英汉构词法若干差异分析
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析在英汉语言文化交流中,篇章结构作为语法的一个重要组成部分,扮演着非常重要的角色。
英汉语言的不同语法结构影响着两种语言的篇章组织方式,本文将就英汉篇章结构的语法对比展开分析。
一、英语篇章结构的语法特点1. 英语的句子结构较为复杂,通常采用主谓宾的结构,句子中的成分顺序表达清晰,逻辑性强。
例如:She ate an apple.(她吃了一个苹果。
)2. 英语的篇章结构注重逻辑关系和前后呼应,常采用连接词如:firstly,secondly,therefore,however等来进行段落间的连接,使篇章结构紧凑,逻辑性强。
1. 汉语采用主谓宾的句子结构,但成分顺序灵活多变,通常采用主谓宾、主谓宾补、主谓宾宾、主谓双宾等不同句子结构来表达不同的语义。
例如:他吃了一个苹果。
2. 汉语篇章结构注重信息的层层展开,主题句在段落开头出现,将要表达的内容循序逐层展开,使得文章逐步深入,逻辑性相对较弱。
1. 英语的篇章结构偏向于逻辑性和直线性,注重前后段落之间的逻辑关系并通过连接词来呼应,使得文章结构紧凑,易于理解。
而汉语的篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式,段落间逻辑关系较为自由,逻辑性相对较弱。
2. 英语句子结构较为简洁明了,通常通过主谓宾结构表达,成分顺序固定,逻辑关系清晰。
而汉语句子结构灵活多变,语序灵活,可以根据需要灵活调整,增加了表达方式的多样性。
3. 英汉两种语言在篇章结构的语法特点上存在着一定的差异,英语篇章结构注重逻辑性和前后呼应,汉语篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式。
1. 英汉篇章结构的不同反映了英汉两种语言及其文化的差异,英语的篇章结构凸显了西方思维的逻辑性和直线性,而汉语的篇章结构体现了中国人民的文化传统和思维方式,信息的由表及里反映了中国人的审美趣味。
2. 对于英汉语言学习者来说,需要充分意识到英汉两种语言在篇章结构上的差异,灵活运用适当的语法结构来表达自己的观点和理解他人的观点,避免因篇章结构的不同而造成的语言隔阂和交流不畅。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
英汉构词法对比语言学综述
Beggar(乞丐)—to beg(乞讨)
二.汉语中特有的构词法
重叠法是汉语中最常见的构词法之一,在汉语中,各类 的实词都可以被重叠起来使用,在表达中一般外表说话 人的某种情感意义,主要起到了描写的作用。除此之外, 叠音的使用还可以使音韵更和谐,从而增强语言的表现 力。其中词汇的重叠分为部分重叠和完全重叠,其重叠 的类型也分为AA型,比如:慢慢、爸爸。ABB型,比如: 笑嘻嘻,阴森森等。AAB型,比如:毛毛雨、悄悄话。 ABAC型,比如:慌里慌张、傻里傻气等。AABB型,比如: 研究研究、讨论讨论。
在汉语中,形容词的词性虽未改变,但它确实可以充当名词的角色,作 句子的主语。比如: (1)虚心使人进步,骄傲使人落后。 (2)谦受益
(3)穷则独善其身
四、缩合法
缩合法是把词或词组缩短,去掉词的某一部分来构成新词的构词法, 缩合后的词的含义一般不会发生变化。英语中常见的缩合形式为词 头字母的缩合,一般情况下,用大写形式。比如: BBC—British Broadcasting Corporation
在汉语中,这种构词形式被称为“补充式”合成词。比 如: 打开、推翻、改正、降低、完成、看透、推翻、淋湿 等
5.noun+adjective:worldwide,taxfree,waterproof,airtight,fire proof, bulletproof, airsick,
二、合成法
四、缩合法
中英文语言结构差异
中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。
本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。
1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。
中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。
而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。
中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。
篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。
中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。
⑵语篇模式的差异。
汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。
这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。
即不直接切入主题。
英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。
换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。
⑶语篇主题的差异。
受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。
法英双语主要构词方法对比与分析
2302019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS法英双语主要构词方法对比与分析文/张雨晴一、引言在世界语言谱系中,法语和英语同属印欧语系。
构成法语基础的三种语言分别是高卢语、拉丁语和法兰克语。
英语在其形成与发展过程中,同样受到了多种语言的影响,主要有拉丁语、希腊语、法语和斯堪的纳维亚语。
从语言发展角度来看,法语和英语都直接或间接地影响着彼此。
此外,法国和英国地理位置上的毗邻,以及双方在政治、经济、军事、文化、科技等方面的交流都促进了法英双语的相通性。
二、法语和英语构词法比较和分析1.派生构词法(derivation)。
派生构词法,是指在已有的单词上添加词缀来改变词义的方法,也叫加词缀法。
由这种方法得到的词为派生词。
根据法国词典学家迪布瓦的研究,法语词典中的派生词占70%。
而在英语中,派生词的比例也高达30%-40%。
这里介绍两种常用类型:(1)加前缀派生。
前缀一般只有语义功能,而没有语法功能,加前缀派生通常只引起词义的改变,不引起词性改变。
名词加前缀还是名词,形容词加前缀还是形容词。
比如,法语中的normal(正常的)→anormal(反常的),英语normal(正常的) →abnormal(反常的)。
在阅读中,通过掌握前缀的含义来推测派生词的含义是十分有效的技巧。
另外,法英双语中很多前缀的形式和含义都是相近的。
比如anti-在法语和英语中均有“反对”“反抗”的含义,extra-均表示“超越”“非常”,co-均表示“共同”。
(2)加后缀派生。
与前缀不同,后缀同时具备语义和语法功能,可以改变词的语法属性。
比如,法语中collecte(名词,募捐)→collecter(动词,收集),英语有collect(动词,收集) →collection(名词,收藏品)。
但实际上,后缀的语义功能相对语法功能来讲并不那么突出,很多时候只是进一步修饰词的中心含义。
比如,法语中agréable(愉快的)→agréablement(愉快地),英语中happly(快乐的)→happily(快乐地)。
英汉构词法对比研究
英汉构词法对比研究摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。
关键词:英语汉语构词法对照一、英汉构词法对比(一)绣合法缀合法(affixation)指的是由字根(roots)或者字(words)加字缀,即字首(prefixes)或者字尾(suffixes)构成新词的方法。
在英语所有的构词法中,绣合法就是构词能力最强大的一种。
英语的绣合法主要就是针对衍生词缀而言,其功能主要就是限定词根的意思,或确认词根的方向,与词的表意有重要的联系。
1.后缀+词根前缀通常只改变词义,不改变词性。
(1)则表示驳斥的后缀①dis-加在名词、形容词,动词之前。
例如:disadvantage(缺点)dishonorable (不光彩的)disagree(不同意)②.in-提在形容词,名词之前。
比如:incorrect(不恰当的),inability(懦弱,无力),inaccurate(不精确的)③im-加在字母m,b,p之前。
例如:impossible(不顺能的),impolite(不礼貌的),impudence(厚颜无耻)④il-加到以1结尾的词前。
比如:illegal(非法的),illiterate(文盲的,并无文化的)illogical(不合逻辑的)⑤ir-加在以r开头的词前。
例如:irregular(不稳定的),irresistable(不可抵抗的),irresolvable(不能分解的,不能解决的)⑥un-提在名词,形容词,副词之前。
比如:unfinished(未完成的),undoubted(无疑的),unemployment(失业)(2)一般加在动词、形容词上表示“反,去,解,消,除,脱”的意义的前缀。
例如:decentralize(分散),demodulation(解调),depolarization(去极化),defend (防御),dehydration(脱水)(3)则表示其他意义的后缀:①re-表示“再;又;重”,re-多重读,构成双重读词。
英汉构词法对比语言学.
三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉构词差异
英汉构词差异内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。
关键词:英语;汉语;构词法;差异一、英汉构词法作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。
语言是随着人类社会的不断发展而发展的。
一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。
语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。
1. 加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强汉语词缀的特点:附加意义不明显例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕2. 复合法:英语:复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer复合动词:lipread, babysit, house keep复合形容词:planteating, heartbroken, dutyfree复合介词:into, throughout, without英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。
例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开3.缩略法英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂,上吊 = 上海吊车厂,四化 = 革命化、年轻化、知识化、专业化4.叠音构词和词的重叠(1)叠音词英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-faddle,goo-goo,wishy-washy汉语:慢慢滔滔娓娓弯弯(的)红红(的)侃侃懒洋洋笑嘻嘻冷飕飕热烘烘气呼呼直勾勾毛毛雨哈哈笑聊聊天消消气慌里慌张傻里傻气邋里邋遢叠音词的特点:a. 一般都具有某种情感,起描写作用。
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。
首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。
例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。
同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。
相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。
例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。
但是,这种用法相对较少。
其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。
例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。
相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。
例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。
此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。
派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。
逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。
总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。
汉字和英语词结构的对比
汉字和英语词结构的对比1311021105 李严摘要:汉语和英语分属不同语系,且英语属于拼音文字,汉字则属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,其源于古埃及的象形文字。
故英语与汉语在词的构成方法上既有相似之处也有不同之点。
本文将对英汉语文字的结构构建方面进行详细的分析和对比研究,这对进行汉英语文字比较研究和对词汇学、语义学研究以及词汇教学都有十分重要的意义。
关键词:英汉对比;字;词词可以由一个或几个语素构成。
如英文中的use是由一个语素use构成的单词, 这时语素和词同形;overuse由over和use两个语素构成。
在汉语中语素一般由一个汉字构成, 如“天”“地”, 这些语素通常可以单独构成词, 这时字, 语素, 词同形。
也有少数语素由两个或多个汉字形成, 如“琉璃”“玻璃”等。
在英语中, 由多个语素组成的词会把几个语素连起来书写成一个词。
同时, 在说话中词与词之间也会有短促的停顿而不是在语素之间停顿。
因此, 无论在书写形式还是读音上, 英语的词都比较容易被分辨出来。
汉语中的语素由汉字构成, 由语素构成的词有可能是由一个汉字构成的单音节词, 也有可能是两个汉字或多个汉字构成的双音节词或多音节词。
大家比较公认的英语中主要构词的方法分包括合成法、转类法、派生法。
除此之外, 还包括首字母缩略法、拼缀法、截短法、逆生构词法和重复法等。
1.主要构词法。
合成法指通过合成过程形成的复合词, 即由两个或更多自由语素构成的词,例如把police和man放在一起构成新的单词policeman。
转类法指一个词不通过添加任何词缀而直接充当另一词性单词使用的过程,转化的过程可以是名词和动词之间的转化, 如in the air和air the room,air由空气变为给房间吹风。
派生法通过添加派生词缀到现有的词上构成新词的过程,在英语中的派生词缀又分为前缀和后缀, 例如reasonable,加上前缀un-形成unreasonable.2.次要构词法。
现代汉英语构词法的对比
现代汉英语构词法的对比现代汉英语构词法的对比导语:构词法在汉英语词汇教学中具有不容忽视的重要性。
下面YJBYS店铺讲解现代汉英语构词法的对比,欢迎参考!一、汉英构词法对应关系不论是英语还是汉语,都遵循各自的语言特点建立了独立的构词法体系。
要分析汉英语构词法的对应关系,应该首先明确汉英语的构词法体系。
现在把汉英语各自的构词法体系图示如下:Ⅰ、现代英语构词法体系:动词名词:water (浇水水) 转换法名词动词:hand (手传递)形容词动词:warm (暖和使升温) 前缀+词根:tri + gono + metry → trigonometry派生法词根+后缀:micro + scop + ist → microscopist前缀+词根+后缀:bene + fact + or → benefactor英开放式:reading room , dining hall , acid rain语合成法连接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date构密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon词缩略法:法简缩法截取法:逆向法:截合法:拟声法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle音译法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu [作者简介] 张跃东(1971-),男,山东曲阜人。
内蒙古师范大学文学院语言学及应用语言学专业语言教学方向研究生。
Ⅱ、现代汉语构词法体系:单音词:水、天、眼、马、电、我、高、走、红、打、三、再、和双声词:琵琶、忐忑、澎湃、流连、秋千联绵词叠韵词:伶仃、腼腆、窈窕、葫芦、徘徊单纯词非双声叠韵词:嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩音译词:沙发、石榴、克隆、罗汉、奥林匹克、伊拉克叠音词:狒狒、纷纷、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蝈蝈汉拟声词:轰隆、乒乓、扑通、叮当、布谷、喀嚓、呼噜语联合式:国家、声音、岁月、师傅、教学构偏正式:红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包多词补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪法复合词动宾式:司机、关心、入迷、抱怨、扫盲音主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变连动式:报销、退休、领养、借用、考取词兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐合成词前缀+词根:老师、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎缀合词词根+中缀+词根:糊里糊涂、微乎其微、古里古怪词根+后缀:骗子、骨头、画儿、学者、作家、绿化重叠词:姐姐、妈妈、年年、刚刚、看看、恭恭敬敬、干巴巴简略词:人大、劳模、人均、政协、环保、三好、四化、奥运会二、汉英构词法的共性正如上文所述,汉英语构词法既有相对应的地方也有不能对应的地方,都各自有独特的构词方式。
英汉构词法的对比分析_顾文利
《成人高教学刊》2008年第3期一、形合和意合谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。
虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。
例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。
(两小句间的关系通过连接词or来表示)b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。
(前后两句通过代词it取得语义上的联系)而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。
例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。
b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。
--WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊?(a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。
)在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。
那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢?二、英语构词法英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。
1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。
例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。
b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。
a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。
英汉构词法对比分析
A b s t r a c t : Wi t h n e w t h i n g s a n d c o m p l i c a t e d n o t i o n s c o m i n g u p ,t h e o r i 百 n a l w o r d s c a n ’ t m e e t t h e p e o p l e ’ S e x p r e s s i o n n e e d s .
否定前缀 : a一、 d i s 一、 a n一 ( 2 ) 反 向或 表缺 前缀 : d e一、 d i s
一
、
H n一( 3 ) 表贬义 前缀 : m a l 一、 m i s 一、 p s e u d o一( 4 ) 表 程 度
前缀 : e x t r a 一、 h y p e r 一、 ma c r o一 ( 5 ) 表方 向或态度前 缀 : a n t i
A Co mp a r a t i v e An a l y s i s o f En g l i s h a n d Chi n e s e Wo r d— — f o r ma t i o n
W AN G An.W A N G Gu i— z h i
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,H a r b i n I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y ,H a r b i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 ,C h i n a )
英汉构词差异
英汉构词差异内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。
关键词:英语;汉语;构词法;差异一、英汉构词法作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。
语言是随着人类社会的不断发展而发展的。
一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。
语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。
1. 加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强汉语词缀的特点:附加意义不明显例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕2. 复合法:英语:复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer 复合动词:lipread, babysit, house keep复合形容词:planteating, heartbroken, dutyfree复合介词:into, throughout, without英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。
例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开3.缩略法英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂,上吊 = 上海吊车厂,四化 = 革命化、年轻化、知识化、专业化4.叠音构词和词的重叠(1)叠音词英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-faddle,goo-goo,wishy-washy 汉语:慢慢滔滔娓娓弯弯(的)红红(的)侃侃懒洋洋笑嘻嘻冷飕飕热烘烘气呼呼直勾勾毛毛雨哈哈笑聊聊天消消气慌里慌张傻里傻气邋里邋遢叠音词的特点:a. 一般都具有某种情感,起描写作用。
英汉构词法若干差异分析
第20卷 第4期 开封大学学报 Vol.20 No.42006年12月J OURNAL OF KA IFEN G UNIV ERSIT YDec.2006收稿日期:2006-03-27作者简介:张科峰(1978-),男,河南开封人,助教。
英汉构词法若干差异分析张科峰(黄河水利职业技术学院基础部,河南开封475004)摘 要:从汉英两种语言在“字”这一层面上的对比可以看出,汉字在经过数千年的变迁后仍基本保持着形义结合的特征,指出字的构成成分较为容易,而英语则走着与汉语截然相反的道路,在形义结合上单纯词几乎没有任何特征,成为隐性复合词,只能在显性复合词的层面上来体现意义的组合关系。
从英汉词汇化比较可以看到,尽管两种语言有大致相同的构词趋势,即词语压缩和短语化,但是其具体表现形式却因各自语言体系特点而呈现出不同的特色:英语是借助于词素的灵活并接和从句的压缩来调整的,而汉语则利用词组的节缩和多音节化得以实现。
将英汉两种语言中的构词法进行对比分析,找出差异的原因,对我们认识语言内部结构特点和跨文化交际都有重要的意义。
关键词:以字为词;词化;复合词;构词法中图分类号:H041 文献标识码:A文章编号:1008-343X (2006)04-0060-03 关于英汉构词法比较,已有很多学者进行过研究,他们详细地总结了两种语言的所谓“句法学造词法”,分别对比了主谓式、动宾式、补充式、联合式、偏正式等在英汉语中出现的频度和独有方式,并从词类的角度阐释了差别的原因,即英语词类明确细致,[1,2](P76-81)而汉语词类属于隐性词类,形态标志很少,所以它们在构词时产生一系列差别。
不过上述分析都是在承认“词”这一概念存在于两种语言的基础上作出的,其实“词”这个概念原是印欧语系所特有的,在我国古代,只有语文学中“字”的研究,称为“小学”,汉语的语法研究自《马氏文通》以来师承西方的语法理论,这才逐渐接受了“词”在汉语中的地位。
英汉构词法比较
英汉构词法比较
英汉构词法比较
英汉构词法比较是一种比较两种语言的构词方式的比较,它通常用于比较英语和汉语的构词方式。
在这里,我们将讨论英语和汉语的构词方式之间的差异。
首先,要比较英汉构词法,需要先定义“构词”一词。
在英语中,构词是指将单词组合起来创建新词汇的过程。
此外,英语有三种不同的构词方式:派生法、合成法和缩略语法。
而在汉语中,“构词”的概念并不存在,汉语更像是由字组成的语言,因此没有明确的构词方式。
其次,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间的明显差异:
1. 英语构词法更加灵活多样,因为它允许创造新的单词。
例如,可以将两个不同的单词组合起来创造新词,而汉语则没有这种能力。
2. 英语构词法更为精确,可以准确表达特定的意思,而汉语则更加笼统。
3. 英语构词法更加简单,有很多规则和规则,可以帮助人们创建新的单词,而汉语则更复杂,很难创建新的单词。
4. 英语构词法更有效,因为它能够准确表达一个想法,而汉语则会使用多个字比较宽泛的表达方式。
最后,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间有着明显的差异,这些差异体现在构词灵活性、精确性、简单性和有效性上。
虽然英语构词法与汉语有着明显的区别,但是英汉构词法也有一些相同之处,比如都可以通过合成法进行构词,两者也都可以使用词根词缀法进行构词。
英汉构词法比较及语义对比分析[论文]
英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
中文词法差异举例
中文词法差异举例汉语和英语构词法的差异英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特式。
英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。
英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法汉语也有一些构词方法。
英汉语中共同的构词法主要有缀合法(affixation )、合成法(composition)、缩略法(shortening )、转化法(conversion),类比法(analogy)。
英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。
下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。
一、英汉派生词的比较在英语和汉语中很多词都是通过给词根加词缀而形成的。
词根实际上是带有词汇意义的独立的词素词缀则要么带有语法作用,要么带有语义拥。
在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音而且在语法上表明代词的复数形式,例如:(1)前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师(teacher),“最-”(语法前缀):最好(the best),最大(the big-gest),最少(the least)(2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子(son),帽子(hat),桃子(peach)“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。
派生词分为两大类:(1)一类以自由词根主①前缀+自由词根prearrange , postscript , rewrite , enlargeillega②自由词根+后缀darkn s , friendship , govern ment , hopefu , hopeles③前缀+自由词根+后缀inacti on , improf itable , unfrie ndly , remova④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现然语中)teleplay, Afro-American , techno-society, psychoanalyse(2)一类以粘着词根为主①前缀+无构词能力的词根predict, descend, contradict, evolve②无构词能力的着词根+后缀tolerance, liberate, dictionlinguist③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀ascendant, contradiction, intolerable④组合形式+组合形式microscope, thermograph二、英汉复合词的比在英语中,复合法是指把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法,也叫合成法,形成的词叫复合词或合成词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有 词但有 不 同类 型 的词 概 念 ”“ ,汉语 是 不 计 词 的” ,
“ 中国人 的观 念 中 , 字 ’ 中心 主 题 ” ] 。 因 在 ‘ 是 (
此, 英汉 构词法 首先 在 “ ” 字 的层 面 上进 行 比较研 究
较为合适 。
一
、
以“ 为“ 观 点下 的构 词 法对 比分析 字” 词”
( 河水 利 职 业技 术 学院 基 础部 。 南 开 封 4 5 0 ) 黄 河 7 0 4
摘 要 : 汉英 两种语 言在 “ 这 一层 面 上 的对 比可 以看 出, 字在 经过数 千年 的 变 迁后 仍 从 字” 汉 基 本保持 着形 义结合 的特征 , 出字 的构成成 分较 为容 易, 英语 则 走 着与 汉语 截 然相 反 的 道路 , 指 而 在 形义 结合 上 单纯词 几乎没 有任何 特 征 , 为 隐性 复合 词 , 成 只能在 显性 复合 词的层 面上 来体 现 意义
维普资讯
第2 O卷
第 4期
开封大学学报
J) (URNAL OF KAI FENG UNI RS TY VE I
Vo . O No 4 I2 .
De . 0 6 c2 0
20 0 6年 l 2月英汉构Fra bibliotek法 若干差异分析
张 科 峰
法” 分 别对 比了 主谓 式 、 宾式 、 , 动 补充式 、 联合 式 、 偏 正式等 在英汉语 中 出现 的频 度 和独 有 方 式 , 并从 词
类 的角 度 阐 释 了差 别 的 原 因 , 英 语 词 类 明 确 细 即 致 ,,(68 而汉 语 词 类 属 于 隐 性 词 类 , 态标 志 [2P-1 1]7 ) 形 很 少 , 以它们 在构词 时产 生一系 列差 别 。 所 不 过上述 分析都 是在 承认“ ” 词 这一 概念 存在 于 两 种语 言的基 础上 作 出的 , 实“ ” 个 概 念原 是 其 词 这 印欧语 系所特有 的 , 在我 国古代 , 只有语 文学 中“ ” 字
关 于英汉构 词 法 比较 , 已有 很 多学 者 进 行过 研
究, 他们 详细地 总结 了两种 语言 的所谓“ 句法 学造词
汉语若 按 照“ 以字 为 词 ” 的观点 看 , 组成 字 的 部
首偏 旁则 是构 成 汉 字最 直 接 、 最基 础 的单 元 特 别 是形 声字 , 在“ 书” 它 六 造字 ( 象形 、 指事 、 意 、 借 、 会 假 转注 、 形声 ) 占有 绝 对 比例 , 为 构 成 字 的 主要 方 中 成 式 。部首 偏旁 具有 表 义 特点 , 别 是 形 声字 的同 部 特 字具 有共 同 的形旁 , 它 们理 所 当 然地 成 为 构 “ 故 字” 的“ 字素” 。例 如 , 从 火 之旁 皆属 火” 所 以“ 、 、 “ , 燃 焊 烤 、 、 ” 字 , 火有 意义上 的关联 I从 木之旁 皆 烫 炸 等 与 “
的 组合 关 系。从 英 汉词 汇化 比较 可 以看到 , 管 两种语 言有 大致 相 同的构 词趋势 , 尽 即词语 压 缩 和短
语化, 但是 其 具体表 现形 式却 因各 自语 言体 系特 点而 呈现 出不 同的 特 色: 英语是借 助 于词素 的灵 活
并接和从 句的压缩来 调整 的 , 而汉语则 利 用词 组 的 节缩 和 多音 节化 得 以 实现 。将 英 汉 两种 语 言 中
汉 字是典 型的象形 文字 , 具有 形义结 合 的特点 , 与英语 的拼音 文字 有很 大 差 异 , 并且 在 语 言 单位 层
收稿 日期 :0 6 0 —2 20 - 3 7 作者简介 : 张科峰 (9 8 . . 1 7 ~)男 河南开封人 . 助教 。
6 O
( ) 语 字母 的 象形 性 。F I英 一类 似 风 向 和旗 帜 ,
的构词 法进行 对 比分析 , 出差异 的原 因, 我们认 识语 言 内部 结构特 点和跨 文化 交 际都 有 重要的 找 对
意义 。
关键 词 :以字为词 ; 化 ; 词 复合词 ; 构词 法
中圈分类 号 :H0 1 4 文献 标识 码 : A 文 章编号 :1 0 - 3 3 2 0 )4 0 O 3 0 8 4 X(0 6 O 一o 6 一0 次上 没 有一一 对应 的关 系 。
级 单 位“ 在汉 语里没 有确 切的对应 物 ”“ 语中没 ,汉
的结 构 , 是语 音 、 义 、 汇 、 法 的 交 汇点 , 同 而 语 词 句 需 时接 受 各 个 结 构 层 面 的 结 构 规则 的 制 约 。] L( 4瑚
而英 语 中的单 纯词从 表 面看来 与汉字 大相 径庭 。英 语从 楔形 文字 过渡 到 拼 音 文字后 , 象 形 的表 义 功 其 能基 本丧 失 。不过 有人 用古代研 究汉 字 的六 书格 义 的方 法 , 英 语 进 行 分 析。 ] 。1 ’ 们 这 里 举 几 对 C - 我 5
的研究 , 称为“ 小学” 汉语 的语法研 究 自《 氏文通 》 , 马
属木 ”所 以“ 、 、 、 、 ” , 枝 杆 板 桂 桃 等字 , 与 木有 一 定 都
的联 系 。
以来 师承西方 的语法 理 论 , 才逐 渐 接 受 了 “ ” 这 词 在
汉语 中的地位 。然而 “ 这 个舶来 品却 不 断受到怀 词”
徐通锵 解 释说 , 欧系语言 中之所 以没有“ ” 印 字 ,
是 因为该语 言 中没 有这 种结构特 点 。“ ” 字 所反 映的
疑, 例如 , 赵元 任 就认 为 印 欧 系语 言 中 wod 词 ) r ( 这
一
语 言现象 与 印欧 系语 言 的语 索 不 同 , 不 是单 层 次 它
如 f g l; 似齿 状 物 , cmb 具 有波 纹 l ,f M~ a y 如 o I W一
维普资讯