经贸俄语的语体功能及翻译
常用俄语词汇:常用的经贸类俄语词汇
常用俄语词汇:常用的经贸类俄语词汇сделка交易;契约расчёт结算управленческий管理的товарооборот商品流转;贸易额кооперирование合作,协作опосредовать中介作用сбой混乱无序,一团糟каучук橡胶;树胶топливо燃料парфюмерно-косметический化妆品的,化妆美容的разрозненный分散的,被拆散的обособляться独立,隔绝полуфабрикат半成品маркетинг市场营销,营销学;销售инжинниринг工程技术;工程技术服务отождествление视为同一сопутствующий伴随,并发ноу-хау专有技术лицензия许可证крупногабаритный大载量的фермер农场主монополизированный被垄断的подпадать受到,落入оптовый批发的неотъемлемый不可分割的излишек过多,大量ремесленный手工做的перевозка运输пряность香料выплавка熔炼протекционизм贸易\关税保护主义доля份额либерализация自由化конкурентоспособность竞争力девальвация货币贬值депрессия萧条,不景气издержки费用фунтстерлингов英镑заем借债,借款рухнуть崩溃,垮台крах倒闭,破产тариф税率;费率квота定额,限额дефицит赤字,逆差;(物资)匮乏разобщенность没有关系,互不往来подрывать使受到损害застой停滞,不景气унификация统一,划一барьер障碍,壁垒субсидия补贴,资助льгота优惠раунд轮,轮回аграрный土地的,农业的инфляция通货膨胀диспропорция不成比例,不平衡адаптироваться适应корректировка修正спекулятивный投机的|||компенсация补偿;补偿费эффективный有效果的гибкий灵活的грлн.(триллион)万亿телекоммуникация电信,通讯страхование保险нефтедобыча石油开采наукоёмкий知识密集型的,技术密集型的лизинг租赁,长期租赁консалтинг咨询ВВП(внутреннийваловойпродукт)国内生产总值аукцион拍卖торги拍卖;招标котрагент合同当事人,立契约人патент专利,专利证международноеразделениетруда国际分工торговыйбаланс贸易平衡заключитьсделку签订契约,成交промышленноразвитаястрана发展中国家произвестирасчёты结算транснациональнаякорпорация跨国公司национальныйдоход国民收入научно-техническаяреволюция(НТР)科学技术革命Мироваяторговаяорганизация(ВТО)世界贸易组织интеллектуальнаясобственность知识产权предмедтыдомашнегообихода家庭用品бытоваятехника家用电器товардуховногопроизводства精神产品программныепродукты程序(设计)产品авторскиеправа版权,著作权конечныйпотребитель最终消费者дочерняякомпания子公司научно-техническоесотрудничество科技合作торгово-посредническоезвено贸易中介环节потребительскиетовары消费品рынокмалойёмкости容量小的市场сбытоваясеть销售网послепродажноеобслуживание售后服务техническаясложнаяпродукция高端技术产品предметыпервойнеобходимости日用品драгоценныекамни宝石благородные(драгоценные)металлы贵金属караванныйпуть商路Ганзейскийсоюз汉萨联盟(同盟)|||выплавкастали炼钢производительностьтруда劳动生产率массовоепроизводство批量生产объёмперевозок货运量товарный(материальный)поток物流первичныйпродукт初级产品экономистклассическойшколы古典派经济学家торговыебарьеры贸易壁垒золотойстандарт金本体制золотодевизныйстандарт金汇兑本位制дефицитныеплатежныебалансы国际收支逆差валютныйкурс汇率политика?разорениясоседа?“损害邻居”政策поднятьконкурентоспособностьтоваров提高产品竞争力Международныйвалютныйфонд(МВФ)国际货币基金组织Генералтноесоглашениеотарифахиторговле(ГАТТ)关税及贸易总协定Уругвайскийраунд乌拉圭回合снижениетаможенныхтарифов降低关税наибольшееблагоприятствование最惠国待遇урезатьторговыесубсидии削减贸易补贴ослабитьнетарифныебарьеры降低非关税壁垒торговаядиспропорция贸易不平衡девальвациявалюты货币贬值Североамериканскоесоглашениеосвободнойторговле北美自由贸易协议зонасвободнойторговли自由贸易区объёмвнешнкйторговли外贸额внешнеторговыйоборот外贸额;外贸周转валовойнациональныйпродукт(ВНП)国民生产总值обрабатывающаяпромышленность加工工业наукоёмкийтовар技术密集型产品высокотехнологичнаяпродукция高科技产品информационно-вычислительныеуслуги信息计算服务готовоеизделие成品машинотехническаяпродукция机械产品электротехническоеиэлектронноеоборудование机电设备торговляуслугами服务贸易глобальноеизменениеклимата全球气候变化|||ограничениевыбросаватмосферугазов减少(有害)气体排放углекислыйгаз碳酸气,二氧化碳природныйгаз天然气бизнес/коммерция生意,商务электроннаякоммерция/элктронныйбизнес电器商务бизнесмен/коммерсант生意人,商人пай股份,股金внешнесторговаякомпания外贸公司товарищество公司,社торговоеэмбарго贸易禁运ООО(Обществосограниченнойответственностью)有限责任公司АО(акционерноеобщество)股份公司штриховойкод条形码послепродажноесопровождение售后跟踪服务дистрибьютор经销商розничнаясеть零售网проводитьрасчёты结算заполнятьдекларацию填写报关单растаможка通关,清关,办理过关手续таможеннаяочистка结关антидемпинговыемеры反倾销措施положительноесальдо顺差отрицательноесальдо逆差выполнениетаможеннаяобработка办理海关手续проводитьдекларирораваниеэкспортно-импортныхгрузов进出口货物报关вестикоммерческиепереговоры进行商务谈判прохождениетоваровчерезтаможню货物通关ростэкспортаиимпорта进出口增长взаимовыгодноесотрудничество互利合作Валовойвнетреннийпродукт(ВВП)国内生产总值предприятиесо100%иностраннымкапиталом外国独资企业。
简析俄语经贸应用文的语言特点
确定 会 晤 的 日期 、 时间 以及地 点 。 )
3 .动 词 多用 未完 成体 现在 时 经 贸俄 语 中较 多涉 及谈 判 、 合作 、 合 同、 订货 等 内容 , 动 词 多 用 未完 成体 现 在 时 , 尤其 是 在 意 向书 、 协议 书 或 合 同书 中表 示 合 作 的方 向或经 营性 质 时 , 如: I  ̄ e H b l 3 aⅡ p 0 皿 a B a e M b I e r i o H a C T O H t I I e ~ M y K O I I T p a K T y y C T a H a B J I H B a I O T C  ̄ I B g o n n a p a x C H I A 。 f 根 据本合 同售 出的货 物 的价 格 以美元 计算 。 ) 只有 在强 调 某 一 次具 体 的 动作 时才 能 用 动 词 完 成 体 形 式 , 如 :B c y 6 6 0 T y M b I H O C T a B H M B a M且 B a 且 a , r b C T a H K O  ̄ .( 本 周六 我们
T H H K ( 被告 ) ,r e H  ̄ H p e K T O p或 r e H e p a J I b H m i ̄ f t l p e K T O p ( 总经理 , 一 般 不用 r J I a B H b I i ̄ f n p e K T O p ) 的说 法 等 。需要 注 意 的是 , 这 类 名 词
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(六)—俄汉对照
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(六)—俄汉对照Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста.请入席.请坐。
Занимайте, пожалуйста, места.请就座。
Садитесь рядом с /кем/.请坐在(某人)的旁边。
Угощайтесь, берите.请享用(品尝),请吃吧。
Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома.别客气跟在家里一样。
Что вы будете пить: пиво или лимонад?您喝点什么?啤酒还是柠檬水?Кушайте на здоровье!请随便吃吧。
Вы очень скромны.您太客气了。
Разрешите предложить тост за ваше здоровье.请允许我为您的健康祝酒。
Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство.请允许我为我们的相识祝第一杯酒。
Первый тост мне хотелось бы предложить за ...我想为......祝第一杯酒。
Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество!为我们的友谊和合作干杯!Давайте выпьем до дна !咱们干杯吧!Хороший тост!多好的祝酒辞!Прошу наполнить рюмки!请把酒杯都满上。
Разрешите налить вам ещё рюмочку.让我再给您斟一杯。
Разрешите положить вам немного ... /чего/?让我给您夹一点...?Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда.我们在这里举行宴会欢迎您的到来。
Спасибо, что нас принимали тепло.谢谢您的热情接待。
经贸俄语常见问题的翻译方法与策略
经贸俄语常见问题的翻译方法与策略作者:田新蕾来源:《速读·中旬》2016年第09期摘要:中俄两国的经贸联系在不断拓展和深化,经贸俄语也扮演着日益重要的角色。
本文在对经贸俄语语言特色进行分析的基础上,对常见问题的翻译方法和策略进行了探讨和总结。
关键词:经贸俄语;语言特色;翻译技巧一、经贸俄语语言特色经贸俄语是一门比较特殊的科学,其综合了各领域的知识,但总体来说,其文体以及语言特点还是比较固定的。
(一)经贸俄语的句法特点经贸俄语的句子要求句法严格,句式周密、句子结构完整。
总体上来说,经贸俄语的句子多采用长句,并且句子的客观性较强,主观情感色彩较弱。
1.经贸俄语句式的复杂性在经贸俄语文本中,经常使用形动词、名词二格套用以及多个状语连用等语言手段,从而使句子成分变得十分复杂。
2.经贸俄语句式的客观性经贸俄语中会经常出现被动句,以便强调客观事实,忽略主体的主观感情色彩。
(二)经贸俄语的用词特点在俄语经贸文书中会经常出现专有名词及常用的词汇及词组,而不应使用其他同义词汇。
1.在经贸俄语中经常出现带有抽象词汇概念意义的词语如下词语后缀都具有抽象意义:-зацияация-ни-щик。
词尾-зация-ация在俄语中有“……化”的意思,例如:автоматизация(自动化);词尾-ник-щик一般指的是人,例如:газосварщик(气焊工)等。
2.在经贸俄语中经常会出现带有-ние-ение等后缀的动名词例如:соглашение(协定)、предотвращение(预防,防止),这些词语经常以句子主语的形式出现,翻译时应遵循汉语的语言习惯,把动名词翻译成相应的动词形式。
(三)经贸俄语的标点特点经贸俄语要求标点符号要与词句相辅相成,从而使表达的内容清晰、准确。
此外,在经贸俄语中,句子一般都是表达客观事实或者客观条件,主观情感色彩很少,所以通常使用句号、逗号、分号、冒号,而很少或几乎不使用问号、感叹号等主观情感色彩特别强的标点符号。
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей.Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。
Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера.Д.我马上查一下。
是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。
Д. Какие номера вы предпочитаете:одноместные или двухместные?Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоихГ.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。
Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какойэтаж вы хотите?Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层?Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять?Г.我也不知道。
您看我们住什么样的房间好?Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом.Х.依我看,最好是楼层高的。
窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。
漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。
Г. Вы меня уговорили.Г.我同意您的意见。
商贸俄语:检验检疫经贸缩写词(三)—俄汉对照
商贸俄语:检验检疫经贸缩写词(三)—俄汉对照Кккило千к.кислота酸КАКамов;вертолёт конструкцииН.И.Камова卡莫夫;卡莫夫设计的直升机,如Ка-15КамАЗ 及КАМАЗКамский автомобильный завод;автомобильэтого завода卡玛汽车制造厂;该厂生产的汽车(卡玛斯)КАФстоимость и фрахт(Cost And Frieight,C&F或CFR)成本加运费квткиловатт千瓦кгкилограмм公斤кДжкилоджоуль千焦耳клкилолитр千升КЖДКитайская железная дорога中国铁路КИПкомплект измерительных приборов全套测量仪器кмкилометр公里КНРКитайская Народная Республика中华人民共和国кол-воколичество数量кОмкилоом千欧КППконтрольно-пропускной пункт通行检查站КрАЗ及КРАЗКременчугский автомобильныйзавод;автомобильэтого завода克列缅楚格汽车制造厂;该厂生产的汽车(克拉斯) кткилотонна千吨к-ткомбинат联合体к-такислота酸КТМкодекс торгового мореплавания (Merchant shipping Code)航海贸易法典кэВкилоэлектрон-вольт千电子伏特Лллитр升Ла-及ЛА-Лавочкин;самолёт конструкции С.А.Лавочкина拉沃奇肯及其设计的飞机лаб.лаборатория实验室ЛАГГЛавочкин и Горбунов;самолётконструкции Лавочкина и Горбунова拉沃奇肯和果尔布诺夫及其设计的飞机ЛАЗЛьвовский автомобильный завод;автомобильэтого завода利沃夫汽车制造厂;该厂生产的汽车лазер(英语)LASER激光лклюкс勒克司лл.листы页的复数лмлюмен流明л.с.лошадиная сила马力ЛуАЗЛуцкий автомобильный завод;автомобильэтого завода卢兹克汽车制造厂;该厂生产的汽车Ммметр米м.минута分мАмиллиампер毫安МАКморская арбитражная комиссия(MAC,Maritime Arbitration Commission)海事仲裁委员会МАЗМинский автомобильный завод;автомобильэтого завода明斯科汽车制造厂;该厂生产的汽车мВмилливольт毫伏м.в.молекулярный вес分子量мВтмилливатт毫瓦МВТМинистерство внешней торговли(Ministry of Foreign Trade)对外贸易部МВФМеждунардный валютный фонд(IMF,International Monetary Fund)国际货币基金组织мглмиллиграмм-сила毫克力МГСМежгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации (МГС) Содружества Независимых Государств (СНГ)独联体国家标准计量认证委员会МГцмегагерц兆赫мг-эквмиллиграмм-эквивалент毫克当量мет.металл;металлический金属;金属的Ми-及МИ-Миль;вертолет конструкции М.Л.Мили,Ми-10米尔;米尔设计的直升机,如米-10Миг- 及МИГ-Микоян и Гуревич;самолёт контрукцииА.И.Микоян и М.И.Гуревич米高扬和古列维奇;米高扬和古列维奇设计的飞机(米格)МИДМинистерство иностранных дел外交部мкмикрон微米МКИМеждународная классификация изобретений国际发明分类法мклмикролитр微升МКМВМеждународный комитет мер и весов国际度量衡委员会мкОммикроом微欧млн.миллион百万млрд.миллиард十亿мммиллиметр毫米ММКМеждународный морской комитет(CMI,International Maritime Committee)国际海事委员会МоАЗМогилевский автомобильныйзавод;автомобильэтог завода莫吉廖夫汽车制造厂;莫吉廖夫设计的汽车(莫阿斯)МОЗМеждунардная организация по здравоохранения 国际卫生组织МОСМеждунардная организация по стандартизации(ISO,International Organization for Standardization)国际标准化组织МПмалоепредприятие小企业М.П.盖章处МПАмясопептонный агар肉汁琼脂МПБмясопептонный бульон肉胨培养基МПГАмясопептонный глюкозный агар葡萄糖肉胨琼脂МПЖмясопептонная желатина肉羹胨明胶(培养基)МСТКМеждународная стандартная торговаяклассификация(SITC,Stabdard International Trade Classification)国际标准贸易分类МТПМеждународная торговая палата(ICC,International Chamber of Commerce)国际商会МЭКМеждународная электротехническая комиссия国际电工委员会(IEC)由俄罗斯店铺eluosi.小编03月01日编辑整理《商贸俄语:检验检疫经贸缩写词(三)—俄汉对照》。
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(四)—俄汉对照
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(四)—俄汉对照Есть у вас свободные номера?你们有空房间吗?Нас двое. Мы хотели бы номер на двоиХ.我们两个人,我们想要双人房问。
Сколько стоит номер в сутки?这个房间每天多少钱?Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки.我们要一个一天不超过80元的房间。
Я предполагаю остановиться на три дня.我打算住三天。
Этот номер мне/ не/ подходит,这个房间对我(不)合适。
Этот номер меня устраивает这个房间我满意。
Лучшей комнаты и желать нельзя.这个房间再好不过了。
Располагайтесь!请随便安顿吧!Оплата вперёд или при отъезде?房钱是预付还是离开时再付?Когда будете уезжать, не забудьте предупредить你走的时候,请预先告诉我们。
Я думаю уехать через два-три дня.我想过两三天走。
Принесите мне, пожалуйста, бутылку минеральной воды 请给我送一瓶矿泉水。
Отдайте, пожалуйста, выгладить мои брюки,请把这条裤子送去熨一熨。
В моём номере перегорела лампа.我房间里的灯泡坏了。
В моём номере засорился туалет.我房间里的厕所堵塞了。
Закажите мне в номер разговор с Москвой на 10 часов вечера请给我预定一个莫斯科长途电话,要晚上10点的,接到我房间。
经贸俄语的语体功能及翻译
任 伟 志
( 绥化学院黑龙江 绥化12 6 ) Nhomakorabea50 1
[ 摘要】经 贸俄 语概 念 宽泛 、文体 形 式 多样 、 内容繁 复,所承担 的语 体 功 能 因具体 语境 和 文体 而 异 。 了解经 贸俄语 的语 言特 点及语体 功 能 ,翻译 时遵循一 定的原 则 ,运 用相应 的策略 ,才可成 功地进 行 汉 俄 两语 码 的转 换 ,使译 文 准确 忠 实 地 再现 原 文 内涵 。
经 贸俄 语 主要 是指 涉及 进 出 口贸易 实务 的各 种俄 语文 书,其 中包括 出版书报刊物 ,发表论文 、著作 ,发行广告 、 样本 ,编 写产 品说 明书 ,草 拟文件 、信 函、意向书、合 同, 填写 表格 、单证 ,进 行业 务洽 谈 、技术 交流 、 电话交 谈 , 接待宴请 、迎 送往来等等场 合所使用 的俄 语概称为经 贸俄 语 ( y r  ̄f b F-FB 3O O H e KF p 巾 册 ) 。 ( p c n i X Op OO K H M q COOⅡ o H 3K 谢 辉 ,2 0 )经贸俄语 的文体 形式多样 ,但 却是一种实用性很 02 强的功能语体 。经贸俄语 的不同功能变体 属于不 同的语体 : 有关经贸 的俄 语论文或专著 属于科学语体 ;经贸刊物上 的俄 语 新 闻 、评 论 、 访 谈 等 属 于 报 刊 政 论 语 体 ; 业 务 函 电 、经 贸 文 件 、合 同 单 证 、表 格 等 则 属 于 公 文 语 体 ; 而 业 务 谈 判 、 技 术交流 、研讨 会及接见 宴请 时所发表 的讲话 或致辞属于 口头 形式 的书卷语 体 。可见 ,经 贸俄语总体属 于书卷语体 。这 是 经 贸俄语 的重要 语体特 点,也 是翻 译 时必须 注意 的问题 。 ( 陆勇 ,19 ) 9 0
俄语专业三年级经贸俄语
2) 根据贵方请求,随函寄上经销固体燃料 的俄罗斯公司名录。/参考译文:
В связи с Вашей просьбой высылаем
19
Вам список российских организаций, торгующих твёрдым топливом.
3)利用一连串的二格词组表达复杂的关系; 4)利用大量带前置词的词组取代复杂的句
法关系。
7
四、与其它课程的关系
经贸俄语课程之所以安排在三年级授课, 这是因为学生必须在此之前掌握俄语语言 的基本知识,包括俄语语音、语调、俄语 基本语法规则、教学大纲所要求掌握的一 定数量的俄语词汇和常用词组;必须具备 在读、听、说、写、译方面实际运用俄语 的能力。由此可见,基础阶段的俄语精度、 语法、泛读等课程应该
俄译汉: 3)Мы рады послать Вам с этим
письмом список требующихся нам строительных материалов.
20
谨随函寄上我方所需要的建筑材料的清单,请查 收。
17
翻译练习
汉译俄: 1) 随函寄上购买……(商品名称)的
第……合同正本二份、副本一份。 请贵方在该合同上签字并将其中一份
正本寄还我方。 参考译文: При этом высылаем Вам два
оригинала
18
и одну копию контракта № _______ на закупку (наименование товара).
10
3)专业外贸函件,包括询价函、报价函 (建议函)、订货单、索赔函、支付函、 合同(现汇贸易合同、易货贸易合同和销 售代理合同等)。
浅析经贸俄语的翻译原则及策略
龙源期刊网 浅析经贸俄语的翻译原则及策略作者:刘晶莹来源:《读与写·上旬刊》2018年第08期摘要:随着全球经济一体化进程的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,两国的经贸活动日益频繁,这就使得经贸俄语翻译者的社会需求量大增。
虽然经贸俄语概念宽泛、文体形式多样、内容繁杂,所承担的语体功能因具体语境和文体而异。
本文就如何了解经贸俄语的语言特点及语体功能,翻译时遵循一定的原则,运用相应的策略,顺利地进行汉俄两种语言的转换,使译文准确忠实地体现出原文内涵的作以概述。
关键词:经贸俄语;翻译原则;翻译策略中图分类号:648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)22-0011-021.引言随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,社会对经贸俄语人才的需求越来越大。
了解一定的国际贸易理论知识,具备较高的俄语水平和跨文化商务交际背景知识已成为经贸人员不可或缺的素质。
经贸俄语涵盖较广,从国家的经济政策、法律法规,到具体贸易实务中的信函、合同、单证等,随处可见公文事务语体在经贸俄语中的体现。
2.经贸俄语的翻译原则及策略经贸俄语是一种实用性很强的功能语体,形式多样,语言特色迥异,但其语体功能却是一致的。
由于其范围广、内容繁杂、形式多样,给翻译不同体例的经贸俄语文书带来一定的困难。
因而,本文在明确经贸俄语的特点及语体功能特点的基础上,对经贸俄语在不同的语境中的功能变体进行分析,以探求其翻译原则及策略。
2.1 翻译原则。
根据经贸俄语诚实性、明确性、简要性和正式性的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。
2.1.1 忠实性原则。
“忠实”是要做到原语与译语之间信息的等值。
不苛求语法与句子结构的一致,旨在实现译文与原文信息内涵的对等。
2.1.2 准确性原则。
“准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切,选词要准确,数量与单位要精确。
浅谈经贸俄语词汇的使用特点
浅谈经贸俄语词汇的使用特点作者:杨薪琪来源:《现代交际》2020年第16期摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外经贸合作已经成为我国经济发展的重要部分。
中俄关系越发向好,两国之间的经贸合作也不断深化。
经贸俄语为公文事物语体的一种,具有严谨性、具体性、客观性等特点,合作涉及合同、信件、说明书等文件,有必要就经贸俄语词汇的一些特点进行归纳总结,使经贸翻译工作者既具备扎实的语言功底,又具备一定的学科专业知识。
关键词:经贸合作经贸俄语词汇使用特点中图分类号:H35 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)16-0102-03经贸俄语是俄语的重要组成部分,随着俄语的发展而发展。
词汇是语言的中心和基础;同样,经贸俄语词汇是经贸俄语的基础和中心,在两国经贸合作过程中发挥着至关重要的作用。
經贸俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究逻辑的清晰性,思维的缜密性和结构的严谨性。
中俄贸易从产生发展至今,经贸俄语词汇也逐渐形成了独特、常用的、带有时代印记的应用特点。
经贸翻译工作者,除了要具备扎实的语言功底外,还要具备一定的学科专业知识,更多地掌握经贸俄语的词汇特点及其翻译技巧就显得尤为重要。
一、多义词汇的特定意义一些俄语单词有多个意义,具体表达什么意思则取决于语境。
很多普通俄语词汇,一旦出现在经贸俄语语境中,便有其特定的意义。
1.запрос有“询问、查询、请求、需求、谎价”的意思,但该词出现在经贸俄语信函或在经贸谈判中,其单一特定意义为“询价”。
试比较:普通词义:(1)Нам надо делать всё для того,чтобы удовлетворить запросы производства.译文:我们应该竭尽全力满足生产需要。
(2)Запросами авиационной техники прежде всего и обьясняется интенсивное развитие теории утсойчивости болочек в последнее время.译文:近来壳体稳定理论迅速发展,首先是航空技术的需要。
经贸俄语词汇的使用特点
经贸俄语词汇的使用特点经贸俄语词汇的使用特点经贸俄语属公文事物语体,它具有表达应该、允许、要求、责成、不许、禁止等意向调节功能。
其基本语体特征是表述高度准确,其使用场合都是正式的公务交际,使用的都是语气正式、严肃的书卷语,通常不使用带有个人感情色彩的、形象的和日常口语的语言手段。
各类公文都有习用的套语和相对固定的格式和内容要点,具有程式化特点。
1 经常使用未完成体现在时对动词体的把握和使用一直是俄语学习中的重点和难点问题,在经贸俄语中这个尖锐的问题得到了一定程度的缓解。
在日常的经贸谈判中,多使用动词的未完成体现在时形式,只有在强调某一具体行为时才使用完成体形式,这也构成了经贸俄语的一大特点。
例如:,– .中方提供技术和设备,俄方提供厂房。
15 .合同总额是一千五百万美元。
.我公司享有很高的信誉。
.保证期不包括正常磨损。
5% .我方提议佣金为所售商品价值的5%。
.我们有丰富的安装工程经验。
以上例证中之所以大多使用未完成体动词,主要是因为叙述实事常理的需要,一般不大强调过去或将来的概念。
2 多义词汇的单义特定意义俄语中有众多的多义词汇。
这些多义词汇的使用,大多都取决于语境。
语境造就了词汇的多义性的同时,又限定了词汇使用的单义性。
原本为普通俄语词汇的,一旦出现在经贸俄语中,就会具有唯一单义的特定性。
例如:单词在以往的一些场合里具有“句子”、“建议”、“提案”等意义,但这个词一旦出现在经贸俄语中,除原有的“建议”之意之外,有附加了全新的含义——“报价”、“发盘”、“提议”、“提供(供应)”并由此衍生出一些词组:(实盘),(虚盘),(回盘),试比较:, .这个句子不复杂,我们都不太费劲就能弄懂。
.我们不同意按照这个建议做。
?您准备向大会提交什么提案?, .我们对虚盘不感兴趣,请贵方发出实盘。
即便同样是在经贸俄语中,同一词汇出现在不同语境中的语义也不同,要视交际的实际需要而定。
例如:一词,在买卖双方的交际语境中通常被译为“用户、买家”,而在建筑工程承包交际语境中,则是“发包方、发包人”之意。
俄语国际贸易中的专用术语
一些俄语国际贸易中的专用术语EXW(工厂交货) 是Ex Works的缩写, 即Франко—завод (...в обсловленном пункте),含义为卖方工厂地交货。
这种合同下卖方在其所在处所将货物提供给买方时,即履行了交货义务。
除非另有约定,卖方不负责将货物装上买方准备的交通工具,也不负责出口清关,买方负担自卖方处所提取货物运至目的地的一切费用和风险。
FCA (货交承运人) 是Free Carrier的缩写, 即Свободно уперевозчика (...в обсловленномпункте), 含义为货交承运人,指卖方在指定地点将经出口清关的货物交给买方指定的承运人监管时, 即履行了交货义务。
FAS (装运港船边交货) 源自英文Free Alongside Ship,即Свободновдоль борта судна (...в указанном порту отгрузки),俄文缩写为ФАС, 又译为“船边交货价格”或“靠岸价格”,国际贸易中以卖方将货物运至启运港安放在买方自派或指定的运载工具旁边为条件的价格。
采用船边交货价格时, 卖方应负担将货物运到船边为止的一切费用和风险。
FOB (装运港船上交货) 源自英文Free On Board , 即Свободно напорту (...в указанном портуотгрузки),俄文缩写为ФОБ,又译为“船上交货价格”或“离岸价格”,国际贸易中以卖方将货物装上运输工具为条件的价格。
按照这种价格,卖方须负责在合同规定的港口以及规定的期限内将货物装上买方自派或指定的运输工具,向买方提供货运单据,缴纳出口税,承担货物装上运输工具以前的一切费用和风险。
买方须负责租订运输工具和支付运费,缴纳进口税,接受货运单据和支付货款,承担货物装上运输工具以后的一切费用和风险。
CFR(成本加运费价格)源自英文C&F—Cost And Freight, 即Стоимость и фрахт (...в поименованном портуназначения),俄文缩写为КАФ,又称作“离岸加运费价格”,国际贸易中以卖方将货物装上运输工具并支付启运港至目的港运费为条件的价格。
浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧
浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。
其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。
本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法,从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。
研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。
近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。
俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文經贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。
1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。
一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。
此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。
1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。
在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。
经贸俄语的翻译原则、策略及方法
经贸俄语的翻译原则、策略及方法作者:杨杰来源:《科学与财富》2018年第04期摘要:随着国家整体实力的提升与发展,对外贸易经济在近几年的发展中取得了不小的创新与突破。
我国与俄国之间的贸易合作也变得紧密起来。
因此我国与俄国在经贸的过程中,就需要翻译团队的群里配合,这样才能进一步提高中俄经贸合作之间的关系。
本篇文章就经贸俄语的翻译原则、策略及方法方面内容进行简单的论述,并提出些许观点,希望能对相关人士的研究有所帮助。
关键词:俄语;翻译;原则;策略注重对翻译原则、策略以及方法等内容进行认知与了解,对经贸俄语的研究与翻译工作开展有着重要的意义与影响。
虽然在近几年的发展中,我国与俄国之间的经贸往来有了很大的进步与提升,但是经贸俄语翻译人才的数量却非常的有限。
因此在近几年的发展中,相关部门不断提高对经贸俄语研究的重视,并对经贸俄语翻译人才的培养工作进行了完善与创新,从而为中俄贸易发展提供有利条件。
一、经贸俄语的翻译原则1、准确性原则对于任何语言翻译工作来说,准确性原则是必须要掌握的内容。
因为语言翻译的目的就是为了将准确的消息传达给对方,从而实现真正的交流。
如果翻译团队没有掌握准确性原则,那么就失去了翻译的意义与价值。
经贸俄语的准确性原则很难把握,一方面是俄语的语言、词语选择存在一定的多样性,与中国汉字的含义存在很大的差异。
另一方面是语音语调的选择也会在一定程度上改变翻译的正确意思。
再加上经贸俄语存在很多的专业性词汇,对于经验较少的翻译人员来说存在很大的难度。
所以经贸俄语翻译团队需要提高对准确性原则的重视与研究,对于经贸中涉及到的数字、商品以及计量单位等,更要进行深入的学习与研究,从而为经贸俄语翻译工作的开展提供有利条件。
2、正式性原则无论是经贸俄语还是经贸英语,都需要一定的正式性。
因为正式性原则能够体现一个国家的素养以及对贸易伙伴的尊重度,对两国之间的交流与发展有着至关重要的作用。
因此在近几年的发展中,国家相关部门不断提高对经贸俄语正式性原则研究的重视。
国际贸易俄语
рассклёшенные брюки
喇叭裤
растаможить
办理通关手续
~машину
~итальянские обуви
регенерация энергии
再生能源
резкий спад
暴跌
五寸盘
Пятизвёздочный отель
五星级饭店
равновозрастный
同龄的
разархивация
解压缩
разборка
“摆平”
разгрузка
下载
ралли
汽车拉力赛
ралли-рейд
越野赛
раскрутить
~проправительственный
~пропрезидентский
противоперхотный
去头皮屑的
~ шанпунь
противоугонный
(汽车、摩托车)防盗的
~ное устройство
Публикации
告示栏
пятидюймовая дискета
скотч
透明胶带
слабня
窝囊废(病秧子)
смол ток
非正式会谈
small talk
со ссылкой на информацию чего
援引···的消息
соблюдать экологический баланс
保持生态平衡
реконструктивная
懂、明白、在行
~ политике
~ электронике
学习俄语词汇:经贸俄语句子(中俄双语)
学习俄语词汇:经贸俄语句子(中俄双语)本文是俄罗斯店铺编辑部门的小编们为大家方便学习俄语于10月11日编辑整理《学习俄语词汇:经贸俄语句子》。
контракты,а также изменения и дополнения к ним должны быть изложены в письменной форме и подписаны лицами,имеющими право представительства сторон.合同和合同的修改和补充,应该用书面的形式,并由双方的有代表权的人签字。
с момента заключения контракта все предыдушие переговоры и переписка по нему теряют силу,从合同签订时起,以前有关该合同的一切谈判和换文全部失效。
если погрузка судна произоведена досрочно,то покупатель уплачиваетпоощрительное вознаграждение всумме,предусмотренной контрактом на фрахтование судна.如果提前完成装船,购方应该按照租船合同规定的奖励金额支付奖金。
данное соглашение вступает в силу немедленно после его подписания обеими сторонами,本协议自双方签字之日起立即生效。
俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
点击粗体字访问专题。
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。
它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经贸俄语的语体功能及翻译作者:任伟志来源:《现代交际》2011年第12期[摘要]经贸俄语概念宽泛、文体形式多样、内容繁复,所承担的语体功能因具体语境和文体而异。
了解经贸俄语的语言特点及语体功能,翻译时遵循一定的原则,运用相应的策略,才可成功地进行汉俄两语码的转换,使译文准确忠实地再现原文内涵。
[关键词]经贸俄语语体功能翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)12-0056-02随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,经贸俄语重要性日益突出。
经贸俄语涵盖较广,从国家的经济政策、法律法规,到具体贸易实务中的信函、合同、单证等。
它是一种实用性很强的功能语体,其形式多样,语言特色迥异,但其语体功能却是一致的。
由于范围广、内容繁杂、形式多样,给翻译不同体例的经贸俄语文书带来一定困难。
因而,要在明确经贸俄语的特点及语体功能的基础上,对经贸俄语在不同的语境中的功能变体进行分析,以探求其翻译原则及策略。
一、经贸俄语经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书,其中包括出版书报刊物,发表论文、著作,发行广告、样本,编写产品说明书,草拟文件、信函、意向书、合同,填写表格、单证,进行业务洽谈、技术交流、电话交谈,接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语(руский йзык го-рговоэкоцомического профиля)。
(谢辉,2002)经贸俄语的文体形式多样,但却是一种实用性很强的功能语体。
经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研讨会及接见宴请时所发表的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体。
可见,经贸俄语总体属于书卷语体。
这是经贸俄语的重要语体特点,也是翻译时必须注意的问题。
(陆勇,1990)二、经贸俄语的语体功能下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文,来阐释其语体功能。
(一)信息传递功能信息对于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。
贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递,其中商务信函(通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等)呈现经贸俄语的信息传递功能。
对于函件中的信息理解或表述的些许差错,就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失,在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的原则。
这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息传递功能。
例如:①兹定于2010年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会,庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。
Китсйский международный лыставочный пентр приглашает Вас на приём по случаюоткрыгия Торгово-промышленной выставки Китаи в Москве.Приём состоится 4 ноября 2009 года в гостинице “Россия”.Начало приёма в 18:00.译文遣词用句简洁易懂,力求准确传递信息,且遵循俄语请柬的格式。
在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询(报)价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。
为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范,译文应尽量使用套语。
例如:②按双方2007年6月17日达成的协议,请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。
В соотвствии с нашей договорённостью от 17 июля 2007 года просим дать нам станок напоставку бульдозеов тнпа M –31 в количестве 40 штук с с остлвкой в декабре месяце сегогода.. .③我们建议这50%的货款以信用证支付。
Мы предлагаем, чтобы оплата этих питидесити процентов была произведена с аккредитива.④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合公司的专用账户上。
Мы счтаем,что перевод сумм, причитающихся нам, на специальный счёт нашегооаьединения в Центральном банке вашей страны-это наиболее удобнля форма расчётов вданном случае.在翻译中,译者应牢记经贸俄语的信息传递功能。
切勿硬套语法,逐字翻译,主观臆造词句,而应注意语料的积累,熟记常用套语,才能使译文行文流畅,有效地传递信息。
(二)交际应酬功能见于外贸函件中的客套语,例如,函件开头的“x月x日来函收悉,不胜感激,兹复函如下……”及结尾的“盼望回复”。
其功能是遵守礼仪规范,帮助贸易双方建立平等和谐的关系。
客套语主要起交际应酬功能,其信息传递功能已被弱化。
所以译文可灵活处理,不必拘泥词句的对应。
可分别套用如下客套语:Благодарим Вас заб письмо от…;С благодарностьюшподверждаем получение вашего письма от…;Мы будет признательны за быстрый ответ.Надеемся получить ваш ответ в бижайщем .(金旭,1999)(三)劝导功能商业广告则体现经贸俄语的劝说功能。
广告通过受众的心理机制、语境、评价性语用指示词的应用来实现其劝导功能。
广告中所特有的语言魅力,促成顾客的消费行动。
广告多选择信息量大、有感情色彩的词汇,多使用节奏明快的短语和祈使句。
在翻译时应忠实于原文,重神似而不片面追求形似。
本着不夸张炫弄,实事求是的原则,选择较灵活、亲切、能激发兴趣的词汇,还可使用恰当的修辞手法。
这样才能使广告译文行文顺畅、阅之醒目、听之悦耳,实现激发消费者购买欲的作用。
例如:О Т О Н торговый домВесна ——пора обновления!Грандиозный выбор муской и женской олежды из натурального шелка..Жеиские плащи, махеровые жакеты и многоемногое другое.Алрес:ул. Авангардная, 9 тел: 452-89 92 факс:208-5564“奥顿”商业大厦春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃,任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。
地址:先锋街9号电话:452-8992 传真:208-5564经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域,不同语境强调不同的语体功能。
翻译时应做到语言形式匹配,使译文准确忠实地再现出原文内涵。
三、经贸俄语的翻译原则及策略(一)翻译原则根据经贸俄语的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。
首先,“忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。
不苛求语法与句子结构的一致,旨在实现译文与原文信息内涵的对等。
其次,“准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切,选词要准确,数量与单位要精确。
再次,“简明”是针对译文表达而言。
经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性,因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。
译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下,可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。
最后,“正式”是由其书卷语体的特点决定,因而译文行文较为程式化,多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。
不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等,以保证译文正式规范。
(二)翻译策略1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。
大量研读范文,通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式,保证译文准确、规范。
2.提高基本翻译技能。
熟练掌握各种翻译方法并反复实践,夯实经贸俄语的翻译基础。
3.增强跨文化意识。
在跨文化的商务活动中,中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。
翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。
4.增加经贸俄语相关专业知识。
经贸俄语涉及诸多领域,要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。
以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。
5.做好翻译准备及译文审校工作。
为保证质量,在翻译前,要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备,而审校译文也是保证质量的关键。
校改中应从译文是否忠实原文,行文是否流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、歧译,词句是否得当等方面着手。
译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。
(侯新伏,2008)经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流,多门相关边缘学科的专业知识的融合。
译者应不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。
【参考文献】[1]侯新伏,张春雨.商务俄语的特点及汉俄翻译[J].商场现代化,2008(2).[2]金旭.外贸俄语的语体功能及翻译浅议[J].吉林师范学院学报,1999(3).[3]陆勇.经贸俄语翻译浅谈[J].对外经济贸易大学学报,1990(6).[4]谢辉,韩晓刚.外贸俄语中常见的语言现象[J].黑龙江省教育学院学报,2002(3).。