时代周刊固定用法解释09-11-09

合集下载

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter3 简易词 名词(1)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter3 简易词 名词(1)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter3 简易词名词(1)Chapter3 简易词名词(1)access [ˋæksɛs]n. (使用、看某物)机会或权利Theoretically at least, whole populations will have direct access to information withoutwaiting for it to be filtered through a government, or a press.至少在理论上,全体人民都可以直接取用资讯,不必等候政府或媒体的过滤。

agenda [əˋdʒɛndə]n. 议程,行动计划He has a modest domestic agenda centered on improving education and strengtheningfamilies, and he believes most of those programs can run without much direct input from him.他有一套保守的内政方案,主要是以改善教育和强化家庭为重点,而且他相信,这些政策大部分都不需要他太多的直接参与就可以运作。

ally [əˋlaɪ]n. 盟邦【同】confederate 【反】enemyJust as Clintons first official overseas trip, in 1993, was to Asia, his first post-electiontrip will take him back to the region for visits with three other major allies --- Australia, the Philippines and Thailand.正如克林顿上任后的首趟外交之旅是于1993 年到亚洲,他连任后的第一次出访也将再回到这个地区,访问另外3 个主要盟国澳大利亚、菲律宾和泰国。

美国时代周刊常用词汇

美国时代周刊常用词汇

美国时代周刊常用词汇特别编辑版艺术·Art1.abstract art : 抽象派艺术A nonrepresentational style that emphasizes formal values over the representation of subject matter.强调形式至上,忽视内容的一种非写实主义绘画风格Kandinsky produced abstract art characterized by imagery that had a musical quality.康定斯创作的抽象派作品有一种音乐美。

2.abstract expressionism : 抽象表现派;抽象表现主义A nonrepresentational style that emphasizes emotion, strong color, and giving primacy to the act of painting.把绘画本身作为目的,以表达情感和浓抹重涂为特点的非写实主义风格。

Abstract expressionism was at its peak in the 1940s and 1950s.20世纪四五十年代是抽象表现艺术发展的顶峰时期。

3.airbrush : 喷枪;气笔A nozzled tube used to apply paint in a spray form.一种将颜料喷成雾状的喷嘴管。

The famous sexy robots in Japan are produced using an airbrush.那些性感的日本机器人就是用喷枪绘制成的。

4.action painting : 动作画派A term used to describe aggressive methods of applying paint.指使画布产生强烈动作效果的绘画风格。

Action painting often looks childish to the non-artist because of thetechniques used to apply paint, such as throwing it on the canvas.在外行看来,动作派的作品通常是幼稚的,这主要是因为画家采用的作画方法,比如将颜料泼洒在画布上。

时代周刊翻译

时代周刊翻译

…Back to Sleep‟: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year?‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors.让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。

这有一种对于关键的风险因素的看法。

There‟s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it‟s now 0.5.无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。

在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。

Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend towardback-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS.在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(4)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(4)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词动词(4) Chapter2 简易词动词(4)ignore [ɪɡˋnɔr]v. 忽视【同】disregard overlookNo traditional toy company today can ignore computer technology.如今没有一家传统型的玩具公司可以忽视电脑科技。

implement [ˋɪmpləmənt]v. 实行【同】carry outU.S. Secretary of State Madeleine Albright referred ominously to the importance ofimplementing a half-forgotten 1995 auto trade agreement.美国国务卿契尔布赖特提到执行已快被淡忘的1995 年美日汽车贸易协定非常重要,话中透露出不详的信息。

impose [ɪmˋpoz]v. (将义务、惩罚)加于Moving through the U.S. Congress right now is a telecommunications-reform bill thatwould impose fines of as much as $100000 for indecency in cyberspace.此刻美国国会正在审理一电讯改革方案,该法案对于在网络上传播下流内容者将处以高达10 万美金的罚款。

infect [ɪnˋfɛkt]v. 使感染Doctors at UCLA announced that a five-year-old boy, infected with HIV at birth, has beensymptom-free ever since.南加州大学的医生宣布,一名出生即染上艾滋病毒的5 岁男孩,此后再也没有症状出现。

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(3)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(3)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词动词(3) Chapter2 简易词动词(3)echo [ˋɛko]v. 回响【同】resound reverberateIf there is no tree, how will the soil hold the water? The question echoes across asubcontinent.没有树,土地如何涵养水分?这个问题在整个印度次大陆激起反响。

eliminate [ɪˋlɪməˏnet]v. 消除In just six months, Gates has refocused the work force onto Net-related projects,mercilessly eliminated a dozen others that were Holy Grails a year ago, and geared up anInternet-content group that will spend tens of millions of the dollars this year.仅仅6 个月,盖茨已经把全员工作的重点转向与网络相关的计划,毫不留情地砍掉了12 个一年前还是必保的目标,有成立一个国际互联网内容小组,这将会使微软在今年耗费数千美万美元。

█Holy Grail 传说为耶稣最后晚餐时所用的圣杯,因此成为中世纪武士一生追寻的圣物,引申为最崇高神圣的目标;to gear up 准备就绪embrace [ɪmˋbres]v.(欣然)接受,采取In the end, Dole and Dominici are likely to embrace at least some tax cuts to go alongwith deep cuts in spending.最后,多尔和多民尼奇可能至少会接受某些减税案,以配合某些大幅消减支出的案子顺利通过。

2019时代周刊最常用词2

2019时代周刊最常用词2

时代周刊最常用词2187. dot matrix :点阵(打印)Forming letters or characters from dots,as opposed to type.通过输出点来形成字母或字符,这和(传统的)打字相反。

Dot matrix prin ters are being phased out and replaced by prin tersthat can produce clea n type.点阵式打印机正被淘汰,并为高清晰度打印机所取代。

188. downtime :故障停机时间The len gth of time acomputer is"dow n"because of amalf unction.由于故障而使电脑停机的时间。

Sorry,you'll have to come back later-the computers are dow n.抱歉,你待等会儿再来,我们的电脑出故障了。

How much dow ntime did we log last mon th?我们上个月的故障停机时间有多长?189.i nfo highway :信息高速公路The flow of TV and cable cha nn els that will allow in dividuals toaccess arevolutio nary variety ofen tertai nmen t, news,com mun icatio ns,home-shoppi ng,etc.电视和电讯通道的信息传输,这些信息通道让个人获得大量的娱乐、新闻、通讯服务和在家购物等,其种类令人目不暇接Time Magaz ine featured acover devoted to the new info highway in early 1993.1993年初,《时代周刊》刊载了一篇封面文章,专门介绍信息高速公路190.1 n fomai on overload :信息充塞A con diti on characterized by an excess of messages dema ndingatte nti on, which leads to con fusi on and aloss of efficie ncy.需要关注的信息内容过多的状况,这种状况导致混乱和效率的降低。

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(6)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词 动词(6)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter2 简易词动词(6) Chapter2 简易词动词(6)slash [slæʃ]v. 大幅削减(经费)【同】cutTime and again, as La Mamas grants from government have been slashed, her theater hasbeen on the verge of closing.随着政府给拉玛玛的经费被削减,他的剧场多次濒临倒闭。

█grant n. (机构给予的)补助金soar [sɔr]v. 升高,(价格)暴涨【同】rocketRelations with Japan could soar. Economic friction has eased. The trade deficit hasdropped 30% in the past year.与日本的关系可能大幅加强,经济摩擦已经缓和下来,贸易赤字在去年一年就减少了30%。

spark [spɑrk]v. 刺激,鼓舞【同】promote triggerChiracs task now is to heal the wounds of a bruising campaign, restore public confidenceand spark a job-creating burst of economic growth.希拉克眼下的重任,就是抚平激烈的竞选活动造成的创伤,重建人民的信心,以及带动一阵足以创造就业机会的经济增长。

█bruising adj. 激烈的;a burst of 一阵split [splɪt]v. 分裂Relations between the countries hit a high after World War II when they coalesced to lead1。

时代周刊翻译

时代周刊翻译

Statement of William H. Overholt1Asia Policy ChairDirector, Center for Asia Pacific PolicyThe RAND CorporationBefore the U.S.-China Economic and Security ReviewCommissionMay 19, 2005SummaryChina has transformed itself from the world’s greatest opponent ofGlobalization and greatest disrupter of the global institutions we created, into a committed member of those institutions and advocate of globalization. It is now a far more open economy than Japan and it is globalizing its institutions to a degree not seen in a big country since Meiji Japan. Adoption of the rule of law, of commitment to competition, of widespread use of English, of foreign education, and of many foreign laws and institutions are not just updating Chinese institutions but transforming Chinese civilization.中国已经由以前世界上最大的全球化反对国和全球各机构的打扰者转变成全球化的提倡者和那些机构坚定的成员国之一。

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter4 普通词 形容词、副词(1)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter4 普通词 形容词、副词(1)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter4 普通词形容词、副词(1)Chapter4 普通词形容词、副词(1)acute (a.).1(感觉)强烈的,(事态)严重的;2(视觉嗅觉等)敏锐的同1.severe 2.keen In the past, the(Mexican)ruling classes emphasized our acute differences with the Anglo-Saxons in order to affirm our separate identity.过去(墨西哥)统治阶级刻意强调我们与盎格鲁一撒克逊人之间强烈不同之处。

以确立我们本身与众不同的民族特性。

affable (a.)和蔼可亲的同amicableIndeed,Clinton was more than conciliatory when he met with Gingrich on Thursday andthe new Speaker was affable in return.的确,星期四克林顿与金里奇会面时显露十足和解之意,而金里奇这位新上任的众院议长,也投桃报李,友善相待。

affiliated (a.)(与某较大组织) 有紧密关系的,附属〔某较大组织〕的Games sponsor Visa International and three affiliated banks are using Atlanta as abeachhead for the introduction to the U.S. of smart cards an electronic substitute for cash.奥运赞助商维萨卡国际机构与3 家合作银行,正利用亚待兰大作为在美国发行智能卡的立足点,以电子货币替代现金交易。

•beachhead(n.)滩头阵地,立足点aggressive (a.)富有略性的,挑衅的同belligerentSays farmer Secretary of Defense Caspar Weinberger:Their whole foreign policy hasturned suddenly much more aggressive,and that bodes no good for the nature of any people.前国防部长温伯格说:他们的外交政策突然整个变得更富侵略性,这对任何民族。

考研英语75分必备 时代周刊常用短语

考研英语75分必备 时代周刊常用短语

时代周刊精选短语all in the same boat to be sharing the same difficult circumstances, of ten with others who would normally be competitorsEXAMPLE: When bad weather discouraged tourists from coming to the p opular seacoast resort town, the managers of the different hotels in the to wn knew they were all in the same boat and decided to work cooperativ ely with one another.参考译文:all in the same boat 处于同种境遇(尤指不好的境遇);同舟共济例子:当恶劣天气使得游客无法来这个著名的海滨度假小镇游览观光的时候,小镇上各宾馆的经营者们意识到他们正遭遇同种困境,于是决定彼此联手共度难关。

armed to the teeth armed to the teeth equipped with everything one ne eds for actionEXAMPLE: The worried company president had full financial statements, sales reports, new product ideas, letters of praise from major customers, and proposals for increased growth when he arrived to make his annual r eport to the hostile board of directors; he was armed to the teeth.参考译文:armed to the teeth 全副武装例句:忧心忡忡的公司老总准备好所有的财务报表,销售报告,新产品开发方案,大客户的表扬信和扩大增长的建议书,全副武装地来到董事会,以便在充满敌意的董事会成员面前做好他的年度报告。

美国时代周刊常用英语词汇(4)

美国时代周刊常用英语词汇(4)

美国时代周刊常⽤英语词汇(4)考研英语:美国时代周刊常⽤英语词汇(4)犯罪· Crime201.accomplice :同案犯Any person who takes part in a crime.参与犯罪的每个⼈。

Tony was found to be an accomplice in the crime.⼈们发现托尼是该案的同案犯。

202.adult business district :红灯区A neighborhood zoned for pornographic bookstores and movie theaters, striptease bars, etc.划定的街区,作为开设⾊情书店、影院、脱⾐舞场等的场所。

Police are constantly arresting people over in the adult business district.警察常在红灯区拘捕⼈犯。

203.agricrime :农业犯罪Sort for agricultural crime. The theft of crops and /or farm equipment.“agricultural crime”的缩写词,偷盗庄稼和/或农场设备的犯罪。

Farmers are losing thousands of dollars each year due to agricrime.每年农业犯罪给农场主造成了成千上万美元的损失。

204.armed robbery :武装抢劫The act of using a deadly weapon when raking or attempting to take property form another person or party.夺取或试图夺取他⼈或他⽅财物时使⽤致命武器的犯罪⾏为。

Did you read about the armed robbery in this morning’s paper?今早的报纸上报道了这次武装抢劫,你读了吗?205.arrest warrant :逮捕证A document that orders the arrest of an individual who has been accused with a crime.对被指控犯罪的某⼈实施搜捕的⽂件。

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter1 简易词 形容词、副词(1)

【推荐下载】美国时代周刊高频词汇1000:Chapter1 简易词 形容词、副词(1)

[键入文字]美国时代周刊高频词汇1000:Chapter1 简易词形容词、副词(1) Chapter1 简易词形容词、副词accustomed [ə'kʌstəmd]adj. 习惯于【同】used【反】unaccustomedEven if they are willing to make the sacrifice in dollars, whether Americans will give up long accustomed personal liberties is another question.(TIME, May 1,1995,p.68) 即使美国人愿意在金钱上牺牲,但是否愿意抛弃久已习以为常的个人自由,还是未定之数。

affluent ['æfluənt]adj. 富裕的【同】prosperous, wealthy【反】poorLeeson and his wife Lisa never really seemed to fit into the affluent, neo-coloniallife-style of Singapore or into the citys multiethnic society.( TIME, Mar.13,1995,p.40) 里森及其妻子丽莎似乎与新加坡富裕的新殖民生活方式一直格格不入,也似乎一直未能融入新加坡的多种族社会。

ambiguous [æmˋbɪgjuəs]adj.模棱两可的,暧昧的【同】vague【反】obvious, clearTruman got the Korean War because he was ambiguous, and Saddam took Kuwaitbecause Bush didnt say No straight out. (TIME, Feb.19,1996, p.36)杜鲁门惹了个朝鲜战争,因为他的立场不明确,而萨达姆占领科威特,是因为布什没能直截了当地说不。

时代周刊TIME的特色与转型 共42页

时代周刊TIME的特色与转型 共42页
编了色辑《。特时色代》之一一大:特封面
封面设计: 1927年 起《时代》在封面加 上了醒目的红色边框, 除了2019年“9·11 特刊”换上了黑色的 边框外,一直沿用至 今。摄影技术改进之 前不惜重金聘请知名 艺术家来绘制封面人 物, 并配以大封面
新闻语言:亨利·鲁斯和海登在新闻语言方面也不 乏创新之举,故意引人注意。 他们善于将不同词 性的词以联字的方式组合成为新词,如 greythatched(一个灰头发的人)、doorman(守 门人)、watch-dog (监督人); 或颠倒句法 产生奇特的效果,如将 The dog runs.写成 Runs the dog. 他们的某些创新之词后来被普遍 采用甚至纳入词典; 而倒装句法更是变为英文句 法中非常重要的一个组成部分。
在这种思想的指引下,整个1922年,鲁斯都在致力 于吸引合适的投资人支持,到年底时,他己经募集 到92000美元,其中绝大多数是优先股。在出刊
创前刊,他那还些希事望广儿招创刊订户,因此要求80名股东,每
人至少向10位亲朋好友寄出订单,广泛推介这份 刊物。
历任总编辑
《时代》周刊的 83 年历史大致可以分为两个阶 段。前者为卢斯时代———个人支配的老派媒体 ( 虽然不乏业务创新) 时代, 后者为后卢斯时 代———告别个人新闻事业、转型为现代公开招 股媒体公司的时代。
TIME简介
1923年3月,亨利·卢斯与他的耶鲁同学布里 顿·哈登创办。
中学毕业后,亨利.鲁斯考入耶鲁大学在上学期间, 他曾担任过美国大学日报中历史最久的耶鲁日报 总编辑毕业后,他和一个同学同时也是耶鲁日报 的负责人之一哈登,商量办一个新闻周刊两人热 情有余但经费不足,几经筹措,所得依然有限最 后哈登出了一个主意哈登的祖母很有钱,但年老 孤独,很少有人去看望她哈登和鲁斯两人决定一 起去探望这位老祖母,并且陪她过圣诞节,然后,

时代周刊

时代周刊
1927年美国飞行员林白成为了《时代》评选出来的第一位年度人物。在1927年的5月,他成为不着陆飞越大西洋的第一人,这一勇敢的壮举使他在美国一举成名,也成为了“年度风云人物”的开山鼻祖。
1930年,提倡和平非暴力不抵抗哲学的印度圣人甘地当选,《时代》评价甘地领导人民反抗英军的统治,还印度人民以合法的身份以及唤醒了他们民族的意识。
1.经济商业类报道
A:《时代》第3期,(P37-43)在《环球经济》一栏中刊载了题为《中国的全新盛会》(China’s new party)的报道,指出中国加入WTO以后的机遇和挑战,并从农业、银行业、汽车业、电信业、零售业等全方位、多角度地剖析这一事件对于美国经济所带来的契机;
B:《时代》第3期,(P29)在《商务》一栏中以《银行业的困境》(Troubles are in the bank)为题,通过前中国建设银行行长王雪冰因“玩忽职守”而被免职并进行调查的事件,指出此次事件引起了北京方面的重视,并正着手清理银行业的腐败;
2015年12月,美国《时代》周刊年度“风云人物”候选人名单出炉,共有8人入围。分别是IS头目巴格达迪、“优步”首席执行官卡兰尼克、非裔运动团体“黑人的命也是命”、美国共和党总统参选人特朗普、德国总理默克尔、俄罗斯总统普京、伊朗总统鲁哈尼和变性物封面曝光2015-12-09 21:22
▪国际化
▪权威性
▪互动性
2特色品牌
3中国报道
4纪念特刊
5上榜人物
▪特别待遇
▪风云人物
6杂志影响
特点
分类化
《时代》创刊时宣称,它旨在使“忙人”能够充分了解世界大事。该刊的特色是将一周的新闻加以组织、分类,并提供背景材料,进行分析解释。《时代》的口号是:“《时代》好像是由一个人之手写出来给另一个人看的。”它指出“它对各个领域的报道,都不是写给各个领域的专家看的,而是写给《时代》的‘忙人’看的。”这样的报道方式一下就引起了读者的关注,当时美国的受众市场被众多的报纸所占领着,报纸的报道铺天盖地,但是却显得杂乱无章,让读者理不清头绪,无法在漫天的新闻中迅速地找到自己所最需要了解和关注的。这种新鲜新闻报道方式不同于美国报纸的传统的客观报道。

考研英语《时代周刊》常用词汇(第二波)

考研英语《时代周刊》常用词汇(第二波)

考研英语《时代周刊》常用词汇(第二波)《时代周刊》是考研英语阅读文章的重要题源之一,熟悉其常用词汇,能帮助大家更好地突破考研英语阅读。

今天为大家带来《时代周刊》常用词汇第二篇!51pop art :波普艺术A style-making use of images from popular culture and commerce, often reproduced exactly. (mid-20th century) 把精确复制大众文化和商业中的形象作为一种艺术创作。

起源于20世纪中期。

Roy Litchenstein, who helped start the movement in the 1950s, continues to rule the king of pop art into the 90s.早在50年代,罗耶·列克敦斯坦就参与发起波普艺术运动,直到90年代他依然是波普艺术的顶尖人物。

52primitivism :原始风格A style with an unsophisticated, pretechnological, simple approach to form and content.形式处理和内容表现力求简洁,避免复杂化或工艺手段的创作风格。

The famous series of “cut-outs” by Henri Matisse are a good example of primitivism.亨利·马蒂斯著名的《割断》系列作品是原始主义流派的代表作之一。

53realism :现实主义风格Art that depicts reality as it appears.以写实的手法描绘现实。

I am in awe when I view realism such as the landscapes painted by 17th century Dutch artist Jan Vemeeer.欣赏着17世纪荷兰画家杨·弗美尔的风景画,我被其中的现实主义风格所震撼。

时代周刊介绍_管理_匿名_天涯问答

时代周刊介绍_管理_匿名_天涯问答

时代周刊介绍_管理_匿名_天涯问答time《时代周刊》创立于1923年,是半个世纪多以前最先出现的新闻周刊之一,特为新的日益增长的国际读者群开设一个了解全球新闻的窗口。

今天,《时代周刊》仍保持着先驱的地位,它报道、阐述和解释影响亚洲乃至全球人们生活的所有事件。

如果您最近有翻阅time《时代周刊》,您将惊喜地发现为了迎接新世纪的来临,时代的精英们重新编排了这本知名的英文杂志。

时代周刊秉承一贯探索求真的专业新闻精神,每周将新闻事件化为文字,审视潮流趋势,为您剖析世界局势,报导鲜为人知的幕后故事。

在印刷及网上领域,time均以报导精辟,富趣味性及公信力见称,是您洞悉今日及未来世界时局不可或缺的咨询来源。

时代周刊每期都会选出一位封面人物,或商界精英,或政坛领袖,或影视明星。

至今很多人仍以登上时代周刊封面为荣。

TIME《时代周刊》创立于1923年,是半个世纪多以前最先出现的新闻周刊之一,特为新的日益增长的国际读者群开设一个了解全球新闻的窗口。

今天,《时代周刊》仍保持着先驱的地位,它报道、阐述和解释影响亚洲乃至全球人们生活的所有事件。

如果您最近有翻阅TIME《时代周刊》,您将惊喜地发现为了迎接新世纪的来临,时代的精英们重新编排了这本知名的英文杂志。

时代周刊秉承一贯探索求真的专业新闻精神,每周将新闻事件化为文字,审视潮流趋势,为您剖析世界局势,报导鲜为人知的幕后故事。

在印刷及网上领域,TIME均以报导精辟,富趣味性及公信力见称,是您洞悉今日及未来世界时局不可或缺的咨询来源。

时代周刊每期都会选出一位封面人物,或商界精英,或政坛领袖,或影视明星。

至今很多人仍以登上时代周刊封面为荣。

0 0添加评论(0)查看更多评论立即登录,登录后可评论奥迪Q609-03-12时代周刊TIME《时代周刊》创立于1923年,是半个世纪多以前最先出现的新闻周刊之一,特为新的日益增长的国际读者群开设一个了解全球新闻的窗口。

今天,《时代周刊》仍保持着先驱的地位,它报道、阐述和解释影响亚洲乃至全球人们生活的所有事件。

浅析《时代》周刊风格特色及借鉴意义

浅析《时代》周刊风格特色及借鉴意义

浅析《时代》周刊风格特色及借鉴意义【摘要】:《时代》是美国影响最大的新闻周刊,创办于1923年。

内容广泛,对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道,在美国的媒体中颇有影响力。

八十多年历史中,《时代》从一份“为读者看报”的新闻文摘类杂志,发展到综合性新闻杂志,其办刊特色有不少值得国内媒体学习借鉴。

【关键词】:新闻周刊;风格;启示《时代》是美国影响最大的新闻周刊,创办于1923年。

内容广泛,对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道,在美国的媒体中颇有影响力,发行量近几年高达450万份左右,远远超过《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等类似的周刊。

《时代周刊》每年推出的《时代词汇》,在某种意义上已成为美国语言变迁的记录。

八十多年历史中,《时代》从一份“为读者看报”的新闻文摘类杂志,发展到今天涵盖各个领域、层面的综合性新闻杂志,其办刊特色有不少值得国内媒体学习借鉴。

一、《时代》周刊简介《时代》1923年由亨利·鲁斯(Henry Lucy)和布里顿·哈登(Brition Hadden)创办。

刊名最初为《事实》,后改用现名,由时代华纳公司在纽约出版。

该刊的宗旨是使“忙人”能够充分了解世界大事。

并辟有多种栏目,如经济、教育、法律、批评、体育、宗教、医药、艺术、人物、书评和读者来信等。

刊物大量使用图片和图表,是美国第一份用叙述体报道时事,打破报纸、广播对新闻垄断的大众性期刊,其编排广为国内外新闻杂志所效仿。

读者主要是中产阶级和知识阶层。

该刊拥有一批精明能干的撰稿人、记者,还有一支庞大的研究人员队伍。

覆盖面遍布全世界。

《时代》周刊是美国三大时事性周刊之一,内容广泛,对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道,在美国的媒体中颇有影响力。

《时代》周刊也是世界知名的品牌,它在全球拥有广泛的读者。

《时代》由美国国内版、国际版,以及欧洲、亚洲、非洲和拉丁美洲版,占据着巨大的国际市场,成为宣传美国价值体系和生活方式的最好载体。

外刊阅读技能养成必备教材《时代周刊》核心高频短语表达音频朗读

外刊阅读技能养成必备教材《时代周刊》核心高频短语表达音频朗读

外刊阅读技能养成必备教材《时代周刊》核心高频短语表达音频朗读学英语很难,但学习很快乐。

--- 学英语那点事《TIME片挑200》是旋元佑老师继《TIME单挑1000》之后的又一本神来之作。

《TIME单挑1000》精研了1048 个外刊单词,而《片挑200》是从《TIME》历年文章中分析挑选出 212 个最值得学习的短语表达,可谓是聚集了 TIME 时代周刊文章之精华。

这 212 个短语有如下特点:•全部是外刊常见高频短语•中高等级难度•附带短语背景来源的阐述以帮助理解•配有《Time》原文例句及高水准译文《TIME片挑200》全书共有动词短语、名词短语、形容词\副词短语三部分。

打头阵的动词单元是学姐认为相对最简单的一部分,共包含动词短语 83 个。

书籍内容采用了如下卡片式的编排方式并留有足够的空白给学习者做笔记,很像自制的ANKI 学习卡片有木有,一页一张,旋元佑老师想的太周到了叭:除了动词之外,书中还讲解了共 78 个名词短语,共 51 个形容词\副词短语。

这两部分的内容相对动词短语单元更难了一些,包含了不少俚语、白话,以及由法语拉丁语引入英语的惯用短语表达。

《TIME片挑200》和《单挑1000》一样配有全书朗读音频,包括对英文短语、中文解释说明和TIME 原文例句的朗读,睡前听、通勤路上听都很方便。

旋元佑老师曾担任时代杂志中文解读版《Time Express》的总主笔,而这份工作的主要职责就是阅读和挑选所有Time 时代周刊内的文章。

由于旋元佑老师同时负责撰写《Time Express》的英语短语学习专栏,所以他会一边大量阅读《Time》一边择选出他认为最能代表《Time》风格、最能体现《Time》用词精髓的代表性短语表达,再加以解说分析,然后放到他自己的短语学习专栏中发表。

而《片挑200》就是由这个英语短语专栏的内容精选而出然后集结成书的,可谓是《Time》时代周刊杂志词风之精华了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Main Street一词在20世纪中进入美国的政治舞台,当时的共和党用Wall Street来描述自由派,以Main Street来代指保守派。2004年总统竞选时,有一位民主党总统约翰·爱德华兹(John Edwards)以平民主义的思想提出他的竞选纲领,主要提出了Wall Street 和 Main Street的两元经济论。这也是他在2008年再度竞选时的主要理念。所以自2004年开始,Wall Street 和 Main Street的含义基本就定位在:Wall Street指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层,即表征富有阶层的利益或是少数富人的利益,Main Street是指小企业,小作坊和平民阶层,即表征平民阶层的利益,或社会主要群体的利益。
奥巴马在这里提到了Wall Street 和 Main Street两个概念。Wall Street的直接含义是指位于纽约金融区的一条名叫“华尔街”的街道,泛指包括金融、投资银行在内的美国的巨型企业,也指美国富有人的阶层及他们的生活。Main Street的直接含义是指小城镇的主街,人们在那里购物,喝咖啡聊天,参加一些庆典活动,泛指小企业,小作坊和贫民百姓,也指平民阶层及他们的生活。
在美国,Main Street 是小城镇商业和社交活动的街道通用名称,是人们采购物品和社交活动的集中地。在一些较大的城市,可能有几条Main Street,每一条都是针对城市下属的一个区而言。比如说,纽约市的法拉盛区,就有一条Main Street. 在美国各地的小城镇,Main Street不仅是贯穿该城镇的主要街道,也是居民购物、社交、观看年度游行的场所。
green shoots复苏迹象
Main Street一语的由来及内涵演变
Main Street一语首先出自美国小说家、美国第一位诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯发表于1920年的同名小说,中文翻译为《大街》。 小说以第一次世界大战前后美国一个小镇为背景,以辛辣的笔触对美国社会现实进行嘲笑和讽刺,当时获得了巨大的成功。Main Street因而往往是指持守传统价值观的小城镇。
我们可译为:“没有兴旺的主体街,就不可能助于维持富强的华尔街。”
credit crunch 信贷危机
Economic crisis金融危机
Recession经济衰退 the Great Recession 经济大萧条
现在Main Street已经成为每天都可见的政治术语。比如搜索Google新闻可以得到62,094条目,搜索yahoo新闻38,591条目。
如何翻译 Main Street
Main Street其实是指社会的主要群体,可以译为“主体街”
博主也曾经用“布衣街”来翻译Main Street。布衣在中文中的意思是“麻布衣服”和“平民百姓”。古时老百姓只能穿麻布衣服,所以布衣现在更多的用于“平民百姓”的意思。所以“布衣街”应该是更好的概括了Main Street的含义,即“小企业,小作坊和平民阶层。”同时仔细揣摩这一术语,其核心在于Main,即主要的、主体的的意思。Main Street即是指社会的主要群体生活的地方。根据其词意和内涵,Main Street可以直译为“主体街”,即社会的主要群体从事活动的地方。把Main Street译为“主体街”,奥巴马的那句话就可以翻译为:
Main Street
固定词组 ph.
1.(小城镇的)大街,主街
2.(总称)(保守的)小城镇居
奥巴马演说中的Main Street宜翻译为“主体街”
2008年11月4日,奥巴马在美国大选中获胜,当晚向12万5千名支持者发表了胜选演说。他在演说中有一句话的英文是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当主体街患难时,华尔街不可能繁荣.比如华盛顿邮报2008年11月24日有一篇文章叫做Obama’s ‘Main Street’ Focus 其中有一段是:"We cannot have a thriving Wall Street without a thriving Main Street," Obama said early on; later, he added: "A strong Main Street will help maintain a strong Wall Street."
相关文档
最新文档