第6单元 口译中的跨文化交际(上)

合集下载

俄语口译课件PPT

俄语口译课件PPT
准备词汇和表达方式
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语

跨文化交际-Unit 6

跨文化交际-Unit 6

Some likely interpretations
7. Grandma is afraid her children would put her in a rest-home if she moved in with them, and she would rather live alone in her own home. Projected cultural similarity: We often tend to interpret based on our own cultural norms.
Ethnocentrism and Projected Cultural Similarity
They are closely related, but describe somewhat different phenomena. Ethnocentrism is taking one’s own cultural norms as the standard by which to judge people of other cultures. Projected cultural similarity is assuming that people of other cultures view things the same way we do.
Grandma
What will Bill’s first thought be when he hears that the American teacher’s grandma lives alone? Why do you think the grandmother lives alone?
Love and marriage

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。

口译成了一种越来越重要的职业。

然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。

当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。

因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。

【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。

在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。

译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。

2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。

这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。

这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。

作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。

口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。

例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。

在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。

例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。

”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。

英语口译中的跨文化现象

英语口译中的跨文化现象

文化是人类智慧 的结 晶 , 每种语 言都 有其 独特 的文化 。
键环节 , 接收与理 解 的好 坏往 往 决定 了记 忆 的好 坏。可 以
口译是一种以传递信息和表达意图为 目的的跨语言、 跨文化
交际活动 。因 此 , 口译活 动 与文化 因素 密切 相关 。S a m o v a r
说, 对 源语 的正 确理解 是译 入语编码和表达的基础 。在 口译 活 动中 , 译 员应主动理解 、 分 析源语信 息 , 并梳 理逻辑关 系 。 从狭义上讲 , 口译 是不 同语 言 之 间所进 行 的相互 转换 的活
动, 口译 离不开语 言 , 要理解语言 , 就必须充分考虑到文化 因 素, 深入细致地在源语 与译语之间进行文化对 比。跨文化意
( 萨莫 瓦) 和P o r t e r ( 波特 ) 在谈 到语 言与翻译 的关 系时 , 认 为
译员在翻译作 品时 不仅应 该搭 建语 言 的桥梁 ,更应 建起 一 座文化的桥梁 ; 译员不 仅要跨 越语 言的 界限 , 更要 反映 出另
2 0 1 3年 8月 第3 2卷第 8期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Aug . 2 01 3
V0 1 . 3 2 No . 8
维过程基本没有 差别 , 文化差异有可能导致人们所思考 的对 象有所 差异 。然 而 , 美 国社 会心 理学 家伊斯 贝特博 士研究 发现 , 人们的思维习惯之所 以不 同是 由文化背景的差异造成 的。翻译是运用 一种语 言把 另一种语 言所 表达 的思维 内容 准确而完整地重新 表达 出来 的语 言活 动 J 。口译 活动不仅

口译教学中跨文化交际能力的培养

口译教学中跨文化交际能力的培养

所谓跨文化交际指 的是跨越语 言文字 、跨越文化从 而实现信 息交
流的过程 。口译是把一种语言 承载的文化通过 口头形式用另一 种语言 来 表达的复杂的文化信息交换过 程 ,必然涉及到与语言有关 的方 方面 面 和 各 种 文 化 因 素 。因此 对 译 员 来 讲 , 该 在 跨 文 化 交 际 过 程 中 , 应 自觉 或 不 自觉地 增强对文化因素 的敏感性 。而译员的跨文化交际 能力是从 口 译 教学不断培养的 。 跨文化交际能力的培养关系到 口译活动的成败。 因 此 , 口译教学中 , 在 教师应该采用各种各 样方 法增强学生 的跨文化 差异 的 敏 感 性 , 养 学 生 的 文 化 意 识 , 高 学 生 学 习 文 化 的兴 趣 , 极 主 动 培 提 积 地吸收并融入新的文化环境中 。
跨 文 化 交 际 理 论
跨 文化 交 际 学 是 一 门 新 兴 的 交 叉 学科 。 门 学 科 兴 起 于 2 这 O世 纪 6 O 年 代 中 期 的 美 国。 我 国研 究 跨 文 化 交 际 学 起 步 比较 晚 , 至 2 直 O世 纪 8 O
已经获得 的语言交 际能力 增强译员的跨文化交 际能力以及各种 口译技 能。 因此 在 口译 教 学 中应 该 加 强 培 养 学 生 文 化 认 知 能 力 。 言与 文 化 相 语 互影 响, 相互依存 。 要增强译员 的文化认知能力就应该重视那些影 响语 言 学 习和 运 用 的 因素 , 当 向 学 生 揭 示 语 言 的特 定 文 化 因 素 的 内涵 , 应 积 极 地 引 导 学 生 了解 和 积 累 目标 语 的 言 语 表 达 规 律 、 式 及 特 征 , 他 们 模 使 在两种不 同文化 的转换 中做到游 刃有余 、 顺利完成 口译任务 。 增 强 学 生 跨 文 化 差 异 的敏 感 性 。 口译 教 学 中 , 增 强 学 生 的文 化 在 要 差 异 意 识 , 仅 要 正 确 理 解 异 国 文 化 , 要 首 先 理 解 本 民族 的 文 化 。同 不 还 时 译 员 还 要 以积 极 和宽 容 的 态度 去 消 除 由于 文 化 背 景不 同 而 产 生 的误 解 和 冲突 。 因此 增 强 文 化 差 异 意 识 是 双 向 的 。 只有 在 正 确 理 解 本 民族 文 化 的基础 上 , 不断 学习异 国文化 , 才能不 断缩小两种 文化之间 的差 异 。 才能提高译员理解文化差异的能力 。 充分利用 电影 、 电视 、 录像 、 网络等有声实物 资源, 扩展学生 了解和 掌握异 国文化知识 的途径 。 电影 、 电视 、 录像 、 网络等多媒体教学手段, 可 以 弥 补 文 字 教 材 粗 糙 、 味 、 调 等 方 面 的不 足 。因为 图 像 、 物 更 能 吸 乏 单 实 引 学 生 的 眼 球 , 好 地 集 中学 生 在 课 堂 上 的注 意 力 。 而 更 好 地 激 发 的 更 从 学生的学习兴趣 加深学生学习 的印象 。 同时通过 电影 、 电视 、 录像 、 网络 等多媒体教学手段 , 学生可 以更好地 了解异国不 同社会 、 同阶层 人民 不 的生活习惯和社会文化知识 。

【精品】跨文化交际课程unit6教学课件

【精品】跨文化交际课程unit6教学课件

The advices for the Chinese in foreign company
pay less attention to status and hierarchy than in other groups;
Western groups usually prefer smaller power distances between leaders and members, so deferring to the leader too much will make a poor impression;
Why ?
Individualists think groups can accomplish things a person cannot do alone, so forming a group is a way to achieve personal goals. What are the Chinese attitudes towards joining groups ?
A Chinese family worries about their child's safety, because the child has to cross a dangerous intersection on the way to school. They solve the problem by having one of the parents or grandparents accompany the child to school.
The lifecycle of a group Stage one: Forming
When a group is forming, members expect the new group to be like their previous group experiences.

第6单元 口译中的跨文化交际(上)

第6单元 口译中的跨文化交际(上)

3.指令和禁语
• 中文指令和禁语往往表达得直截了当,显 得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则 比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。 • 导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱 • You must come back here at 5 o’clock. • You must get together at the lobby at 7 • 一个外国客人调侃导游说--• What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”
• 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人 名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如: Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭 戈· 罗德里格斯· 德席尔瓦—贝拉斯克斯 • 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节 是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。
二、思维模式
• 美国人的思维模式偏向于直线式,信息会 直截了当地从一方传达到另一方。美国是 “低语境”(low context)国家,信息靠语言 就可以得到阐述; • 中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往 需要借助隐含的表达方式来透露内心的想 法。中国是“高语境” (high context)国家, 如果不借助相应的语境,单凭语言本身难 以理解说话人的意图。
• 在西方,一般见面时先说“早安”、“晚 安”、“你好”、“身体好吗?”“最近 如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见 了,你好吗?”“夫人(丈夫)好 吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去 了吗?”对新结识的人常问:“你这是第 一次来我国吗?”
• 又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾 时,中国主人会关切地询问: “您一定很 累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired.”,不但起不到问候的作用, 反而会使外国客人(特别是年龄较大的客 人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态 很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/一种口头交际活动,需要遵循一套 严格的语用规则,或者叫“讲话规则” • 不同文化有不同的习惯性用词和词义。

英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange[精]

英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange[精]
英汉汉英口译基础教程
Unit 6 Diplomatic Exchange
A. Individual Work: Presentation
Topic: If I were the Ambassador to….
Brainstorming clues: embassy, diplomat, independent foreign policy of peace, communication, exchange, dialogue, hegemonism, international political and economic order…
参加六方会谈的中国和韩国的谈判者于周五在 北京会面,讨论了如何推进朝鲜半岛无核化的 问题。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences
我们应该就此加强沟通和协调,开展互惠互利的双边和多边合作,共同应 对不利因素,保持经济较快发展的势头和活力,继续为世界经济发展作出 贡献。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
Both sides reached broad consensus on further expanding exchanges and cooperation in all areas and deepening China-Greece comprehensive strategic partnerseading and Discussion
1. What’s the purpose of making the independent foreign policy of peace?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 在国际交往中,一般对男子称先生,对女子 称夫人、女士、小姐。 • 对地位高的官方人士,一般为部长以上的高 级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先 生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主 席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生 阁下”、“大使先生阁下” "The King will see you now, your Excellency." "阁下,国王现 在要接见您。"
Ahrned Ben Bella
• 俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万· 伊万诺维 奇· 伊万诺夫(ИванИвановичИванов),伊万为 本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓
• 匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似, 姓在前名在后。都由两节组成。 • 阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一 节为本人名字,第二节为父名,第三节为 祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国 王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨 尔· 伊本· 阿卜杜勒· 阿齐兹· 伊本· 阿卜杜勒· 拉 赫曼· 沙特。
译员: You are modest. Please give us your valuable opinions. 译员: Your opinions will be appreciated.
3
外方:Your factory locates in a very nice place. 中方:我们这个经济开发区可是块肥肉呦!
2.忽视汉英词义的差别
1
外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year? 中方:当然。您放心。
译员:Of course. (“What a stupid question!”) 译员:Yes
2
外方:Your products are of high quality. 中方: 客气客气,还请您多提宝贵意见。
7
• 中方:这个礼物我们送给你 • 外方:It’s really a marvelous present, thank you very much! • 中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们 公司老总的礼物是一样的。
译员: This is the same present we give the head of your company. 译员: Hope you like it.
翻译说话人的身体语言 12
口译中解决文化差异的对策
• • • • 重视学习西方文化 留心西方人的文化细节 口译中注意察言观色,切忌望文生义 发挥桥梁(bridge)作用,以沟通为目标
10
• “女士们先生们,请注意”, • “Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”
11
• “此门不通” • 翻译成“Please use the other door.”
4.迎送
• 客人抵达后,从机场到住地,以及访问结 束,由住地到机场,有的安排主人陪同乘 车,也有不陪同乘车的。如果主人陪车, 应请客人坐在主人的右侧。如是三排座的 轿车,译员坐在主人前面的加座上;如是 二排座,译员坐在司机旁边。
5
• 十月的天气秋高气爽,今天我们聚集在这 里欢迎史密斯先生莅临我公司。 • On this beautiful day of Oct, we gather here to welcome Mr. Smith to visit our company.
6
• 今天的晚会上,孩子们跳着、唱着、玩得 很高兴。 • The children have a good time at the party today, singing and dancing.
译员:This economic development zone is really a piece of fat meat. 译员:This economic development zone is very promising.
3.“套话” 忽视文化差异
4
• 中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成 功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福! 译员:Finally, I wish the“Economic Forum” a great success ,and wish you good health and a happy family. 译员:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here.
• 君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”, 称王子、公主、亲王等为“殿下”。your Majesty, your Highness • 英美人姓名的排列是名在前姓在后。在西方,还 有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小 (Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰· 维廉,George Smith, Ⅲ, 译 为乔治· 史密斯第三 • 妇女在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自 己的名加丈夫的姓。如玛丽· 怀特(Marie White) 女士与约翰· 戴维斯(John Davis)先生结婚,婚 后女方姓名为玛丽· 戴维斯(Marie Davis)。
第六单元 口译中的跨文化交际
Cross-Cultural Communication In Interpreting
• 五讲、四美、三热爱 • Five talks ,four beauties ,three loves
• 口译,从根本上说是一种语言交际活动, 而语言交际总是在一定的文化背景中进行 的。 • “文化” 是“一群人通过个人或群体世代 努力所获得的知识,经验、信仰、价值观、 行动、态度、意义、等级制度、宗教、时 间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造 物等” • 我们将从一、语用规则,二、思维模式, 三、社会习俗,四、口译的非语言交际, 四个方面来说文化和口译的关系
• 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人 名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如: Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭 戈· 罗德里格斯· 德席尔瓦—贝拉斯克斯 • 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节 是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。
• 手势 • 说话时可适当做些手势,但动作不要过大, 更不要手舞足蹈,不要用手指指人。与人 谈话时,不宜与对方离得太远,但也不要 离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈 话时不要唾沫四溅。
பைடு நூலகம்
• 身体姿势 • 动作不要过大,不宜与对方离得太远,但 也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打 打。谈话时不要唾沫四溅。
• 在西方,一般见面时先说“早安”、“晚 安”、“你好”、“身体好吗?”“最近 如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见 了,你好吗?”“夫人(丈夫)好 吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去 了吗?”对新结识的人常问:“你这是第 一次来我国吗?”
• 又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾 时,中国主人会关切地询问: “您一定很 累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired.”,不但起不到问候的作用, 反而会使外国客人(特别是年龄较大的客 人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态 很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/ ride.”。
二、思维模式
• 美国人的思维模式偏向于直线式,信息会 直截了当地从一方传达到另一方。美国是 “低语境”(low context)国家,信息靠语言 就可以得到阐述; • 中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往 需要借助隐含的表达方式来透露内心的想 法。中国是“高语境” (high context)国家, 如果不借助相应的语境,单凭语言本身难 以理解说话人的意图。
三、社会习俗
• 1. FTA • 中国文化强调群体,注重谦卑和面子,而 英语文化则正好与之相反,强调个体,注 重客观实际。
8
2.谦辞
9
• 中方:史密斯先生,欢迎来我市。 • 外方:Nice to meet you. Thank you. • 中方:对于接待的不周我们感到非常抱歉,希 望您能够谅解。
• 在被别人称赞或者感谢的时候, • “没什么,我该做的”, “This is what I should do” • “哪里哪里!”, “It's nothing” • “我做得不够好” “There is still a lot to improve.” • 会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该 根据英语文化习惯,转译为“Thank you for your kind words.”, “It is my pleasure.”, “I feel flattered.” 等。
一、语用规则
• 口译是一种口头交际活动,需要遵循一套 严格的语用规则,或者叫“讲话规则” • 不同文化有不同的习惯性用词和词义。
1.习惯性称呼
• 汉语和英语文化中,对于称谓的语用规则就有很 大的差异。除非是非常庄严正式的场合,当代英 美人士越来越趋向于直呼对方的名字,如James, Kate等,但中国人并不习惯直呼其名,而更喜欢 称呼对方为某某先生,或者在对方姓氏后面带上 职务头衔。译员对此可以在口译过程中稍作调整。 • 而对于“同志”、“阿姨”等不符合英语表达习 惯的称谓,万不可直接翻译成Comrade,或Aunt。
3.指令和禁语
• 中文指令和禁语往往表达得直截了当,显 得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则 比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。 • 导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱 • You must come back here at 5 o’clock. • You must get together at the lobby at 7 • 一个外国客人调侃导游说--• What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”
相关文档
最新文档