14.12.6晚报 China daily 手机报
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14.12.6晚报China daily 手机报
ChinaDaily手机报全新推出一周热词榜特别策划,带您用热词串起本周新闻热点和词汇难点!快来揭晓首期榜单吧!
本周,来自国外的关键词包括素面香烟、自拍棒、人工智能和电子商务。
国内方面,政治大事包括香港"占中"发起人自首、国民党主席马英九请辞等;此外,本周的国内热点还有公务员考试退热、居住证改革、首个国家宪法日、广电总局拟组织演员下基层等。
plain packaging cigarettes
素面香烟
请看例句:
Ten years after setting a trend with its workplace smoking ban, Ireland is pushing ahead to be the first EU state with plain packaging for cigarettes, despite fierce opposition from tobacco companies.
10年前,爱尔兰开创了工作场所全面禁烟的潮流,而现在,该国不顾烟草公司的激烈反对,正在努力成为欧盟首个香烟素面包装的国家。
爱尔兰政府计划在2025年前打造无烟社会(smoke-free society),这意味着香烟普及率(prevalence rate)须低于5%。
根据这项即将提交议会的立法草案(draft legislation),任何形式的品牌包装(branding)都将被禁止,所有香烟产品将统一包装,没有商标(logo)和颜色,并印有健康警示图片(graphic health warnings)。
[词汇讲解]
plain有"朴素的,无修饰的"之义,plain packaging即简单包装。
plain也可以指"意思清楚的",如:let me make my meaning plain(让我把意思表达清楚)。
plain还可以形容人的长相普通,如:I prefer a plain looking man over a gorgeous one to date. (比起长的帅的男性,我更喜欢和相貌平平的男性约会。
)
the selfie stick
自拍棒
请看例句:
The selfie stick has made it to the Time magazine's list of 25 best inventions of 2014.
自拍棒入选《时代》周刊2014年25项最佳发明。
如果说2013是"自拍(selfie)"成为热词(buzzword)的一年,那么2014便是自拍成为一种文化现象(cultural phenomenon)的一年。
多家公司嗅到新商机,推出了优化自拍体验(streamline the selfie-taking experience)的专门装置,而让用户能把手机放到双手够不着的(beyond arms' reach)地方取景的自拍棒则真正达到了增值(add value)效果。
[词汇讲解]
由selfie还引申出各种不同的自拍,如:legsie(腿部自拍),belfie(臀部自拍)、helfie(头发自拍)、welfie(锻炼自拍)、drefie(喝醉自拍)、shelfie(书架自拍)和couplie(情侣自拍)等。
我的手机21:06:28
artificial intelligence (AI)
人工智能
请看例句:
Prof Stephen Hawking, one of Britain's pre-eminent scientists, has said that the development of full artificial intelligence (AI) - robots that think - pose a threat to our very existence.
英国最优秀的科学家之一史蒂芬·霍金教授近日表示,开发完整的人工智能,即会思考的机器人,会对我们自身的存在构成威胁。
霍金表示,尽管人工智能现在很有用,但对其进一步开发将是个致命的错误(a fatal mistake)。
人工智能可自我提升(take off on its own),并不断加速自我设计(re-design itself)。
而受限于缓慢生物进化(biological evolution)的人类无法与之抗衡,将被其取代。
----------
e-commerce
电子商务
请看例句:
Asia, especially China, has become a major driving force for the growth of the global e-commerce business this year.
亚洲,尤其是中国,今年已成为全球电子商务业增长的重要驱动力。
全球跨境电商联盟(the Cross-Border Ecommerce Community)近日发布的调查报告显示,亚洲地区预期将占全球电子商务最大份额(account for the largest share of the world market)。
其中,中国的电子商务销售额(the volume of e-commerce)已达2960亿美元,超过美国的2630亿美元。
亚洲地区具有强大的购买力(purchasing power),将驱动(boost)全球电子商务增长。
"Occupy Central" movement
"占领中环运动"
请看例句:
The three co-initiators of Hong Kong's "Occupy Central" movement surrendered themselves to the police at the Central Police Station, one after another, after 3 pm on Wednesday.
香港非法"占领中环运动"三名发起人3日下午3点后陆续到香港中区警署自首。
三人承认"参与非法公众集会"罪名(admitted to charges of "engaging in illegal public gatherings")。
香港法律专家称,三人或面临多项指控(multiple charges),如果罪名成立,最多可判监五年。
[词汇讲解]
自首用英文说是surrender oneself to the police,surrender是"投降,屈服"的意思,向敌方投降即surrender oneself to the enemy。
surrender还有"(被命令)交出"的意思,如:They were required to surrender their passports. (他们被命令交出护照。
)
Ma Ying-jeou resigns
马英九请辞
请看例句:
Taiwan's leader, Ma Ying-jeou, announced his official resignation as chairman of the ruling Kuomintang (KMT) party at a meeting of the KMT Central Standing Committee Wednesday afternoon.
台湾领导人马英九在3日下午举行的国民党中常会上,正式宣布辞去执政的国民党党主席一职。
马英九在会议讲话中表示:"在这场地方选举(local elections)中,国民党遭到前所未有的挫败(an unprecedented defeat)……我必须深刻地反躬自省(deeply feel sorry),也责无旁贷必须为败选负起最大的责任(assume the biggest responsibility for the defeat)。
"并鞠躬致歉(bow to offer apology)长达10秒之久。
64岁的马英九自2009年以来一直担任国民党主席。
他辞职后,国民党副主席吴敦义将担任代理党主席(acting chairman)一职。
[词汇讲解]
辞职的说法除了resign,还可以用step down,但后者主要指从重要职位上退任,如:Steven P. Murphy will step down as chief executive officer of auction house Christie's International Plc.
史蒂夫·P·莫非将辞任佳士得国际拍卖行首席执行官的职务。
提交辞呈可以说submit/present/tender one's resignation。
辞职在口语中还可以用quit/leave office, quit one's job等。
national civil service exam
国家公务员考试
请看例句:
The number of people who were approved to take the national civil service exam and the number who actually took it have dropped from previous years, and part of the reason may be the Party's continuing anti-corruption efforts, experts and insiders say.
通过国家公务员考试审查人数和实际参加考试人数双双下降,专家和业内人士认为,中共不断打出反腐重拳可能是公务员考试"退热"的原因之一。
国家公务员局(the State Administration of Civil Service)表示,尽管今年国考计划招录2.2万人(22,000 positions were offered),比去年增加3000人,但只有约141万人通过资格审查(be qualified to take the exam),实际参加考试人数仅105万人。
两项数据均创下近年新低(both figures are recent lows)。
去年,通过资格审查人数为152万人,共有112万人参加国考,竞争1.9万个职位(to compete for 19,000 posts)。
[词汇讲解]
一个国家的civil service指行政机构、文职部门。
通常指那些非立法、司法或军事机关的公共服务机构,其雇佣方式通常基于竞争考试。
如:She works in the civil service. (她在政府机关工作。
)
civil servant指受雇于行政机关(civil service)的文职人员。
如:She is a civil servant. (她是个公务员。
)
residence permit reform
居住证改革
请看例句:
China unveiled a plan to reform the country's residence permit system Thursday that would grant migrants equal access to more public services.
国务院法制办公室4日公布居住证改革计划,将赋予流动人口平等享受更多公共服务的权利。
居住证持有人将能与城市居民一样,享受医疗服务(medical services)、子女接受教育(education for their children)的权利等。
具有稳定工作和固定住所(a stable job and residence)的外来人员在一个城市居住半年可申请居住证。
目前改革计划正在公开征求意见。
[词汇讲解]
相对于居住证,流动人口现在常备的暂住证用英语说是temporary residence permit。
户口在英文中并无对应词,可直接用拼音hukou,并给出解释:一种永久居住权登记(registered permanent residence)。
national Constitution Day
国家宪法日
请看例句:
Dec 4 is China's first national Constitution Day.
12月4日是我国首个国家宪法日。
上午9点,最高人民检察院举行宪法宣誓仪式,180多名新任和新晋升人民检察官面对宪法庄严宣誓(took the oath aiming to swear loyalty to the Constitution)。
最高人民检察院检察长曹建明在宣誓仪式上强调,人民检察官要增强宪法意识(shore up more awareness of the Constitution),始终保持对宪法的信仰和敬畏(keep their faith and awe of the Constitution);履行宪法使命;维护国家法制统一、尊严和权威(safeguard the unification, dignity and authority of the rule of law)。
----------
actors to go to grassroots communities
演员下基层
请看例句:
The State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television plans to organize field study and life experience visits to grassroots communities, villages and mining sites for film and TV series production staff on a quarterly basis.
国家新闻出版广电总局计划将每季度组织一批电影电视剧工作者,深入社区、农村、厂矿等地调研采风。
广电总局每年还将确定5部重点电影选题和5部重点电视剧选题,推动编剧、导演、演员等主创人员下基层体验生活(live among the grassroots);主创人员下基层全年不少于30天。
此外,每年还将组织100名中央和地方广电机构文艺节目播音员、主持人和编导人员,深入少数民族地区、边疆地区、革命老区(areas that made major contributions to the country's victory in the revolutionary war)采风采访。