英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用
英汉语言句法结构上的差异及翻译策略
da. )nr wr m l dm ns r , ( h hadsm hs( Tee e t p sa oati s 2 ee e n ee s i e g n o
lw, c t rd a l 1 h ry pn n le y rse :t e rd o s at e l 3g te ge ie a d gf n c p es s h e e l1 s '  ̄ W r s rd a r ,te w i e s w i n w,t e bu  ̄ l a e s f e h ht w r a ht a s o e i e e es h le a s bu n i d te g e n a re s e ead.w i ee a d le a i dg a re ge n a m rl s on h s hl h r e n
t r r a e dm p s() kdlea i nn y he e e wr l . Il e k b f e a e 3 to i g ̄ t b i g Q ,h o yaypit , n d t asr nadzn i t Sn Dns a e ol m eio c e oe e g t n  ̄ ya n e
思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
也不 同。作主语 时,他 ” 主格 “e,我 ” “”作 宾语 时 , “ 用 h”“ 用 I;
“ 用宾格“l1 “ 用“ e; 他” }l’ 我” r ”作定语 时 ,他” i’ 1, n “ 用所 有格“i 。 I ” 1 s
英汉句法结构对比关照下的英语长句的翻译
第34卷第1期Vol.34N o.1开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2014年1月20日Jan.20201338doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.01.019翻译是把一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。
而在翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句(一般是指20个词左右或以上的句子)时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不够通顺流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯。
究其原因,主要是英汉两种语言在句法结构上存在较大差异,因此对英汉句子结构作对比分析是非常有必要的。
笔者主要从英汉句子结构、语法及重心三个方面分析英汉句法差异,并在此基础上进一步探讨英语长句相应的翻译策略。
一、 英汉句法结构对比(一)英语树形结构,汉语竹节结构英语句子结构通常被形象地称为“树形结构”,即无论一个英语句子多长,其主干结构非常突出,而那些零散的词、短语和从句则依靠关联词、连词等与主干连接,如一根根树枝、一片片叶子挂靠在树干上。
虽然英语句子多枝桠蔓生,但结构严谨、逻辑清晰。
而汉语句子各成分的相互结合则多依靠语境的映衬及语义的贯通,句子犹如竹节,按逻辑顺序或时间先后顺序展开,因此汉语句子结构又被称为“竹节结构”[1]。
正是这种结构方面的差异造就了英汉句子结构的不同,英语多复合长句,汉语多简单短句。
遇到英语长句时,可考虑将从句或短语转化成汉语的简单句、短句,分开来表达。
(二)英语形合语法,汉语意合语法英语是一种“形合”语法,语法关系、语态、时态等表达清楚。
而汉语是一种“意合”语法,词语间的搭配以达意为主,不注重词语的形式,没有严格语法意义上的句子结构。
例如,汉语句子甚至可以缺少主要成分,如缺主语:下课了。
缺谓语:明天周四。
因此将英语长句译成汉语时不必过分拘泥于原文的语法形式。
从英汉句法结构对比看英语长句的翻译
、
虑英汉语 言句法结构上 的这些差别 。所谓英语 长句 , 一般 是指 2 0个词 左右或 以上 的句子 。翻译长句时 , 首先要理解原 文所表达 的意思 , 清 弄 原 文 的句 法 结 构 , 找 出句 中 的 主 要 成 分 , 主 语 和 谓 语 动 词 , 找 出 先 即 再 宾语 、 状语 、 定语等 , 然后分析 出各成分之 间的逻辑关 系, 再按 照汉语 的 特点和表达方式 , 正确地译 出原文的意思。长句 的翻译一般应采用顺 序 法、 逆序法 和分句法等方法 。 1 顺序法 : 、 当英语长句的内容的叙 述层次 与汉语基本一致时, 可以 按照英语原文 的顺序翻译成汉语。例如: 例 ⑥ E e w e e un ft e d m da s a ep d c vn h n r o e s e a pa e a l , e— w t hbi l n r fts e
t c t s r i g frU , rvn u e r e ao h a i g o rw tr o e p n r i i k n S d i go r f i r t  ̄, e t u a e , r eபைடு நூலகம்i g i y wo o i r g n k
o r o msa r o i o e . u o i r —c nd t n d i
人 们 在 长 期 的 翻译 实 践 中发 现 英 汉 语 言在 句 法结 构 方 面 有 很 大 的 不 同 。引起 这 种 差 异 的 主要 原 因在 二 者 属 于 不 同 的 语 系 , 欧语 系 ( e 印 t h Id— uoenfml) 汉 藏 语 系 ( eTb t — iee a l) 句 子 结 n o E rp a i 和 a y t iea Chns mi 。 h n f y 构上 的差异经常给语 言的学 习 、 教学 、 翻译 以及跨 文化交际造成一定障 碍, 因此对两种语言的句子结构差异作分析 比较是很有必要 的。 这里主 要从英汉长句的结构 、 语法和排列三个方 面分 析英汉 句法的差异 , 并进 步 探 讨 英 语 长 句 的 翻译 策 略 。 英 汉 句 法 结构 之 间的 对 比 1结构方面——树形结构与竹节结构 、 英语是 曲折语(n etn lag ae , ifci al ug )句子结构被称为 “ l o n 树形结 构” , 般以S V为 主 干 , 以谓 语 动 词 为 中心 , 即 只允 许 有 一 个 谓 语 动词 ( 并 或 列 谓 语 动词 )再 出 现 的 动 词 就 得 变 为 非 限 定 形 式 , 中 各 成 分 的相 互 , 句 结合常用适 当的关 联词语 , 虽然英语 句子多枝权蔓 生 , 呈树状结构 , 但 结构严谨 、层次分明 、逻辑清晰 。而汉 语是非 曲折语 (o —n et n n n if co a l il ln ae , ag g )句中各成分 的相互 结合多依靠语 义的贯通 、 u 语境 的映衬 , 而 少用关联词语 , 子按时问顺序或逻 辑事理顺序逐层展 开 , 节延 伸 , 句 节 犹 如 竹 节 , 以 汉 语 的 句 子 结 构 被 称 为 “ 节 结 构 ” — 像 竹 节 那 样 一 所 竹 — 节 一 节 地简 朴 而明 怏 。 2语 法 方 面— — 形 和 与 意 合 、 英语语法可以说是一种 “ 形合” 语法 , 即注重形式 , 以动 词为中心 , 通 过 词 型变 化 和 各 种 连 词 、 词 来 表 现 词 与 词 之 间 的 相 互 关 系 , 语 的 介 英 语法关 系、 时态 、 语态 、 数都表达很清楚 。 与此 相 反 , 语 语 法 是 一种 “ 合 ” 法 , 词 语 间 的 搭 配 以达 意 为 汉 意 语 即 标准 , 对词语的顺序 、 形式 都没有太多特 定的要求 , 只讲 究逻辑意 义 而 的通顺 , 即汉语没有严格语法意义上的句子结构。 1有 些 句 子 主语 和 宾语 可 以随 意 调 换 位 置 ) 例 ① 六 个 人一 屋 — — 一 屋 六 个 人 。 太 阳晒 着 小 树 了— — 小 树 晒 着 太 阳 了 。 2 汉 语 可 以 随 意 变换 词 序 ) 例② 月亮故乡好 , 乡好月亮 , 故 月好亮故乡 , 乡月好亮 。 故 3 汉语还 可以不顾“ ) 词类 ” 问的搭 配 , 为营造某 种意境甚至将 一连 串名 词 并 列 铺 设 例 ③ 枯 藤 老树 昏鸦 , 桥 流 水 人 家 , 道 西 风 瘦 马 … 一 小 古 4 汉 语甚 至 可 以缺 少 主 要 的 句 子 成分 ) 例④ 今 天 星期 天 。( 谓 语 ) 缺 下雨了。( 主语 ) 缺 3 长句 排 列 方 面 — — “ 间框 架 ” “ 间 顺 序 ” 、 空 与 时 英语 的句子是以谓语动词为核心 , 各种非限定性成份 、 短语及从句 “ 搭架”构筑一个“ , 空间框架 ” 。即使发生一连串的事件 , 描述起来也错 落有致 , 具有空间梯度。例 : 例 ⑨ H sdapee f tn i t , n js w e ew senn eue i r g hsi a d,ut hnh a a i c os i t me l g
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档
英汉句子结构比较与英汉翻译“翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。
”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。
其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。
英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。
因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。
一、形合和意合与省略和补充(一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。
汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。
”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。
因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。
而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。
汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。
“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
”例如:1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。
2,He liked his sister who was warm and frlndly and he did notlike his brother who was aloof and arrogant,译文:他喜欢热情友好的妹妹,姐姐,不喜欢冷漠高傲的弟弟,哥哥。
汉英翻译中的句法差异及其应对策略
汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。
然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。
一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。
在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。
2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。
在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。
3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。
在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。
二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。
这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。
2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。
3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。
这样有助于更精确地表达原文的意思。
4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。
5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。
这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。
总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。
英汉句法差异与译文语序调整
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
从英汉句法差异谈英语长句的翻译
从英汉句法差异谈英语长句的翻译摘要:在表达复杂语法关系时,英汉两种句子在句法和语序排列上都有很大的差异。
鉴于英汉句法的差异,翻译英语长句时,应充分考虑英语长句的特点,译文既要缜密紧凑,又要从汉语实际出发,符合汉语的表达习惯。
关键词:综合语分析语形态变化词序句子结构句法中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)01(a)-0097-01翻译是把用一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。
这里“准确”指的是准确地传达原文的意思,不能曲解原文的意思,“通畅”指语言必须符合译入语的表达习惯,为译入语读者所接受。
而在英语长句的翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不通顺、不流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯,这是因英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,而汉语的组句方式多散点透视,句式呈竹式结构。
1 综合语与分析语在分析英汉两种句子的结构之前,我们先了解两个概念——综合语(synthetic language)和分析语(analytic language)。
综合语的特点是运用形态变化来表达语法关系,这里的形态变化主要是指词的形式的变化。
例如动词的形态变化、名词的单复数变化、名词所有格、形容词和副词的比较级最高级变化,及通过词缀转变词性等。
形态变化主要包括构词形态的变化和构形形态的变化。
构词形态的变化主要通过前缀、后缀改变单词的词性,并利用这些词灵活组句,表题达意。
构形形态的变化则主要是指动词、情态动词、助动词等运用其形态的变化(动词原形、动词第三人称单数、动词的现在分词、动词过去式、动词过去分词),构成动词的各种时态和语态。
分析语的特点是不使用词的形态变化来表达语法的作用,而是借助于固定的词序和独立的虚词来表达语法意义。
2 英汉句子结构特点分析由综合语和分析语的特征可看出,英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),利用形态变化、词序和虚词这三大语法手段来表达多层逻辑思维。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
从英汉句子结构差异角度看文学翻译
从英汉句子结构差异角度看文学翻译从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
浅谈英汉句子结构比较与翻译
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
英汉句法差异与译文语序调整
英汉句法差异与译文语序调整一、引言句法是语言学中的一个重要研究领域,它涉及到句子的结构和组织。
不同语言之间存在着差异,英语和汉语的句法差异就是一个经常被研究的课题。
对于翻译工作来说,句法差异是一个非常重要的因素,因为它直接影响到译文的语序。
本文将深入探讨英汉句法差异对译文语序的影响,并提出相应的调整方法。
二、英汉句法差异的主要表现形式英汉句法差异主要体现在以下几个方面:1. 词序差异英语中一般采用固定的主谓宾语的词序,而汉语则可以自由地调整词序以突出句子的重点。
这就导致了在翻译过程中需要对词序进行调整以符合目标语言的习惯。
2. 句子成分的组织差异英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则更注重通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译过程中,为了使译文更加自然流畅,需要根据句子的结构特点进行适当的调整。
3. 时态和语态的表达差异英语中时态和语态的表达较为灵活,而汉语则相对简单直接。
在翻译时需要注意将时态和语态准确地转换为目标语言的表达方式,以确保译文的准确性。
三、英汉句法差异对译文语序的影响英汉句法差异直接影响到译文的语序,特别是在翻译成英语时更为明显。
下面将分别从词序、句子成分和时态语态三个方面展开讨论。
1. 词序调整英语中通常采用主谓宾的词序,而汉语中则更加灵活,可以通过调整词序来达到突出句子重点的目的。
因此,在翻译成英语时,需要根据句子的结构和重点进行词序的调整。
同时,需要注意英语中常用的动词短语和形容词短语放在主语前面,这也需要在翻译时予以考虑。
2. 句子成分的组织调整英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则常常通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译时,为了使译文更符合英语习惯,可以适当增加或调整状语的位置,以突出句子的重点。
3. 时态和语态的转换在时态和语态的转换中,英汉句法差异也会对译文的语序产生影响。
英语中时态和语态的表达较为灵活,因此在翻译成英语时,需要根据句子的时态和语态准确地进行转换,并调整译文的语序。
汉英句子语序的对比与翻译
汉英句子语序的对比与翻译【摘要】语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。
汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。
本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。
译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。
【关键词】语序;翻译;逻辑;时间;关键信息语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。
换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。
例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序本身对意义传达的作用。
而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。
“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。
由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。
作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。
而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。
英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
基于英汉句法结构对比下的英语长句的翻译
摘
要: 英汉两种语言间本身就有 着很 大的句法结构 差异 , 在此基础上进行 的英语 长句翻译无可避 免地面临着
句法差异带来 的翻译 问题 。基 于此 , 对英汉 句法结构进行剖 析 , 着重讲解 英语与 汉语 两种语 言的差异 , 并对 长句翻
译 进 行 句法 结 构 ; 长句
d o . E u r o p e a n f a m i l y印欧 语 系 , 而汉语则隶属于 t h e T i b e t a n — C h i n e s e f a mi l y , 即汉藏 语系 。不 同语种 翻译方 法不 同 , 不 同语系在语法上表达 顺序不 同。 当面 临英汉 两种语 言 间的 翻译工作时 , 考虑 到英语长 句结构 多样 , 与 汉语 的组织形 式 完全不 同, 如果 只是单 词对 单词 、 短语对短语地互 译 , 那译 出 来 的结果根本无法体 现翻译 的意 义。英汉 翻译 的难 度 就在 于如何跨越两个语种句法结构上 的差异进行表 意 , 所 以翻译 时必须立足于英语 的全文理解层 面之上 , 把整个长句 的逻 辑 顺序与句法结构进行 拆分 。同时也要 充分着 眼于英 汉两 种
的元素 。作为一种强 调主语 的语 言 , 英 语句 法结 构 中 , 首 先
3 英汉句法结构对 比下的英语长句翻译
3 . 1 英汉句法结构对 比
英语 的句法结构 有着 鲜 明的分裂 形构成 特点 , 作为 i n —
l f e e t i o n l a l a n g u a g e曲折语 , 其句子是 以 S V为 中心 , 一个句 子
2 0 1 5年 1 1月
第3 4卷 第 1 1期
黑龙江教 育学院学报 J o u r n l a o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
英汉构句差异与英语长句的翻译
Ke r s ln n ls e t n e e t n esr c u e r n lt n y wo d o gE g ihs n e c ; n e c n t r ; a sai s t t o Au h rS a d e s L o e to ’ d r s u h Vo a in T c n lg Col g , ct a ol e h oo y l e e
在修饰语定语 和状语位 置上有明显差异 。英语 的修饰语可 放在被修饰成分前或后 。若此修饰 成分 为短语或分句 , 则通 常置 于被修饰成分 之后 。而汉语 的修饰语无论 是一个还是 几个 , 都应该放在被修饰成分之前。因此 , 翻译英语定语时 , 要根据原文 的意思 和汉语 的习惯灵活处理 。如果修饰语为 多项状语 , 则英语状语一般放在被修饰 的谓 语动词 的后 面 ,
性连贯方法来表示各种语法关系。因此 , 在英汉翻译 时, 许多 词可以转译为汉语 的动词, 连接词有时可 以不译, 介词短语 、 定 语从句和独立主格结构一般 隋况下可译为短语式分句 。
12英语注重“ . 后饰” 汉语注重“ , 前饰” 英汉 句子虽然 都采用 “ 、 、 ” 主 谓 宾 的排列顺序 , 但它们
摘 要 英 语 长 句 的翻 译 历 来 是 英 汉 翻 译 中的 难 点 之 一 .
因为 英 语 和 汉语 各 属 于 不 同 的语 系 . 西 民族 的 思 维 方 式 、 中 语 言 表 达 习惯 各 不 相 同。本 文 首 先 分 析 了英 汉构 句 的 差异 , 进 而从 词 汇 方 面 、句 子 结 构 方 面 探 讨 了英 语 长 句 的 翻 译 方 法 和 技 巧 , 列 举 了 一 些例 句 . 帮 助 英 语 学 习 者 对 英 语 长 并 以 句 翻 译 理 论 知 识 的理 解 和 掌 握
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
浅析英汉句子结构差异与翻译
浅析英汉句子结构差异与翻译1.引言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。
这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。
本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。
其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。
换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。
而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。
对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。
当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。
本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。
2.英汉语句子结构差异与翻译2.1 汉语句子重意合英语句子重形合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。
英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。
但是英汉语句子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。
英汉语序对比在翻译中的运用
英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。
汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。
在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。
汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。
作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。
基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。
从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。
中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。
在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。
例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。
2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。
3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。
with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句 双向翻译中的应用
陈奕 (中南财经政法大学,湖北 武汉 420062)
摘要:汉语句子常见的表达形式是以时间顺序为语序链,将动
作或事件按时间先后顺序来排序。 与此相反,英语造句时忽略时间
顺序而注重立体框架。 本文首先比较时间顺序与中英文构句之间
关系的差异,接着通过列举英译汉和汉译英的实例,采用时序法,
按发生的时间先后安排,或按逻辑思维先后顺序安排,与汉语的表 达方式趋向一致,则可按原文顺序进行翻译。
如: (1)Nothing can be more touching, than to behold a soft and ten-
der female, who had been all weakness and dependence, and alive to every trivial roughness, while treading the prosperous paths of life, suddenly rising in mental force to be the comforter and support of her husband under misfortune, and abiding with unshrinking firmness the bitterest blasts of adversity.(选自华盛顿·欧文《见闻札记》中的“The Wife”)
4 结论
不同的构句特点决定了英汉句序的差异, 这种差异又决定了 语际转换中句序调整的必要性。 翻译英汉长句时,把握这两种语言 的构句差异,以汉语的时间和逻辑构句来重组英语的语法构句,在 适当时候以英语长句来组合汉语的流水句, 都是我们在翻译实践 中应该注意的。
参考文献: [1]张 思 洁 、张 柏 然.形 合 与 意 合 的 哲 学 思 维 反 思 [J].中 国 翻 译 ,
3.1 表时间顺序的流水句翻译 (3)这 个 太 阳 好 像 负 着 重 荷 似 地 一 步 一 步 、慢 慢 地 努 力 上 升 , 到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。 (选择巴金《海上的日出》) 这个句子描写了海边日出的一瞬间。 各分句完全按照太阳升 起的时间顺序来排列。 句子的主干结构应该是太阳上升直到冲破 云 霞 , 跳 出 海 面 , 可 相 应 地 翻 译 为 The Sun rose until it broke through the rosy clouds and completely emerged from the sea. “像负 着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升”是修饰太阳上升状态的状 语, 可以用副词或副词短语来对应。 “到了最后” 起连接作用,用 “until”一词即可。 “颜色红得非常可爱”修饰太阳升起后的状态,可 以用显示状态的形容词或动词过去分词来表示。 笔者试着将词句 译成: 译 文 1: The Sun rose laboriously step by step as if loading heavy weight until it broke through the rosy clouds and completely emerged from the sea, aglow with a lovely red. 现在看张培基先生是怎么翻译的: 译 文 2:It (The Sun) kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. 评析:张培基先生将 until 后面的两个动作只保留后面一个作 为主干动词,巧妙地将“冲破云霞”这一动作变成分词结构,插在 until 的后面和“跳出海面”这一动作的前面,并用逗号隔开,使译文 有层次感和节奏感,避免长句一连到底,缺乏变化。 同时在修饰成
文学界 . 55 .
说明将英语长句翻译成中文时, 可以将英语句子的立体空间构架
进行解构,再按汉语的时间句序或逻辑思维顺序进行重组;而将汉
语流水句翻译成英文长句时, 可以在弄清句子之间的时间顺序或
思维顺序的基础上,运用一些技巧,将流水句连接成结构紧凑的英
语长句。
关键词:时间顺序;立体框架;英汉长句翻译
中图分类号:H04
文献标识码:A
2.2 当英语长句叙述的事件不按时间顺序或逻辑顺序排列时 但是在很多情况下, 英语长句中各部分叙述的动作并不是按 时间顺序排列的, 而是通过关系词或修饰成分将各种成分联系起 来。 这时就要在分解和转换的基础上,按照时间或思维的先后,重 新调整各分句的顺序。 以下分别举例说明: (2)There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me. 该句同样可分为三个分句。 分析各分句之间的逻辑关系,我们 得知第一个分句表示结果,第二个分句表行为动作,第三个分句表 原因。 按照中文的表达习惯,常把原因放在前面,而把结果放在后 面,两种语言表现的思维顺序正好相反,因而要颠倒原文的叙述顺 序,按照汉语造句的规律重新加以安排。 译文:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的 希望不大。
这个句子很长,有很多分词结构,可以分解为 5 个分句。 第一 个分句发表看法,指出拥有一个温柔纤弱的妻子的很感人。 但是这 句话明显没说完,温柔纤弱不足以让人感动,下面的分句都是解释 这样的妻子的感人特征。 第二和第三个分句讲她们顺境下的举动, 时间状语后置是英文行文的习惯,翻译时可将其前置。 第四和第五 个分句讲他们在逆境中的感人表现。 整个句子按思维顺序依次排 列,脉络分明,不需要再调整句序,只需按顺序将每个分句分别译 出,并根据逻辑关系添加相应的连词即可。
英汉句子的营造差异, 正像王力先生所总结的那样:“西文组 织偏重法的方面,中文偏重理的方面。 ”“法”即语法等形式范畴, “理” 即逻辑事理, 也就是事物发生或存在的先后顺序。 (王力, 1985.)因此,在进行英汉两种语言之间转换时,特别是在进行英汉 长句的翻译时,理清句子各成分所表达的事物发生的先后顺序,显 得尤为重要。
作者简介:陈奕,女,回族,湖北荆州人,硕士,中南财经政法大学外国语学院,助教,研究方向:翻译理论与实践
. 54 . 文学界
由以上例子可见,在将英语长句翻译成中文的时候,要将各部 分先分解成相应的分句, 然后检查各分句之间是否按照时间先后 或逻辑思维的先后顺序来排列的。 若相同,可以直接按原文的顺序 进行翻译。 若有出入,应按照汉语的习惯,调整句序,பைடு நூலகம்各分句连接 成通顺流畅的中文。 有必要时,还应对分句直接的连接词进行适当 的删减。 因此调整句序是保证句子通顺的关键所在。
3 时序法在将汉语流水句翻译成英语长句中的应用
在汉英翻译的时候,若能关照到中英文之间这种构句的差异, 将中文流水句在适当时候连接成一个个英语长句, 将使译文更自 然,更地道。 根据笔者翻译实践的经验,通常的步骤是,先理清中文 流水句的时间顺序或逻辑顺序,然后确定英文句子的主干结构,接 下来将一些分句转换成各种形式, 并选择一些连接词将各部分贯 通起来,即可形成结构紧凑的地道长句。 现从张培基的《英译中国 现代散文选》中选取两个例子说明这一过程。
译文:没有什么比拥有这样一个温柔纤弱的妻子更感人的了: 她们在生活一帆风顺之时,事事依赖,总是醉心于种种琐事,但当 不幸袭来时,她们却突然勇气倍增,给丈夫以支持和安慰,并且毫 不退缩地忍受着逆境的巨大苦难。
点评:第一个分句中增译“这样”一词,统领下面各分句,并用 分号引出以下信息,衔接自然。 虽然汉语不注重分句之间的形式连 接,但是由于这个句子中第二、三分句与第四、五分意义上形成明 显对比,在其间加上“但是”一词对对比关系进行突出,使句子意义 更明确。
译文 1:When I met his eyes, I was surprised, for from his eyes, I can neither find his fear of anything in the world nor his regard for authority.
且看张培基先生的翻译: 译 文 2:I was, however, surprised when I met his eyes -eyes which looked down upon everything of this world and showed no indication of regard for authority. 点评:张老先生只保留了一个主干结构,而将原文中的后两个 分句处理为“eyes”的定语从句。 由于将“eyes”提前,为了让它跟主 句连接顺畅,张老先生在主句中将表时间的状语后置,处理得不露 痕迹,却又恰到好处。 由此可见, 将松散的中文流水句转变成结构紧凑的英文长句 也是有章法可循的。 理清中文句子间的时间顺序和逻辑思维顺序 是抓住句子含义的关键, 在此基础上, 选定合适的英文主干和修 饰、连接成分,即可成功地进行翻译。
文章编号:1673-2111(2012)07-0054-02
1 时间顺序与英汉句子组构的关系
语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英汉语言之间最 重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。 (Nida,1982:16)(转引 自:张思洁、张柏然,2001:13)汉语属形合语言,“汉语句子的特点是 ‘以意统形’, 它强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句 际之间的形式衔接。 ”(陈宏薇、李亚丹,2004:53)其常见的表达形 式是以时间顺序为语序链,将动词以先发生的先叙述,后发生的后 叙述来排序。 汉语界前辈吕叔湘先生也曾指出: 汉语中特多流水 句。 (吕叔湘,1979.)汉语句序不存在一个主干结构,而由结构上相 对的单句缀连而成, 整个复句呈平面线性延伸。 尽管分句流放不 拘,疏散铺排,但整个复句并不是杂乱无章,而是贯通一气,这其中 的章法就是一定的顺序,一个事件,一层层意思依时间顺序排列, 整个句子形散而神聚。