以礼貌原则视角看中国大学生英语语用失误

合集下载

语用失误与礼貌原则

语用失误与礼貌原则

语用失误与礼貌原则作者:张谢来源:《科教导刊》2010年第20期摘要跨文化交际中的语用失误常常影响交际的顺利进行,出现语用失误的根本原因是文化差异,主要原因则是违反目的语礼貌原则,或在目的语语境中错误地套用母语礼貌原则。

为了避免因语用失误导致交际失败,提高语言能力是基础,更重要的是培养良好的语用能力。

关键词语用失误面子理论礼貌原则中图分类号:H03文献标识码:A0 引言语言交际是社会交际的主要形式,其前提是人们必须具备必要的语言能力。

语言的使用离不开具体的社会环境,人们还应当知道如何得体的使用语言,培养良好的语用能力是交际顺利进行的重要条件。

在母语文化范围内,如果言语表达不得体,交际是不太可能成功的,在跨文化交际中更是如此。

由于文化的差异,人们常常在言语的使用上出现各种语用失误 (pragmatic failure),从而导致交际的失败。

本文主要探讨了英语学习者在汉英跨文化交际中的语用失误。

1 语用失误及其起因英国语言学家Thomas J. (1983) 将语用失误分为语言-语用失误 (pragma-linguistic failures) 和社会-语用失误(socio-pragmatic failures)。

前者在言语交际中表现为说话人在表达思想时,语法、语言表达形式和结构等错误,被认为是“说的不好”;后者则是违反目的语交际规则,或者套用母语交际规则等出现的语用错误,被认为是“举止不好”。

值得注意的是,“要明确地在这两类语用失误之间划一条明显的界线是不切实际的”(何自然、阎庄,1986)。

因为某些语言表达既可能有语言本身的语言-语用失误,又有社会-语用失误。

跨文化交际中的语用失误主要体现在社会-语用失误,造成这种语用失误的根本原因在于文化的差异。

不同文化背景的人有着不同的社会文化心理、价值观念和语言习惯等,他们在交际中遵循各自特有的礼貌原则,在言语的使用上必然存在差异。

在跨文化交际中,本族语使用者(native speaker,以下简称为NS)常常能够谅解外国人(non-native speaker,以下简称为NNS)的语言-语用失误,交际的目的不会受到太大的影响。

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析作者简介:姚晓卉(1988.11-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英美文学。

(上海海事大学外国语学院上海201306)摘要:正如我们都知道,礼貌原则是在语言使用时的关键原则,特别是在不同群体之间的跨文化交际中显得尤为重要。

作为一个衡量行为或言语行的标准或尺度,礼貌在世界上起着同样的作用。

然而,由于不同的语言,文化,生活环境和礼貌理念,在不同国家之间的互动活动中,出现了大量的语用失误现象。

关键词:语用失误,礼貌原则,跨文化交际中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01引言:礼貌是一种语用现象,这在语用界已成为人们的共识。

礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,而言语交际的成功在很大程度上取决于恰当的表达方式及适当的礼貌形式。

礼貌具有文化性。

由于文化背景的差异,人们对礼貌的含义有不同的理解,因而人们在交际中所遵循使用的礼貌原则和社会规范备有不同。

当来自不同文化背景的人进行交流时,人们会习惯地根据自己所遵循的礼貌原则来判断交际者的语言是否礼貌。

一种文化中认定为礼貌的言语在另一种文化中不一定也是礼貌的,语用失误由此产生。

一、语用失误与礼貌原则1.语用失误珍妮·托玛斯(jenny thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。

在thomas 看来,人们在言语交际中,没有达到完满的交际效果而出现的差错,统称为语用失误。

珍妮·托玛斯将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(so-cialpragmatic failure)。

“语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误”(张巨文,2000);“社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误”(何自然,1997:207)。

礼貌原则视角下的中西方语用差异对比研究

礼貌原则视角下的中西方语用差异对比研究

目录中文摘要 (I)Abstract (II)目录.......................................................................................................................... I V 绪论. (1)第一章礼貌原则 (3)第一节礼貌的定义 (3)一、西方学者对礼貌的定义 (3)二、中国学者对礼貌的定义 (3)三、小结 (4)第二节中西礼貌原则概述 (4)一、礼貌原则的定义 (4)二、西方学者关于礼貌原则的研究 (5)三、中国学者关于礼貌原则的研究 (10)四、中西方礼貌原则比较 (12)第二章礼貌原则视角下的中西语用差异的具体表现 (15)第一节中西方表称谓语的语词语用差异的具体表现 (15)一、人称代词 (15)第二节中西方表称赞与谦逊的语词语用差异的具体表现 (23)第三节中西方表致谢与道歉的语词语用差异的具体表现 (27)一、中西方致谢的语用差异的具体表现 (27)二、中西方道歉的语用差异的具体表现 (31)第四节中西方表邀请与接受的语词语用差异的具体表现 (32)一、中国邀请与接受的表达方式 (32)二、西方邀请与接受的表达方式 (34)第三章中西礼貌原则的语用差异产生的原因 (37)第一节中西方等级观念的差异 (37)第二节中西方家庭观念与结构的差异 (38)第三节中西方时间观念的差异 (39)第四节中西方谦虚与自贬的差异 (40)第五节中西方集体主义与个人主义的差异 (41)第六节中西方隐私与态度热情的差异 (42)第七节中西方直接与坦率的差异 (43)第四章礼貌原则的不足与修正 (44)第一节贬己尊人准则的不足与修正 (44)第二节文雅准则的不足与修正 (47)第三节称呼准则的不足与修正 (49)第四节本章总结 (50)第五章研究礼貌原则视角下的中西表达方式的启示 (53)第一节研究礼貌原则对跨文化交际的启示 (53)第二节研究礼貌原则对外语教学的启示 (54)结语 (56)注释 (58)参考文献 (59)攻读学位期间公开发表的论文 (61)致谢 (62)绪论礼貌在日常的生活中是一个十分普遍的行为。

文化差异、礼貌原则与语用失误——对母语为英语者的对外汉语教学

文化差异、礼貌原则与语用失误——对母语为英语者的对外汉语教学

各种 翻 法五 花 八 门 : “ 来倒 去 ” 像 翻 (o’fpf p ,“ d n i l ) 别走 岔 路 ”(o 。 t o l dn t g ts e a k d ,“ 反 复 ”(o ’ e i t ce) 别 d r dn t
s a c d ot) w y a k n r 、不 踌躇 (o i b a f h n . d te n ) hr g,还 有翻 译 成 “ 有重 大 变 i 没 化 ”(o jr hn e)的 ,但 这些 n o ca gs ma 都 没有 把 “ 不折 腾 ” 一词 中蕴含 的 “ 乱 、 自我消 耗 ”之 意 表 达 出来 。 混 ()英 汉 理 性 意 义相 同或 者 相 2 近 ,但 是 比 喻 意 义、联 想意 义 、搭 配意 义不 同或 者差 异比较 大的词语 : 这 些 词语 主 要 包括 :动 植物 词 语 、颜 色 词 、数 词 等 等 。最 典 型 的 例 子就 是 ,汉语 中 “ ”是 中华 民 龙 族 的 图腾 , 龙 的传 人 ”让 国人 弓 以 “ l 为 豪 , 因而 汉语 中有 很 多词 都含 有 “ “ ,如 :龙 飞凤 舞 、龙风 呈祥 龙 字 等 ,且 都 为 褒义 ;但 对 于英 美 人来 说 ,“ ” 却 是 凶 恶 的 象 征 。再 比 龙 如 :猫 头 鹰 在汉 语 中 是 凶事 出现 前 的 征兆 ,但 是在 英 文 中 却是 智 慧 的 象征。 ( ) 二 、语 用 中 的文 化差 异 () 呼语 体 现 出来 的文 化 差异 1 称 中国人 “ 下 有义 , 幼有 序 ” 上 长 的 观念 在 称 呼上 体 现 得淋 漓 尽 致 。 在 中 国 ,老 师 一般 不 允 许学 生 对他 直 呼其 名 , 以维 护 尊 严 ,而 英 美人 正 好相 反 , 希望 学 生 称 呼他 们 的 名 字 , 以示 平 等 、亲 切 。 在 中 国,称 呼 别人 时 ,称此 人 当时 所担 任 的职 位 ,前 面 再加 上 他 的姓 ,如 :李 局 长 、陈 校 长 、汪 主 任 等 ,但 英 美人 很 少称 别人 为 : n es t 史密 Ma grmi h( 斯经 理 ) P n i lak0 杰 克逊 , r c aJc sn( i p 校 长) 只 有 少数 职业 或 者职 务 可用 。 于 称呼 , 比如 医生 或 者有 博 士 学位

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误1课题来源人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。

这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。

人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2研究目的和意义自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。

在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。

交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。

因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。

但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

礼貌准则与语用失误

礼貌准则与语用失误

山西师大学报(社会科学版)第25卷第4期 1998年10月礼貌准则与语用失误魏玉兰 席玉虎提要 礼貌现象的普遍性有助于跨文化交际的顺利进行;而礼貌理解的文化差异则常常会造成跨文化交际的障碍。

语用失误表现在方方面面,礼貌是制约语用的规则之一。

本文拟从对比、分析汉英语用失误现象入手,重点讨论礼貌准则与语用失误的关系,旨在通过对比分析英民族和汉民族的各种文化特性,有意识地注意各自语言的特点,以顺应差异,防止表达失误,从而达到正确运用语言的目的,使交际得以顺利进行。

关键词 礼貌准则 文化差异 语用失误1.语用失误 语用失误指的是人们在言语交际中,因没有达到完满的交际效果而出现的差错。

语用失误现象出现在语言学习与应用的各个层面。

根据英国语言学家托马斯(Jenny T ho mas,1983)的观点,英语语用失误可分为两类:(1)语言本身的语用失误(prag malinguistic failur e),即不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构套英语。

(2)社交语用失误(so cioprag matic failur e),指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。

中国学者从另一个角度分析了英语语用失误的规律(浦小君,1991):(1)误将汉英词汇一一对等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语。

(2)误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景。

(3)缺乏必要的文化背景知识,而直接影响对文章的理解、记忆、复述。

由此可见,语言学习者如不遵守目的语的语言习惯、语用原则,不了解该语言的文化背景,在跨文化交际中就会出现语用失误,从而产生误解,冒犯他人,就会被认为不礼貌。

因为在社会交际中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素,所以,虽然语用失误现象会出现在方方面面,礼貌却是制约语用的关键之一。

2.礼貌准则 礼貌准则就是那些制约言语行为的礼貌规范。

浅析中国英语学习者在礼貌原则下的语用失误

浅析中国英语学习者在礼貌原则下的语用失误

农家参谋社会视野-264-NONG JIA CAN MOU浅析中国英语学习者在礼貌原则下的语用失误刘淑娟(大庆职业学院人文科学系,黑龙江大庆,163255)【摘 要】在跨文化交际环境中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通获得成功。

但是人们在使用第二语言进行会话时或多或少会受到其母语的影响,因此引起交际中的受挫或失败现象,并产生误解,甚至造成交际关系恶化现象。

Thomas 将这种失败定义为语用失误,并指出语用失误不是一般来自语言本身的语法错误,而是由于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或说话时不合时宜。

众多语言学家对语用失误进行了详细分析研究,礼貌原则便是其中一个方面。

由文化背景的差异,人们对礼貌的含义有不同的理解,也对礼貌原则和社会规范各有不同。

大多数人会习惯的根据自己所遵循的礼貌原则来判断交际者的语言是否礼貌。

本文从礼貌原则的角度对中国英语学习者在跨文化交际中易出现的语用失误问题进行探讨,对礼貌用语在英语教学中的应用,并能有效的帮助他们恰当使用礼貌用语达到预期的交际目的。

【关键词】礼貌原则;语用失误;礼貌用语1 礼貌用语下语言运用失误背景跨文化语用学主要研究由于使用第二语言而引起的跨文化交际中的语用问题。

在母语的影响下,交际中使用的第二语言或多或少带有文化特征。

两种文化的差异可能会造成误解,甚至导致交际的失败。

珍妮·托马斯将这种交际失败称为语用失误。

对语用失误的分析将有助于理解语言和文化的本质。

到目前为止,国内外已有许多语言学家对跨文化语用失误进行了研究其中,Jenny Thomas 和He Ziran 在这一领域发挥了重要作用,Helen Oatey 和胡文忠也值得一提。

他们进一步将语用失误分为两类:语用语言学失误和社会语用失误。

基于他们多年的中国英语学习者的跨文化语用失误研究,发现中国和西方经常在社会互动,包括问候、询问寻址,发起对话,访问和告别的误解,这更有利于中国学者对比分析的语用失误。

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误
总第 2 3 5期 2 0 1 3 年 3 月( 上)
缸 ≮c ‘
The S c i e nc e Edu c a t i o n Ar t i c l e Co l l ec t s
T o t a 1 . 23 5
M a r c h 2 0 1 3 ( A)
礼 貌 和 得 体 是 语 言 交 际 成 功 的原 则 和 保 障 。 本 文
从 1 e e c h的 礼 貌 原 则 入 手 ,结 合 了语 言 使 用 的得 体 性 要 求, 采 用 了英 汉对 比 的 办 法 , 分 析 了英 汉 交 际 中 的 一 些 具 体
的语用失误 , 提 出 交 际 中要 得 体 地 使 用 礼 貌 语 言 的要 求 , 为 礼 貌 原 则 提 供 了补 充 和 深 化 , 同 时 也 为 成 功 的 交 际 提 供 了
b o t h l a n ua g g e s .He p r o p o s e s t h a t p o l i t e wo r d s s h o u l d b e u s e d a p p r o p i r a t e l y i n c o mmu n i c a t i o n . Th u s ,t h e P o l i t e n e s s P i r n c i p中的一 些失误
吴 燕 兵 天
( 湖 北 经济 学 院法商 学 院 湖北 ・ 武汉
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
摘 要
4 3 0 2 0 5 )
文献标识码 : A
文章统号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 0 7 — 0 0 9 9 — 0 2
3 ) 赞 扬 准则 : a . 尽 力 缩小 对 他 人 的 贬 损 ; b . 尽 力 夸 大对 他 人 的 赞扬 4 ) 谦虚 准则 : a . 尽力缩小 对 自身的赞扬 ; b . 尽力夸大对 自 身的贬损 5 ) 一致 准则 : a . 尽 力缩小 自身和他人的分歧 ; b . 尽力夸 大 自身 与他 人 的一 致 6 ) 同情 准则 : a . 尽力缩小 自身对他人的厌恶 ; b . 尽力夸大 自身对他人 的同情 。 如果用 “ 惠” 和 “ 损” 的 角 度 来 解 释 这 六 项 准 则 对他人 的赞 扬, 同意他 人观点 , 同情 他人 的言语 , 都 是使他 人受惠 的, 是礼貌; 贬低他人, 与他人发生分歧 , 厌恶他人 的言语都 是不礼貌 的 ,那么一条礼貌 准则 便可 以解 释语 言 中的礼貌 现象 了: “ 使 自身受 惠最小, 使他人受 惠最大 ; 使 自身受损最 大, 使他 人受 损最 小” ( 何兆熊, 2 2 2 ) 。 L e e c h的“ 礼貌原则” 是对 合作原则 的有 益补充, 对语 用研究做 出了贡献, 但本身也有 它 的局 限性 和不足 。L ee c h的礼貌原则 的最大不足, 是对礼 貌 的得 体 性 没 有 予 以 充 分 的考 虑 。 考 虑 语 言 的 得 体 性 就 是 要考虑到说话 的语境 因素:交际双方 的社会地位 和身 份, 交 际的场合等等 。最礼貌 的语言未必是最得体 的, 最不礼貌 的 语言未必是最不得体的 。所 以, 如何 在交 际中实现得体 的礼 貌才是说话人应遵循的原则 。

从礼貌原则角度分析中国英语学习者的语用失误

从礼貌原则角度分析中国英语学习者的语用失误
In order to deceive the public, the local government has to blank off all the information.
But now the monopolization of information is challenged by the public, the media. They are the limiting factors of faking but also the accelerating factors, which is self-contradictory.
从礼貌原则角度分析中国英语学习者的语用失误
作者:史平
学位授予单位:辽宁师范大学
引用本文格式:史平从礼貌原则角度分析中国英语学习者的语用失误[学位论文以南的东南、西南、华南各省,都是华南虎的分布区,面积几乎占到全国国土面积的1/3。上世纪50年代初期,中国尚存华南虎4000多只,但随后兴起的全民“打虎”运动使华南虎遭受灭顶之灾,华南虎大量遭到人为捕杀,1973年中国政府颁布法律明令禁止捕猎老虎,但此时国内的华南虎已经所剩无几。1986年11月6日,在湖北某林场发现一只华南虎幼虎,这是我国最后一次发现野生华南虎,距今已有21年。据估计,目前全球野生华南虎仅有20余只,数量极度稀少,因此华南虎被列为我国一级保护动物。在联合国国际自然与自然资源保护联盟1996年发布的《濒危野生动植物国际公约》中,华南虎被列为“世界十大优先保护动物”的第一号,其珍贵程度不亚于中国国宝大熊猫2。
中国人从未放弃对华南虎的搜寻努力:1999年到2001年,国家林业局组织全国性的野生华南虎资源状况调查;2001年拯救中国虎国际慈善联合会邀请国内外专家赴湖南、江西、福建三地进行野外考察;2006年10月,广东省华南濒危动物研究所在粤北山地开展预计10年的华南虎野外探访。但所有的搜寻最终都宣告无功而返,

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误摘要:礼貌用语在跨文化交际中有着不可替代的作用。

由于两种语言所承载的文化各不相同,人们常常会遇到一些因礼貌语言不同而造成的困难,若处理得当,会体现我们良好的应变能力,若处理不当,则会引起对方的反感,造成交际障碍。

从中西方风俗习惯、价值观念和文化背景等多角度进行论述,帮助英汉文化背景的人们更好地了解对方文化背景,熟知对方礼貌原则,减少交际障碍,为双方文化交际的成功开启一个良好的开端。

关键词:跨文化交际礼貌原则礼貌用语语用失误中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)05-0064-02迄今为止,国内外众多语言学家对礼貌原则和礼貌用语进行了很长一段时间的研究。

20世纪50年代左右,出现了礼貌用语方面最早的理论——面子行为理论,“面子”这一概念最早是中国人类学家胡先缙先生介绍到了西方国家,又由美国社会学家尔文戈夫曼从社会学角度重新定义[1]。

英国语言学家利奇在20世纪80年代从语用学角度对格莱斯的“合作原则”重新补充说明,从而提出了礼貌用语的六项准则:得体原则、慷慨原则、赞誉原则、谦虚原则、一致原则、同情原则[2]。

总结前人的理论成果,通过对比我们可以发现,英语礼貌用语准则和汉语礼貌用语原则,在礼貌用语的表层含义上有共通之处。

但在现实生活中,由于英汉文化的差异,英美人和中国人在交际过程中常常会出现礼貌用语的语用失误现象。

一、礼貌用语的分类及功能遵守礼貌原则是人们在日常生活中必须学会的社交常识,使用礼貌用语则是表示彼此尊敬,传递友好之意的重要方式,合理使用礼貌用语能有效地帮助交际双方建立良好关系。

因此,在日常生活中,我们要正确区分礼貌用语的种类,学会在恰当的场合说最恰当的礼貌语言。

(一)礼貌用语的分类不同国家、不同民族由于文化背景、语言表达习惯的不同,在礼貌语方面也会有所不同。

因此,在跨文化交际中,常常因礼貌用语的不同造成交际误会甚至是交际失败。

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误

总第235期2013年3月(上)The Science Education Article Collects Total.235March2013(A)摘要礼貌和得体是语言交际成功的原则和保障。

本文从leech的礼貌原则入手,结合了语言使用的得体性要求,采用了英汉对比的办法,分析了英汉交际中的一些具体的语用失误,提出交际中要得体地使用礼貌语言的要求,为礼貌原则提供了补充和深化,同时也为成功的交际提供了保证。

关键词礼貌原则得体性语言交际失误Failures in English-Chinese Communication in Terms of the Politeness Principle and Appropriateness//Wu Yanbing Abstract The Politeness Principle and appropriateness guarantee the success of linguistic bining the Polite-ness Principle by Leech with the appropriateness in language use,the writer made an analysis of many specific pragmatic fail-ures in English-Chinese communication through a comparison of both languages.He proposes that polite words should be used appropriately in communication.Thus,the Politeness Principle gets a supplement and improvement and successful communica-tions are ensured.Key words the Politeness Principle;appropriateness;failures in linguistic communication1引言英语交际失误是频繁发生的现象,研究者从各种角度来探讨它的成因:有人从文化的角度来剖析,如邓炎昌在《语言和文化》中举了大量的例子来说明文化对语言的影响;也有人从习得过程中第一语言对第二语言的影响的角度来解答;还有人根据自己从教的经验来收集材料并分析总结。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误在进行语言交际时,礼貌用语是非常重要的,它能够传递出对他人的尊重和关心,增进人际关系,促进友好交往。

就像任何其他形式的语言使用一样,礼貌用语的使用也可能存在语用失误,这些失误可能会导致不必要的尴尬和误解。

本文将探讨英汉礼貌用语的语用失误,分析其原因,并提出相应的改进建议。

让我们来看一些英汉礼貌用语的语用失误案例。

在英语中,当别人向你道歉时,通常会用“that’s alright”或“no problem”来回应,表示“没关系”或“不用谢”。

一些中国学生可能误以为这是对道歉者的承认和支持,于是在他人道歉时反而说“that’s alright”,这可能会让对方感到困惑,因为这实际上是在承认自己有错。

在另一个案例中,中国人在用英语道谢时可能会直译中文的“谢谢你”,但在英文中,这种直接的表达可能被认为缺乏礼貌,而应该说“thank you”或“thanks”。

这些都是因为不了解英汉两种语言之间的差异和习惯用法所导致的语用失误。

造成英汉礼貌用语的语用失误的原因是多方面的。

是因为英文和中文是两种截然不同的语言,它们的语法、句式、习惯用语等各个方面都存在差异。

中文是一种主谓宾语的语言,而英文是一种主谓宾语的语言,这就导致了在翻译和使用礼貌用语时的差异。

是因为文化背景和习惯的不同。

中国人有着深厚的传统文化和礼仪,而英美等国家则有着不同的礼仪和行为规范,这些文化差异也会导致语用失误。

是因为学习者的英语水平和语言环境的限制。

许多中国学生的英语水平可能还不够高,无法准确理解和运用英文礼貌用语,而且在中国的语言环境中,英语的使用机会也相对较少,这也会导致他们在实际交际中出现语用失误。

针对英汉礼貌用语的语用失误,我们可以采取一些措施来加以改进。

是加强对英汉两种语言和文化的了解。

学习者需要深入了解英语和汉语的语法和句式结构、礼貌用语的习惯用法以及双方的文化背景和行为规范,只有这样才能更准确地理解和运用礼貌用语。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交流中表达尊重和友好的方式。

在中文和英文中,也有许多常用的礼貌用语,但是由于两种语言的文化差异,很容易出现语用失误。

语用失误是指在特定语境下,由于不了解或不适当使用礼貌用语,导致交流效果不佳或产生误解的情况。

本文将从几个方面探讨英汉礼貌用语的语用失误。

英汉礼貌用语在称呼方面存在语用失误。

在中文中,人们常用“你”来称呼对方,这是一种比较亲近和平等的称呼方式。

而在英文中,对于陌生人或上级,人们更倾向于使用“您”这个比较正式的称呼。

如果在英语环境中用“你”来称呼对方,可能会被视为粗鲁或不尊重。

同样,如果在中文环境中用“您”来称呼对方,可能会被视为过于拘谨或生疏。

英汉礼貌用语在感谢和道歉方面存在语用失误。

在中文中,人们常常用“谢谢”来表示感谢,以及用“对不起”来表示道歉。

而在英文中,人们通常使用“thank you”来表示感谢,并使用“I'm sorry”或“I apologize”来表示道歉。

如果在英文环境中直接使用“谢谢”或“对不起”,可能会让人感到不适应或难以理解。

同样,在中文环境中使用“thank you”或“I'm sorry”来表示感谢或道歉,可能会让人感到过于正式或生疏。

英汉礼貌用语的语用失误往往是由于不了解或不适当使用礼貌用语所导致的。

为了避免语用失误,我们可以通过学习和熟悉对方的文化背景和语言习惯,尊重对方的称呼习惯,恰当地表达感谢和道歉,正确地邀请和拒绝,以及使用合适的问候和祝福方式。

只有这样,我们才能在跨文化交流中有效地表达自己的意思并避免不必要的误解。

大学生英语礼貌语语用失误研究

大学生英语礼貌语语用失误研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期大学生英语礼貌语语用失误研究摘 要:当不同文化背景的人进行交流时,人们习惯根据自己的社交规范评判他人的行为,因此,如果礼貌行为的文化差异被忽略,导致交流失败的误解和语用失误就会产生。

本文通过调查,对我校(西安工商学院)的学生英语礼貌语用失误进行分析,发现学生需要积极获取目的语语言文化信息,提升文化差异意识,进一步提高语用能力。

关键词:礼貌原则;语用失误;语用能力作者简介:何晨(1986-),女,陕西西安人,西安工商学院,副教授,研究方向:应用语言学。

一、引言当人们和具有不同文化背景的人进行交流时,不但会受到不同语言的影响,也会受到文化差异的干扰。

为了保证能够成功交流,人们需要关注跨文化交流中一个最基本的现象——礼貌,这是交流能否开展并继续的关键。

礼貌语和合适的语言形式能帮助人们建立并维系和谐的社交关系。

对中英两种语言礼貌语差异的分析表明,对跨文化差异的忽视很容易导致语用失误并引发误会,甚至产生交际冲突。

英语是中国学生的必修语种,如果长期学习并使用英语的学生不知道或者不太了解怎样用英语以正确的方式和英语为母语的人进行沟通,将会扰乱整个交流行为。

作为大学生,不能完全寄希望于英语为母语的人掌握中国的礼貌文化,也要主动积极地学习英语语言中的礼貌文化。

二、礼貌原则什么礼貌?不同的语言学家和学者给出了不同的解释。

Watts对礼貌进行了定义:“a form of social behavior; a skill to be used to achieve specific aims; principal aim is enhancement of self-esteem and his/her public status in the eyes of other with supplementary aim of enhancing other's self-esteem.”H. PaulGrice提出,不考虑人们的文化背景,所有的说话者都遵循一个基本原则,这个原则指导着对话,他把这一原则定义为合作原则(Cooperative Principle, including Quantity, Quality, Relation and Manner)。

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误

从礼貌原则和得体性看英汉交际中的一些失误
佚名
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2013(000)007
【摘要】礼貌和得体是语言交际成功的原则和保障。

本文从leech的礼貌原则入手,结合了语言使用的得体性要求,采用了英汉对比的办法,分析了英汉交际中的一些具体的语用失误,提出交际中要得体地使用礼貌语言的要求,为礼貌原则提供了补充和深化,同时也为成功的交际提供了保证。

【总页数】2页(P99-100)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.礼貌原则视阈下跨文化交际中的语用失误的分析 [J], 李丽;
2.英汉跨文化交际中英语语言使用的得体性和语用失误 [J], 刘蕾蕾
3.浅谈英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误 [J], 冯丽娟
4.英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误 [J], 何文斐;马莹
5.从英汉语用失误谈礼貌原则与跨文化交际 [J], 黄廷慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

礼貌准则与语用失误-英汉语用失误现象比较

礼貌准则与语用失误-英汉语用失误现象比较

《礼貌准则与语用失误——英汉语用失误现象比较研究》读书笔记文章:礼准则与语用失误——英汉语用失误现象比较研究作者:曹春春发表日期:外语学刊( 黑龙江大学学报)1998年第 2期( 总第 92期) 本文拟从对比、分析汉英语用失误现象入手,重点讨论礼貌准则与语用失误的关系,旨在通过对比分析英语和汉语的各自特性,有意识地注意不同语言各自特点,以顺应差异,防止表达失误,从而达到正确运用语言的目的。

一、语用失误定义:指的是人们在言语交际中, 因没有达到完满的交际效果而出现的差错。

英语语用失误语言本身的语用失误托马斯(Jenny Thomas,1983)社交语用失误误将汉、英词汇一一对等浦小君(1991)误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景缺乏必要的文化背景知识二、礼貌准则礼貌准则:就是那些制约言语行为的礼貌规范。

参看顾曰国(1992)文章《礼貌、语用与文化》三、英汉语用失误现象若干比较1“自卑而尊人”与贬己尊人准则令尊、令堂敬辞:用来褒扬对方或与对方有关的人、尊父、尊大人事物或行为, 以表示恭敬。

贤弟、贤妹谦辞:用来贬抑自己或与自己有关的人, 家以示谦虚舍小例子:①“老大爷, 你几岁了?”(违犯汉语礼貌原则)→“老人家, 您今年高寿?”②受夸奖后“I feel ashamed ”(违犯英语礼貌原则)→“Thank you”③在英语交际中, 过分的自谦反而会引起误解与不快。

2“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则要做到以礼待人,称呼语起着重要的作用。

与英语相比汉语称呼语就复杂的多,而且汉英称呼准则有很大的差异。

①操英语的国家里,小辈可直呼长辈的名,在中国祖先与长辈的名字绝对不能直呼不讳。

②汉语中的行政职务名称无论大小都可作为称呼语,而职业、职称名称需要区别对待,有些职业社会地位较低,适合直接作称呼语。

③称呼语的变化常常能反映出人们之间相互关系、情绪、情感的微妙变化。

3“彬彬有礼”与文雅准则文雅准则:即选用雅言,禁用秽语,多用委婉语,少用直言( 顾曰国,1992)。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误【摘要】本文旨在探讨英汉礼貌用语的语用失误对人际关系的影响。

在分别介绍了英汉礼貌用语的重要性以及语用失误对人际关系的影响。

正文部分首先定义和界定了语用失误的范围,然后列举了常见的英汉礼貌用语语用失误,并探讨了这些失误对人际关系的影响。

接着提出了如何避免这些语用失误的方法,以及如何修复因失误引起的困境。

在总结了语用失误对英汉礼貌用语的重要性,并展望了未来的研究方向。

通过本文的阐述,读者可以更加清晰地认识到语用失误的危害性,提高对礼貌用语的使用水平,从而促进良好的人际关系。

【关键词】英汉礼貌用语、语用失误、人际关系、定义、范围、常见、影响、避免、修复、困境、重要性、研究方向。

1. 引言1.1 介绍英汉礼貌用语的重要性英汉礼貌用语在人际交往中起着非常重要的作用。

礼貌用语不仅可以表现出个人的修养和教养,还能够增进人与人之间的关系,促进沟通和交流。

在英汉文化中,礼貌用语既包括口头语言,也包括非语言交际,比如对眼神、面部表情、身体姿势等的运用,因此礼貌用语的应用范围非常广泛。

在英汉文化中,使用适当的礼貌用语可以显示出尊重和善意,使对方感到受到尊重和尊重。

在英文中,说"please"和"thank you"是很普遍的礼貌用语,在中文中,说"请"和"谢谢"也是表示尊敬和感谢的方式。

通过使用礼貌用语,可以拉近人与人之间的距离,建立良好的人际关系。

学会正确运用英汉礼貌用语是非常重要的,可以帮助我们更好地融入不同的文化环境,提升自己在社交场合的表现力和能力。

礼貌用语不仅是交际的工具,更是传递情感和意图的桥梁,因此在日常生活中,我们应该注重礼貌用语的运用,以提升自己的社交技能和人际关系。

1.2 探讨语用失误对人际关系的影响语用失误是在交际过程中使用不当或错误的语言表达方式,可能会造成误解、冲突或不适。

在英汉礼貌用语中,语用失误更是会直接影响人际关系的建立与维护。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际中表现出对他人尊重和关切的表达方式。

在英汉两种语言中,礼貌用语占据重要的交际位置,可以加深人际之间的联系,但是在使用礼貌用语过程中,可能会发生语用失误,这些失误包括语用失误和文化失误。

本文主要探讨英汉礼貌用语中的语用失误。

一、语用失误1. 过激化表达英文中的礼貌用语往往使用比较夸张的词汇,比如excellent、fantastic、amazing 等,这些词语在中文中没有直接对应的存在,如果直接翻译可能会过激化表达,造成不必要的误解。

比如在英文中,赞美他人可以说“you look amazing”,但是在中文中如果直接翻译成“你很惊艳”,可能会让人感到过度的夸奖。

2. 过于直接的表达在英文中,直接把事情说出来是比较普遍的交流方式,而且这种方式被视为比较礼貌的表达方式。

但是在中文中,过于直接的表达方式可能会被认为是失礼的行为。

比如在英文中,询问他人是否需要帮助,可以用“do you need any help?”表示,但是在中文中直接这样问可能会被认为是过于刻薄的问法。

在中文中,问候语和礼仪用语是很重要的交际方式,而在英语中,这些语言习惯不如中文那么强调。

3. 用语不清英汉文化有很大不同,礼仪用语之间的表达方式也有很大的差异,如果用语不清,在交流过程中会产生误解。

比如,在英文中,当我们向他人表达感谢时,可以用“thank you”表示,意思是感谢对方的行为,但是在中文中,“谢谢”这个词汇较为模糊,可能含义不够清晰。

二、文化失误1. 礼节不同在不同的文化背景下,人们的礼仪用语和交际方式也会有所不同,俗语、法律和宗教习俗可能会改变通俗的社交礼仪。

比如,在英语中,当我们谈及私人事宜时,比较正式的交流方式是说“I would prefer not to discuss this topic”表示,而在中文中,可能会直接对他人说“这是我的私人事务,请不要问我”。

2. 礼貌用语误解当我们的交谈对象不熟悉外语时,可能会产生误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以礼貌原则视角看中国大学生英语语用失误摘要:不同语言、不同文化之间对同一信息或现象可能存在很大差异。

这就导致语言交际过程中的地域和文化差异。

英语和汉语属于两种不同语系、不同文化的语言,二者对某一信息在表达上存在较大差异。

因此,对于英语学习者来说必须熟悉这些差异,否则会产生误解,从而导致跨文化交际失败。

本文主要以礼貌原则视角对中国大学生的英语语用失误进行研究,旨在提高中国大学生的英语语用能力。

关键词:礼貌;礼貌原则;语用失误不同语言、不同文化之间对同一信息或现象可能存在很大差异。

这就导致语言交际过程中的地域和文化差异。

英语和汉语属于两种不同语系、不同文化的语言,二者对某一信息在表达上存在较大差异。

因此,对于英语学习者来说必须熟悉这些差异,否则会产生误解,从而导致跨文化交际失败。

本文主要以礼貌原则视角对中国大学生的英语语用失误进行研究,旨在提高中国大学生的英语语用能力。

一、利奇的礼貌原则(一)礼貌关于礼貌,不同学者观点不一。

综合关于礼貌的研究文献,可以概括为以下几种观点:a):礼貌所体现的是交际的一种现实目的。

b):礼貌就是对他人表示敬意或敬重。

c):礼貌是一种语体(如正式与非正式之分)。

d):礼貌是一种话语现象。

e):礼貌是一种语用现象。

在语用界,礼貌已被公认为是一种语用现象。

它被理解为说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如:建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系,包括常规性的礼貌策略、间接性语言的使用。

(二)利奇的礼貌原则许多学者都对礼貌现象做过研究,并给出了不同的礼貌观。

莱可夫(Lakoff)的礼貌观包括三个礼貌规则(politeness rules):规则一,不要强求于人。

规则二,给对方留有余地。

规则三,增进相互间的友情。

布朗(Brown)和列文森(Levinson)将礼貌与面子联系起来,提出“正面礼貌”与“负面礼貌”。

“正面礼貌”是指说话人维护听话人正面面子,认可对方的观点和看法,或赞许对方,即:强调双方的一致性或共同性。

“负面礼貌”是指说话人采取一定措施来维护说话人、听话人或第三者的面子,比如:说话人迁就或服从听话人,从听话人的角度着想,不强求对方,维护听话人的负面面子。

英国著名学者利奇(Leech)提出了自己的礼貌原则,共分为六类:A:得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点。

(a):尽量让别人少吃亏;(b):尽量让别人多受益。

B:慷慨准则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点。

(a):尽量让自己少受益;(b):尽量让自己多吃亏。

C:赞誉准则(Approbation Maxim):减少对他人的贬损。

(a):尽量少贬低别人;(b):尽量多赞誉别人。

D:谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的表扬。

(a):尽量少赞誉自己;(b):尽量多贬低自己。

E:一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。

(a):尽量减少双方分歧;(b):尽量增加双方一致。

F:同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立。

(a):尽量减少双方的反感;(b):尽量增加双方的同情。

这些准则是人际交往中说话人与听话人应遵守的礼貌原则。

Leech的礼貌原则强调的是对交际对象,即:听话人或第三者的礼貌,而非说话人自己,交际时说话人往往都是设法多给别人一点方便或使别人多受益,尽量让自己多吃亏或少受益,从而使对方感受到尊重。

二、大学生英语语用失误(一)语用失误Thomas认为,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望希望传递的交际意义或隐含信息。

他将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

前者由不同语言之间的相互差异或他们之间的相互影响引起的,而后者是由不同语言所处的文化差异或是社交文化习惯引起的。

而在跨文化交际中,中国大学生语用失误较为普遍。

(二)以礼貌原则视角看中国大学生语用失误在实际会话中,中国大学生语用语言失误和交际语用失误现象较为普遍。

下面我们举一些例子并以礼貌原则视角来对其进行分析。

例1:一个中国大学生对比自己年长的英国人说“Take my bag there!(把我的书包拿到那边去!)分析:以听话人的角度来说,该话语具有较强的命令性,听话人受益最少,受损最多,因而很不礼貌。

英国人听到这句话会感觉中国学生很粗鲁,因而,二者的交流会受到严重影响。

例2:Jack:I' ve got the scholarship.(我获得奖学金了。

)李雷:Congratulations!You must invite me to dinner. (祝贺呀!你必须请我吃饭呀。

)分析:对中国人来说,获得奖励后被要求请客吃饭是十分普遍的事情,没有什么不礼貌。

但Jack是个外国人,从他的角度来说,他受益最少,受损多。

Jack不明白为什么自己获得奖学金与请吃饭有什么必然联系。

李雷的话语不仅不礼貌,而且会导致交际尴尬。

例3:一位中国大学生对他的英语外教说“Mr. Green,perhaps you could read through my essay by Saturday.”(也许星期六之前你可以批阅我的文章)分析:学生对老师说“…perhaps you could read through my essay by Saturday.”是很不礼貌的,会使得老师的利益受损。

话语“perhaps you could read through my essay by Saturday”具有“命令”语用用意,一般用于长辈对晚辈、上级对下级,有时还用于表达讥讽、挖苦之意。

学生对老师用此话语只会影响交际效果。

例4:A:Is Summer Palace a good place?(颐和园是个不错的地方吗?)B:Of course!(那当然!)分析:B的回答“Of course”可能会隐含“What a stupid question!”(怎么会问这么愚蠢的问题呢?)。

“Of course”的言外之意会使A觉得B出言不逊,很不礼貌。

例5:A:You are very clever.(你太聪明了)B:You bet I am!(那当然了!)分析:A夸赞B十分聪明,但B却毫不谦逊地承认自己很聪明。

B的过多赞誉自己会使得A感觉到B 很自负。

B的话语违反了谦逊准则,显得不礼貌。

例6:一名中国大学生对一位英国男士说“What’s your annual income?”(你的年收入是多少?)例7:一名中国男性大学生询问一位在中国学习的美国女性中国留学生说“Are you married or single”(你结婚了还是单身?)分析:这两位大学生的话语都很不礼貌,出现了重要的语用失误。

有些中国人喜欢问别人的私事,按照中国人的礼貌观,这没有什么问题。

对于中国人而言,了解私事是交际一方为了缩短和对方横向距离的努力,是表示把对方定位在一个离交际主体相对较近的位置,是出于礼貌。

而西方人对隐私很敏感,他人不愿意将自己的隐私告诉别人。

“婚姻状态”对美国人女性来说也是很敏感的话题,涉及隐私。

中国学生的话语明显侵犯了该女性的隐私,使其利益受损。

而“income”对于英国人,尤其是英国男士来说是很重要的隐私,非常敏感。

该大学生的话语使该英国男士感到自己的隐私受到侵犯,使他的利益受损,显得很不礼貌。

因此,他们的交际效果必定会受到影响。

例8:American:You are wearing a very beautiful dress!(你的裙子真是太漂亮了!)Chinese student:No,no,it’s just a very ordinary dress.(不,不,这裙子很一般。

)分析:在英语中,回答别人的祝贺或赞誉时,通常用“Thank you”,而在汉语中人们常用“过奖”、“惭愧”等来表达谦虚。

在上述对话中,一个美国人夸奖中国学生的裙子很好看时,她没有用英语中的习惯的表达方式“Thank you”作答语,而是按照汉语的表达习惯用“哪里,哪里”来表达谦虚。

通过她的答语可以看出她与美国人的看法是不一致的,并暗示说话人在嘲笑对方不懂衣服的样式,缺乏审美观和鉴赏力。

这种答语显得很不礼貌,会严重影响交际效果。

三、结语通过以上例子及其分析可以看出,在跨文化交际过程中中国大学生出现了许多语用失误。

这表明许多学生在交际中不能准确地、得体地使用英语,因而导致交际中出现了冒失、唐突等不礼貌现象,破坏交际气氛,影响交际效果。

因此,在英语教学过程中,在传授学生语言知识的同时,更应该灌输他们必要的语用知识,培养他们的语用意识,提升他们的语用能力。

参考文献:[1]索振宇.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2004.[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010.[3]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2012.[4]杨潮光.语用学教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.[5]何自然.语用探索[M].广东:暨南大学,2012.[6]维索尔伦等.语用学的核心概念[M].上海:上海外语出版社,2014.。

相关文档
最新文档