第6单元 口译中的跨文化交际(上)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ahrned Ben Bella
• 俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万· 伊万诺维 奇· 伊万诺夫(ИванИвановичИванов),伊万为 本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓
• 匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似, 姓在前名在后。都由两节组成。 • 阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一 节为本人名字,第二节为父名,第三节为 祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国 王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨 尔· 伊本· 阿卜杜勒· 阿齐兹· 伊本· 阿卜杜勒· 拉 赫曼· 沙特。
四、口译的非语言交际
• 跨文化交际也存在于非语言交际领域,是人 们传达信息、表达情感的重要手段。许多 学者认为,非语言交际成分在人们的直接 交际活动中,甚至占到70 %至90%。 • 如眼神、手势、姿势、面部表情、身体接 触、距离、服饰装扮等。
• 眼神 • 以英美为代表的西方人在沟通时,通常会 直视对方。看着对方的眼睛被认为是诚实 和尊重的表现;而在以中日为代表的东方 文化中,人们却会避免目光直视,认为这 是不礼貌的表现,会令对方觉得尴尬。译 员在和不同文化背景的人沟通时,通过眼 神的正确运用,可以更加有效地传达信息, 并且引起受众的正面反应。
• 在被别人称赞或者感谢的时候, • “没什么,我该做的”, “This is what I should do” • “哪里哪里!”, “It's nothing” • “我做得不够好” “There is still a lot to improve.” • 会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该 根据英语文化习惯,转译为“Thank you for your kind words.”, “It is my pleasure.”, “I feel flattered.” 等。
二、思维模式
• 美国人的思维模式偏向于直线式,信息会 直截了当地从一方传达到另一方。美国是 “低语境”(low context)国家,信息靠语言 就可以得到阐述; • 中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往 需要借助隐含的表达方式来透露内心的想 法。中国是“高语境” (high context)国家, 如果不借助相应的语境,单凭语言本身难 以理解说话人的意图。
三、社会习俗
• 1. FTA • 中国文化强调群体,注重谦卑和面子,而 英语文化则正好与之相反,强调个体,注 重客观实际。
8
2.谦辞
9
• 中方:史密斯先生,欢迎来我市。 • 外方:Nice to meet you. Thank you. • 中方:对于接待的不周我们感到非常抱歉,希 望您能够谅解。
5
• 十月的天气秋高气爽,今天我们聚集在这 里欢迎史密斯先生莅临我公司。 • On this beautiful day of Oct, we gather here to welcome Mr. Smith to visit our company.
6
• 今天的晚会上,孩子们跳着、唱着、玩得 很高兴。 • The children have a good time at the party today, singing and dancing.
• 在国际交往中,一般对男子称先生,对女子 称夫人、女士、小姐。 • 对地位高的官方人士,一般为部长以上的高 级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先 生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主 席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生 阁下”、“大使先生阁下” "The King will see you now, your Excellency." "阁下,国王现 在要接见您。"
10
• “女士们先生们,请注意”, • “Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”
11
• “此门不通” • 翻译成“Please use the other door.”
4.迎送
• 客人抵达后,从机场到住地,以及访问结 束,由住地到机场,有的安排主人陪同乘 车,也有不陪同乘车的。如果主人陪车, 应请客人坐在主人的右侧。如是三排座的 轿车,译员坐在主人前面的加座上;如是 二排座,译员坐在司机旁边。
3.指令和禁语
• 中文指令和禁语往往表达得直截了当,显 得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则 比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。 • 导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱 • You must come back here at 5 o’clock. • You must get together at the lobby at 7 • 一个外国客人调侃导游说--• What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”
• 手势 • 说话时可适当做些手势,但动作不要过大, 更不要手舞足蹈,不要用手指指人。与人 谈话时,不宜与对方离得太远,但也不要 离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈 话时不要唾沫四溅。
• 身体姿势 • 动作不要过大,不宜与对方离得太远,但 也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打 打。谈话时不要唾沫四溅。
第六单元 口译中的跨文化交际
Cross-Cultural Communication In Interpreting
• 五讲、四美、三热爱 • Five talks ,four beauties ,three loves
• 口译,从根本上说是一种语言交际活动, 而语言交际总是在一定的文化背景中进行 的。 • “文化” 是“一群人通过个人或群体世代 努力所获得的知识,经验、信仰、价值观、 行动、态度、意义、等级制度、宗教、时 间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造 物等” • 我们将从一、语用规则,二、思维模式, 三、社会习俗,四、口译的非语言交际, 四个方面来说文化和口译的关系
译员: You are modest. Please give us your valuable opinions. 译员: Your opinions will be appreciated.
3
外方:Your factory locates in a very nice place. 中方:我们这个经济开发区可是块肥肉呦!
2.忽视汉英词义的差别
1
外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year? 中方:当然。您放心。
译员:Of course. (“What a stupid question!”) 译员:Yesቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2
外方:Your products are of high quality. 中方: 客气客气,还请您多提宝贵意见。
• 君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”, 称王子、公主、亲王等为“殿下”。your Majesty, your Highness • 英美人姓名的排列是名在前姓在后。在西方,还 有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小 (Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰· 维廉,George Smith, Ⅲ, 译 为乔治· 史密斯第三 • 妇女在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自 己的名加丈夫的姓。如玛丽· 怀特(Marie White) 女士与约翰· 戴维斯(John Davis)先生结婚,婚 后女方姓名为玛丽· 戴维斯(Marie Davis)。
• 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人 名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如: Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭 戈· 罗德里格斯· 德席尔瓦—贝拉斯克斯 • 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节 是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。
译员:This economic development zone is really a piece of fat meat. 译员:This economic development zone is very promising.
3.“套话” 忽视文化差异
4
• 中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成 功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福! 译员:Finally, I wish the“Economic Forum” a great success ,and wish you good health and a happy family. 译员:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here.
• 在西方,一般见面时先说“早安”、“晚 安”、“你好”、“身体好吗?”“最近 如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见 了,你好吗?”“夫人(丈夫)好 吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去 了吗?”对新结识的人常问:“你这是第 一次来我国吗?”
• 又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾 时,中国主人会关切地询问: “您一定很 累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired.”,不但起不到问候的作用, 反而会使外国客人(特别是年龄较大的客 人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态 很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/ ride.”。
一、语用规则
• 口译是一种口头交际活动,需要遵循一套 严格的语用规则,或者叫“讲话规则” • 不同文化有不同的习惯性用词和词义。
1.习惯性称呼
• 汉语和英语文化中,对于称谓的语用规则就有很 大的差异。除非是非常庄严正式的场合,当代英 美人士越来越趋向于直呼对方的名字,如James, Kate等,但中国人并不习惯直呼其名,而更喜欢 称呼对方为某某先生,或者在对方姓氏后面带上 职务头衔。译员对此可以在口译过程中稍作调整。 • 而对于“同志”、“阿姨”等不符合英语表达习 惯的称谓,万不可直接翻译成Comrade,或Aunt。
翻译说话人的身体语言 12
口译中解决文化差异的对策
• • • • 重视学习西方文化 留心西方人的文化细节 口译中注意察言观色,切忌望文生义 发挥桥梁(bridge)作用,以沟通为目标
7
• 中方:这个礼物我们送给你 • 外方:It’s really a marvelous present, thank you very much! • 中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们 公司老总的礼物是一样的。
译员: This is the same present we give the head of your company. 译员: Hope you like it.