长句的翻译英文

合集下载

Lesson 13 长句的翻译

Lesson 13 长句的翻译

Step4. Entering on a tentative translation of each sentence division:
1 影响矿石质量的不是别的东西而是矿石中天然固有的杂 质。 2 这些矿石的形成是由于地壳变迁运动,火山爆发, 沉积 作用,冰川作用和风化作用等造成的结果。 3 在上述地质变化的作用下,生成了火成岩,火山杂岩, 水成岩和沉积岩等。 4 上述岩石中有些处于共生状态,这是自然界没有纯净矿 石的主要原因。 5 人们之所以需要分离技术与器械——即选矿装置与设备, 人们之所以需要分离技术与器械——即选矿装置与设备, 其原因就在于此。 6 迄今为止,分离技术和器械尚不足以适应冶金工业的需 要,科学家们力图利用激光分离机把冶金工业提高到一个 新水平。
Step1. Presenting the long sentence in a skeleton form by grasping the major structure of the long sentence.
It is nothing else than impurities… that seriously affect the quality of …, which is formed as…, under the action of which… rocks etc., come into being…, some of which exist in…, wherein lies the reason for the need of …, (which have been) so far impotent to meet the requirements of …
Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination (煅烧) of limestone widely present in (煅烧 煅烧) nature. 分别将water,coal, lime提出来放在第一句 提出来放在第一句, 分别将water,coal,和lime提出来放在第一句,然后 将全句切分为3 煤和石灰制成的。 将全句切分为3句:①塑料是由水﹑煤和石灰制成的。 水是取之不尽到处可以获得的天然资源; ②水是取之不尽到处可以获得的天然资源; ③煤是 用自动化和机械化的方法开采的,成本较低; 用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;④石 灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

经典唯美英文长句子带翻译

经典唯美英文长句子带翻译

经典唯美英文长句子带翻译1、Death, old age, are words without a meaning, that pass by us like the idle air which we regard not. Others may have undergone, or may still beliable to them--we “bear a charmed life”, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward.死亡,老年,不过是空话,毫无意义;我们听了,只当耳边风,全不放在心上。

这些事,别人也许经历过,或者可能要承受,但是我们自己,“在灵符护佑下度日”,对于诸如此类脆弱的念头,统统付之轻蔑的一笑。

像是刚刚走上愉快的旅程,极目远眺。

2、I choose for my subject faith wrought into life, apart from creed or dogma. By faith I mean a vision of good one cherishes and the enthusiasm that pushes one to seek its fulfillment regardless of obstacles. Faith is a dynamic power that breaks the chain of routine and gives a new, fine turn to old commonplaces. Faith reinvigorates the will, enriches the affections and awakens a sense of creativeness.我选择生活的信念作为主题,而不是信条或教义。

长句翻译

长句翻译

长句翻译长句翻译:1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。

2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

(完整版)英语中长句的翻译

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译Translation of English Long Sentences1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

英语长短句及翻译

英语长短句及翻译

英语长短句及翻译1.Machinery manufacturing technology is the most important technology appliedinprocessing operation。

制造技术是应用于加工工序的最重要的的一门技术。

2.Metal cutting technology is the technology which is concerned with utilizing various processes to remove material from the workpart and achieve final desired gometry.金属切削中,刀具和工件必须通过加工过程中的相对运动来获得所需的几何形状。

3.In metal cutting,tools and workparts must havecertain relative movements during processing in order to achieve geometry needed.The movements include main movement and feed movement.金属切削技术是利用各种不同的加工方法去除工件材料,获得最终所需的几何形状。

4.production operation is the processing step in which one operator process one Workpart at one orkstation。

生产工序是一个操作者在一个工作地点对一个工件进展的加工。

5.Heat-treating operation is the way to enhance physical properties of metal materials.热处理是一种提高金属材料物理特性的方式。

6. Feed is concerned with the distance of the cutting tool’s movement relative to the workpiece at the feeding direction.进给量是刀具与工件在进给方向上的相对位移量。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

结婚文案英文长句

结婚文案英文长句

结婚文案英文长句以下是适合结婚的英文长句:1、You are the love of my life, and I am so happy to begin our journey together as husband and wife.中文翻译:你是我一生的挚爱,我很高兴能和你一起开始我们的婚姻之旅。

2、I love you with all my heart, and I cannot wait to spend every day of my life with you.中文翻译:我全心全意地爱你,迫不及待地想和你共度余生的每一天。

3、Marriage is a promise made in front of God, and I promise to always love, cherish, and stand by your side.中文翻译:婚姻是上帝面前的誓言,我承诺永远爱你、珍惜你、支持你。

4、Today, I give you my hand, my heart, and my love. Let us create a beautiful future together.中文翻译:今天,我把我的手、我的心和我的爱都交给你。

让我们一起创造美好的未来。

5、Starting this day forward, I vow to be your ally in all things, and I will respect and cherish you above all others.中文翻译:从今天开始,我发誓成为你所有事情的盟友,我会尊重和珍惜你超过任何人。

6、You are my soulmate, my best friend, and I cannot imagine a life without you. Here's to forever.中文翻译:你是我的灵魂伴侣,我最好的朋友,我无法想象没有你的生活。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

长句的翻译

长句的翻译

6.Without Adolf Hitler, who was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and --until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself --- an amazing ability to size up people and situations, there would never have been a Third Reich Without Adolf Hitler, there would never have been a Third Reich He was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and amazing ability to size up people and situations until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself
没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国 他拥有恶魔般的性格,花岗岩般坚强的意志, 不可思议的本领,非凡的智力,深远的想象 力以及对人和局势惊人的判断力 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地 没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国的 存在。希特勒拥有恶魔般的性格,花岗岩般 坚强的意志,不可思议的本领,非凡的智力, 深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地

长句的翻译(英译汉)

长句的翻译(英译汉)

1(The risk of loss of or damage to the goods,) 2(as well as the obligation to bear the costs relating to the goods ), 3(passes from the seller to the buyer) 4(when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.)
The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority in the House.
The poor are (the first to experience technological progress as a curse )which destroys the old muscle-power jobs (that previous generations used as a means to fight their way of poverty).
我的母亲简·柯莱门斯是在她88岁那年去世 的。这对于一位40多岁时就身体纤弱、被 公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人 来说,是难得的高龄。
Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked to the U.S in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914

长句翻译

长句翻译

before
in the light of which (定语从句)
instead of vice versa
(插入现有机界的规律一样,马克思发 现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形 态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、 穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所 以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代 的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制 度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础 上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不 像过去那样做得正好相反。 9
12
返回章重点 退出
1.3 语序变化难辨
句子打破了习惯的框架结构, 为了强调,有些句子成分倒装置前, 语序发生了变化。一般主者放前, 次者置后,前增后加,上添下补。 虽然结构变形,可能变得臃肿,但 表达丰富,生动有力,引人注意。
13
返回章重点 退出
例1:Among the great questions of the last decades of the 20th century and most of the 21st will be how long the Sino-Soviet split lasts, how permanent the new U.S.-China relationship will be, how far along the paths of pragmatism the Chinese will go in order to develop their immense economic potential, what sort of world view the Chinese leaders will hold and what sort of world role they will play. 【译文】20世纪末和21世纪大部分时间内的重大问 题有:中苏分裂状况要持续多久,新的美中关系有多 大程度的永久性,中国人为发挥他们巨大的经济潜力 在务实主义的道路上要走多远,中国领导人对世界的 观点如何,以及他们在世界事务中将起什么作用。

长句翻译汉译英

长句翻译汉译英

Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。

The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。

(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。

优美英文长句带翻译

优美英文长句带翻译

优美英文长句带翻译The Beauty of Nature: A Reflection on the Importance of Environmental Conservation。

Nature is a source of inspiration and wonder, a reflection of the beauty and complexity of life on Earth. From the vast expanse of the oceans to the intricate patterns of a butterfly's wings, nature offers us a glimpse into the wonders of creation. However, the beauty of nature is not just a matter of aesthetics; it is also a vital component of our survival and well-being. In this article, we will explore the importance of environmental conservation and the role that each of us can play in protecting the natural world.The natural world is a complex web of interdependent systems, each with its own unique role to play in maintaining the delicate balance of life on Earth. From the air we breathe to the water we drink, every aspect of our lives is intricately connected to the health and vitalityof the natural world. Unfortunately, human activities such as deforestation, pollution, and overconsumption have taken a heavy toll on the environment, threatening the very systems that sustain us.The consequences of environmental degradation are far-reaching and devastating. Climate change, loss of biodiversity, and the spread of disease are just a few of the many challenges that we face as a result of our unsustainable practices. The effects are felt not just by humans, but by all living beings on the planet. As such, it is our responsibility to take action to protect the natural world and ensure that future generations can enjoy the same beauty and abundance that we have been fortunate enough to experience.Environmental conservation is a multifaceted issue that requires a collective effort from individuals, communities, and governments around the world. At the individual level, there are a number of simple steps that we can take to reduce our impact on the environment. For example, we can reduce our energy consumption by turning off lights andunplugging electronics when they are not in use, use public transportation or carpooling instead of driving alone, and reduce our waste by recycling and composting.At the community level, there are many initiatives that can be undertaken to promote environmental conservation. For example, local governments can invest in renewable energy sources such as solar and wind power, implement recycling programs, and create green spaces such as parks and community gardens. Community members can also get involved in local conservation efforts by volunteering with environmental organizations, participating in clean-up events, and advocating for environmentally responsible policies.At the government level, there are a number of policies and regulations that can be put in place to promote environmental conservation. For example, governments can implement carbon taxes to reduce greenhouse gas emissions, provide incentives for businesses to invest in renewable energy, and regulate industries that contribute to environmental degradation. Additionally, internationalagreements such as the Paris Agreement on climate change provide a framework for global cooperation on environmental issues.In conclusion, the beauty of nature is a testament to the wonders of creation and the importance of environmental conservation. As individuals, communities, and governments, we all have a role to play in protecting the natural world. By taking simple steps to reduce our impact on the environment, supporting local conservation efforts, and advocating for environmentally responsible policies, we can help ensure that future generations can enjoy the same beauty and abundance that we have been fortunate enough to experience.。

长句翻译

长句翻译

Unit 14 the Translation of English Long Sentences英语长句的翻译教学目的:通过练习、讲解英语长句翻译,了解翻译长句的基本对策,能在翻译实践中使用恰当的翻译方法。

教学重点:英语长句的三大翻译方法:1、顺序译法;2、变序译法;3、分句译法。

教学难点:英语长句的理解;英语长句的汉语表达教学内容:1、顺序译法If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

It was the moment I ceased being a child, w hen I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档