综合英语教程3课后翻译中英互译unit

合集下载

全新版大学英语综合教程3课后中译英 英译中

全新版大学英语综合教程3课后中译英 英译中

我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

(minor)We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我(my upbringing)的责任。

(at that point)My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (respons ibility for) my upbringing at that point.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

(requirement)The toys have to meet strict/tough safety requirements before they can be sold to children.作为新闻和舆论的载体(carrier),广播和电视补充了而不是替代了报纸。

(supplement, rather than)Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opi nion.至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

(digest, when it comes to…)When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines a round the world.2(confident)虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译unit 3 The Land of the LockYears ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their possessions.许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。

在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。

The Land of the LockBob Greene1 In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if it is universal; "on the latch" meant the door was closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and that was it.锁之国鲍伯·格林小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。

我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说;"不落锁"的意思是掩上门,但不锁住。

我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。

大学英语综合教程3课后翻译

大学英语综合教程3课后翻译

Unit one1. whichever tent you are not using now2. whoever comes / come first3. whichever / whatever condition our captain thought was the best4. Wherever / No matter where I go5. whatever wishes their child / children expresses / express6. However disappointed / No matter how disappointed you may feel about the surroundings / environment / situation7. Whoever breaks it8. whenever he concentrates on a problem翻译1. 以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的。

(ground; break up)1. The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up.2. 孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来。

(distinguish between; violence) 2. Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games.3. 当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的。

(sensible) 3. There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything.4. 诸如背弃朋友 (betrayal to friends) 这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”。

综合英语教程第三册课文翻译

综合英语教程第三册课文翻译

Unit1 My FatherI don't really know my father. He isn't easy to get on with. He's quite self-centred, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable. The public must think he's very easy-going, but at home he keeps himself to himself.He can't have been at home much when I was a child, because I don't remember much about him. He's always been slightly out of touch with family life. His work always came first, and he was always off somewhere acting or rehearsing. He loves being asked for his autograph, he loves to be recognised. He has won several awards, and he's very proud of that. He was made a Member of the British Empire, and we had to go to Buckingham Palace to get the medal. It was incredibly boring. There were hundreds of other people getting the same awards, and you had to sit there for hours. He shows off his awards to whoever comes to the house.I went to public school, and because of my total lack of interest and non-attendance I was asked to leave. I didn't want to go there in the first place. I was taken away from all my friends. He must have been very pleased to get me into the school, but in the end it was a complete waste of money. I let him down quite badly, I suppose. I tried several jobs but I couldn't settle down in them. Then I realised that what I really wanted to do was live in the country and look after animals, so that's what I now do.As a family, we're not that close, either emotionally or geographically. We don't see much of each other these days. My father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but he's into books, music and above all, opera, which I hate. If they do come to see us, they're in completely the wrong clothes for the country-mink coats, nice little leather shoes, not exactly ideal for long walks across the fields.He was totally opposed to me getting married. He was hoping we would break up. Gerald's too humble, I suppose. He must have wanted me to marry someone famous, but I didn't, and that's all there is to it. We don't want children, but my father keeps on and on talking about wanting grandchildren. You can't make someone have children just because you want grandchildren.I never watch him on television. I'm not that interested, and anyway he usually forgets to tell me when he's on.我实在不了解我的父亲,与他相处很难。

大学英语综合教程3课文翻译

大学英语综合教程3课文翻译

大学英语综合教程3课文翻译第一课:生活中的困扰原文:Living With RegretRegrets. We all have them. They can range from minor inconsiderate acts to major life-changing decisions. But no matter the scale, regrets serve as a constant reminder of our past mistakes and missed opportunities.Regrets often stem from our desires to change the past. We wish we had made different choices or taken different paths. We dwell on what could have been, rather than accepting what is. This obsession with the past can hinder our ability to live in the present and enjoy the opportunities that await us.Living with regret can be a heavy burden to carry. It weighs us down emotionally and mentally. We constantly replay the past in our minds, seeking to find a different outcome and trying to understand how things could have been different. This constant rumination can lead to feelings of guilt, sadness, and even depression.Regret can also have a negative impact on our relationships. If we are constantly dwelling on past mistakes, it can prevent us from fully engaging with others in the present. We may be hesitant to form new relationships or trust others, fearing thatwe will make the same mistakes again. This fear and hesitancy can limit our social connections and prevent us from experiencing the joys of deep and meaningful relationships.So how do we break free from the grip of regret? It starts with acceptance. Accepting that we cannot change the past, no matter how much we wish we could. We must forgive ourselves for our mistakes and learn from them. It is through learning and growth that we can move forward and create a better future.In addition to acceptance, it is important to focus on the present moment. By practicing mindfulness and being fully present in our daily lives, we can let go of the past and embrace the opportunities that come our way. Life is constantly changing, and if we are too focused on what has already happened, we may miss out on the beauty of what is happening right now.Regrets are a natural part of life, but they do not have to consume us. By accepting the past, focusing on the present, and learning from our mistakes, we can live a life free from the burden of regret.翻译:带着遗憾生活遗憾,我们都有。

全新版大学英语综合教程3课文翻译Unit1-4

全新版大学英语综合教程3课文翻译Unit1-4

全新版大学英语综合教程3课文翻译第一单元课文A多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。

桑迪则有她自己繁忙的工作日程。

除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。

正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲——贤德之人也歇不了。

我们谁也不会忘记第一年的冬天。

新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇)

新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇)

Unit 1-1Catching crabs1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.2 But there was something else. At the back of everyone's mind was what we would do next, when we left university in a few months' time. It wasn't always the high flyers with the top grades who knew what they were going to do. Quite often it was the quieter, less impressive students who had the next stages of their life mapped out. One had landed a job in his brother's advertising firm in Madison Avenue, another had got a script under provisional acceptance in Hollywood. The most ambitious student among us was going to work as a party activist at a local level. We all saw him ending up in the Senate or in Congress one day. But most people were either looking to continue their studies, or to make a living with a white-collar job in a bank, local government, or anything which would pay them enough to have a comfortable time in their early twenties, and then settle down with a family, a mortgage and some hope of promotion.3 I went home at Thanksgiving, and inevitably, my brothers and sisters kept asking me what I was planning to do. I didn't know what to say. Actually, I did know what to say, but I thought they'd probably criticize me, so I told them what everyone else was thinking of doing.4 My father was watching me but saying nothing. Late in the evening, he invited me to his study. We sat down and he poured 抓螃蟹1.大学最后一年的秋天,我们的心情变了。

综合英语教程3课后翻译中英互译unit

综合英语教程3课后翻译中英互译unit

综合英语教程3课后翻译中英互译unit1.她似乎与新同学相处得不好She doesn’t seem to get along with her new classmates.2.我与玛丽失去联系多年I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday.3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him.4. 她丈夫似乎非常反对他出国He husband seems very much opposed to her going abroad.5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried.6. 我口袋里总装着各种各样的小东西I always have all kinds of bits and pieces in my pockets.7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界Her mother pulled a few strings to get her into the business circle.8. 我希望这些菜合你们的口味I hope the food is to your liking.9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿__I told the boys off for making so much noise.1. 他决定立即着手这项复杂的工程He resolved to work on the complicated project immediately.2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction.3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch.4. 病了三个月后她几乎站不稳了After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again.5. 由于人手不足无法按期完成任务Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule.6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难During the period of depression, the company was running into financial difficulties.7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her.8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑__He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping.__ 1. 母亲立刻派汤姆去叫医生Mother immediately sent Tom for the doctor.2. 由于糖用完了他没做成蛋糕She failed to bake the cake as she had run out of sugar.3. 我知道您现在忙极了I know how desperately busy you are now.4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑The whole class roared with laughter at Tom’s slip o f the tongue.5. 针剪刀这类东西必须放在小孩子够不到的地方Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children.6. 战士在烈日地下被晒得大汗淋漓The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat.7. 他最后终于回到了他的祖国__He returned to his own country / motherland in the end_____________________________ 1. 我显然是高估了自己的方向感下次一定要记着带地图Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring alonga map with me.2. 母亲对他那个自私不孝的儿子彻底失望了The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son.3. 她很不善于见什么人说什么话She has no knack for saying the right thing at the right time.4. 从一开始他就和足球结下了不解之缘He and football were meant for each other from the start.5.老板指派我在第一个月里做秘书My boss assigned me the secretarial work for the first month.6. 驾驶员违反交通规则出了罚款外还有别的处罚办法么?If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire?7. 他老是笨手笨脚因而常遭他人嘲笑__Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule.__________________________ 1. 那天晚上james和你一起吃完饭了么?Did James have supper with you on the night in question?2. 教练对比赛的最终结果表示感谢The coach was satisfied with the ultimate victory of the match.3. 为了排除各国人民交往的语言障碍许多语言学家都在研究新的世界语To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study ofa new universal language.4. 合资企业的出现是我们有了更多接触外国人的机会The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners.5.妈妈嘱咐他收拾起桌上零碎的东西并放在抽屉里Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them in the drawer.6. 因为一句玩笑他们发生了争吵Their argument arose out of a small joke.7. 照片不清楚我认不出其中的女孩The picture is too blurred for me to identify the girl in it.8. 如果有人说他自己能和鬼神交流你会信么?__If someone claims to have the ability to communicate with ghosts, would you believe it?__ 1.毕业后他先做工程师然后当了厂长After graduation, he became an engineer to start with, then the director of a plant.2. 我想我还是接受他的邀请为好因为你不能老是拒绝别人I think I may as well accept his invitation, for you can't keep saying no to people.3. 为了安全起见每个人都必须系上安全带Everyone in the car must wear a seat belt for the sake of safety.4. 把温度降到零度水会变成冰Reduce the temperature to zero degree centigrade and water will freeze / turn into ice.5. 他被指控犯盗窃罪事实上他是无辜的He was accused of theft. But actually he was innocent.6. 出了女主角的表演有点过火外这是一部优秀的影片The heroine's performance is a little exaggerated, but otherwise it is an excellent movie. 7. 有时大人也会上小孩的当Sometimes even adults will fall for children's tricks.8. 如果她和你分手那是你活该谁让你老是对她撒谎呢?__You lied to her again and again. So if she leaves you, it serves you right________________ 1. 我没按父亲的意愿去做生意他很生气My father was very cross at my not learning business from him.2.这些孩子虽然现在很调皮但长大后他们会明白做坏事是要受到惩罚的Although these kids are very naughty now, they will grow up one day understanding that creating trouble for others would not get away with impunity.3. 她请人把东西用蓝布包好装进箱子She had her things wrapped in a piece of blue cloth and put into the suitcase.4. 我下个月回家度假I'll be home on leave next month.5. 我们费了九牛二虎之力把门弄开We had a terrible job to open the door.6. 他们不知道她就在附近Unknown to them, she was nearby.7. 这个罪犯被剥夺了一切政治权利The criminal was deprived of all political rights.8. 对不起是我错了__I’m sorry, I'm in the wrong._____________________________________________________1. 春天和秋天我都喜欢但我更喜欢春天I prefer to spring to autumn though I love both seasons.2. 我相信电子汽车有一天会取代汽油汽车I believe that electric cars will one day supplant petrol-driven ones.3. 他们提醒他攀登喜马拉雅山很危险可他不听They warned him of the danger of climbing the Himalayas, but he wouldn’t listen.4. 老师告诉学生他们的前途取决于教育The teacher told his students that their future prospects hinged on their education.5. 她获得了最佳演员奖大家都觉得她当之无愧Everybody thinks that she deserved the award Best Actress of the Year.6.这个孩子每次碰到困难都去找妈妈而不是自己想办法Every time the girl came across a problem, she would turn to her mother for a solution, rather than trying to solve it herself.7. 丈夫去世后他一如既往培养3个女儿After her husband died, she continued to nurture her three daughters.8. 现在人们学英语似乎不是在学习一门有实用价值的语言而是在学一种语法It seemed that a lot of people learn English less as a practical language than its grammar.。

综合英语教程3课后翻译中英互译

综合英语教程3课后翻译中英互译

1.她似乎与新同学相处得不好She doesn’t seem to get along with her new classmates.2.我与玛丽失去联系多年I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday.3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him.4. 她丈夫似乎非常反对他出国He husband seems very much opposed to her going abroad.5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried.6. 我口袋里总装着各种各样的小东西I always have all kinds of bits and pieces in my pockets.7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界Her mother pulled a few strings to get her into the business circle.8. 我希望这些菜合你们的口味I hope the food is to your liking.9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿__I told the boys off for making so much noise.1. 他决定立即着手这项复杂的工程He resolved to work on the complicated project immediately.2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction.3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch.4. 病了三个月后她几乎站不稳了After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again.5. 由于人手不足无法按期完成任务Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule.6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难During the period of depression, the company was running into financial difficulties.7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her.8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑__He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from1. 母亲立刻派汤姆去叫医生Mother immediately sent Tom for the doctor.2. 由于糖用完了他没做成蛋糕She failed to bake the cake as she had run out of sugar.3. 我知道您现在忙极了I know how desperately busy you are now.4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongu e.5. 针剪刀这类东西必须放在小孩子够不到的地方Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children.6. 战士在烈日地下被晒得大汗淋漓The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat.7. 他最后终于回到了他的祖国__He returned to his own country / motherland in the end_____________________________1. 我显然是高估了自己的方向感下次一定要记着带地图Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me.2. 母亲对他那个自私不孝的儿子彻底失望了The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son.3. 她很不善于见什么人说什么话She has no knack for saying the right thing at the right time.4. 从一开始他就和足球结下了不解之缘He and football were meant for each other from the start.5.老板指派我在第一个月里做秘书My boss assigned me the secretarial work for the first month.6. 驾驶员违反交通规则出了罚款外还有别的处罚办法么If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire7. 他老是笨手笨脚因而常遭他人嘲笑__Being a clumsy person, he often subjects himself to1. 那天晚上james和你一起吃完饭了么Did James have supper with you on the night in question2. 教练对比赛的最终结果表示感谢The coach was satisfied with the ultimate victory of the match.3. 为了排除各国人民交往的语言障碍许多语言学家都在研究新的世界语To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language.4. 合资企业的出现是我们有了更多接触外国人的机会The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners.5.妈妈嘱咐他收拾起桌上零碎的东西并放在抽屉里Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them in the drawer.6. 因为一句玩笑他们发生了争吵Their argument arose out of a small joke.7. 照片不清楚我认不出其中的女孩The picture is too blurred for me to identify the girl in it.8. 如果有人说他自己能和鬼神交流你会信么__If someone claims to have the ability to communicate with ghosts, would you believe it__1.毕业后他先做工程师然后当了厂长After graduation, he became an engineer to start with, then the director of aplant.2. 我想我还是接受他的邀请为好因为你不能老是拒绝别人I think I may as well accept his invitation, for you can't keep saying no to people.3. 为了安全起见每个人都必须系上安全带Everyone in the car must wear a seat belt for the sake of safety.4. 把温度降到零度水会变成冰Reduce the temperature to zero degree centigrade and water will freeze / turn into ice.5. 他被指控犯盗窃罪事实上他是无辜的He was accused of theft. But actually he was innocent.6. 出了女主角的表演有点过火外这是一部优秀的影片The heroine's performance is a little exaggerated, but otherwise it is an excellent movie.7. 有时大人也会上小孩的当Sometimes even adults will fall for children's tricks.8. 如果她和你分手那是你活该谁让你老是对她撒谎呢__You lied to her again and again. So if she leaves you, it serves you right________________1. 我没按父亲的意愿去做生意他很生气My father was very cross at my not learning business from him.2.这些孩子虽然现在很调皮但长大后他们会明白做坏事是要受到惩罚的Although these kids are very naughty now, they will grow up one day understanding that creating trouble for others would not get away with impunity.3. 她请人把东西用蓝布包好装进箱子She had her things wrapped in a piece of blue cloth and put into the suitcase.4. 我下个月回家度假I'll be home on leave next month.5. 我们费了九牛二虎之力把门弄开We had a terrible job to open the door.6. 他们不知道她就在附近Unknown to them, she was nearby.7. 这个罪犯被剥夺了一切政治权利The criminal was deprived of all political rights.8. 对不起是我错了__I’m sorry, I'm in the1. 春天和秋天我都喜欢但我更喜欢春天I prefer to spring to autumn though I love both seasons.2. 我相信电子汽车有一天会取代汽油汽车I believe that electric cars will one day supplant petrol-driven ones.3. 他们提醒他攀登喜马拉雅山很危险可他不听They warned him of the danger of climbing the Himalayas, but he wouldn’t listen.4. 老师告诉学生他们的前途取决于教育The teacher told his students that their future prospects hinged on their education.5. 她获得了最佳演员奖大家都觉得她当之无愧Everybody thinks that she deserved the award Best Actress of the Year.6.这个孩子每次碰到困难都去找妈妈而不是自己想办法Every time the girl came across a problem, she would turn to her mother for a solution, rather than trying to solve it herself.7. 丈夫去世后他一如既往培养3个女儿After her husband died, she continued to nurture her three daughters.8. 现在人们学英语似乎不是在学习一门有实用价值的语言而是在学一种语法It seemed that a lot of people learn English less as a practical language than its grammar.。

第二版全新版大学英语综合教程3翻译中英文

第二版全新版大学英语综合教程3翻译中英文

Unit One 1)replaced 更换 2) consider 考虑 3) quit退出4) world 世界5) tough艰难6) fuels燃料7) provide 提供 8) luxuries 奢侈品 9) balance平衡10) ideal理想1) 我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor.2)父亲去世时我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老乡亲接过了养育我的责任My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over responsibility for my upbringing at that point.3)这些玩具必须得在达到严格的安全要求后才可以出售给儿童the toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children.4) 为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of new and opinion.5) 至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.2. 十年前,南希做了这么多的美国人梦想。

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

★unit1 我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

(minor)We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我(my upbringing)的责任。

(at that point)My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

(requirement)The toys have to meet strict/tough safety requirements before they can be sold to children. 作为新闻和舆论的载体(carrier),广播和电视补充了而不是替代了报纸。

(supplement, rather than)Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. to…)至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

(digest, when it comes When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. ★unit2虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。

大学体验英语综合教程3(第三版)英汉互译

大学体验英语综合教程3(第三版)英汉互译

大学体验英语综合教程3(第三版)英汉互译Unit 1 caring for Our Earth1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。

(communicate with)Young people sometimes complain of not being able to communicate with their parenfs.2.能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。

(to take up residence)Mary has been longing to take up residence in a Chinese village in Yunnan for a few years since her childhood . Now her dream has come true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。

(survive)Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。

(overtake)He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5.我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过来。

(figure)I figure he’ll be back soon since he promised to have dinner with me..Unit 2 Nober prize winners1.记者敦促发言人就此次军事打击做出解释。

(press for)Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。

新编实用英语综合教程3_unit(1-7)翻译及部分汉语参考

新编实用英语综合教程3_unit(1-7)翻译及部分汉语参考

Unit 1Put in Use : Practice 1Unit 11.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。

She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要东西,他从不跟我说话。

He never speaks to me other than to ask for something.3.你永远应该以搞好你的工作为目的。

You should always aim at doing your job well.4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。

She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。

The route was designed to relieve traffic congestion.6.社会是由形形色色的人组成的。

有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。

Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between.Unit 251.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释?How do you account for the fact that you've been late every day this week?2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。

The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas.3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

第三册课文参考译文Unit 1Text 1我的父亲----来自一位著名男演员的女儿的叙述埃米·米特福德我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心, 还有一点虚荣, 有时候还会让人觉得有距离感。

公众们肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流的。

我小的时候父亲很少在家的,因为那时几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生活一直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且记忆中他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到骄傲。

记得在他获得大不列颠影帝奖时,我们必须到白金汉宫去领取奖牌。

那真是令人难以置信的无趣。

还有其他数以百计的人拿同样的奖项,所以你得一直坐在那等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖项拿出来炫耀。

我上过公立学校,但是因为缺乏学习兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

最主要的是我一点也不想去那上学,因为这样我就和我的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一定很高兴,但事实上到最后这一切只是浪费钱而已。

我想我一定让他感到非常失望。

后来我也试着做过几份工作但是都不能安心长久地做下去,然后我意识到我真正想做的是生活在乡村,并且,这也是我现在做的事情。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都有距离。

这些日子我们很少见到彼此。

我和父亲的性格大相径庭。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我,他们的衣着也完全不适合在乡村穿—貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我的婚姻更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

我想我丈夫出身太卑微了。

而父亲一定是想让我嫁给一个有名望的人,但结果并不能使他如愿。

而且事情往往就是这样。

我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。

人总不能仅仅因为自己迫切地想抱孙子就逼着别人要孩子吧。

综合教程3Unit1-Unit8英译汉以及汉译英

综合教程3Unit1-Unit8英译汉以及汉译英

Translation:Unit 11.听到他屡次失败的消息,我感到很难过。

(distress v.)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。

(assume)He assumed an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3.Gulliver 经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。

(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会很生你的气的。

(furious a.)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。

(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。

(die down)After cheers and applause died down,the Nobel Prize winner began his speech.7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。

(run with the crowd)He is gifted with a sort of insight and foresight,so he rarely runs with the crowd.8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。

综合英语教程3第三版课后翻译

综合英语教程3第三版课后翻译

八:1. 在传统戏剧《白蛇传》里,白蛇以美女化身来到人世,爱上了许仙,与之结为夫妻。

(in the shape of)1. In the traditional Chinese opera, The White Snake, the white Snake comes down to the earth in the shape of a beautiful girl and falls in love with Xuxian to whom she gets married later.2. 她一看到血就会头晕。

(at the sight of)2. She feels dizzy at the sight of blood.3. 他今天上课时不断地打盹。

(drowse)3. He kept drowsing off in class this morning.4. 他通盘道出了两家不和的事实。

(relate)4. He related the whole story of the long-standing dispute between the two families.5. 她一想起她那死于车祸的孩子就泪水涟涟。

(at the thought of)5. She would burst into tears at the thought of her child killed in a traffic accident.6. 我突然明白他原来是想帮忙我。

(dawn on)6. It dawned on me that he was actually trying to help me.7. 他们三人藏身的岩洞仅有两米高。

(no more than)7. The cave for the three of them to hide in was no more than two metres high.九:1. 那天晚上詹姆斯(James)和你一路吃晚餐了吗?(in question)1. Did James have supper with you on the night in question?2. 教练对比赛的最终结果表示满意。

综合英语教程3课文翻译

综合英语教程3课文翻译

综合英语教程3课文翻译英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言。

所以学好英语很重要。

下面店铺收集了综合英语教程3课文unit1-5翻译,供大家参考。

Unit 1Text 1我的父亲——一位著名男演员的女儿讲述的故事埃米。

米特福德我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心,还宵一点儿虚荣.在某些方面还会让人觉得有距离感。

公众肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流。

我小的时候父亲火溉很少在家,因为我几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生洒.直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到非常骄傲。

他成为一名大英帝国荣誉公民,我们必须到白金汉宫去领取勋章。

那真是令人难以置信的乏味。

还何其他数百人获得同样的荣誉,所以你得一直坐在那里等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖品拿出来炫耀。

我上过私立寄宿学校,但是因为对学习毫无兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

我本来就不想去那儿上学,因此,我就和我所有的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一一定很高兴,但事实上,到最后这一切只是浪费金钱而已。

我想我让他感到非常失望。

后来我也试着做过儿份工作;但是都不能安心长久地做下去。

然后,我意识到我真正想做的是生活在乡村照料牲畜,所以,我现在就做这个。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都不那么亲密。

这些日子我们彼此很少见面。

我和父亲就像石膏和奶酪’一样完全不同。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书本和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我们,他们的衣着也完全不适合在乡村穿——貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我结婚更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

查拉德太卑微了,我想。

而父亲一定是怨让我嫁给一个有名望的人,但我没有。

全新版大学英语综合教程3课后翻译(第二版)

全新版大学英语综合教程3课后翻译(第二版)

大学英语综合教程3课后翻译Unit11.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大。

We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。

My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point.3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children.4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。

她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。

像南希这样的人作出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。

然而,经营小本生意绝非易事。

在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。

有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。

有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。

综合英语教程3课文翻译

综合英语教程3课文翻译

U5Creating a Caribbean Spring Festival记得在孩提时代,过年前我们都要供奉灶神。

妈妈常常告诉我们不要唧唧喳喳,吵个不休,还叫我们吃点糖,说这样就能讲出些好话来。

这时我们不能打闹,也不能惊扰灶神,以免灶神在玉皇大帝面前道我们家的不是。

除夕未到,妈妈已经开场忙着准备诸如包子、馒头之类的应节食品了。

而这时,爸爸就在写春联。

全家老小会搞一次大扫除,大家忙得不亦乐乎。

每年的这个时候,家乡的大街小巷里都会挤满熙熙攘攘的人群;商店门口都会摆满林林总总的应节食物和礼品。

最后,除夕的年夜饭,还有那些装在红包里发给小孩子们的压岁钱,也是我最快乐的回忆之一。

对一个小孩来说,过年是欢天喜地的日子,充满着各种各样的乐趣。

我12岁就离开了家乡,转眼间20多年过去了,但是这些记忆不但没有消减,反倒愈加鲜明了。

去年,我跟随丈夫到了加勒比海上的法属瓜德罗普岛。

这个小岛方圆1200平方千米,人口390 000人。

也就是在这里,我和丈夫度过了一生中最痛苦的一个春节。

吃的是爸妈寄来的香肠,因为在海关里被扣押太久,这些香肠发了霉,对此,我们只有相拥而泣。

今年,我突然心血来潮,灵机一动:在这个没有华人,没有中式食品,因此也没有节日气氛的地方,我为什么不再过一次那记忆中的春节呢?乘着我与丈夫去法属几内亚作商务旅行的便利,我可以买到些中式食品和印度调料。

然后,在瓜德罗普的一个文具店里,我有幸买到最后的两X红纸。

然后,我竭尽所能,邀请我所有朋友,还让那些能做中国菜的朋友都一展身手。

我向一个日本朋友借来墨水,用妈妈去年给我的一杆毛笔,挥毫写出一副春联。

因为怕到时无暇向朋友们解释对联的意思,所以我还写出了它的法语译文。

我还让一个英国朋友帮我把买来的红纸折成红包,以备装压岁钱之用。

我们盼望的日子终于降临了。

大年初三是星期天,家里来了六十多位客人,老老小小聚在一起,共庆中国牛年的到来。

对于来自全球各地的朋友来说,我们确实做出一道道另人惊讶的菜式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.她似乎与新同学相处得不好She doesn’t seem to get along with her new classmates.2.我与玛丽失去联系多年I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday.3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him.4. 她丈夫似乎非常反对他出国He husband seems very much opposed to her going abroad.5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried.6. 我口袋里总装着各种各样的小东西I always have all kinds of bits and pieces in my pockets.7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界Her mother pulled a few strings to get her into the business circle.8. 我希望这些菜合你们的口味I hope the food is to your liking.9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿__I told the boys off for making so much noise.1. 他决定立即着手这项复杂的工程He resolved to work on the complicated project immediately.2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction.3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch.4. 病了三个月后她几乎站不稳了After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again.5. 由于人手不足无法按期完成任务Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule.6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难During the period of depression, the company was running into financial difficulties.7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her.8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑__He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himselffrom1. 母亲立刻派汤姆去叫医生Mother immediately sent Tom for the doctor.2. 由于糖用完了他没做成蛋糕She failed to bake the cake as she had run out of sugar.3. 我知道您现在忙极了I know how desperately busy you are now.4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongu e.5. 针剪刀这类东西必须放在小孩子够不到的地方Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children.6. 战士在烈日地下被晒得大汗淋漓The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat.7. 他最后终于回到了他的祖国__He returned to his own country / motherland in the end_____________________________1. 我显然是高估了自己的方向感下次一定要记着带地图Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me.2. 母亲对他那个自私不孝的儿子彻底失望了The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son.3. 她很不善于见什么人说什么话She has no knack for saying the right thing at the right time.4. 从一开始他就和足球结下了不解之缘He and football were meant for each other from the start.5.老板指派我在第一个月里做秘书My boss assigned me the secretarial work for the first month.6. 驾驶员违反交通规则出了罚款外还有别的处罚办法么If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire?7. 他老是笨手笨脚因而常遭他人嘲笑__Being a clumsy person, he often subjects himself to1. 那天晚上james和你一起吃完饭了么Did James have supper with you on the night in question?2. 教练对比赛的最终结果表示感谢The coach was satisfied with the ultimate victory of the match.3. 为了排除各国人民交往的语言障碍许多语言学家都在研究新的世界语To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language.4. 合资企业的出现是我们有了更多接触外国人的机会The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners.5.妈妈嘱咐他收拾起桌上零碎的东西并放在抽屉里Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them in the drawer.6. 因为一句玩笑他们发生了争吵Their argument arose out of a small joke.7. 照片不清楚我认不出其中的女孩The picture is too blurred for me to identify the girl in it.8. 如果有人说他自己能和鬼神交流你会信么__If someone claims to have the ability to communicate with ghosts, would you believe it__1.毕业后他先做工程师然后当了厂长After graduation, he became an engineer to start with, then the director ofa plant.2. 我想我还是接受他的邀请为好因为你不能老是拒绝别人I think I may as well accept his invitation, for you can't keep saying no to people.3. 为了安全起见每个人都必须系上安全带Everyone in the car must wear a seat belt for the sake of safety.4. 把温度降到零度水会变成冰Reduce the temperature to zero degree centigrade and water will freeze / turn into ice.5. 他被指控犯盗窃罪事实上他是无辜的He was accused of theft. But actually he was innocent.6. 出了女主角的表演有点过火外这是一部优秀的影片The heroine's performance is a little exaggerated, but otherwise it is an excellent movie.7. 有时大人也会上小孩的当Sometimes even adults will fall for children's tricks.8. 如果她和你分手那是你活该谁让你老是对她撒谎呢__You lied to her again and again. So if she leaves you, it serves you right________________1. 我没按父亲的意愿去做生意他很生气My father was very cross at my not learning business from him.2.这些孩子虽然现在很调皮但长大后他们会明白做坏事是要受到惩罚的Although these kids are very naughty now, they will grow up one day understanding that creating trouble for others would not get away with impunity.3. 她请人把东西用蓝布包好装进箱子She had her things wrapped in a piece of blue cloth and put into the suitcase.4. 我下个月回家度假I'll be home on leave next month.5. 我们费了九牛二虎之力把门弄开We had a terrible job to open the door.6. 他们不知道她就在附近Unknown to them, she was nearby.7. 这个罪犯被剥夺了一切政治权利The criminal was deprived of all political rights.8. 对不起是我错了__I’m sorry, I'm in the1. 春天和秋天我都喜欢但我更喜欢春天I prefer to spring to autumn though I love both seasons.2. 我相信电子汽车有一天会取代汽油汽车I believe that electric cars will one day supplant petrol-driven ones.3. 他们提醒他攀登喜马拉雅山很危险可他不听They warned him of the danger of climbing the Himalayas, but he wouldn’t listen.4. 老师告诉学生他们的前途取决于教育The teacher told his students that their future prospects hinged on their education.5. 她获得了最佳演员奖大家都觉得她当之无愧Everybody thinks that she deserved the award Best Actress of the Year.6.这个孩子每次碰到困难都去找妈妈而不是自己想办法Every time the girl came across a problem, she would turn to her mother fora solution, rather than trying to solve it herself.7. 丈夫去世后他一如既往培养3个女儿After her husband died, she continued to nurture her three daughters.8. 现在人们学英语似乎不是在学习一门有实用价值的语言而是在学一种语法It seemed that a lot of people learn English less as a practical language than its grammar.。

相关文档
最新文档