数字翻译技能
浅谈口译中数字的英汉互译
浅谈口译中数字的英汉互译作者:白志英, BAI Zhi-ying作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005刊名:韶关学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY年,卷(期):2009,30(8)被引用次数:0次1.王桂珍高级英汉汉英口译教程 20022.方凡泉好易学英汉口译 19993.郭爱萍英汉数字的特点及其翻译技巧研究 2006(05)1.期刊论文许罗迈.XU Luo-mai数字训练与多语种口译训练系统-外语电化教学2007,""(2)英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新.我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量.文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向.2.期刊论文袁俊谈谈数字口译-现代企业教育2009,""(18)数字翻译是口译中的一大难关.数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表这方式.要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;熟悉中荚数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧.此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法.3.期刊论文蔡蔚.CAI Wei商务英汉口译课程实践性教学研究-湖北成人教育学院学报2007,13(2)本文指出商务英汉口译课程应注重实践技能的培养,本文作者就其近年来在该课程中如何有效进行实践技能培养的一些探索心得做了回顾,提出培养高素质商务口译人才,商务英汉口译课程教学应注意的几个基本问题,主要是培养学生良好的习惯、训练学生自觉运用跨文化交际理论和技术、数字翻译训练精讲多练.本文链接:/Periodical_sgxyxb200908020.aspx授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:4af92b59-8e28-44ab-9f68-9e5301157372下载时间:2010年12月21日。
口译数字训练
当进行口译数字训练时,以下是一些实用的方法和技巧:
1. 数字熟练度:数字是口译中经常出现的重要元素,因此熟练掌握数字的发音和表示方法非常重要。
练习数字的读法,并熟悉不同语言间的数词差异。
2. 听力训练:进行大量的听力训练,特别是数字相关的对话、报道或演讲。
尝试在听到数字时立即理解并快速将其转化为目标语言。
3. 归纳法:根据口译实践中常见的数字类别或领域,归纳并练习相关的术语和表达方式。
例如,金融领域的数字术语、时间表达方式等。
4. 口译速度:数字通常需要快速转译,因此提高口译速度是必要的。
通过进行口语训练,包括练习快速和流畅地表达数字,并注意音调和语调的变化。
5. 写作练习:尽量多进行写作练习,特别是将口译听到的数字迅速转化为书面形式。
这可以增加数字的熟悉度,并帮助提高数字的转换和表达能力。
6. 表达清晰:在口译数字时,要确保清晰地传递信息,避免混淆。
使用恰当的语气、强调或适当的语言技巧来准确传达数字。
7. 上下文理解:在数字的口译中,理解和把握上下文非常重要。
数字的含义和涵义可以根据具体的领域和上下文环境而有所变化。
因此,要注重对整体语境的理解,并确保正确把握数字的含义。
8. 反复练习:口译数字需要大量的实践和练习才能获得熟练程度。
尽量参加一些口译翻译训练班或通过与他人合作进行练习,以提高自己在数字口译方面的技能。
重要的是要坚持并持续进行练习,逐步提高自己对数字的口译能力。
通过反复练习和不断的实践,您将能够更加流利和准确地口译数字。
思政理念下混合式商务英语口译课程的实践-以“数字口译”章节为例
思政理念下混合式商务英语口译课程的实践-以“数字口译”章节为例发布时间:2022-08-29T07:40:10.289Z 来源:《科技新时代》2022年第2期1月作者:陈琼[导读] 推进英语专业课程思政建设是落实立德树人这一目标的重要途径陈琼湖北汽车工业学院外国语学院,湖北十堰 442002摘要:推进英语专业课程思政建设是落实立德树人这一目标的重要途径,也是专业改革的必经之路。
英语专业课程应当遵循自身的教学规律,深入挖掘和思政教育的契合点。
本文以线上线下混合式课程《商务基础口译》为载体,并以其中的“数字口译”章节为例,探讨改门课程是如何实现课程思政理念和混合式教学模式的有机结合,从而实现口译知识目标、口译实践能力目标和口译思政目标这三重目标的达成,培养具备扎实口译素养、具有国际化视野、国家责任感和民族自信心的复合型人才。
关键词:思政理念;混合式商务英语口译课程、数字口译一、“课程思政”与混合式口译课程的融合随着中国国力的日益强大,和跨国性商务活动频繁的开展,对于专业有素的口译人才的需求也越来越大。
口译教学并非新学科,却存在诸多严重的问题,刘和平曾说口译教学中最突出的问题就是“重教轻学”的问题[1]。
另外卢信朝也提到口译教学仍存在教学方式单一、学用分离、教学效果不理想、教学方法和口译师资软实力等改善不明显等。
[2]近年来,随着翻转学习理论的兴起,数字化引发的口译活动和学习方式的改变逐步受到学界关注。
王洪林因此提出来产出导向的深度翻转口译学习模式,旨在解决当下口译驾驭重教轻学、学用分离的问题。
[3]“课程思政”教育作为近年来新兴的教育理念,为高等教育的发展指明了新的方向,英语专业教师应以“思政”为指导,深挖英语专业课程的思政育人功能,通过英语专业“课程思政”教学改革发挥其育人作用。
在众多英语专业课程中,口译课程兼具多种课程思政教学的优势。
首先,口译“课程思政”有助于夯实学生的语言基础,在认识国外文化的同时,也能进一步提高对本国文化的认知;其次,口译“课程思政”有助于提升学生的文化自信,增强爱国情怀,培养讲好中国故事和传播中国文化的能力;最后,口译“课程思政”有助于增强学生的职业素养和情操,提高学生的家国意识。
数字口译训练材料
数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。
2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。
3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。
4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。
5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。
如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。
通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。
英语口译中的数字翻译
商务英语口译中的数字翻译21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。
随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。
加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。
其中,数字翻译亦是一项难题。
从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。
如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。
而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。
口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。
在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。
所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。
英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。
因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。
例如:(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。
功能对等视角下的数字翻译
译文 : 天才 是 百 分 之 一 的 灵 感 加 上 百 分 之九 十九 的汗 水 。 这是爱迪生的名言 。 表面精确的“ 百分之一 ” 和“ 百 分 之 九 十九” 其 实 也是 模 糊 概 念 , 无 法精 确衡 量 灵 感 ( i n s p i r a t i o n ) 和 汗 水( p e r s p i r a t i o n ) 二 者 的 比例 构 成 , 只是一个 凸显其少 , 一 个 凸 显 其 多 而 已 。直 译 能 够 突 出 对 比 的交 际功 能 , 不妨直译 。
重较大 , 具 有 强 烈 的实 践 性 。 例如 : 服装设计专业 。 学 生 所 接 触 的 知 识 具 有 集 中性 , 都 是 围绕 与 服装 艺 术 、 服 装设 计 等 相 关 的 知识和技能进行学习的 ; 汽修专业则重视维修实训等。 学 校 根 据社会就业现状 , 科 学 预测 未来 人 才 发 展 趋 势 。 向 学 生 宣 讲 英 语 对 毕 业 后 就 业 的 影 响 , 明确 告 知 学 生学 习 英语 就 是 为 了获
2 . 模 糊数 字 的 直译
数字是 语言 中源远流长 的表达方 式 , 在 英 汉 两 种 语 言 中 无 处 不 在 。但 是 , 在涉及数字翻译时 , 我 们 发 现 有 些 数 字 可 以 直译 , 但有些数字如果直译则显得非常别扭 。 让 人 觉 得 不 知 所 云 。这 种 不 能 直 译 的 数 字 挺 多 , 尤 其 是 在 文 学 作 品 中 。英 汉 数 字 可 以互 译 , 但如何翻译 。 以 什 么 理 论 为 视 角 或 支 撑 呢 ?美 国 学 者尤 金 ・ 奈达 ( E u g e n e A. N i d a ) 的功 能对 等 理 论 , 适 用 于 数 字 翻译 的实 践 , 为 数 字 翻 译 指 明 了方 向 。 以 功 能 对 等 为 指 引 , 译 者 可 以 明辨 数 字 翻译 的方 法 和 策 略 . 解 决数 字 翻译 的难 事 。
最新中英文数字翻译训练专题
中英文数字翻译专题和君七届外语社HJ7-FLA原创中英文数字之间的翻译和转换一直是困扰大家的一个难点,但对于数字的要求又是不能存在半点马虎的,为此我们看一下中英文数字转换的一些要点,以期对各位有所帮助。
我们先举一个数字的例子看一下中英文数字究竟最大的不同在哪里?以这个数字为例:219678973691首先回答两个问题:1.中文如何读这个数字?答:中文以四个数字为一个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发音读出来就是:2196亿7897万36912.英文如何读这个数字?答:英文以三个数字为一个间隔来读取数字,以billion(十亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发音读出来应该是219billion678million974thousand691.看完这个例子,大家或许明白些什么了。
没错,造成中英文数字翻译转换难点的罪魁祸首就在于中英两门语言对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。
在此,提供一种方法供大家参考使用,可以提高翻译尤其是口译中对于数字的准确翻译。
中英数字训练方法:Step1听到数字原封不动的进行记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中文的亿用符号e来表示,中文的万用w来表示。
例如听到中文读到的数字,就记录下来2196e7897w3691.Step2根据中英文数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英文读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,用b来缩写所以在e的前一位;million=100万,用m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,用t来缩写,在w的后一位,所以就可以确认英文发音单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691Step3这个时候就可以准确快读的读出英文数字的表示方法。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,因为它涉及到数字和统计数据的翻译。
对于口译人员来说,数字口译不仅需要准确地理解和翻译数字,还需要能够正确地表达和阐释数字的含义。
在本文中,我们将探讨英语口译中数字口译的一些方法和技巧,并提出一些实用的建议。
一、理解数字的含义在口译中,准确理解数字的含义是非常重要的。
口译人员需要能够快速、准确地理解和翻译各种类型的数字,包括整数、小数、百分比、比例、汇率等。
在理解数字的含义时,口译人员需要考虑到数字的背景、环境和文化因素,以便正确地表达数字的含义。
在数字口译中,口译人员需要注意以下几点:1. 熟悉各种数字的表达方式。
不同的国家和地区有不同的数字表达方式,口译人员需要熟悉各种数字的表达方式,以便准确地理解和翻译数字。
2. 理解数字的背景和含义。
在口译中,数字往往伴随着一定的背景和含义,口译人员需要能够理解数字的含义,以便正确地表达数字的含义。
3. 注意数字的精确性和准确性。
在口译中,数字的精确性和准确性非常重要,口译人员需要注意数字的精确性和准确性,以免造成误导或误解。
三、技巧与建议在数字口译中,口译人员需要掌握一些技巧和建议,以便提高数字口译的准确性和流畅度。
以下是一些实用的技巧和建议:1. 预先准备在口译前,口译人员需要对相关的数字和术语进行预先准备,以便更好地理解和表达数字的含义。
口译人员可以查阅相关的资料和文献,以便对相关的数字和术语有所了解。
2. 流畅表达在口译过程中,口译人员需要注意流畅表达数字,尽量避免出现口误或停顿。
口译人员可以通过多加练习和训练,提高口头表达数字的流畅度。
3. 捕捉重点在口译中,口译人员需要捕捉数字口译的重点,避免在口译过程中遗漏重要的数字和信息。
口译人员可以通过提前阅读和理解相关的内容,以提高捕捉重点的能力。
在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,口译人员需要掌握一些方法和技巧,以提高数字口译的准确性和流畅度。
《科技翻译》课程教学大纲
《科技翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应能够熟悉了解汉英科技文本从词、句到篇章的风格特点,掌握科技翻译的基础理论知识。
2.通过本课程的学习,学生应熟悉科技英语的词汇及句法特点,能熟练分析长难句和复杂句的语法及意义关系,并能按照汉英语言各自的表达习惯进行转换。
3. 通过本课程的学习,学生应熟练掌握并合理运用基本的翻译方法和技巧,基本胜任中英学术杂志上各类中等难度的学术文章或科普材料的笔译工作,翻译速度达到300字以上每小时。
4. 通过本课程的学习,学生应能合理运用各种专门学科词典、网络词典、翻译辅助工具、翻译记忆库等进行辅助翻译,力求译文达到“忠实、准确、通顺、流畅”的要求。
5. 通过本课程的学习,学生应能够具备相关的职业素养和职业道德,包括:敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力等,并能不断自我学习,关注了解科技领域的行业动态与发展态势,为自己的翻译工作储备好足够的相关知识。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材方梦之、范武邱,《科技翻译教程》第二版(翻译专业本科生系列教材),上海:上海外语教育出版社,2015.2. 主要参考书1.康志洪,《科技翻译》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2012.2.傅勇林、唐跃勤,《科技翻译》,外语教学与研究出版社,2012.3.王卫平、潘丽蓉,《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2009.4.李建、武立红,《科技英语阅读》,外语教学与研究出版社,2007.5.谢小苑,《科技英语翻译技巧与实践》,国防工业出版社,2010.6.赵萱、郑仰成,《科技英语翻译》,外语教学与研究出版社,2006.。
仲伟合:口译训练的内容、方法 ~~~()
仲伟合,1966年出生。
广东外语外贸大学英文学院副院长、翻译学副教授、硕士研究生导师。
南京师范大学英语语言文学学士、翻译学硕士;英国Westminster大学口笔译学硕士、英国Warwick大学翻译学博士生。
研究方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究。
多次担任广东省对外交流的首席口译员,人称“华南第一翻”。
1.口译的训练内容口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。
国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。
口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。
也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。
笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。
“授人以鱼,不如授人以渔”。
我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。
因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。
根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:(1)连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills)技能名称训练目的训练方法口译短期记忆(short-term memory) 主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。
1.单语复述练习2.单语延迟复述练习3.译入语复述练习口译笔记(Note-taking) 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。
帮助译员(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写口译笔记阅读(note-reading)根据笔记的内容组织语言、归纳主题可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则(principles of CI understanding)训练学员对原语的理解。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。
如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。
以下是数字口译的方法和技巧分析。
一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。
口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。
20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。
100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。
英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。
但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。
3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。
4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。
二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。
如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。
这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。
2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。
《俄汉翻译》学习指南
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。
每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。
“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。
课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。
“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。
“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
英语口译实践18技能
四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) • 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作 的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、 文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新 事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至 终集中注意力、理解并记忆原语的); • 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适 当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列 出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删 繁就简,快速记忆。
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
• 注意在笔记页的上、下、左、右都留出 一定的空间用来记录后置的信息,所记 的每一条信息应自占一行,所用的各项 笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难 辨而误译。
十一、词语选用(Diction)
• 灵活运用词量增减、词类转换、正面反 说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我 们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简 洁、明确易懂。
五、记数字(Remembering Numbers)
• “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表 示三位数,便于英语表达,用斜杠(/) 表示四位数,便于汉语表达:
六、记笔记:常用符号和缩略语 (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
七、复述训练(Repetition Training)
• 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政 治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典 籍汗牛充栋。 • China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. • 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”, 口译成英语时必须用China作主语;
剑雅6阅读numeration翻译
剑雅6阅读numeration翻译在数学教育中,numeration(数字读写)是一个非常基础且重要的概念。
它涉及到学生学习认识数字、数字的地位价值、数字的读写等技能。
在剑雅6阅读课程中涉及了numeration的翻译,这对于学生的学习至关重要。
我们来看一下numeration这个词的翻译。
在中文中,通常可以翻译为“数字读写”或者“记数法”,这两个翻译都能够准确地表达出numeration的含义。
而在教学中,我们更倾向于使用“数字读写”,因为它更直观地反映了numeration的核心内容。
接下来,让我们深入探讨一下numeration在剑雅6阅读课程中的重要性。
在学生进行阅读学习的过程中,numeration是其数学能力的基础。
通过numeration的学习,学生可以掌握数字的读法、写法,理解数字的地位价值,进行简单的数字运算等,为以后更深入的数学学习打下坚实的基础。
在剑雅6阅读课程中,对numeration的翻译需要准确传达其重要性,让学生和教师都能明确其在学习中的地位和作用。
除了基础的数字读写外,numeration的学习还涉及到一些抽象的概念,比如位值、进位等。
这些概念对学生来说可能有一定的难度,需要通过教师的引导和举例等方式进行深入的理解。
在剑雅6阅读课程中,对numeration的翻译不仅要准确传达其基础含义,还要注意引导学生理解其中的抽象概念,帮助他们建立正确的数学思维方式。
在我个人看来,numeration的学习不仅是为了掌握数字读写的基本技能,更重要的是培养学生的数学思维和逻辑思维能力。
通过numeration的学习,学生可以逐渐培养自己的逻辑推理能力,提高解决问题的能力,对于未来的学习和生活都有着重要的意义。
在剑雅6阅读课程中,对numeration的翻译需要强调其培养学生能力和提高学习素养的作用,让学生和教师都能充分认识到numeration的重要性。
numeration在剑雅6阅读课程中是一个非常重要的内容,对学生数学能力的培养有着重要的作用。
浅谈口译中数字的英汉互译
Translation of Figures in Interpreting 作者: 白志英
作者机构: 韶关学院外语学院,广东韶关512005
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 81-83页
主题词: 口译;数字翻译;原因;差异;对策
摘要:英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。
对于一个口译员来说.快速进行数字的英汉互译是一项必须具备的基本技能。
准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。
英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异。
而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。
通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。
数字口译技巧
数字口译技巧
数字口译技巧是现代社会中越来越重要的一种能力,它的应用范围十分广泛,不仅可以帮助我们在专业领域里提高职业素质,还可以帮助我们应对各种生活场景中的沟通交流,甚至可以在国际间进行商务交流。
下面将为大家介绍一些数字口译技巧。
首先是词汇量的积累。
数学、物理、经济、法律等领域都有各自的词汇和术语,要想做好数字口译工作,必须掌握这些专业术语。
同时,我们也要在日常生活中不断积累新词汇,以便更好地理解和翻译对话中的内容。
其次,是常见语法和句型的掌握。
数字口译中很多时候需要在短时间内抓住对话的精髓,因此要掌握常见的语法和句型,以便快速准确地翻译。
例如,掌握被动语态、条件句、比较级等结构,就可以更快速地理解和表达对话内容。
第三,是要注意纠错和改正。
数字口译中难免会出现一些错误的翻译,面对这种情况,我们需要及时发现并改正错误。
同时,我们也要不断检查自己的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
最后,是要注重口语表达和语音语调的修炼。
对于数字口译者来说,他们的表达能力和语音语调都是十分重要的。
因此,我们需要注重口语练习和语音语调的修炼,尤其是要掌握英语的音标和发音。
总之,数字口译是一个非常有挑战的工作,需要我们不断学习和提高技能。
除了以上几点技巧,我们还需要注重实践和积累经验,通过不断地翻译和交流,才能更加准确地掌握数字口译技巧。
数字化转译员岗位职责
数字化转译员岗位职责一、岗位概述数字化转译员是指通过使用计算机软件和工具,将一种语言或口头表达转换为另一种语言或口头表达的专业人员。
他们的工作涉及到口译、笔译、文本翻译等多个方面,需要具备良好的语言能力、翻译技巧和计算机应用能力。
二、岗位职责1. 口译数字化转译员需要具备出色的听力和口语表达能力,能够准确理解讲话者的内容,并将其翻译成另一种语言。
他们需要能够在不影响讲话者节奏的情况下进行实时翻译,并保持翻译的准确性和流畅性。
2. 笔译数字化转译员需要能够将书面材料或文本翻译成另一种语言,包括但不限于合同、文件、报告、邮件等。
他们需要准确理解原文的意思,并运用准确的词汇和语法将其翻译成另一种语言,同时保持翻译的语言风格和专业性。
3. 文本翻译工具使用数字化转译员需要熟练掌握各类翻译软件和工具的使用,如CAT工具(计算机辅助翻译工具)、术语库、翻译记忆库等。
他们需要能够高效地利用这些工具,提高翻译效率和准确性。
4. 术语研究和积累数字化转译员需要对各个领域的术语进行研究和积累,以便在翻译过程中能够准确使用专业术语。
他们需要经常更新自己的术语库,并能够灵活运用这些术语,保证翻译的准确性和专业性。
5. 文化背景了解数字化转译员需要了解不同语言和文化之间的差异,以便在翻译过程中能够准确表达原文的意思,并避免出现文化冲突或误解。
他们需要对不同国家或地区的文化习俗、礼仪等有一定的了解,以便在翻译过程中能够进行恰当的调整。
6. 语言质量控制数字化转译员需要对自己的翻译质量进行严格控制,确保翻译的准确性、流畅性和专业性。
他们需要进行自我反思和自我评估,不断提高自己的翻译能力和语言表达能力。
7. 协同合作数字化转译员常常需要与其他翻译人员、编辑人员、项目经理等进行协同合作。
他们需要积极主动地与团队成员沟通,共享信息和经验,确保翻译项目的顺利进行,并保证翻译质量的一致性。
8. 学习和提升数字化转译员需要不断学习和提升自己的翻译技巧和知识水平。
摩尔斯密码翻译
摩尔斯密码翻译摩尔斯密码翻译是一种将英文字母和数字翻译成摩尔斯电码的工具。
摩尔斯电码是一种信号编码方式,它利用短点(.)和长划(-)来表示不同的字母和数字,被广泛用于电报、无线电通讯等领域中。
摩尔斯密码翻译的原理比较简单,只需输入要翻译的内容,程序会自动将其转换成摩尔斯电码,用户只需按照对应的间隔和声音(点和划)来还原出原文。
在无线电通讯中,摩尔斯密码的优点在于它非常简单灵活,任何人只要掌握了这种电码,就能轻易地进行接收和发送信息。
摩尔斯密码可以适应各种语言和编码方式的翻译需求,具有非常广泛的应用场景。
摩尔斯密码翻译最早出现在19世纪50年代,由美国电报员塞缪尔·芬利·布雷斯特·摩尔斯(Samuel Finley Breese Morse)提出。
当时,他为了应对电报通讯的需求,发明了一种利用电磁波传输信息的机器,并设计出了摩尔斯电码编码方式。
这种编码方式非常适合电报通讯,因为它只需要发送两种信号就能表达多种信息。
在今天的数字时代,摩尔斯密码翻译虽然已经不再是主要的通讯工具,但在无线电爱好者、军事通讯、海事领域等方面,它仍然有着广泛的应用。
此外,摩尔斯密码翻译还可以用于密码学和安全领域,加密通讯、密码生成等方面。
在实际使用中,摩尔斯密码翻译有很多种形式,有些是在线工具,有些是以软件形式下载,还有些是以硬件形式的摩尔斯解码器。
这些工具主要的区别在于翻译速度、功能和复杂性等方面。
有些在线工具可以快速翻译摩尔斯电码,并提供多种翻译方式,比如文字、震动或声音等方式。
而硬件形式的摩尔斯解码器往往更加复杂,但它们可以支持更多的频率和速度设置,同时也更加适合摩尔斯的学习和训练。
总之,摩尔斯密码翻译是一种非常实用的工具,它充分发挥了摩尔斯电码的优点,将文字和数字转换成电码,方便了通讯和交流。
它虽然已不再是主流的通讯形式,但它的灵活性和广泛的应用范围,使得它仍有着不可替代的地位。
对于那些喜欢无线电通讯、应急通信、密码学和安全领域的人来说,掌握摩尔斯密码翻译技能无疑是一件非常有用的事情。
浅谈口译中数字的英汉互译
浅谈口译中数字的英汉互译
白志英
【期刊名称】《韶关学院学报》
【年(卷),期】2009(030)008
【摘要】英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译.对于一个口译员来说.快速进行数字的美汉互译是一项必须具备的基本技能.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件.英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异.而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一.通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因.比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策.
【总页数】3页(P81-83)
【作者】白志英
【作者单位】韶关学院外语学院,广东韶关512005
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英语口译中数字口译浅谈 [J], 周海林
2.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧 [J], 包欣欣;
3.浅谈微课在商务英语口译教学中的应用——以数字口译为例 [J], 赖婷;
4.浅谈微课在商务英语口译教学中的应用--以数字口译为例 [J], 赖婷
5.浅谈英汉口译中数字的传译 [J], 明芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以“千”的倍数来表达的, 即数词4位到
6位以“千”计算,7位到9位以“百万”
计算,第10位为“十亿”等。如 “一万” 是“десять тысяч”;“十万”是 “百千”(сто тысяч),以此类推。掌 握了这些特点之后, 数字的翻译就有规 律可循了。
口译笔记中也经常遇到数 字。可以根据具体情况,灵活 地利用不同的表达方式,如一 个分节号“,”,如 10 , 000 ;三个汉字:“千”、“万” 、 “亿”;或四个俄语缩略词 :тыс. (千), млн.(百万), млрቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ . (十亿), трлн . (万亿 )。记录时, 10 万以下的数可 用分节号“,”,如968,100 ; 7,832。
若是整数,为了简练,可 用汉字“千”、“万”和“亿 ”,如“六万”,写作6万,不 用划四个零;也可用俄语的缩 略词“тыс.”、“млн.”、 “млрд.”和“трлн.”。如 “一 千”写 1тыс.;“十万”写 100тыс.;“一千万”写 10млн.;“一千亿”写 100млрд.;“十万亿”写 1 0 т р л н . 等 。
数字翻译技能
中俄文数字的表达有很大的差异。
因此, 数字既是记忆又是转译的难点。
要想准确流利地翻译数字,关键在于熟
悉两种语言的数字系统及对应关系,熟 练地掌握换算的方法。汉语的每个数都 有单独的数位名称,数字是个、十、百、 千、万、十万、百万、千万、亿、十亿 等,也就是以“十”的倍数来表达的。
而俄语则是在数字超过“千”以后