nonetheless在法律文件中的译法
几个法律术语的翻译
几个法律术语的翻译挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。
对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。
对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。
当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。
1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。
因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同".2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。
常用法律英语词汇注解
专心翻译 做到极致常用法律英语词汇注解Pardon赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy 部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。
例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。
Personal service 专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。
在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。
Personam对人 与rem 对物相对。
是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition请求 在法律上,一个Petition 可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession实体占有 Physical possession 有别于其它的possession ,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。
不过,实体占有并不等于对象的拥有权。
例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Possessory title土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
专心翻译 做到极致Power of Attorney委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。
最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
译论专题1-法律
而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于 其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。 其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关 等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外, 文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如: 云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古 词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。
其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调 一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头 结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好
理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,
不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法 律文本的格式来进行翻译。
因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则: (1)语言明确,(2)条理清晰,(3)行文严谨, (4)符合规范格式。
译 论 专 题 ——法律文体的翻译原则和方法
法律文体的翻译原则和方法 广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政 法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、 遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律 文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这 类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称 为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者, 无时无刻不与这些文件打交道。
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些 日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为 明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一 般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或 18岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意 思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法 律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如 指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国 王“驾崩”后涉及王位的继承)。
【译文】 鉴于下文保留之租金,承租人之保证承诺以及规 定之条件(其详情备载于下),出租人乃将房宅(下 文称涉约房屋)内六号之整套公寓或全套房间让渡于
翻译
在世界经济全球化和一体化的今天,随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,国际交流日益密切,国际贸易日益频繁。
以湖南为例,2008年湖南企业实际对外直接投资额达4.7亿美元。
2009年1~4月,湖南累计新批境外投资企业41家,合同投资额51亿美元。
英文法律文书在不断增强的国际经济交往中扮演着重要角色,因而英文法律文书的翻译也显得日益重要。
笔者结合涉外法律服务经验,拟就英文法律文书翻译展开系列探讨。
英文法律文书的翻译要求严谨、准确,而翻译中的用词准确是达到这一要求的关键一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
因此法律文书翻译只有在了解法律英语用词特点的基础上,严格区分近义词的含义,选择最准确的词语,才能使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
因此笔者在此首先探讨法律文书翻译中的用词问题。
一、用词特点不论是汉语法律文书还是英语法律文书都有自己的法律术语。
因此法律文书的翻译就是要在充分理解原文法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点显得十分重要。
1. 使用常用词汇的特殊含义在法律文书中,经常会使用到人们所熟知的一些单词或词组,然而,在法律语言中它们却具有其特殊的含义。
例如单词“action”(行动)在法律中的含义是“诉讼”。
“demise”(死亡)在法律含义中是“遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如“demised premises”(遗赠房产)。
“instrument”(器具)在法律含义中是“法律文件”。
“present”(礼物)一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“present”通常出现在短语“know all men by these presents”中,“by these presents”的意思就是“通过这份法律文件”。
法律英语单词[带音标]
法律英语单词[带音标]Lesson 1 Lawjustice ['dʒʌstis] n. 司法,正义,公正(上诉法庭的法官)enforce [in'fɔ:s] v. 执行(厉行,强迫)penalize ['pi:nəlaiz] v. 处罚(宣告有罪,使不利)anarchy n. 无政府状态(混乱)judicial [dʒu(:)'diʃəl] a.司法的(法庭的,公正的,审判上的)procedural [prə'si:dʒərəl] a. 程序的relief [ri'li:f] n.救济(减轻,解除)petition [pi'tiʃən] v. 请求remedy ['remidi] n. 救济equity ['ekwiti] n. 衡平法,公平plaintiff ['pleintif] n. 原告【defendant [di'fend?nt] n. 被告complaint [kəm'pleint] n. 诉状decree [di'kri:] n. 法令,判决jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns]n.(英)法律体系(法律学,法学)enact [i'nækt] v. 颁布(法律)statute ['stætju:t] n. 法令,法规antitrust a. 反托拉斯的ordinance ['ɔ:dinəns] n. 法令,条例dealings ['di:liŋz]n. 交易、行为senate ['senit] n. 参议院,上院Lesson 2 Legal Systemcodify ['kɔdifai, 'kəu-] v. 使法典化,法典,编纂democracy [di'mɔkrəsi] n. 民主(民主制,民主国家)precedent [pri'si:dənt] n. 先例,判例jurist ['dʒuərist] n. 法官,律师,法律学者delegation [,deli'geiʃən] n. 授权promulgate ['prɔməlgeit] v. 公布tribunal [tri'bju:nl, trai-] n. 法庭executive [ig'zekjutiv] a. 行政的statutory ['stætjut(ə)ri] a. 成文法的,法定的damages n. 损害赔偿金amendment n. 修正案trust [trʌst] n. 信托,托管财产injunction [in'dʒʌŋkʃən] n. 禁止令,禁令jury ['dʒuəri] n. 陪审团trial ['traiəl] n. 审判guarantee [,gærən'ti:] n. 保障,担保analogy n. 类推default [di'fɔ:lt] n. 不履约,不到庭investigate [in'vestigeit] v. 调查,侦查advocate ['ædvəkit] n. 辩护人,律师Lesson 3 Legal Educationprofessional [prə'feʃənl] n. 专业人员substantive ['sʌbstəntiv] a. 独立的,规定doctrine ['dɔktrin] n. 原则,学说jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns] n. 法理,法理学bar n. 律师业,律师pretrial [pri:'traiəl] a. 审判前的client ['klaiənt] n. 委托人counseling ['kaunsəliŋ]n. 咨询服务negotiation [ni,gəuʃi'eiʃən] n. 谈判,协商attorney [ə'tə:ni] n. (美) 律师,代理人prosecutor ['prɔsikju:tə] n. 检察官litigation [,liti'geiʃən] n. 诉讼discrimination [dis,krimi'neiʃən n. 歧视institution [,insti'tju:ʃən] n. 制度Lesson 4 Court Systemhearing ['hiəriŋ]n. 审判,听审,听证会accuse [ə'kju:z] v. 控告,控诉release [ri'li:s] v. 释放justice ['dʒʌstis] n. 正义,公正,上诉法庭的法官delinquency [di'liŋkwənsi] n.(青少年)不法行为,犯罪injury ['indʒəri] n.伤害appellate [ə'pelət] a. 控诉的,上诉的reversal [ri'və:səl] n. 撤销prosecution [,prɔsi'kju:ʃən] n.指控try [trai] n. 审判,审理discretion [dis'kreʃən] n.自由裁量权arbiter ['a:bitə] n. 裁决人Lesson 5 Constitutionconstitution[,kɔnsti'tju:ʃən] n.宪法abide [ə'baid] v. 遵守charter ['tʃɑ:tə] n.宪章,特许状legislate ['ledʒis,leit] v. 立法ratify['rætifai] v. 批准ultra vires ['ʌltrə] [拉] 超越权限,越权congress ['kɔŋgres] n. 国会justification [dʒʌstifi'keiʃ(ə)n] n. 理由judiciary[dʒu(:)'diʃiəri] n. 司法部门,法院系统regulate['regjuleit] v. 调整,控制convention [kən'venʃən] n.惯例legitimacy[l i'dʒitiməsi] n. 合法性,合理性supremacy n.最高权力unconstitutional a.不符合宪法的referendum [,refə'rendəm] n. 公民投票parliament ['pɑ:ləmənt] n. (英)议会prerogative [pri'rɔgətiv] a. (有)特权的n. 特权abolish[ə'bɔliʃ] v. 废止Lesson 6 Administrative Lawadministrative [əd'ministrətiv] a. 行政的investigatory[in'vestigeitəri] a. 研究的adjudicatory [ə'dʒu:dikeit] a. 裁判的delegate['deligit] v.赋予(权力)compensation [kɔmpen'seiʃən] n. 补偿,赔偿impartial [im'pɑ:ʃəl] a. 公平的,不偏不倚的govern ['gʌvən] v.控制,管理regulatory ['regjulətəri] a.制定规章的license ['laisəns] v. 准许,发给执照fine [fain] n. 罚款,罚金detrimental [,detri'mentl] a. 有害的Lesson 7 Criminal Lawomission [əu'miʃən] n.不作为,疏忽,失职liability [,laiə'biliti] n. 责任defence [di'fens] n. 辩护guilty ['gilti] a. 有罪的mens rea (拉)犯罪意图defendant [di'fend?nt] n. 被告actus reus (拉)具有犯罪意图的行为conduct ['kɔndʌkt, -dəkt] n. 行为circumstance ['sə:kəmstəns] n. 情况,情节manslaughter ['mæn,slɔ:tə] n.杀人,一般杀人罪,过失杀人(罪)assault v. 袭击,突袭misconduct [mis'kɔndʌkt] n. 不正当行为arson n. 纵火,纵火罪discharge [dis'tʃɑ:dʒ] v. 履行(职责)causation [kɔ:'zeiʃən] n. 因果关系,起因adjudication[ə,dʒu:di'keiʃən] n. 判决Lesson 8 Criminal Procedure Felony ['feləni] n. 重罪subpoena[səb'pi:nə] n. 传票custody ['kʌstədi] n. 羁押arrestee n. 被捕人contraband['kɔntrə,bænd] n. 违禁品,走私品search [sə:tʃ] n. 搜查prosecutor['prɔsikju:tə] n. 检察官complaint [kəm'pleint] n. 起诉书,正式指控information[,infə'meiʃən] n. 起诉书(检察官提交)indictment [in'daitmənt] n. 起诉书(大陪审团提交)warrant['wɔrənt] n.证明,逮捕证(令)detention[di'tenʃən] n.拘留accusatiory [ækju(:)'zeiʃən] n.指控的arraignment n. 提审,聆讯plea [pli:] n. 辩解,答辩discovery [dis'kʌvəri] n. 证据开示suppression [sə'preʃən] n. 排除(证据)incriminate[in'krimi,neit] vt. 控告probation[prə'beiʃən] n. 缓刑incarcerate [in'kɑ:səreit] n. 关押adversary ['ædvəsəri] n. 对抗,对手Lesson 9 Civil Procedurenegligent ly ['neglidʒənt] ad.过失地breach n.违背,不履行redress [ri'dres] n. 赔偿,救济perpetrator n. 犯罪者,作恶者Sue [sju:, su:] V. 提出诉讼,起诉Wrongdoer n. 做坏事的人suit ['lɔ:su:t, 'lɔ:sju:t] n. 诉讼,官司lawarbitration n. 仲裁,公断mediation [,mi:di'eiʃən] n. 调停,调解,仲裁vindicate ['vindikeit] v. 维护actionable a. 可提起诉讼的liable ['laiəbl] a.应负有责任的forum ['fɔ:rəm] n. 法庭venue ['venju:] n. 审判地,管辖地,法庭jury ['dʒuəri] n. 陪审团recover [ri'kʌvə] v. 重新获得deprivation [,depri'veiʃən] n. 剥夺,丧失tort n. 侵权,侵权行为prescribe [pris'kraib] v. 规定,命令plead [pli:d] v. 辩护,答辩Lesson 10 Tortswrong [rɔŋ] n. 坏事,错误,错事award [ə'wɔ:d] v. 判给tortuous a.侵权的deterrence n.威慑手段intent [in'tent] n. 意图presumption [pri'zʌmpʃən] n. 假定battery ['bætəri] n. 殴打,击打imprisonment [im'prizənmənt] n. 关押confine ['kɔnfain] v. 限制行动trespass ['trespəs] n.非法进入(私人领地)prima facie ['pri:mə] (拉)初步的,表面的effect [i'fekt] v.实现negligence ['neglidʒəns] n. 过失,过错bar v.阻止recovery [ri'kʌvəri] n. 恢复原状privity n.非当事人的利益Lesson 11 Contractbinding a. 有约束力的bilateral [bai'lætərəl] a. 双边的,双方面的unilateral ['ju:ni'lætərəl] a. 单方面的,单边的void [vɔid] a. 无效的voidable a.可撤销的offer ['ɔfə] n. 要约nullity ['nʌliti] n. 无效,无效行为rescind [ri'sind] v. 废除notary ['nəutəri] n. 公证人acceptance [ək'septəns] n. 承诺consideration [kənsidə'reiʃən] n. 约因,对价shareholder ['ʃєəhəuldə] n. 股东minor ['mainə] n. 未成年人deliver [di'livə] v. 递送,交付valid ['vælid] a. 有效的Lesson 12 Property Lawtenure ['tenjuə] n. (土地)使用和占有chattel ['tʃætl] n. 动产proprietary [prə'praiətəri] a. 所有的,私人拥有的confer [kən'fə:] v. 赠予alienable a.可让与的devolution [,di:və'l(j)u:ʃən] n. (财产)转移intestacy n. 未留遗嘱而死亡的dichotomy [dai'kɔtəmi] n.二分法fixture ['fikstʃə] n. 俯在不动产上的动产hereditament n.可继承的财产easement ['i:zmənt] n. 在他人土地上的通行权consensual [kən'senʃuəl] a. 在双方意愿下成立的disposition [dispə'ziʃən] n. 处置权,支配权beneficiary n. 受益人intestate [in'testeit] a. 未留遗嘱的execution [,eksi'kju:ʃən] n. 执行lease [li:s] n.租借,租约,租赁物tenent n.承租人consumerism [kən'sju:məriz(ə)m]n.保护消费者权益运动,用户至上主张Lesson 13 Law Of Corporationtoll [təul] n. (通行)税,费monopoly [mə'nɔpəli] n. 垄断lobby ['lɔbi] v. 游说议员investor [in'vestə] n. 投资人concern [kən'sə:n] n. 公司,商店charter ['tʃɑ:tə] n. 营业执照campaign [kæm'pein] n. 竞选活动incorporate [in'kɔ:pəreit] n.设立法人组织capital ['kæpitəl] n.资本,资金stance [stæns] n.态度,立场stock [stɔk] n. 股票entity ['entiti] n. 实体assets n. 财产merge [mə:dʒ] v. 合并vest [vest] v. 赋予(权利或权力)transferability [-,fə:rə'biliti] n. 可转让性Lesson 14 Intellectual Propertycommerce['kɔmə(:)s] n. 商业confidential[kɔnfi'denʃəl] a. 机密的patent['peitənt, 'pætənt] n. 专利copyright ['kɔpirait] n. 版权,著作权trademark['treidmɑ:k] n. 商标assign v. 转让bequeath v. 遗赠account[ə'kaunt] v. 解释exclusive [iks'klu:siv] a. 独占的,排他的exploit [iks'plɔit] v.使用,利用remit[ri'mit] v. 移交的事物,移转database ['deitəbeis] n. 数据库claimant['kleimənt] n. (根据权利)提出要求者infringe [in'frindʒ] v. 侵犯interim ['intərim] a. 临时的incentive [in'sentiv] a. 刺激,诱因contest['kɔntest] v.争辩,争夺pend[pend] v. 待决Lesson 15 International Lawmunicipal [mju(:)'nisipəl] a.国内的,仅用与municipal lawsovereignty ['sɔvrinti] n. 主权,主权国家blend [blend] v. 混合discrete [dis'kri:t] a. 不连续的convention[kən'venʃən] n. 国际公约justifiable ['dʒʌstifaiəbl] a. 正当的observance[əb'zə:vəns] n. 遵守,惯例supranational[,sju:prə'næʃənl] a. 超国家的arbitral a. 仲裁的ad hoc a.(拉)专门的,临时的diplomatic [,diplə'mætik] a. 外交的,老道的elaboration [i,læbə'reiʃən] n. 苦心经营vitality [vai'tæliti] n. 活力,生命力regime[rei'ʒi:m] n. 政体,政权制度Lesson 16 Evidenceverdict ['və:dikt] n. 裁决advocate['ædvəkit] v. 证明,辩护conjecture [kən'dʒektʃə] v.&n. 推测inference ['infərəns] n. 推论,推断supposition [,sʌpə'ziʃən] n. 假定competency['kɔmpit(ə)nsi] n. 作证能力,作证资格ruling ['ru:liŋ] n. 判决relevancy ['reləvənsi] n. 相关性mandatory ['mændətəri] a. 强制性的admissibility n. 可采用性material [mə'tiəriəl] a. 实质性的,重要的eyewitness['aiwitnis] n. 目击证人testimony['testiməni] n. 证人证言confession [kən'feʃən] n. 供认,供述,坦白fraudulent ['frɔ:djulənt] a. 欺诈的,欺骗的。
法律英语翻译
法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。
含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。
在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。
特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。
古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。
在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。
为了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。
行文中少用代词,宁可重复名词。
在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。
但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。
根据法律文件的特征,翻译上有如下要求:Legal Document TranslationFrom stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. Theexpressions must be clear and definite rather than implicit and profound.With regard to words, the legal document adopts technical terms, as well as some ancient words; particularly the compound adverbs of “here”, “there”, “where” etc. adding a preposition, such as “hereto”, “herein”, “hereunder,” “hereinabove”, “thereon”, “therein”, “thereof”, “thereat”, “therethrough”, “wherein”, “whereby”, “whereof”, “wherefor” and so on. The massive application of ancient adverbs enhances formality of legal document, and has formed a unique stability and conservativeness of this document.On syntax, legal document uses many long sentences. Sentences with decades of or even a hundred words are commonly seen. In order to make the statements flawless, legal document will use various kinds of addition, modifier, and explanation; as a result, the syntax ingredients become interlocking, the sentence structure expanding, and the grammar relation complex. In addition, legal document seldom uses pronouns but repeats the preceding nouns.On chapter structure, legal document sometimes doesn’t use any comma to express a pause in the whole text. However, in order to lay stress on the main points of contentand the logical program, the legal document also uses certain methods, like capital or small letters, typeface transformation, sequence and layout and so on.According to the stylistic characteristics of legal document, the translation should stick to the following principles:一、用词精当注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下文中的一致性,使语句严谨。
法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些
法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些法律语言的模糊性是客观存在的。
造成法律文本模糊的原因很多:有来自语言自身的因素,也有来自社会文化背景的因素,还有来自立法者不同写作风格的因素,而来自语言自身的因素是造成法律文本模糊最主要的因素。
模糊性是语言的客观属性,作为自然语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征。
在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。
这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。
Pearce指出,在澳大利亚和英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的50%以上。
既然模糊性是法律文本的客观属性,而法律文本与法律翻译以准确为宗旨,这对矛盾体必然给法律工作者和法律翻译者带来不少困难。
译者的工作是准确地翻译出原文本,对文本中的模糊语义,应以贴切的、对等的目的语表达出同等程度的模糊性。
1、法律语言的模糊性及法律英语中的模糊现象伍铁平在其《模糊语言学》中指出,语言的模糊性是指语言界限的不确定性,例如“少年”、“青年”、“老年”等,他们都没有明确的年龄界限。
语言的模糊性表现在语言的语音、语意、句法、词汇和篇章等各个方面。
伍铁平进一步指出,模糊类是指“其界限不是泾渭分明地确定好了的类别”。
由此可见,模糊性就是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性,也就是中介过渡性。
《韦氏英语大词典》给模糊一词所下的定义是:“the state of being vague ,indefinite ,unsettled ,or uncertain ;lack of clearness ;ambiguousness ,haziness”(呈模糊状的,不明确的,使不确定的,或不能判定的;不清楚的;模棱两可的;迷惑的)。
翻译技巧之减词法共38页文档
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
bluelaw(蓝色法规)和blueskylaw(蓝天法)
blue laws 蓝⾊法规 原来是美国殖民时期的清教徒所订的法律,禁⽌在星期天跳舞、喝酒等,以后转⽤为有关个⼈⾏为的严格规定,如禁⽌公务员涉⾜酒家、舞厅、夜总会、或不该接受款宴等等: 来源: A blue law, thus called because it was supposedly written on blue paper when first enacted by Puritan(清教徒)colonies in the 17th century, prohibits selling of certain types of merchandise, or retail or business activity of any kind,on certain days of the week (usually Sunday?)。
In Texas, for example, blue laws prohibited selling housewares such as pots, pans, and washing machines on Sunday, until 1985. Many southern states prohibit selling alcohol on Sunday. (There is no actual evidence for the printing of these laws on blue paper; Connecticut is widely believed to have done so, but the surviving documents are on the same paper as other state laws, and there is no contemporary mention of blue paper. Nonetheless, the name is short and clear, and unlikely to change.) Likely, all blue law stems from the first such statute set down by the Emperor Constantine 1300 years before the Puritans: "Let all judges and all city people and all tradesmen rest upon the venerable day of the sun. But let those dwelling in the country freely and with full liberty attend to the culture of their fields; since it frequently happens that no other day is so fit for the sowing of grain, or the planting of vines; hence, the favorable time should not be allowed to pass, lest the provisions of heaven be lost." —— Given the seventh of March, Crispus and Constantine being consuls, each for the second time. A.D. 321. Many unusual features of American culture——such as the fact that one can buy groceries, office supplies, and housewares from a "drug store"——are the result of blue laws (drug stores were allowed to remain open to accommodate emergency medical needs)。
法律英语常用句型1(Otherwise)
Otherwise的翻译
¡ ¡
如果otherwise与or连用,其意思与起连接作用 的连词or之前的短语相同。例如: Ex 3: If 2 or more persons are defendants (被告)to a claim, as partners or otherwise, a process(传票)may be served(送达)on any of them and an award(判决)may be obtained and execution(执行令)issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable(连带责任) may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction (管辖权)of the Board. (Laws of Hong Kong, Cap. 453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 25[1])
OtherLeabharlann ise的翻译¡¡Ex 7: Any person guilty of an offence(罪行)under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable— 除第3条规定的罪行外,触犯本条所列罪 行的,根据以下情况承担责任:
Otherwise的翻译
¡
遗嘱的全部或任何部分,无论以何种方式 撤销后,均不得恢复,除非再次订立遗嘱 或者按照第五条订立旨在恢复遗嘱的遗嘱 附书。
法律翻译中常见词中文注释
法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。
点击字母首字,进行相应词汇查询A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZAAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
Nevertheless和Nonetheless,你用对了吗?
Nevertheless和Nonetheless,你⽤对了吗?Nevertheless 以及 nonetheless 都可以表⽰转折。
很多⼈很多课程也提到这两者基本上可以交替使⽤。
但是,他们之间还是有不同之处。
⾸先,据语⾔学家考证,nevertheless 早在14世纪就出现了。
⽽ nonetheless 出现在可考的⽂献中⽐前者晚了好⼏个世纪。
然额,这点区别对于21世纪学英语的你并没有什么卵⽤,这⾥就是说来玩玩,有兴趣的孩纸可以去仔细考究。
词义差异归根结底nevertheless 是有 never, the, 和 less三个词组合⽽成;与之相类似,nonetheless是由none,the 和less合成。
所以我可以从never与none的词义差别来区分这两个词。
Never表⽰ ‘从来没有’ 或者 ‘永远不会’等意思,逻辑上与时间有关。
所以,nevertheless更多⽤来讲跟之前所提到的信息的联系或者相关性。
通俗地讲就是‘前⾯提到的信息不影响后⾯的事情或者动作’。
看例句: - It’s raining outside, but he’s still going joggingnevertheless. - There is little chance that we will succeed in changing the law. Nevertheless, it is important that we try. (本例句来⾃⽜津词典)None 本来指数量上的 ‘没有’。
所以 nonetheless更多被⽤来讲可以被量化的情况,⽐如程度、态度等等。
简单说就是,‘前⾯所提到的信息在量上不⾜以削弱后⾯的事情或者动作’。
- Shanghai is not as big as Beijing, but it’s still a big city nonetheless.(讲城市的⼤⼩,可量化) - The book is too long but, nonetheless, informative and entertaining. (讲这本书的 ‘知识性’和 ‘娱乐性’,也可以量化)尽管现代英语中对两者确实不严格区分,但对⾃⼰语⾔要求⽐较⾼的孩纸们还是可以去钻研钻研的。
法律英语句子双语对照
Any tax of duty other than those described hereinabove, if any, borne by the buyer
Hereinafter在下文
These territories are hereinafter referred to as trust territories.
All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.
Thereof在其中
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and / or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
法律难断家务事
The law does not concern itself about family trifles.
该文件具有法律约束力
This document is legally binding.
此法暂缓执行
This law is in abeyance.
此法已成为一纸空文
This law has become a dead letter.
其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定
If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。
法律翻译典型句型Otherwise
法律翻译典型句型 Otherwiseotherwise 句型通常用来表述以下几种意思:句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……主要有三种搭配:主要有三种搭配:1. 跟unless 引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
2. 置放在连词or 之后使用,表示“及其他”的意思。
之后使用,表示“及其他”的意思。
3. 与than 一起,通常用来否定句子的主语。
意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than ”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless ……otherwise ”的特点。
的特点。
第一、与unless 搭配,表示“除外”含义。
搭配,表示“除外”含义。
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of na onality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
A no ce under subjec on (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
一如适用于该项财产本身。
英文合同翻译常见词注解(中)之欧阳歌谷创编
英文合同翻译常见词注解(中)欧阳歌谷(2021.02.01)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。
语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
法律翻译 四大准确原则
参考资料:法律文本翻译
《法律文本翻译》是2007年9月1日中央编译出版社出版的图书,作者是李德凤、胡牧、李丽。 本书主要包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及 法律词语的翻译等。
参考资料:法律英语翻译
《全国高等院校法律英语精品系列教材·法律英语翻译》是2009年11月1日山东大学出版社出版 的图书。本书收录了多篇关于法律的英语文章。
内容介绍
“因为模糊语言本身的含义具有模糊性,因此试图将模糊语言翻译成精确性的语言是不可能 的”(Channell 2000: 196)。但是译者必须注意,翻译具有概括性功能的模糊词语应该充分考 虑法律语境,这里的法律语境是指同一部法律各条款之间存在的内在,它们在内容上不得相互抵 触,也指某部法律与其上位法律(例如《宪法》是其他法律的上位法律)在内容上也要协调一致。 没有考虑法律语境的翻译不但无法反映原文的法律意图,而且可能会扭曲法律原文的含义。
准确性要求之二
法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇 在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特 征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
内容介绍
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者" however",这样的翻译不符合法律英语的特点, 应该改译成更符合法律英语语体的"provided that",;同样“并且”不应译成“also”而应译成 “in addition"。英语法律文本中的“children”不应简单翻译成’“儿童”而可能根据语境 翻译成“未成年人”。“异议”不能简单地译成“dis。g踞eMent”,而府译成“objection”, 因为“异议”不能简单地译成“disagreement",而应译成“objection ",因为“异议”不能 简单地译成“disagreementห้องสมุดไป่ตู้,而应译成“objection ",因为“异议”在法律语境下是指不服 从法律裁决的行为。(侵害人身罪条例》(香港法例第212章)第27条将“who has the custody, chargeor care of any child or young person)译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看 管或照顾责任的人”。其英文文本中“custody, charge or care”三个近义词连用,这种表述 受不成文法的影响,使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。它们的中译文 “管养、看管或照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严 格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。
词根讲义
non-不,无 none pron.没有任何人(东西);都不 ad.一 点也不 初中词汇 nonetheless ad.[nevertheless]虽然如此 , 但是 nonsense n.胡说,废话 高中词汇 (non 没有+ sense意义) It 's all nonsense.这全是胡说。
implify v.简化,使单纯 magnify vt.放大,扩大,夸大,夸张 signify v.表示,意味;要紧,有重要性 unifyv.使联合,统一;使相同,使一致 clarify v.澄清,阐明 terrify v.使害怕,使惊恐 purify v.使纯净,提纯 classify v.分类,分等(级) rectify v.纠正,整顿, [化]精馏 quantify v.确定数量
com-=con- 一起+bini 两个两个地。
combine theory with practice使理论与实 tness actress waitress mistress hostess
multi-超过一个的,很多
multiple a.多样的,多重的 n.倍数 (multi- 多 + ple折叠) multiple personality多重人格 a man of multiple interests兴趣广泛的人 multiply v.(by)乘,使相乘;倍增,增加,繁殖 multiply 8 by 4以4乘8 multitude n.众多,大量 He has a multitude of friend.他有许多朋友 。
mis-坏的,错误的 mischief n.损害,伤害,危害;恶作剧,胡闹; mistake 误会 misunderstand 不理解 The child was a mischief in school.这孩 子在学校是个淘气鬼 The mischief is that he did it without permission.错处就在他做这事末经许可 miserable a.痛苦的,悲惨的 a miserable cold重感冒
法律翻译技巧
摘要:随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。
实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循.关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅”翻译标准。
“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要.法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。
要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。
律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。
法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确。
大多数作者都可指望其著作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。
然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。
"[1]Henry Weihofen所说的这些情况在实践中时有发生。
比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money"即具有担保性质的“定金"译成“订金”,以致在外商违约时,“订金”被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。
又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。
译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent",因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case,especially,in a divorce one),而“the accused”则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nonetheless在法律文件中的译法
nonetheless在法律文件中的译法:
Ø尽管如此,虽然
Ø相当于nevertheless
例句1
The closing of the purchase and sale of the Transferred Shares hereunder shall take place remotely via the exchange of documents and signatures on the Closing Date, which shall be no later than five (5) Business Days after all conditions as set forth in Section 5 (except for such conditions that will be satisfied at the Closing, but nonetheless subject to the satisfaction or waiver thereof at the Closing) have been satisfied or waived.
本协议项下转让股份的售卖交割应采取在交割日通过远程交换文件和签名的方式进行,具体日期应不迟于第5条约定的所有条件成就或者获得豁免之后的5个工作日(依其特点在交割日方能成就的条件除外,但是尽管如此,也需要遵循本协议项下关于股权交割的成就条件及豁免条件)。
例句2
Any amount which would have been distributed to the General Partner pursuant to clause X.1, but for the application of clause X.2(a), shall nonethele ss be taken into account in determining the balances on the income and capital accounts of the Ge neral Partner as if such amount shall have been distributed, and such amount shall be credited to the Carried Interest Escrow Account from which payments pursuant to clauses X.2(b), X.2(d) and X.2(e) shall be debited.
如果不适用第X.2(a)条的规定,根据第X.1条的规定应当分配给普通合伙人的任何金额,在确定普通合伙人收入和资本账户的余额时,仍然应当加以考虑,就如同前述金额已被分配并且记入附带收益托管账户的贷方,而根据第X.2(b)条、第X.2(d)条和第X.2(e)条的规定从附带收益托管账户中付款则应记入借方。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。