最新-漫谈口译中跨文化认知的素养 精品

合集下载

英语口译教学中的跨文化意识

英语口译教学中的跨文化意识
准确性 、 体性 、 得 文化性。 跨 文化 意 识 在 口译 实 践 中 占有 极 其 重 要 的 地位

时, 若直译为 pehipol rprd adiol epeetsn — Mysec s or peae ,n t nyr rsns oi s y cu
p r c a d a fmy o . u a e w lo o c tcz n e i s h t - e f il i e o i s wn Yo r e c me t r ie a d r d  ̄ s t e n s i i i

作用。译 员之所 以不 同于翻译 机器 , 于它对 两种 语 言所涉及 的不 同 在 不好 , 为什么还请我们吃? 因此应根据说话者的真正意图 , 出相应的 做 文化的了解与掌握 , 更在于它 能从字面 意思之外领 悟到说 话人 言语中 文化转换 , 改译为 oe o k . Pe e e t o e I p ul e t一 l s f l m . h y i i a e a h o 的语用意义。因此 , 在英语 口译教学中 , 培养学生的跨文 化意识非常重 再如 , 在会议发言前 , 发言人 有时会说 , 没有很好准 备 , 。 只谈点 粗 要。在口译教学过程中 , 口译力求做到符合语言社会 功能的特征 , 使 即 浅的个人意见 , 当之处 , 不 请大 家批评 指正 , 以表 示谦 虚或客 气学 改 革
英 语 口译 教 学 中 的跨 文 化 意 识
郭 琳
( 河池 学院外语 系 广西宜州 5 60 ) 4 30
【 摘
要】 本文首先 阐述 了高校英语 专业 口译教 学中培养学生的跨文化意识 的重要性 , 次探讨 了培养 学习者 口译能力的有效途径 , 其 认

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究随着全球化的加速,跨文化交际愈发成为了各个行业发展的重点。

在商务、文化、政治等领域,跨文化交际都至关重要。

而在口译翻译的领域,更是离不开跨文化交际的研究。

跨文化交际涉及到多个因素,包括语言、文化背景、行为习惯、价值观等。

对于口译翻译人员来说,这些因素的考虑都是必不可少的。

首先,语言是跨文化交际的基础。

在口译翻译过程中,语言的准确性和通顺性都是十分重要的。

想要达成有效的跨文化交流,必须要有意识地考虑到在不同语言环境下的翻译效果。

比如,在某些语言中,动词放在句子结尾,而在其他语言中则放在句子中间。

对于翻译人员来说,要学习和了解这些语言习惯,以确保传递的信息的准确性和完整性。

其次,在跨文化交际中,文化背景也是至关重要的。

文化的差异可能会导致语言的不同表述,甚至会导致对于某些词语和行文习惯的不同理解。

这就需要翻译人员对目标语言的文化环境有足够的了解和认知。

比如,在中文中,“合作”的概念强调的是集体利益,而在英文中,“cooperation”通常侧重于个人行为。

如果没有对目标文化背景的了解,翻译人员很难做到准确表达。

除文化差异外,行为习惯和价值观也是跨文化交际的重点。

行为习惯因文化差异而不同,需要翻译人员对于文化背景有足够的认知,才能更好地把握文化习惯背后的深层含义。

同理,价值观也重要影响到跨文化交流的效果。

比如,在东亚,礼仪和尊重优先于速度和效率,而在西方社会则重表示出快速和高效的工作方式。

如果没有足够的文化认知,可能会导致理解上的偏差。

在面对以上问题时,翻译人员可以进行一定的文化背景学习,以加深其对于文化差异的认知。

此外,翻译人员也可以通过了解目标文化的专业领域,以更好地传达信息。

这需要翻译人员具备一定的专业知识和对于特定领域的了解。

总之,在口译翻译中,跨文化交际的研究非常重要。

在面对跨文化交际难题时,翻译人员应该保持开放思维,学习不同的文化习惯和价值观。

只有通过不断学习、积累,才能够更好地实现跨文化交流的目的。

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通英语口语的口译水平与跨文化沟通:在当今国际化的社会中,英语口语的口译水平对于跨文化沟通至关重要。

随着全球化的发展和交流的增加,越来越多的人需要能够流利地进行英语口译。

本文将探讨英语口译的重要性以及如何提高口译水平来促进更好的跨文化沟通。

首先,英语口语的口译水平对于跨文化沟通的成功至关重要。

在国际交流和商务谈判中,准确传递信息是非常关键的。

一旦信息出现误解或错误翻译,可能导致不必要的误会和沟通障碍。

因此,一个优秀的英语口译者必须具备良好的口头表达能力和高效的思维反应能力,以便在瞬息万变的场景中迅速传递准确无误的信息。

其次,提高英语口译水平可以增进文化交流和理解。

不同国家和地区有着独特的文化背景和价值观念,准确地理解并传达他们的意图对于促进文化交流至关重要。

通过学习和提高英语口译技巧,我们可以更好地理解和尊重他人的文化差异,避免因为文化误解而带来的冲突或尴尬。

通过有效的口译,我们可以使不同文化背景的人们相互了解,增进友谊和合作。

然而,要达到高水平的英语口译并不容易,需要不断地努力和学习。

下面是一些提高英语口译水平的方法和建议:首先,广泛积累和提升词汇量是提高口译水平的基础。

一个丰富的词汇量可以让口译者更准确地选择合适的词语来表达意思。

通过多读书籍、报纸、杂志等提高阅读量,并积极参与英语口语练习,可以扩大我们的词汇量。

此外,利用各种在线词典和翻译工具也是个不错的选择。

其次,不断锻炼口语表达能力是提高口译水平的关键。

口译不仅仅是对词汇的记忆和理解,还需要有流利和自然的口语表达能力。

可以通过参加英语口语角、与母语为英语的人士进行交流、模仿和练习各种不同的语音语调来提高口语表达能力。

此外,了解相关领域的专业知识对于提高口译水平也非常重要。

在口译过程中,经常会遇到各种不同专业背景的内容,了解相关专业知识可以更好地理解和传达信息。

因此,我们应该注重学习各种领域的知识,扩展自己的知识面。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性近年来,由于全球经济一体化的加快步伐和大量国际组织的不断增多,口译技能在当今社会发挥着越来越重要的作用。

因此,口译教学在众多社会技能培训领域中越来越受到重视,而口译人才的培养对于全球视野的增强和社会的发展至关重要。

在此背景下,口译教学中跨文化意识培养就显得极其重要。

首先,跨文化意识培养能加强口译者的理解能力。

在国际化的社会中,口译任务经常需要处理来自不同国家和文化背景的信息,而这些信息可能会导致口译者无法准确理解对话者所表达的含义。

因此,强化口译者对于不同文化背景信息的概念认知和理解就非常必要。

跨文化意识培养有助于培养口译者对来自不同文化和社会背景的信息领域的敏感性和理解,从而有效提升口译者的理解能力。

其次,跨文化意识培养能提高口译者的沟通能力。

沟通是跨文化交流的基础,而把握不同文化中的规范和习俗就能显著提高口译者的沟通能力。

例如,中国人习惯礼貌地表达态度,而美国人习惯直截了当地表达观点,在口译活动中,口译者必须把握这一点,以便把对话者的意思准确传达,避免出现沟通失败的情况。

另外,口译者需要了解在不同国家的文化秩序中面对人的规则,以准确传达对方的意思,并起到把双方信息沟通的作用。

最后,跨文化意识培养能增强口译者的情商能力。

在当今国际社会中,文化间的差异是不可避免的,而口译者可以通过跨文化意识培养更好地理解文化间的差异,尊重不同文化意义上的差异,增强对于文化间矛盾的理解,从而提高口译者的情商能力。

例如,口译者可以通过跨文化意识培养体会到不同文化之间的差异,跨文化交流时才能更好地把握言语的节奏和语气,从而达到更有效地把沟通对象的意思传达出去。

综上所述,口译教学中跨文化意识培养是极其重要的,能够大大提升口译者的理解能力、沟通能力和情商能力,而这些能力在口译活动中又是不可或缺的。

因此,在口译教学中,教师应加强跨文化意识培养,把握不同文化背景下的规则,抓住有效的方法,培养学生对于跨文化交流的理解能力和实践能力,将口译技能学以致用,从而实现口译人才的有效培养。

口译教学中的跨文化认知与应用分析

口译教学中的跨文化认知与应用分析

口译教学中的跨文化认知与应用分析随着全球化的推进,口译作为跨语言、跨文化交流的重要手段,被越来越广泛地应用于各行各业。

在这一过程中,跨文化认知和应用能力的提高对口译人员的职业发展起着至关重要的作用。

本文将就口译教学中的跨文化认知与应用进行分析和探讨。

一、跨文化认知在口译教学中的重要性跨文化认知是指对不同文化、习惯、信仰等方面的理解和接纳。

跨文化认知在口译教学中具有重要意义的原因如下:1. 语言与文化密切相关语言是文化的一部分,所以口译翻译中,对文化的了解尤为重要。

在口译教学中,也需要将口译与文化联系起来,让学生了解外语国家的语言和文化背景,以提高口译的质量。

2. 跨语言交流的难度在跨语言交流中,不仅仅是语言差异的问题,还存在文化差异的问题。

学生需要学会解读不同文化的信息,以理解和转达不同文化之间的信息与思想。

3. 技巧与跨文化认知的融合口译教学中,学生需要结合技巧,发挥跨文化认知,才能做到随机应变,应对任何口译场合。

二、口译教学中跨文化认知的教育技巧在口译教学中,教师需要使用一些特别的技巧,以帮助学生增强跨文化认知能力。

1. 教材内容的选择在教材的选择方面,需要充分考虑文化因素。

教材应该包含足够丰富的知识和内容,让学生了解来自不同文化背景的信息。

尤其是在口译实践中,教师可以选取相关文化背景的材料,以帮助学生更加深入地了解和理解文化;同时,在教学过程中,需要耐心地指导学生掌握其相关知识和应用。

2. 提高学生的文化敏感性口译教学中,教师应该注意提高学生的文化敏感性。

在课堂教学环节中,教师可以为学生提供一些文化相关的案例,鼓励学生讨论、交流,以加深学生的文化认知。

3. 引导学生进行跨文化交流教师可以通过组织学生演习、角色扮演等方式,鼓励学生进行跨文化交流,使学生更好地应用所学知识,增强其对跨文化交流的适应能力。

三、如何在口译教学中应用跨文化认知口译教学中的跨文化认知应用包括以下几个方面:1. 了解目标文化口译人员在掌握目标语言基础知识的同时,还需要了解目标文化的各个方面。

论口译教学中的跨文化意识培养

论口译教学中的跨文化意识培养
工作者 不仅需 要精 通 两 种语 言 , 要 对 源语 文 化 和 还 目的语 文化有 深入 的 了解 , 如王 佐 良先 生所 指 出 诚 的那样 :他 ( 翻译 者—— 笔 者 注 ) 理 的是 个 别 “ 指 处 的词 , 他面对 的则是 两大 片文化 ” J。 u3 有 鉴于此 , 口译 教学 不应是 纯语 言教 学 , 而应 是
好 的基础 。
际环境 的需要 , “ 合 文化 性 ” 则更 好 地 驾驭语 按 符 原 言, 主动弥补 交际 双 方在 表 达方 面 出现 的失 误 与 缺 陷 , 立成 功的跨文 化交 际 J 建 2 H。相 反 , 如果 译员 平
时对相关文化知识不熟悉 , 忽略对语言所承载的文 化 内涵进行有 目的的理论分析和相应的对策研究,
通过语言教学, 培养与增强学生的跨文化意识 , 使他 们 充分 了解源 语 文化 与 目的语 文 化 的 差 异 , 成 把 形 握口 译原则和恰当运用 口译技巧 、 在文化层面上 以 语言形式完成准确传达信息的基本能力 。20 00 年版 口译课 教学 大纲 明确要求 学 生通过 学 习具 有相 当程度的跨文化意识 , 能够担任一般外事活动的 口 译 』 1 ∞。为此 , 文 旨在探 讨 口译 教 学 中如何 培 养 本 学生的跨文化意识 , 以便 为将来 的口译 实践打下 良
果说语言知识和词汇知识 的储备是 在“ 的角度 量”
对 译员 的水平 进行 评 判 的话 , 么跨 文化 意 识 则是 那 判 定他们 口译 水平 的质 的标 准 。 口译 过 程 中 员 译 具 备跨 文化意 识 , 有 了对 文化 因素 的敏感性 , 能 就 就
够 在充 分 了解 双方 语 言 文化 内涵 的基 础 上 , 据 交 根

TRANSMAX谈口译员的跨文化意识

TRANSMAX谈口译员的跨文化意识

Transmax口译权威老师漫谈之——从温家宝总理08年记者招待会看口译员的跨文化意识口译是外语实用领域的一颗明珠,成为一名出色的口译员更是很多外语爱好者追逐的梦想。

Transmax在口译服务和培训领域经过多年的探索,积累了一整套完整的学习方法和经验。

在接下来的日子里,Transmax口译将会以连载的方式和广大口译爱好者分享这笔宝贵的财富。

今天登场的是Transmax口译的资深译员Peter,他将会为大家谈口译员的跨文化意识。

摘要:随着国际交流的日益频繁,口译对当今社会的发展发挥了越来越重要的作用。

本文试从温家宝总理2008年3月18日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,说明口译员除去其所应具备的语言基本功和口译技巧外,还应加强其跨文化意识的培养,努力扩大知识面和提高综合素质。

关键词:口译;口译员;记者招待会;跨文化意识引言2008年3月18日温家宝总理于十一届全国人大一次会议闭幕之际,在人民大会堂举行了中外记者招待会。

全场招待会历时140多分钟,温总理精彩地回答了十三位记者的提问,同时,现场的口译员也逐一翻译了所有的提问和回答。

口译员令人称赞的表现不仅再次说明口译既是一门技术,也是一门艺术,也体现了跨文化意识是口译员艺术性地架起沟通两种语言文化桥梁的重要方面。

一、口译的灵活度与跨文化意识口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。

其传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。

与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。

这也由口译本身的特点所决定的,即口译速度快,现场性、时限性、独立性较强。

面对不可预测的交谈话题,文化背景信息,口译员不得不具有较高度即席应变能力,还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。

尽管素有“平民总理”之称的温总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政策表述、外交声明等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着社会的进步和文化的全球化,口译教学已经变得日益重要。

口译教育不仅仅是关于单纯的翻译技能,它更多的关注的是把两种文化融合起来的能力。

口译的过程不仅仅是把发起语文本转换为接受语,而且还要处理跨文化差异,包括语言本身以及潜在的文化隐喻、夸张和象征等信息。

这就是为什么口译教学中跨文化意识培养是非常重要的原因。

一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地理解不同文化背景中的话语,更准确地理解发起语的含义,并把它们精确地翻译成目标语言。

口译教学中,口译者们要学习到如何识别和处理文化元素,而跨文化意识培养能够帮助口译者更好的理解不同的文化背景,然后更准确地译出句子。

另一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地表达两种语言之间的关联,以及理解句子之间的意思和暗示,以及不同文化中不同话语的区别。

跨文化意识不仅能帮助口译者更准确地翻译,而且还能够帮助他们更好地理解发起语的意思,并把它们准确地翻译到目标语言,同时让接受者更好地理解到发起语的意思。

此外,正确的跨文化意识培养能够帮助口译者提高翻译效率。

口译者们需要更快地掌握不同文化下的句子和惯用语,也就是说,口译者们需要熟练掌握跨文化知识,以尽可能快地翻译出不同文化下的句子,而正确的跨文化意识培养能够帮助口译者更快地理解文化表述,从而提高翻译效率。

因此,跨文化意识培养的重要性对口译教学来说是至关重要的,它不仅能够提高口译质量,而且还能够提高翻译效率。

而在口译教学中,老师们应该重视跨文化意识的培养,把跨文化意识的培养纳入口译教学的内容,既关注口译技能的学习,也关注口译过程中的文化差异。

同时,把跨文化意识的培养纳入口译教学,也有助于帮助口译者们理解不同文化,增强他们对不同文化的敏感性,从而更准确地译出句子,让接受者更好地理解发起语的意思。

外语学习中的口译技巧与跨文化交流

外语学习中的口译技巧与跨文化交流

外语学习中的口译技巧与跨文化交流在当今全球化的时代,外语学习已成为一个必备的能力。

而口译技巧和跨文化交流能力则是外语学习中的重要组成部分。

本文将从口译技巧和跨文化交流两个方面,探讨在外语学习中如何提高口译能力并加强跨文化交流。

一、口译技巧的培养1. 提高听力水平提高听力水平是口译的基础,只有听得懂才能准确传达。

可以通过大量听外语材料,如新闻、电影、纪录片等,提升自己的听力技能。

此外,还可以参加口译培训课程,学习专业的听译技巧。

2. 学会快速反应在口译中,时间非常紧迫,所以要想做到机敏应对,就要学会快速反应。

可以通过参加辩论、演讲等活动,提高思维的敏捷性和反应的速度。

同时,也需要进行大量的口语练习,增强口头表达的能力。

3. 培养专业知识理解并准确表达专业术语对于口译非常重要。

因此,要不断学习和积累专业知识,了解各个领域的专业术语和词汇,以便在口译过程中更好地传达。

4. 注意语调和语速口译不仅要准确传达内容,还要注意语调和语速的处理。

根据不同的场合,要掌握不同的语速和语调,以便更好地传递信息。

二、跨文化交流的技巧1. 学习对方的文化背景在跨文化交流中,了解对方的文化背景非常重要。

可以通过阅读相关书籍、参加文化交流活动等渠道,深入了解对方的历史、宗教、价值观等,以便更好地与对方进行交流。

2. 尊重对方的习俗和礼仪不同国家和地区有不同的习俗和礼仪,作为一个外语学习者,要学会尊重并遵守对方的习俗和礼仪。

在跨文化交流中,恰当地运用对方的习俗和礼仪,可以增强彼此的沟通和理解。

3. 学会倾听在跨文化交流中,学会倾听是非常重要的技巧。

要尊重并认真倾听对方的观点和意见,避免主观判断或偏见。

通过倾听,可以更好地理解对方的文化差异,并建立有效的沟通。

4. 保持开放心态在跨文化交流中,要保持开放的心态,接受和尊重不同的观点和文化。

不要以自己的标准来评判对方,而是要尝试理解和包容对方的文化差异。

结语外语学习中的口译技巧和跨文化交流能力的培养需要长期的努力和实践。

谈英语口译教学中跨文化意识的培养.

谈英语口译教学中跨文化意识的培养.

【论文集】谈英语口译教学中跨文化意识的【论文集】培养1 跨文化意识培养的重要性什么是语言?从语言的功能角度看,语言是思想和文化的载体,是人类最为重要的交际工具。

语言产生于社会劳动,实现社交交流,语言的这些特点就使得语言承载不仅仅是交际的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要体现方面。

很多语言学家纷纷指出,如果要了解一个民族的文化,语言是一个最佳的切入点。

这是因为,语言随着社会的发展而发展,社会的发展变化中的各种文化因素也会透过语言的历史性变化体现出来,比如英语中的“taboo”现象以及宗教的产生对语言词汇系统带来的巨大影响。

所有这些都说明,要达到英语口译交流的最佳境界,必须加强对跨文化意识的培养,在文化知识的背景下实现更好的交流效果。

国际上著名的口译专家Danie Gile曾经说过:“译员就是演员,艺术性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。

”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的翻译机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。

王佐良也说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大的力气去解释。

”从以上诸多内容中,我们不难看出,只有切实地加强英语口译教学中对跨文化意识的培养,我们才能克服交流中的障碍,更好地掌握口译技术,打造口译艺术,促进中外交流。

2 当前跨文化意识在英语口译教学中的局限性2.1 目前英语口语教学对知识的应用趋于被动,使现有的英语口语教学难以满足口译交流的目标对口译人员提出的高要求。

实际的口译知识习得应该是一个相对动态的过程,即教师不但要从知识层面对学生进行相关内容的教授,还要帮助学生获得固有的口译技能及操作原则。

然而,面对着世界全球化的不断深入,现代世界的一切事物都在不断地发展着,现有的知识体系如果不能随着时代的变化、文化的发展而不断与时俱进,就会使得学生掌握的文化背景知识与时代脱节,再加上本身实际口译训练的不足,就更加难以达到高水平口译的要求。

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析口译过程中跨文化交际知识应用探析随着全球化进程的不断推进,跨国交流越来越频繁,口译作为一种重要的交际形式,承载着跨文化交流的重要任务。

而在这个过程中,跨文化交际知识的应用显得尤为重要。

本文将从跨文化交际知识的概念、在口译中的应用、应用效果等方面进行阐述和探讨。

一、跨文化交际知识的概念跨文化交际一词最早出现于20世纪50年代,它是指在一种跨越文化界限的交际过程中所需要的各种知识、方法和技巧,包括历史、地理、习俗、宗教、道德、法律、文化价值观念等等。

跨文化交际知识则是指在跨文化交际中所必须具备的各种知识、素养和技能。

二、跨文化交际知识在口译中的应用在口译过程中,跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解源语言,更准确地传达目标语言,从而实现语言之间的无缝转换。

1.了解双方文化背景了解源语言和目标语言的发展历程、国情、习俗、风土人情等文化背景,有助于翻译和口译准确地掌握语言的含义,更好地传达语境的信息。

2.把握文化差异在口译过程中,由于不同文化的存在,很有可能会出现目标语言缺乏源语言的某些信息或者无法表达完整信息的情况。

因此,译员需要尽量了解两种文化的异同点,从而准确理解源语言,并在翻译中体现出来。

3.注意文化的敏感性在进行口译时,还需要注意文化的敏感性。

译员应该了解一些文化标准和规范,比如宗教信仰、风俗习惯等,从而更好地对话题进行处理。

三、跨文化交际知识的应用效果跨文化交际知识的应用可以有效提高翻译和口译的质量,增强跨文化交际的成功率。

1.提高翻译和口译的准确性跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握源语言和目标语言的语言含义,更准确地传达语境的信息。

2.增强语言之间的顺畅转换跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解双方文化差异,从而在语言之间进行无缝转换,减少不必要的翻译错误。

3.提高跨文化交际的成功率跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握双方文化背景和敏感信息,避免出现谩骂、冒犯等不正当行为,提高跨文化交际的成功率。

浅谈口译中的跨文化意识

浅谈口译中的跨文化意识

浅谈口译中的跨文化意识作者:王坚来源:《卷宗》2016年第10期摘要:当今的互联网时代,跨文化之间的交流已经非常普遍。

而口译作为一种方法,在此扮演了重要的角色。

本文讨论的就是在口译中的跨文化意识的培养及重要性。

关键词:口译;跨文化;意识我们知道,口译是一项专业性非常强的工作,它也是社会上一个热门的职业,因此口译也随着社会的进步而不断的发展。

随着21世纪互联网+时代的到来,不同国家之间的交流不断的增多,口译这项工作就显得尤为重要。

因此本文讨论的就是口译中的跨文化意识。

我们将先解释什么是口译及跨文化交际;接着再探讨跨文化意识对口译活动造成困难;最终想出相应的方法来解决这种困难并提高口译的质量。

1 什么是口译口译是一种翻译行为,它是将口头或书面的信息通过口头输出方式转化为目标语的一种行为,它是在比较短的时间里将一种言语迅速、流畅、适当地转换成另一种语言。

它包含了以下几点特征:一,瞬间性强。

口译人员通常是在事先没有更多准备的时候,立即进行语言转换的临场实践活动。

二,独立性强。

口译是一种个体行为,一般都是一个人进行翻译的活动,因此译员所担负的责任自然而然也就是他一个人承担。

三,多样性强。

我们都知道口译是一种多样性的语言活动,不仅仅包括翻译本身,它还涉及到语言的听,说,读,写等各个方面。

2 什么是跨文化意识跨文化意识就是对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。

口译就是一种跨文化交际行为,译员不仅仅应对的是语言问题还有与文化方面相关的问题。

因此当我们谈到跨文化意识的时候,就应当了解不同文化的意识会产生不同的理解,跨文化交际障碍也就无法避免。

“在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所有对应言辞的文化内涵迥异,而各自又都是在按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,双方对于各自的背景文化缺乏必要的了解。

这就是我们所谓的文化障碍”张文(3)1998。

口译中跨文化意识的培养

口译中跨文化意识的培养

⼝译中跨⽂化意识的培养关于⼝译中跨⽂化意识的培养 论⽂摘要:随着世界的⾼速发展,⼈们的交流⽇益密切,⼝译也越来越普遍。

在传统观念⾥,⼈们认为拥有⾜够的能⼒、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。

然⽽他们却忽视了差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚⾄是误解。

所以译员要重视跨⽂化意识的培养以保证⼝译能更好地进⾏。

论⽂关键词:⼝译⽂化差异跨⽂化意识 培养 ⼝译是⼈类交流思想感情的⼯具之⼀。

它是通过⼝头表达的⽅式.准确、得体、流利地为听众说明讲话⼈的意思。

但由于中西⽅有着不同的⽂化、不同的背景,必然带来⼈们思想、⾏为等多⽅⾯的差异。

⼝译不只是把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔.还是把⼀种⽂化转换成另⼀种⽂化。

因此,⼝译者除了要具备扎实的语⾔基本功及流利的语⾔表达外,还应该注重跨⽂化意识的培养.提⾼对两种⽂化差异的敏感度。

这样才能使源语与译语在各⾃⽂化⾥的含义相当,促使跨⽂化交际顺利实现。

⼀、⼝译中存在的⽂化差异 每个都有⾃⼰不同于其他民族的语⾔和⽂化。

英汉民族有着不同的⽂化背景,不同的宗教信仰、思想和价值观念。

他们各⾃所在的其制度、体制等也有差异.这些差异在很⼤程度上造成了不同民族、不同⽂化的⼈的思维⽅式、⾏为模式的差异。

下⾯笔者就从⼏个⽅⾯分析产⽣⽂化差异的原因。

1.中西⽅的思维模式和价值观念不同。

英汉民族都有各⾃独特的思维⽅式。

思维模式的差异也是构成不同⽂化类型的重要原因之⼀。

强调个体和,习惯于抽象思维和分析思维。

则强调整体和直觉,常运⽤形象思维和综合思维。

思维模式的不同决定了语⾔表达式的多样性。

汉英两种语⾔在句法上就存在显著的差别。

因此⼝译者在做语⾔转换时,必须按译语语⾔的习惯进⾏调整、排列、组合,这样才能使译语⾃然,交际成功。

… 在⽂化个性上.中国⼈崇尚群体价值观念。

⽽西⽅⼈推崇个⼈价值;中国⼈性格内向、表达含蓄,⽽西⽅⼈性格直爽,表达直接。

因此,在中国,个⼈主义是个贬义词,⽽在西⽅⼈⼼⽬中却代表个⼈奋⽃、积极向上的精神。

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识语言是文化的载体。

口译不仅是一种言语交际行为,也是一种跨文化交际活动。

鉴于跨文化交际过程中的口译中存在许多阻碍交际双方交流与理解的文化差异因素,口译者除需要在语言层面的技术转换上具备高超的言语交际能力外,更需要在文化内涵与交际效果层面上具有跨文化意识。

因此,跨文化意识的培养对口译者来说具有重要的意义。

标签:跨文化交际;跨文化意识;口译一、语言文化跨文化交际语言是沟通与理解的媒体,是反映社会与文化的一种形式,又能反映整个思维的过程。

任何一种语言都有其一定的特征,独特的语言表达方式,因此使用各种语言的人们也会以独特的思维方式认识社会,参与社会活动与交流。

从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas(1991:192)对文化这一概念所作的阐释比较贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。

这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。

它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。

跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。

随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。

语言是文化的重要组成部分与表现形式。

翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。

口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的各种意图。

如果交际双方来自同一社会与文化背景的国家,在共同的语言与文化制约下,对事物将具有统一的概念,并以相同的思维方式参与交流,不言而喻,双方都能容易沟通,正确理解交流的内容,也能领悟欲说之言。

既然不同的语言在语言体系、语言功能、表达方式等方面差异甚大,甚至截然相反,那么,这一差异势必会在跨文化交际中以不同的方式表现出来,使双方产生误解,造成交流障碍。

毋容置疑,这一差异对口译工作者提出了新的课题。

因此,文化因素在语码转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

浅议口译员的跨文化意识

浅议口译员的跨文化意识

浅议口译员的跨文化意识【摘要】全球经济一体化使各国之间的交往日益密切和频繁,而口译作为人类在跨文化跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,其地位也显得愈来愈重要。

众多的口译活动表明,口译不仅仅是译语言更多的是译文化,而跨文化交际意识在评价口译质量方面的作用举足轻重。

本文通过分析跨文化交际意识在口译中的重要作用,旨在加强口译人员对培养跨文化交际意识的重视,顺利实现跨文化交际。

【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情一、口译与跨文化意识口译是“对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。

口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。

而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。

这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。

二、跨文化意识与口译的关系跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。

跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,there’s still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。

从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。

而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。

如何进行有效的跨文化交流的十个核心素养

如何进行有效的跨文化交流的十个核心素养

文化敏感性和尊重
文化敏感性:对不同文化背景的认知和理解,能够察觉文化差异并作出相应调整 尊重:平等对待不同文化,不歧视或贬低任何一种文化,愿意学习和借鉴其他文化的优点和长处
02
跨文化交流的基本技能
适应新文化的能力
了解不同文化背景下的价值观和行为规范 学习并尊重不同文化中的语言、礼仪和习俗 掌握跨文化沟通的基本技巧,如倾听、表达和谈判
03
跨文化交流的沟通技巧
有效倾听和表达
有效倾听:在跨文化交流中,倾听对方的文化背景和观点是至关重要的,这有助于建立互信和理 解。
表达技巧:清晰、准确、有礼貌地表达自己的观点和需求,同时尊重对方的文化习俗和语言习惯。
语言能力:掌握跨文化交流所需的语言技能,包括听说读写以及非语言沟通技巧,如肢体语言和 面部表情。
04
跨文化交流的认知能力
跨文化知识的学习
学习不同文化的语言和礼 仪
了解不同文化的背景和价 值观
掌握不同文化的历史和发 展
理解不同文化的思维方式 和行为习惯
跨文化经验的积累
了解不同文化 背景下的交流 规则和习惯
积累与不同文 化背景的人交 流的经验
学会尊重和包 容不同文化差 异
不断学习和反 思,提高自己 的跨文化交流 能力
具备适应新环境和新文化的能力,包括适应不同文化的生活方式、工作方式和思维方式
解决文化冲突的技巧
尊重文化差异:理解和接受不同文化之间的差异,避免对其他文化进行贬低或排斥。
有效沟通:学习并运用跨文化沟通的技巧,包括语言、非语言沟通以及倾听和表达的能力。
适应能力:具备适应不同文化环境的能力,包括适应新的风俗习惯、饮食和生活方式等。
跨文化适应能力:具 备适应不同文化环境 的能力,尊重并理解 不同文化背景下的价 值观和生活方式。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性翻译实践长久以来受到学术界及实践界的广泛关注,口译更是研究的重点,与此同时,随着跨文化交际的普及,跨文化意识培养的重要性也受到越来越多的重视。

口译教育是使口译技能达至熟练的基础,而跨文化意识培养则能够更有效地提升口译效果。

因此,本文以《刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性》为标题,探讨该问题。

首先,口译教学中跨文化意识培养的重要性在于,在口译教学中,口译者需要能够理解跨文化间的差异。

在不同文化背景以及不同语言下,不同文化概念是非常不同的,而口译者必须能够了解源语言讲话者的文化背景,以及释放的语言是包含有什么样的文化信息,并识别出它们和目标语言的文化差异,从而确保准确的翻译。

因此,跨文化意识培养在口译教学中至关重要。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性也在于,口译者必须具备对跨文化间不同文化特点及表达方式的深刻理解,以及实现从源语言到目标语言的良好翻译。

在口译教学中,口译者需要更好地理解源语言和目标语言之间不同文化的差异,以便能够完美地翻译出原意。

同时,翻译者需要充分熟悉源语言和目标语言的文化背景,以便了解不同的文化特点,保持跨文化意识,并能够正确表达源语言讲话人的意图。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性还在于,口译者必须理解和处理跨文化间交流中所涉及到的复杂问题。

在口译教学中,口译者需要了解到各种不同语言的文化背景,例如政治、宗教、社会文化等;必须能够理解语言表达及其习惯,关注文化差异,并合理处理文化矛盾。

本文详细探讨了口译教学中跨文化意识培养的重要性。

首先,口译教学中跨文化意识培养的重要性在于,在口译教学中,口译者需要能够理解跨文化间的差异。

其次,口译教学中跨文化意识培养的重要性也在于,口译者必须具备对跨文化间不同文化特点及表达方式的深刻理解,以及实现从源语言到目标语言的良好翻译。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性还在于,口译者必须理解和处理跨文化间交流中所涉及到的复杂问题。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着日益加深的国际间的文化交流,口译作为跨文化沟通的必要手段已经受到越来越多各界关注,因此口译教学也受到重视,并需要考虑如何在口译教学中加强跨文化意识培养。

本文就从定义和理论角度出发,论述了口译教学中跨文化意识培养的重要性。

首先,本文从定义角度先来概括跨文化意识的实质,跨文化意识是指通过意识形态差异的学习和认识,从而获得对不同文化之间深刻的认知,形成加强沟通和灵活应对的能力。

在口译教学中,可以通过多种方式构建跨文化意识,以增强学生的素养。

其次,从理论角度来看,口译教学中跨文化意识培养的重要性可以归结为三大类,即语言能力的培养、文化资源的发掘和跨文化技能的提升。

首先,口译教学中注重跨文化意识培养,可以促进学生们的语言能力的培养。

当学生们开始学习如何理解不同文化时,他们会学习更多的词汇、表达方式和词性,有助于提高口译技能,使学生更加准确理解口译中出现的文本信息,从而更容易把信息准确地表达、翻译出来。

其次,跨文化意识的培养有助于挖掘文化资源,可以提升学生在语言技能上的表达能力,进而更好地把握口译教学中文本信息的跨文化需求。

学习不同文化背景下的口译技巧,会让口译技能更加纯熟,口译教学中通过自然的跨文化环境,可以激发学生的智力,让他们更有效地掌握口译所需的文化素养。

再者,口译教学中跨文化意识的培养也有助于提升跨文化技能。

学习不同文化背景的口译技巧,可以帮助学生形成跨文化技能,尤其是处理复杂的跨文化交际需求。

通过跨文化意识培养,学生能够更加灵活地运用口译技能,更加准确地传达跨文化口译信息,促进双方之间更加有效的沟通与交流。

总而言之,口译教学中跨文化意识培养的重要性不容忽视。

只有通过跨文化意识培养,才能增强学生在口译教学中的能力。

因此,教师们可以通过多种方式,如引入跨文化话题、组织跨文化社交活动、启用多媒体教学等形式,加强跨文化意识的培养,以提升学生的口译技能,增强他们的跨文化交流技巧,从而更加准确、更加有效地表达和传达信息。

商务谈判口译中的跨文化意识

商务谈判口译中的跨文化意识

摘要:口译是一种跨文化的语言交际活动。

在跨国商务谈判过程中,口译员的跨文化意识对商务谈判有很大的影响。

因此,商务谈判口译员的跨文化意识培养是至关重要的。

关键词:商务谈判;口译;跨文化意识一、口译与跨文化意识跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说指的是口译者所特有的思维方式、判断能力以及在交际过程中对文化因素的敏感性。

不同民族在价值观、思维方式和姿态语言等方面都存在很大的差异,译者具备这种意识就可以在词汇、语用、语篇、文体等各个层面都能把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,协助交际双方相互理解,使跨文化交际顺利完成。

二、口译员的跨文化意识对商务谈判的影响在跨国商务谈判过程中,口译员不仅要精通源语和目的语两种语言,而且还要通晓涉及的两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。

如果口译员平时对这些文化差异不熟悉,只注意语言形式的对等,忽略对语言所承载的文化内涵进行有目的的理论分析和相应的对策研究,口译过程中一旦讲话人使用了成语典故、习语套话或一种语言中特有的有着丰富文化内涵的词汇、短语,译员便会由于在目的语中找不到对应的表达而出现“卡壳”的尴尬场面,造成双方交际的失利或受阻;或出现对这类文化概念翻译得“文不对题”的情况,使交际双方不能达到有效沟通,有时还会使交谈双方感到莫名其妙,甚至会产生误解。

1.商务谈判中由于口译失误导致的误解受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向于含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语和平缓语气,强调客气。

因此,在交流中喜欢用一些模糊语,例如:也许、或许、可能、大约、大概、差不多、尽量等词语。

如果对这些词语的翻译不当的话,同样会造成语用语言失误。

有这样一个例子很能说明问题:中方说:“我方会尽量克服公司管理过程中的种种困难。

”译员译为:“We will do our best to overcome various difficulties in the management of the company.”汉语中的“尽量”一词具有模糊性,是出于推诿责任的需要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

漫谈口译中跨文化认知的素养
摘要随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。

在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。

然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。

所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。

关键词口译文化差异跨文化意识培养口译是人类交流思想感情的工具之一。

它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。

但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。

口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。

因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。

这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。

一、口译中存在的文化差异每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。

英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。

他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。

下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。

1.中西方的思维模式和价值观念不同。

英汉民族都有各自独特的思维方式。

思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。

英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。

汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。

思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。

汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。

因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。

在文化个性上.中国人崇尚群体价值观念。

而西方人推崇个人价值;中国人性格内向、表达含蓄,而西方人性格直爽,表达直接。

因此,在中国,个人主义是个贬义词,而在西方人心目中却代表个人奋斗、进取向上的精神。

因为就其文化而言,个人价值至上和中国人的集体主义是相冲突的。

而西方人认为自己应该尽早独立,他们崇尚独立性和个人价值。

如果在口译中忽略了中西方价值观念的差异,造成文化冲突也就在所难免了。

2.历史文化背景不同。

语言中的成语、谚语、俚语、歇后语等是以本民族的历史、经济、文化等为基础形成的,它们一般都具有浓厚的民族传统特色和深远的社会历史渊源。

例如把..译成说曹操.曹操就到似乎过于归化。

因为曹操是带有浓厚中国传统文化色彩的文化意象,可能会使听者产生错误的联想。

所以不如直译为说到魔鬼,魔鬼就来。

汉语中的夏练三伏,冬练三九,若译者注意到文化背景知识,只需译为.;.3.生活习俗的差异。

在历史发展的长河中.各民族逐渐形成了自己特有的生活习俗。

我们中国人见面打招呼会说干什么去?到哪里去?这些并不是实质性的问候,只是一种表示关切亲昵的问候方式。

然而,如果直译,英美人就难以理解和接受了。

他们会觉得你是在干涉他们的行动自由。

在英美国家.向不熟悉的人或陌生人打听年龄、收入、婚姻状况是不得体的,但中国人却不这样认为,特别是年长者向年轻人问这样的问题.是对年轻人的关爱和体贴。

二、口译中的跨文化意识口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。

对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对文
化因素的敏感性。

口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

在交际的过程中,这种意识会对译者的翻译予以启发和指导;在无具体交际事务时,它仍然能够对译者的学习和思考起引导作用。

文化因素的考虑与否决定着翻译的准确性及翻译质量.而跨文化意识的有无或程度强弱也成为衡量一名优秀的口译者的重要准绳。

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵.更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务.议员译为‘—’叩·。

一条龙译成会令外方不知所云,因为,龙在西方表示邪恶的东西,在中国则表示吉祥,如不了解这一情况极易产生误解。

再比如望子成龙绝不能翻译成’,而应该意译为’。

在口译过程中.发言人有时会根据情景讲一些笑话或开一些玩笑.以使气氛更加轻松活跃,但这往往使口译员措手不及。

由于语言有鲜明的民族文化特点,有些笑话和玩笑,若直译会引起误解.若意译则失去了可笑之处。

这种情况下只能牺牲形式而存其内容了。

例如,一个国际研讨会在青岛召开,闭幕式上一位发言人风趣地说别人都说青岛远看一朵花,近看豆腐渣.而在我看来……当时在场的中国代表都忍不住笑了起来。

口译员将其译为.…听到这儿.外国代表则感到没什么好笑的。

这里.形式和内容的矛盾是无法解决的。

豆腐渣在中国人的文化中表示难看脏乱,而在外国人的联想中也许是有益健康、干净和美味的代名词。

所以如果真的把豆腐渣译出来,反而会弄巧成拙。

对于笑话的翻译在很大程度上也是取决于译员的理解能力。

一个笑话可能会有好几层意思,如果理解能力不强,翻译得文不对题,不但。

相关文档
最新文档