黑人英语的研究

合集下载

黑人学英语的利弊论文

黑人学英语的利弊论文

黑人学英语的利弊论文一、引言民族的差异是引起语言社会变异的一个重要冈素。

无论是在英国或美国,尤其是在美国,不同民族的混合和不同文化的交融是一种极其重要的社会现象。

可以说,在引起语言社会变异的过程中。

民族因素往往是与地域和职业等闲索交织在一起的.具有各种民族背景的人在说英语的时候都难免不带上其本族对语言的影响或特点,这在受教育程度较低的人中尤为明显。

美国的黑人英语在以往几十年中逐步成为一种重要的社会方言.这主要是冈为美国黑人在社会生活中是一个令人注目的社会阶层。

非裔美国黑人英语曾被视为一种次等或低等的语言变体,这在语青学上是没有根据的。

黑人英语是从西非克单奥尔语发展而来的。

它既不同于西非英语,又不同于美国标准英语,它是一个独蕾的系统。

但是这种不同又呈现出一定的规律性。

它是美国英语许多变体中的一种,黑人英语在许多方面确实与别的变体有差异,但任何一种变体与别的变体之问总是存在筹异的。

这就是说,黑人英语在语音、句法等方面的变异有规律可循,并不是混乱或任意变化的。

要研究美国黑人英语概况,我们应当从美国黑人的历史,美国黑人英语与标准英语的差别,美国黑人英语的形成过程,美国黑人英语的特点以及美国黑人英语的影响几个方面出发研究探讨。

2、美国黑人的历史美国黑人的历史可以追溯到16世纪美洲沦为欧洲殖民地的时期。

16~19世纪,欧洲殖民者从非洲(主要是西非、刚果和安哥拉)劫运大批黑人奴隶到美洲,其中半数以上运入今美国境内,主要在南部诸州的棉花、甘蔗种植场和矿山当苦工,深受白人种族主义者的残酷剥削和虐待。

随着美国工业的发展,南方的黑人陆续迁往北方和西北方城市。

1861~1865年南北战争后,虽然从法律上废除了奴隶制度,但是黑人仍受种族歧视和压迫,三K党的暴行严重威胁着黑人的生命安全。

3、美国黑人英语的形成过程据官方统计,美国的黑人已有两千六百余万,约占美国总人口的12%之多。

他们多是被殖民主义者从非洲强行贩卖到美国的黑奴的后裔。

黑人英语与中国式英语的比较研究

黑人英语与中国式英语的比较研究
(二)语法方面
黑人英语和中国式英语中都可以找到第一言语迁移或搅扰的影子。语法方面的表现有很多,这里只罗列多数。
黑人英语中的”be”动词常常被省略,如:Mary interesting(Mary is interesting)和Socks mine(The socks are mine)。黑人英语中没有第三人称双数的概念,所以就有“He love me”和“She sing songs”这样的句子。汉语语法中异样没有单单数和动词过来式的表达方式,中国英语初学者容易犯的错误中就有“He learn to write”和“I see the film yesterday”这样的句子。中国式英语中,先生常受汉语语法的影响,经常会讲出或写出像“I very hate him” 这样的句子。黑人英语和中国式英语在语法方面由于受母语的影响就呈现了与规范英语语法不分歧的景象。
独立言语阶段。近几十年来,一些学者从言语学的角度以为黑人英语曾经开展为羽毛饱满的独立言语,成为一种有着内在规则变化的言语体系
1.历史上的黑奴贸易。奴隶贩子从欧洲动身,乘船抵达非洲,在非洲经过各种卑劣的方式俘获黑人之后,他们把黑奴运往美洲,把黑奴卖给美洲的种植园主,然后,再把美洲的黄金和工业原料运回欧洲。这就是被称为一本万利的“三角贸易”,最先停止奴隶贸易的是葡萄牙人,但英国人青出于蓝,成为“三角贸易”的次要运营者。综观黑奴贸易大体分红三个时期:15世纪中叶至17世纪中叶为第一时期;17世纪中叶至19世纪初为第二时期;807—1808年英、美两国经过制止奴隶贸易的法案当前,黑奴贸易进入第三时期。1890年7月布鲁塞尔会议作出废弃非洲奴隶贸易的决议,黑奴贸易正式终止。
克里奥语崩溃化阶段。克里奥语崩溃化阶段是克里奥语与规范语变得更接近的进程。黑人的克里奥语英语在美国际战后进入崩溃化阶段。1863年1月1日,由合众国总统亚伯拉罕·林肯公布的《束缚黑奴宣言》正式施行。延续了二百多年的美国黑奴制度与世长辞。从此当前,黑人在法律上不再是奴隶,黑人取得自在,可以自在走动。第一次取得民权。他们与白人开端较多接触,承受教育和学习标准英语的时机而已逐步增多。黑人英语与美国白人的规范英语逐步接近。黑人的克里奥语英语进入崩溃化阶段。

黑人英语起源与发展研究中的若干问题

黑人英语起源与发展研究中的若干问题
3 . 过去几十年 中出现 的新语 料不仅 引发 了对克里 奥尔 语假说 的质疑 , 同时也 导致 了“ 新英 国英 语起 源假说 ” ( N e o A n g l i c i s t h y p o t h e s i s ) 的 出现。与 二十 世纪 中期的 “ 英 国英
背景的 白人使用的语言……就未受过教育 的黑人而言 , 他们
语 文 学刊
2 0 1 3年 第 1 1期
黑 人 英语 起 源 与发展 研 究 中 的若 干 问题
0郭智勇 潘 洁
( 太原科技大学 外国语学院, 山西 太原 0 3 0 0 2 4 )
[ 摘 要 ] 对黑人英语起源和发展的研究在过去6 0多年中历经多次发展、 变化, 但研究者仍未达成共识。
黑人英语是美 国早期奴隶 制度 的直接产 物。黑人英 语
的英文名称历经 N e g r o E n g l i s h 、 B l a c k E n g l i s h 、 E b o n i e s 、 Mr i c a n A m e r i c a n E n g l i s h的变化 , 最终 固定 为 A f i r c a n me A r i c n a V e r - n a c L I l a r E n s u s h 。因为受 制于各种 因素 , 对黑人英语起源与 发 展 的研究 尚无权威定论 , 甚至还 存在 着重大分歧 。
说的英语和未受过教 育的 白人 说 的英语 几无 差别。也就 是
说, 黑人英语 表现 出 和 白人 英语 一样 的 区域 差异 和局部 变
化。 ” [ ]

… …
我们都认为 , 黑人英语 中的大量词汇 、 语法 和语音

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析作者:李佳来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2013年第11期美国黑人英语是英语的诸多种类之一。

作为一种美国的社会方言,它是最令人熟知且值得去学习的少数民族语言。

本文探讨了黑人英语形成的历史渊源,分析美国黑人英语的特点,对美式标准英语的影响,以及它没有被标准英语所同化,且仍作为一种美国社会方言存在的原因。

黑人英语起源特点影响一、引言黑人英语是美国黑人的一种方言。

它的发音在一些方面与在美国许多非洲裔美国人及非非洲裔美国人所使用的南美英语相似。

黑人英语的许多特点都与美国南部的英语方言是一致的,同时它也有一些与标准的美式英语区分的特点,包括:发音变化、独特的词汇和不一样的动词时态。

早期黑人英语也为标准的美式英语提供了大量的原始词汇。

二、黑人英语的起源关于黑人英语的起源问题一直争议颇多。

有一个理论表述,在十五到十六世纪,奴隶主为了避免黑人奴隶聚在一起密谋叛乱,让他们分散开来。

当黑人奴隶发现了这一情况后,他们不得不建立一种辅助语言,这种辅助语言叫做洋泾浜语言,它使用于不用的奴隶群体之间,也在奴隶和水手之间普遍使用。

随着时间的推移,英语的影响逐渐加深,洋泾浜语言越来越具有英语的特征,逐渐演化成了克里奥尔语言,即出生非洲的黑人后裔语言。

在接下来几百年的发展变化后,克里奥尔语言变成了今天的黑人英语。

三、黑人英语的特点(一)语音1.省略辅音/r/黑人英语的一个语音特点是在发音时省略辅音/r/,这样就出现了许多同音词,如sore和saw,court和caught,fort和fough。

2.用/in/代替/iη/在标准英语中,动词的进行时态以及动名词的词尾“ing”发音为/iη/,而在黑人英语中常用/in/代替/iη/的发音。

因此,我们常会看到黑人英语中出现goin表示going,fishin表示fishing 等等。

3.“th”的发音经常会听到黑人对this的发音为/dis/,thin的发音为/tin/,很多人会以为这是黑人对于发音的不严谨。

文学作品中美国黑人英语词汇特征研究

文学作品中美国黑人英语词汇特征研究

文学作品中美国黑人英语词汇特征研究作者:高艳梅来源:《文学教育下半月》2019年第02期内容摘要:在全球倡导多元文化的当代世界,美国黑人英语及其文化特征也受到了越来越多的关注。

黑人特殊的苦难史和文化差异迫使他们创造出了黑人英语。

黑人文学作品体现了黑人的民族语言特征和黑人民族文化特色。

词汇方面的特征体现在拼写方面;一些特殊词汇;词汇的隐喻使用。

文学作品中的黑人英语也有身份认同功能、文化传承功能和文学文体功能。

这对我们正确认识和对待语言变体有着重要的启示意义。

关键词:黑人史黑人英语词汇特征1.引言方言变体在语音、词汇、语法等层面与标准英语的差异使得其在文学作品中具有了特殊的功能和作用。

在全球倡导多元文化的当代世界,美国黑人英语及其文化特这也受到了越来越多的关注,美国黑人英语作为英语的一种特殊变体,有其独特的产生背景、发展过程,也出现在多种文学作品中,具有着独特的文学和社会文化功能。

本研究将简述美国黑人英语的历时发展,研究美国黑人英语的词汇特征,揭示其特殊的文学和社会文化功能。

该研究对文学翻译中方言的翻译具有重要的启示意义。

2.美国黑人英语简史美国黑人英语的起源可以追溯到奴隶贸易时代。

非洲的黑人被欧洲的奴隶贸易者贩卖到了美国,为美国农业的发展提供大量的劳动力。

为了防止奴隶逃跑,故意将来自同一地方的黑人打乱,贩卖到不同的地方。

奴隶来到美国后和奴隶主之间语言互不相通,为了交流,双方建立了共同的语言用于交际。

双方地位不平等地位高的美国英语会提供词汇,地位低的一方奴隶自己的语言提供了语音、语义、语法等方面。

社会语言学中将这种现象称为“高层语”和“底层语”,Dalby和Faraclas认为美国黑人英语的结构主要来自于非洲语言,和英语只是表面上相似(赵2006)。

比如,黑人英语的独体体系同样存在于尼日尔刚果语中。

也有其他学者认为,美国黑人英语的语法核心源于标准英语,只是这些特征已经从标准英语中消失,由于黑人的特殊社会历史环境使得这些特征得以保留。

黑人英语特点

黑人英语特点

黑人英语(Black English)是英语的一种变体,使用者多为身处社会下层的美国黑人。

现在的好来坞大片黑人英语可谓是大行其道。

将黑人英语视为劣等英语是一种基于种族歧视的社会观,与语言学观相悖。

黑人英语的语音、形态、句法和词汇系统有明显不同于标准英语的特征,但它符合“语言是规则系统”的原则,是语言规则操作的产物,有着明显的自律性和系统性。

黑人英语由于历史的原因,有很多的黑人生活在美国,成为了美国社会的一个令人注目的社会阶层,他们所使用的语言也由于带有鲜明的民族特色而享有了一个独特的名字———黑人英语。

然而,近几十年来对黑人英语的进一步研究表明,黑人英语这个名字实际是不甚确切的,因为它不是单纯由民族差异而形成的语言变体,它的使用是与经济地位、教育水准等社会因素密切有关的,由此可见,近年来美国的黑人英语已逐步成为了一种重要的社会方言,而不是单纯的民族方言。

一方面并不是所有的美国黑人都使用黑人英语,黑人英语作为一种英语变体使用于美国社会中那些经济地位低下的黑人中,或者是那些虽然已上升到中等收入水平,但与原来的阶层仍保持联系的黑人中。

另一方面也有许多讲黑人英语的人并不是黑人。

认为黑人语言是一种所谓的“天生劣等”、“欠缺性”、“非完整”的语言的观点是不正确的。

黑人英语的区别性特征继续存在不是由种族因素造成的,而是由社会、教育和经济因素造成的。

种族歧视和隔离政策加剧了黑人英语与美国标准英语之间的差异,也使黑人英语使用者难以融入美国主流社会。

首先,由从语音、拼写、句法三个方面来阐述黑人英语与普通英语之间的联系与区别。

一.语音区别就语音而言,最为显著的语音特征是对词尾的辅音连缀进行简化,如下表。

Words Black English Standard EnglishPassed /pæs/ /pæsd/Past /pæs/ /pæst/Desk /des/ /desk/1.最常见的,就是把er结尾的字母改成单一的"a",如最为黑人垢病的字眼nigger(黑鬼)被简化成nigga,另一字motherfucker也被简化成muthafucka,此外如player一字,也改成了playa,只要字尾是er的,都可照此一语法改成a(例如刚才的例子motherfucka便是由motherfucker 演变而来)。

浅析美国黑人英语

浅析美国黑人英语

音 系 统 也 是 体 现 其语 言 特 色 的一 个 重 要 方 面 。 黑人说话时 , 鼻
音更重 , 短音更 短 , 长音 更长 , 轻 音更轻 , 重音更 重 , 听 起 来 比 标 准 英 语 更 富 有 抗 争 性 。 例 如 在 黑 人 英 语 中经 常 会 } H 现 发 音 的省略 . / r , 这 个 辅音 在 黑 人 英 语 里 经 常 会 省 略 , 这 样 就 使 得 英 语 词 汇 巾 出 现 了 很 多 同音 词 ,  ̄ H s o r e 和s a w' f o r t 和f n u 。 黑人 英 语里常 常会把词尾, l , 音 去掉 , 而 用/ r , 来代 替 . 如 当 我 们 听 到 单 词t o o l 的 时候 . 听 起 来 就 和t o o 的 发 音 一样 。 ( 二 )词 汇 方 面 尽 管黑 人英 语 使 用 了 标 准 英 语 的 大 部 分 词 汇 .但 是 在 很

多词汇 中, 黑 人 英 语 与标 准英 语 之 间还 是存 在 着 一 定 的差 异 。 如 最 常 见 的 黑 人 英 语 单 词 中 ,习 惯 把 e r 结 尾 的字 母 改 成 单 一 的一 个a 结 尾 的 单 词 。如 p l a y e r ~词 在黑 人英 语 巾被改 成 了 p l a y a 又 如 以k s 或者c k s 结 尾 的 单 词 ,可 以用 一 个 x 代替 , 如 t h a n k s 改成t h a n x . c h e c k s 改成c h e x 。再 举 一 个 比较 常 见 的 例 子 , 黑 人英语 中经常 把 “ i n g ” 结尾 的单 词省 略成 以 “ g ” 结尾 , 如 c o m i n g 改 成 了e o m mi n , n o t h i n g 改成 n u t h i n

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析翁 金1,袁明忠2(1.辽宁对外经贸学院外语系,辽宁大连116152; 2.北京特警学院语言教研室,北京100621)摘 要:大多数非洲裔美国人使用一种有特色的英语变体。

这种黑人方言引起语言学家的浓厚兴趣。

随着中美两国在体育、艺术、文化等领域的交流,中国人或多或少也接触到黑人英语。

挖掘美国黑人英语的起源有助于分析美国黑人英语的诸多特点,然后探究黑人英语与种族和社会阶层的关系。

关键词:美国黑人英语;母语型混合语;英语变体;屈折变化中图分类号:H317 文献标识码:A 文章编号:1008 388X(2005)04 0071 03黑人文化是美国亚文化的重要组成部分。

黑人在构筑美国多元文化方面,作出了不可磨灭的贡献。

20世纪20年代的美国新黑人文化运动以来,许多黑人作家出版了大量的诗歌和小说。

保尔 劳伦斯 邓肯通过自己的方言诗反映黑人生活及其所面临的问题,把人们的注意力吸引到黑人身上。

70年代的美国畅销书 根 中充满了黑人英语。

90年代广泛流传的说唱乐(Rap),现在又称作 嘻哈 (Hip-Hop),它的Rap lyrics极具生命力的节奏和以说唱为主的表达方式,通过媒体强大的宣传力量,使黑人语言进入了美国白人青年、甚至亚洲黑人音乐发烧友的语言中。

不难看出,美国黑人英语正悄然走进我们的生活中。

一、美国黑人英语的起源许多学者对美国黑人英语方言(African Ameri can Vernacular English or AAVE)的起源曾展开激烈的争论,主要围绕以下三种理论。

1.美国黑人英语方言产生于16世纪到19世纪中期的奴隶买卖和奴隶劳动。

黑奴来自不同的民族和部落,使用的语言繁多,语言之间差异很大。

奴隶主为防止奴隶造反,在同一个农场上使用讲不同非洲语言的奴隶,奴隶的语言中又混杂着白人英语,结果就产生了混合语,即以西非语言的句法和词汇为特色,是北美大陆说英语的欧洲移民和语言各异的非洲人之间的一种交流方式。

对黑人英语特征分析_英语论文

对黑人英语特征分析_英语论文

对黑人英语特征分析_英语论文英语论文一.引言上世纪70年代社会语言学的研究成果中,把黑人英语描绘成贫穷和愚昧的象征,否定了它的文化意义。

黑人英语一般指的是那些居住在美国南部和其他地区大城市里,处于社会底层的黑人所讲的英语。

并不是所有黑人都讲黑人英语,而讲黑人英语的绝大多数是黑人。

美国黑人英语(Blak Aerian English)是和美国标准英语(Standard Aerian English)相对而言的。

很多语言学家也把这种语言变体称作Blak English, BlakVernaular English, 或者Afr-Aerian Vernaular English。

黑人英语的产生和发展与黑人的历史,政治,经济和文化有很紧密的联系。

一般来说,它的发展经历了四个阶段:洋泾滨语阶段,克里奥语阶段,克里奥语解体化阶段和独立语言阶段。

早期的黑奴贸易,美国社会的种族歧视政策以及母语迁移等都促进了黑人英语在美国的特殊社会环境中产生和发展。

黑人英语是一种特殊的英语变体, 也是黑人文化的重要组成部分,它在语音、词汇、语法上有明显不同于标准英语的特征,了解黑人英语的主要特征将促进我们对黑人英语语言及文化的了解。

二.黑人英语主要特点1.语音1). “th”的发音。

在标准英语中“th”有两个音,而在黑人英语中,依据它在词中出现的位置以及清浊辅音,它一共有五个音。

a. 词头清辅音th发成t音。

例如, “thin”发成“tin”, “thanks”发成“tanks”。

b. 词头浊辅音th发成d音。

例如, “the”, “that”, “thse”“duh”, “:dat”, “dere”。

. 词中清辅音和浊辅音th分别发成f 和v音。

例如, 分别发成“bathr” 和“ther”分别发成“bafr” 和“uvah”。

d. 词尾清辅音th发成f音。

例如, “path”发成“paf”。

2). 词尾辅音群的简化。

尽管这种简化也可能出现在标准英语急促的语流中,但是这种趋向在黑人英语中非常明显,很多单词最后一个辅音都不发音。

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析

美国黑人英语特点分析美国黑人英语是英语的诸多种类之一。

作为一种美国的社会方言,它是最令人熟知且值得去学习的少数民族语言。

本文探讨了黑人英语形成的历史渊源,分析美国黑人英语的特点,对美式标准英语的影响,以及它没有被标准英语所同化,且仍作为一种美国社会方言存在的原因。

黑人英语起源特点影响一、引言黑人英语是美国黑人的一种方言。

它的发音在一些方面与在美国许多非洲裔美国人及非非洲裔美国人所使用的南美英语相似。

黑人英语的许多特点都与美国南部的英语方言是一致的,同时它也有一些与标准的美式英语区分的特点,包括:发音变化、独特的词汇和不一样的动词时态。

早期黑人英语也为标准的美式英语提供了大量的原始词汇。

二、黑人英语的起源关于黑人英语的起源问题一直争议颇多。

有一个理论表述,在十五到十六世纪,奴隶主为了避免黑人奴隶聚在一起密谋叛乱,让他们分散开来。

当黑人奴隶发现了这一情况后,他们不得不建立一种辅助语言,这种辅助语言叫做洋泾浜语言,它使用于不用的奴隶群体之间,也在奴隶和水手之间普遍使用。

随着时间的推移,英语的影响逐渐加深,洋泾浜语言越来越具有英语的特征,逐渐演化成了克里奥尔语言,即出生非洲的黑人后裔语言。

在接下来几百年的发展变化后,克里奥尔语言变成了今天的黑人英语。

三、黑人英语的特点(一)语音1.省略辅音/r/黑人英语的一个语音特点是在发音时省略辅音/r/,这样就出现了许多同音词,如sore和saw,court和caught,fort和fough。

2.用/in/代替/iη/在标准英语中,动词的进行时态以及动名词的词尾“ing”发音为/iη/,而在黑人英语中常用/in/代替/iη/的发音。

因此,我们常会看到黑人英语中出现goin表示going,fishin表示fishing等等。

3.“th”的发音经常会听到黑人对this的发音为/dis/,thin的发音为/tin/,很多人会以为这是黑人对于发音的不严谨。

其实不尽然。

黑人英语对“th”有独特的发音规则。

黑人英语的研究

黑人英语的研究

次, 黑人在体育界的地位 日益提高, 在全美 四大 体育联赛 中, 有一大半的球员是黑人 。人们 , 尤 其是青少年 , 对球星十分崇拜 , 模仿他们 的一言
一行 。另外 , 国社会看似风 平浪静 , 际上 充 美 实
满了各式各样的矛盾 。 普通大众 , 特别是草根 阶 层很容易认同黑人英语所表现出的愤世嫉 俗和
和非 洲 语 的基 础 上 发 明 了一 种 简 单 的 皮 钦 语 ,
最后 发展 成克里奥语 。 现在在西非 , 还有一些人 讲 克里奥语 。承认第二种假设 就是承认 黑 人英 语 中的非 洲成分 。
弗格森和海思 ( egsn和 H ah 认 为: F ruo et )
j ’ 有 ,R 可能 的是奴隶们要 么在离开非 洲之 前 , 要 么 被 运 到 另 一 个 世 界 的最 早 经 历 中 , 已经 获 得
一。 就拿“ 黑人英语 ” 这个术语 的表达 方式 来说 ,
种人 为主 , 容亚 、 、 包 非 拉众 多少数 民族 的国家 。 在 这 个 世 界 上 以英 语 为母 语 人 口最 多 的 国 家
就有好 几 种 : b nc ( b n +P o i E o i E o y h n s黑 色 的 s c 语 音 学 ) Bak gi 黑 人 英 语 ) A r a , l E lh c n s 、 fi n c A r a E gi ( mei n lh 非裔 美 国人 英 语 ) A r a c n s 、 fi n c A ei n raua E gi ( m r a V ncl nlh 非裔美国人方言 c e r s
先使用 的皮钦语 和克里奥语最接近 。黑人英语 中句子 中动词 只需 表 明一个 或数个 动词 的时 间 概 念就 够 了 , 其他动词 可用动词 原形 表示 。有 时 , 以完全 省略 时态 , 可 只要上下文 给 出必要 的 时 间提示 。比如 , 在下 面 的一段黑人 布道词 中 , 布道者 已清楚地 表 明他是在谈 过去 , 因为他所 讲 的耶稣 的生平及其献身都是过去 :T e n " h ma

黑人英语汉译初探

黑人英语汉译初探

黑人英语汉译初探Exploring Black English Translation:Black English, also known as African American Vernacular English (AAVE), is a dialect of English spoken by many African Americans. It is unique in its grammar, vocabulary, and pronunciation.For example, in AAVE, the verb "to be" is often omitted or replaced with "be" at the end of a sentence. "He is walking" would become "He walking".Another feature of AAVE is the use of double negatives. Instead of saying "I don't have any money", someone might say "I don't have no money".AAVE also has its own vocabulary, with words like "lit" meaning exciting or fun, and "fam" meaning family or close friends.While AAVE is often seen as "incorrect" or "uneducated"by some, it has its own rich history and culture. It has been influenced by African languages, as well as the experiencesof African Americans throughout history.初探黑人英语汉译:黑人英语,也称非裔美国人常用英语(AAVE),是许多非裔美国人所讲的一种英语方言,其语法,词汇和发音都很独特。

浅析黑人英语

浅析黑人英语
2009年和田师范专科学校学报汉文综合版jul2009第28卷第三期总第59期浅析黑人英语汤薇海南大学应用科疫学院英语系南海口571101l孺璺j黑人英语是美国英语中最重要的种族变体无论在交际实践和文学创造中都有着重要的地位
20 0 9年
《 田师范பைடு நூலகம்科学校 学报》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 卷第三期 u. 0 2 8

J i mmy le .mi , dy v a th Ku g uo V wi d t : ty Ms S t h ’ae v hwac n F n T f a 黑人英语是当前英语国家和地区中,使社会语言学家特别感兴 ue aSr a ? i 趣 的一种语言现象。所谓黑人英语 ( l kA ecnE gs)指的 d d …wh ‘ Isn me Ba m r a nlh c i i Da i: a e a ,Jn y HeDa i ,to vd He v n me i h my m ̄ . vd o . 是一种 为众 多美 国黑人所使用的非标准的方言。它主要通用于居住 J i mmy Y a ,d t ih. t u u eS a . : e h a’ r tDa’ d bd d ’ n me S g S 在美 国南 部及其它地 区或城市里 ,教育程度偏低,处于社会底层的 Ms mi : e ,I ewa h d iafw t s I S e l x in . t Y s ' t e i .t al a e c ig S h v c t e me ’ r y n t 黑人和少数 白种人之间。美国黑人英语 简称 B E ( l kA ei n A Ba m ra c c so . h u E gi ) nlh ,它 是与 所谓 的美 国标准 英语 S E ( t dr A ra s A S nad mecn a i Da i : dy te v hs eh w h lW l d s u e O ’al v d Di Ol v a e o et ‘ al o ed d sa a . l hO r n ’ E gi )相对而言的。黑人英语 与美 国英语在语言结构上有许 多共 nlh s h w eu ehslg ? o h s i e s 同之 处,但在语 言、语法和词汇方面又有着不少 & 差别。黑人英 J i mmy Y a ,y uk o h t : el o n w w a l ?HeC lral g t H o ’ f h a e y f h . ed nt g t l l i i 语是一种有着 自己独特的发展历史,有着自己完整的语音和语法规 t eme nd u h H g tob o d n ePp o l. 0b a o g . ef h eg o ,a dh ’ e pe An‘eaw y i t h as l 则的被广泛使用的英语分支语言。

黑人英语与标准英语

黑人英语与标准英语
about . -在介词短语或副词前不用be He all right .
2.复数形式的差异
• 2.1 在表示数量的短语中,复数形式的后缀 常被省略:seven year ago, two cup of coffee.
• 2.2 有些词只需变化词尾:foot—foots • 2.3 在标准英语的复数形式后加s: men—
现,如Marry, she happy.黑人英语是用 这种独特的形式来表示强调。
• 4.3 标准英语靠颠倒次序以构成直接问句: What’s that?黑人英语要求把动词放在主 语后:What that is?在间接问句中,从
句的情态动词还可前移,黑人英语甚至把
I wonder where she can go 变为 I wonder can she go where.在Why he look it 一类句中,则仅用升调来体现
美国黑人英语与 标准英语
• 黑人英语是美国英语中分布最广,最 为人们所熟悉的少数族裔变体语言。 从语言学上说,当代美国黑人英语与 白人标准英语的最大区别在于语法结 构上,如系动词be的使用模式,复数形 式的差异,动词时态的特殊用法等。 从黑人英语的语法结构中我们可以看 出黑人英语的特点及其与美国英语标 准英语的差异。
1 系动词“be”的使用模式
1.1 黑人英语中,动词“be” 主要用于表明习 惯性或经常性发生的情况,假如状态或事 件不是经常性发生或反复发生的,be就被 省略,如:”The coffee is cold”,意为 “Everyday the coffee is cold ”。而 “The coffee cold”意为“Today the coffee is cold”.
• Natasha go to United States. (Black English)

浅谈黑人英语对标准英语的影响

浅谈黑人英语对标准英语的影响

浅谈黑人英语对标准英语的影响语言是文化的载体,而不同民族和社会群体的语言使用方式也随着时间的推移发生了变化。

黑人英语作为一种特殊的英语变体,展现了其独特的语言特点和文化影响。

本文旨在探讨黑人英语对标准英语的影响,包括语音、词汇、语法和文化等方面。

一、语音方面黑人英语在语音方面表现出显著的独特性。

例如,黑人英语中的元音发音偏离了标准英语的发音规律,如“th”发音常被替代为“d”或“f”。

这种发音替代对于母语是黑人英语的人来说是常见的,但在学习标准英语时,这种发音替代可能会产生一定的困扰。

二、词汇方面黑人英语在词汇方面也表现出独特性。

以美国黑人英语为例,它涵盖了大量的非标准英语词汇和表达方式。

例如,Black Vernacular English中的“fo'c's'le”与标准英语中的“forecastle”相对应,后者表示船上的前方甲板。

这些非标准英语词汇在黑人社区内广泛使用,并且逐渐渗透到了主流文化中。

三、语法方面语法是语言的基本规则,不同的语言和语言变体在语法上可能存在一定的差异。

在黑人英语中,存在一些与标准英语相对应的语法差异。

例如,Black Vernacular English中的“he be working”可以表示现在进行时,但标准英语需要使用“he is working”。

这种语法差异可能会导致在跨文化交流或者学习标准英语时的误解或困惑。

四、文化影响黑人英语的诞生和演变与黑人社区的文化背景密切相关。

它承载了黑人社区的历史、经验和身份认同。

因此,黑人英语对标准英语的影响也体现了文化间的交流与融合。

一些黑人英语的词汇和表达方式已经被主流社会所接受并纳入了日常用语中,这充分展示了不同文化之间相互影响的动态过程。

综上所述,黑人英语对标准英语的影响体现在语音、词汇、语法和文化等方面。

理解和尊重不同语言变体的存在和背后的文化特点,有助于促进不同文化之间的交流与理解。

为了更好地应对这种影响,我们应该在教育中注重跨文化的培养和尊重,提供更多的机会和资源,以适应不断变化的语言环境。

黑人英语汉译初探

黑人英语汉译初探

黑人英语汉译初探
黑人英语是一种独特的美国方言,它在美国有着深远的历史渊源。

它出现在美国文化中地位重要,在影视作品中经常被说出来,成为多数人熟知的语言。

黑人英语的汉语翻译可以说是一项挑战性的任务,因为它的特殊语言形式和丰富的文化背景,有时会对译者带来极大的困难。

然而,尽管有许多不同的翻译技巧,此外,理解黑人文化和历史对成功翻译黑人英语至关重要。

Black English is a unique American dialect with a long history in the United States. It has a place of importance in American culture and is often heard in the media, making it a familiar language to many.
The translation of Black English into Chinese can be said to be a challenging task, as its unique language forms and rich cultural background can sometimes pose great difficulties to the translator. However, despite the many different translation techniques, understanding Black culture and history is also key to successful translation of Black English.。

刍议黑人英语起源的研究

刍议黑人英语起源的研究
来 自如充 分地谈 论较 为抽象 的话题 , 不存 在任 何障 碍 。
二十 世纪六 十 年代 是 黑 人 英 语 的研 究 的顶 峰 时期 , 它
从 时 间上 讲 , 有 关 黑 人 英语 的起 源 的研 究 先后 产 生 过
的原 动力来 自于黑人 民权 的兴 起 , 黑 人 大规 模 进 入城 市 , 冀 望 实现“ 美 国梦 ” , 种族 主义很快 击碎 了这 一 奢侈 的美 梦 , 黑 人 因此 掀起 了声势 浩大 的抗议 活 动 。黑人 的躁 动也 引起 了 行政 当局 的不 安 , 美 国政 府 出资建 立 了“ 应 用语 言学研 究 中
竞技场 、 娱乐业 , 黑人非常活跃 , 所以黑人英语受到广泛关
注, 但有关 它 的起源 、 演 变 的研 究 还 非 常不 充分 。对 于语 言 起 源研 究 的意义 , 历 史 比较 语言 学奠 基人 格林 认 为 “ 我们 的 语 言就 是我们 的 历史 ” , 的确 了解 一 个族 群 , 从语 言是 一 个
( p i d g i n , 或 译洋 泾 浜 ) , 而后发展成为母语 , 也 就 是 克 里 奥
研 究者 从种 族 主义 立 场 出发 , 试 图 通过 黑 人 英 语 的 特殊 之 处来证 明黑人 “ 劣等” , 荒 唐地 推 定 黑 人 因为 嘴唇 厚 、 脑小、
生性懒惰, 所以连英语都说不好。这一派被称为“ 语言缺陷 假 说派 ” ( L a n g u a g e D e i f c i t H y p o t h e s i s ) 。实 质上 称 它 为种 族
语当中。由此可见 , 黑人英语作为一种民族 方言似乎也难
以成 立 。 三、 关 于黑 人英语 起源 的主 流观点

关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究

关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究

关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究根据关联翻译理论的视角,本研究考察了黑人英语在翻译会话时
的独特性和特点。

本研究说明,黑人英语的会话翻译具有多样性和复
杂性,因此翻译者需要对黑人英语有深入的了解,以便恰当地表达出
原句意思。

翻译过程中,翻译者应当清楚和准确地理解讲话者的意图,从而确保翻译结果与原文内容完全一致。

因此,在翻译黑人英语会话时,翻译者应当注重语言文化背景和惯例,以便正确捕捉讲话者的意思,并确保精确的翻译结果。

本研究还提出了一些建议,以帮助翻译
者更好地理解和翻译黑人英语会话。

本研究将有助于丰富翻译理论,
同时也可以为翻译实践提供有用的思路和方法。

文学作品中美国黑人英语词汇特征研究

文学作品中美国黑人英语词汇特征研究

t学教育2。

19.02文学作品中美国黑人英语词汇特征研究®尚施梅内容摘要:在全球倡导多元文化的当代世界,美国黑人英语及其文化特征也受到了越来越多的关注。

黑人 特殊的苦难史和文化差异迫使他们创造出了黑人英语。

黑人文学作品体现了黑人的民族语言特征和黑人民族 文化特色。

词汇方面的特征体现在拼写方面;一些特殊词汇;词汇的隐喻使用。

文学作品中的黑人英语也有身份 认同功能、文化传承功能和文学文体功能。

这对我们正确认识和对待语言变体有着重要的启示意义。

关键词:黑人史黑人英语词汇特征1.引言方言变体在语音、词汇、语法等层面与标准英语的差异使得其在文学作品中具有了特殊的功能和作用。

在全球倡导多元文化的当代世界,美国黑人英语及其文化特这也受到了越来越多的关注,美国黑人英语作为英语的一种特殊变体,有其独特的产生背景、发展过程,也出现在多种文学作品中,具有着独特的文学和社会文化功能。

本研究将简述美国黑人英语的历时发展,研究美国黑人英语的词汇特征,揭示其特殊的文学和社会文化功能。

该研究对文学翻译中方言的翻译具有重要的启示意义。

2. 美国黑人英语简史美国黑人英语的起源可以追溯到奴隶贸易时代。

非洲的黑人被欧洲的奴隶贸易者贩卖到了美国,为美国农业的发展提供大量的劳动力。

为了防止奴隶逃跑,故意将来自同一地方的黑人打乱,贩卖到不同的地方。

奴隶来到美国后和奴隶主之间语言互不相通,为了交流,双方建立了共同的语言用于交际。

双方地位不平等地位高的美国英语会提供词汇,地位低的一方奴隶自己的语言提供了语音、语义、语法等方面。

社会语言学中将这种现象称为“高层语”和“底层语”,DaU>y和Famclas认为美国黑人英语的结构主要来自于非洲语言,和英语只是表面上相似(赵2006)。

比如,黑人英语的独体体系同样存在于尼日尔刚果语中。

也有其他学者认为,美国黑人英语的语法核心源于标准英语,只是这些特征已经从标准英语中消失,由于黑人的特殊社会历史环境使得这些特征得以保留。

黑人英语的翻译策略研究_翻译材料

黑人英语的翻译策略研究_翻译材料

太原科技大学TAIYUAN UNIVERSITY OF SCIENCE&TECHNOLOGY毕业论文附翻译材料学生:指导老师:所属系部:专业班级:2015年6月原文(节选)A study on Strategies of African AmericanVernacular English Translation---based on Zhang Wanli and Cheng Shi’sChinese translation versions of The Adventuresof Huckleberry FinnA DissertationSubmitted for the Degree of MasterOn Foreign Linguistics and Applied LinguisticsFeng RuowenUnder the Supervision ofProf. Ding LijunSchool of Foreign LanguagesNanchang Hangkong University, Nanchang, ChinaJune 2013Contents1 Introduction (1)2 Analysis of translation methods of AAVE (2)Standard colloquial language method (3)Malapropism method (4)Syntax variation routinization (6)Semantic regeneration and annotation method (7)References1 IntroductionNowadays, as the growth of the range and depth of globalization, cultural integration became increasingly evident. African-American Culture and AAVE have gradually attracted more people’s attention in recent years.As a special kind of dialect, AAVE possesses complex social and cultural functions. The Adventures of Huckleberry Finn written by American writer Mark Twain is the most representative work of using AAVE, it occupied immortal place in the history of American literature. However, owing to syntax differences between AAVE and Standard English in phonetics, vocabulary, sentence structure and other aspects, besides, scholars are still stuck at the exploratory stage on the study of its translation principles and methods, translation works are quite different with diversity of translation methods and principles, thus literary critics domestic and overseas gave contradictory comments. Under this circumstance, it is necessary to conduct further discussion and research on AAVE translation.Translation involves conversing two languages with different cultural context to realize the integration and communication. A good translation work can not only bring out the “form” of the original, but also reflect the “spirit”. With the guidance of translatology, linguistics and relevant theories, the ways of description, summary and comparison were used to study the AAVE translation strategies. The origin and definition of AAVE, the status quo of dialect and AAVE translation were summarized and it also pointed out the translation plight of AAVE. Zhang Wanli and Cheng Shi have translated The Adventures of Huckleberry Finn into two different versions. The principles theyfollowed and methods they used in AAVE translation were widely divergent, so the two works have their own prominent feature and shortcomings that can not be ignored and provided a specific example of AAVE translation. The comparative study and analysis were conducted on those two works from different theoretical perspectives, the importance of theoretical guidance was demonstrated, the advantages and disadvantages of those two works under theoretical rules.On the basis of comparison and analysis of those two versions, the thesis raises five principles of AAVE translation, which should also follow the basic translation principles. They are principle of reproducing, the function of AAVE; principle of foreignization rather than domestication; principle of reproducing the language aesthetic effects of AAVE; principle of overall coordination; principle of respecting the culture of African Americans. At the same time, based on the advantages of those two versions and previous methods, the author concludes such translation Strategies of AAVE as standard colloquial language method; equivalent dialect blending translation; malapropism method; syntax variation routinization method; semantic regeneration and annotation method.It finally concludes that each method or strategy of translation has its merits and demerits, so in the course of translating AAVE translators should use them properly and complementarily to target different situations so as to achieve the best effect of2 Analysis of translation methods of AAVEtranslation.A translator should be the master of bilingual first of all; the Chinese proficiencylevel is one of the most important conditions determining the translation ability of the translator. A translator’s Chinese proficiency level indicates not only his proficiency level of mastering standard Chinese, but also the ability of mastering the other kinds of expression as classical Chinese and dialects. In literary translation, in order to convey characteristics of characters and aesthetic sense of the original, the translator must also have considerable artistic expressive force, including certain of translation skills, fluent writing style and extensive knowledge. (Zheng Hailing, 2000: 264-269) In other words, the translator should preserve a high level in Chinese language using and literary accomplishments. Only possessed flexible ability in utilizing Chinese can translators accurately and appropriately reproduce the original meaning and style, otherwise they will have too much troubles in finding the most appropriate expression means in the target language. The using of various methods in AAVE translation is an obvious example.Standard colloquial language methodThe main style of AAVE is colloquial style. Standard colloquial language method is to use colloquial Chinese to translate AAVE; in general, the functional equivalent language of AAVE to Chinese is not some appointed dialect, but some slang or colloquial dialects. Although this kind of approach can not reproduce the irregular phonetics and grammatical forms of the original, sometimes by the way of vocabulary and rhetoric compensation, it may retain the special features of AAVE of the original text. The majority of translators adopted standard colloquial language method to translate AAVE, which of course is inseparable with the translation concept of translators and macrocontext of that time, and on the other hand, it also related to their proficiency in mastering standard Chinese. Chinese is ideographic written characters; some special pronunciation generally can not be reflected in the text, and the "foregrounding” effect of Chinese usually appeared in lexical level. Subject to the constraints of Chinese dialects, Chinese fictions rarely used dialects in creating, but there was no lack of vivid and detailed descriptions on the people of lower society status. While this artistic effect is achieved almost by using colloquial language and slangs. For example, Sun Zhili had used colloquial style in translation practices Tess of the D'Urbervilles against dialects of the original text. The using of standard colloquial language method in translation works is much more comfortable for readers, the works were easy to be read, and seemed quite fluent. In the situation of trying best to embody the features of original style with overall coordination, this method is preferred by many people.Malapropism methodWhile translating, people emulate the wrongly written words intentionally in order to make fun of it or to achieve interesting purpose, is being called rhetorical approach malapropism. In other words, the author imitated, recorded or cited other people’s errors to show ironic and achieve comedy purpose. In literary works, the non-standardized English used by African Americans have been in literary form, and become an indispensable part of shaping images of African Americans, but when AAVE was translated into standard Chinese, it is difficult to reflect the characteristics of phonetics. If malapropism method was using properly, the advantages are quite obvious.It can bring “defamiliarization” effects to arouse the reader’s attention in order to achieve “foregrounding” of language.“Distorted literary form will attract extra attention of readers to identify and understand the new-made words... just like some irregular form such as italic, incomplete phrases, alliteration, repetition and crossword puzzles frequently used in colloquial language, each wrongly written word would leave a profound impression in the brain."(Chang Yaoxin, 2007:129) For this reason, using malapropism method can arouse reader's attention, so it reproduced the special effects in AAVE translation. Although it will be a little difficult in reading sometimes, if people read loud, it would give them a special flavor. Readers from different places may have different feelings, but it will not arouse their resentment. The using of malapropism is an attempt in phonetics, and of course, AAVE translation can not just care about the standards in phonetics level, it should relate to overall expression significance. In addition, the use of homophones and homophonic words in the whole discourse around should keep consistent from top to end, and while using homophonic words, they should keep to certain systematic and regularity. Malapropism played a creative effect in AAVE translation process, refreshed people in a new way, and it conveyed dialect signals of the original author wanted to express in some extent; at the same time it enabled the reader to understand the intent of the original author, reached functional equivalence.Except that the using of malapropism method has no principle to follow, as it just conveys a language variant signal to readers, in general, translators picked new words random, made readers feel like in a fog. Such as one of the translation version of TheAdventures of Huckleberry Finn created by Cheng Shi, he used large amounts of malapropism toward Negro Jim’s words, in some extent, made readers read intermittently without fluency. Therefore, it is recommended that the use of this method should not be too much while translating, otherwise, not only it can not reproduce the “foregrounding” aesthetic effect, but also will affect the readability of the translation.Syntax variation routinizationFrom linguistic point of view, the biggest difference between contemporary AAVE and Standard English is syntactic structure. Syntax is the most regular part of language, it changed the smallest, compared with the other elements of language, and it is the slowest part of being assimilated by Standard English. The most obvious difference in AAVE structure reflects on the use of “be”,which is mainly used to indicate habitual or frequent happening situation, there is no verb form of “be”in present tense, just infinitive; when AAVE used in past tense and past perfect tense, there is no “–ed”form. Many AAVE verbs have no changes on person and number, usually, the subject of a verb and the number are represented by the context or a word in the sentence; Secondly, it performed in the differences of plural form, such as in the phrases indicate amount, the suffix of noun plural form is often omitted, in AAVE, while a small number of nouns changed into plural form, they just change the ending of the word; while expressing stress, AAVE does not through the way of pronouncing with stress, but with a double subject, so in terms of subject repetition sentence, we should omit one of the subjects while translating; at the same time, one of the obvious characteristics of AAVE is to ignoresyntax selection and use double negation or multiple negation, for this reason, the double or multiple negations in AAVE should be translated into negative sentence. Due to the particularity of AAVE syntax, while in translation process, translators should not ignore the above significant features of AAVE and make sure syntax variation routinization in translation; this is the indispensable method in AAVE translation.Semantic regeneration and annotation methodIn cross-cultural communication, there are some cultural vacancy phenomenons. The so-called “vacancy” refers to language and culture phenomenon of a nation does not exist in another ethnic group. Vacancy includes two categories as language vacancy and culture vacancy. Language vacancy is semantics while cultural vacancy is loaded by language symbols, including phonetics, syntax, vocabulary and rhetoric vacancies; cultural vacancy refers to vacancies formed by means of non-verbal differences in the process of cross-cultural communication, such as gesture, body languages among different ethnic groups, different characteristics of communicative subjects in the aspects of national character, thinking pattern, ideas, feelings and psychological association. Culture vacancies brought a great challenge to interlingual translation, because the omitted or preset content in culture vacancies are usually not in direct context within the discourse or out of the discourse. Semantic regeneration method refers to the transcription or literal translation with the supplementary of meaning. Annotation method helps the target language readers insight into the appeal of the exotic language and culture, so that the target-text readers and the original readers could have resonation in thoughts and feelings. In addition,annotation can also be the description of translator intentions. If translators handled this translation method properly, the translator could try to keep the characteristics of original language and it will make the translation more readable and easy to understand.References[1] Bhatnagar, . 1993. Theory and Practice of Translation[M]. Dehli: Ajanta Publications.[2] Catford, . 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press.[3] Hatim, Basil&Mason, lan. 2001. Discourse and Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.[4] Mark Twain. 2012. The Adventures of Huckleberry Finn[M].北京:外语教学与研究出版社.[5] Newmark, Peter. 2004. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.[6] Nida, . 2003. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.[7] 曹文轩,1988,《中国八十年代文学现象研究》[M]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和非 洲 语 的基 础 上 发 明 了一 种 简 单 的 皮 钦 语 ,
最后 发展 成克里奥语 。 现在在西非 , 还有一些人 讲 克里奥语 。承认第二种假设 就是承认 黑 人英 语 中的非 洲成分 。
弗格森和海思 ( egsn和 H ah 认 为: F ruo et )
j ’ 有 ,R 可能 的是奴隶们要 么在离开非 洲之 前 , 要 么 被 运 到 另 一 个 世 界 的最 早 经 历 中 , 已经 获 得
一。 就拿“ 黑人英语 ” 这个术语 的表达 方式 来说 ,
种人 为主 , 容亚 、 、 包 非 拉众 多少数 民族 的国家 。 在 这 个 世 界 上 以英 语 为母 语 人 口最 多 的 国 家
就有好 几 种 : b nc ( b n +P o i E o i E o y h n s黑 色 的 s c 语 音 学 ) Bak gi 黑 人 英 语 ) A r a , l E lh c n s 、 fi n c A r a E gi ( mei n lh 非裔 美 国人 英 语 ) A r a c n s 、 fi n c A ei n raua E gi ( m r a V ncl nlh 非裔美国人方言 c e r s
是一个独立 的语 言体 系 。19 96年 1 2月 1 8日, 美 国加利福尼亚州奥克兰学区董事会一致通过 了一项决议 , 将黑人英语列为第二语言 , 并且是 非裔美 国人 的主要语言 (r r l g ae 。 pi y u g ) 因 ma a n 此应依照联邦 法 或西班牙裔 的学 生 。这在美 国社会 引起 了 广泛的争议 。 那究竟 什么是黑人英语呢? 国语 美 言学家麦克瓦特 ( Wh r r认 为 :事实上黑 Mc ot ) e “ 人英 语 ( lc E gi ) Bak l h 与标 准 英 语 ( tn ad n s Sa d r
先使用 的皮钦语 和克里奥语最接近 。黑人英语 中句子 中动词 只需 表 明一个 或数个 动词 的时 间 概 念就 够 了 , 其他动词 可用动词 原形 表示 。有 时 , 以完全 省略 时态 , 可 只要上下文 给 出必要 的 时 间提示 。比如 , 在下 面 的一段黑人 布道词 中 , 布道者 已清楚地 表 明他是在谈 过去 , 因为他所 讲 的耶稣 的生平及其献身都是过去 :T e n " h ma
语。
就像说标准英语的人一样 。[ 6 ] 而持另外一种观
点 的语 言 学 家 , 罗 伯 特. 廉 姆 斯 ( o et 如 威 R br Wiim ) la s则认为黑人英语是 “ l 一种语 言及 副语 言的特征 。这种特征在一个 同心的连续体上代 表 了西非人 , 加勒 比人 以及 从非 洲 被 贩 运 到美 国的黑奴的后裔 的交 际能力 。 它包括黑人 , 尤其 是 那 些 被 迫 接 受 殖 民环 境 的黑 人 的各 种 惯 用 语、 行话 、 黑话 、 人语 言 以及社 会 方 言。 本 个 ) s C 文试从历史 的角度及语 言本 身 的特点来论证 黑
英 语 中 的某 些 词 汇 以及 语 法 结 构 进 行 交 流 。这
( ) 音弱化 1辅 黑人英语 由于受 西非 语 言 的影 响 , 些 浊 有 辅 音 的读 音 与 其 对 应 的清 辅 音 的读 音 完 全 一
些奴隶主来 自英 国各地 , 说不 同的英语方言 , 所 以英语某些方言所存在 的古老特征都可 以在黑 人英语 中找到。黑人英语 常将 〔 幻读作 〔] [ f ,幻 读着 C 7 许 多黑 人不 发 元 音后 的 [] 因而将 v, r, bohr rte 读作 buv h aa , 'vu [ v ] 这是伦敦的方言 b
关键词: 美国黑人英语; 本质; 起源; 语言特点
中图分类号: 33 H1
文献标识码: A
文章编号: 6172 (030-11 5 17-0320)40 1- 0
作者简介: 方久华(90 , 湖北武汉人, 18-)男, 华中科技大学外语系硕士研究生, 研究方向为外语教学与 测试; 熊教礼(96 , 湖北武汉人, 14-)男, 华中科技大学外语系教授, 硕士生导师, 研究方向为“ 英语测试” 。
英 语 如 同标 准 英 语 一 样 , 只是 英 语 的 一 种 方 言
.1 1 . 1
著名 的学者发 表过 专著 , 如迪 拉德 ( iad Dl r ) l 以
万方数据
20 年第 4 03 期
……说 黑人英语 的人 确实 经 常使用一些理语 ,
普遍 , 也 是英 国方 言 的特 征 之一 , 这 在英 国的 D re 的古老方 言 中, ost 也使用助 动词表示 经常 发 生 的动作 , :H dd ( 如 " e l 他经 常说 谎 ) 与 i i e ” " l d 他 曾经说过谎 )有体貌差异 。这时候 He ( i e ” 黑人 所 使 用 的语 言语 法 极其 简单 , 乎 没 有 曲 几 折变化 的词尾 , 没有不规则 的变 化 , 也 词汇 也很 有限 , 只是 为 了表 达 最基 本 的思想 而贯 穿 起 来 的一 串词 。 就形成 了非 常简洁 的皮钦语 。 这 由于 黑人奴隶分 布在大量 的种植 园中 , 乎没有 相 几 互 往 来 的机 会 , 因而他们 就不 可 能用 一 种 统 一 规范 的语 言进行交 往 。皮钦语也就成 了奴隶 之 间思想交 流 的工具 。而他们 的后代就将 这种语 言作 为第一语 言来进行 日常的交 流 , 并且 逐 渐 将其发展 成一种 复杂 、 范的语 言— 克里奥 规
的特 征 之一 , 英 国 的其 他 方 言 里 也 能找 到 此 在
样。如他们将〔]C]C]发成[]E .k o b.d .g, p,t C] ]
并且 这些音 素还可不读音 。有 时为了体 现相互 之 间 的差 别 , 只是 把 浊 辅音 前 的元 音读 得 稍 重 一些 。如 在 h a 与 h e et ed中 , 闭音 节词像 l 与 e t l e d以及“ ” e 结尾 的单 音节 词如 ft ae与 fd , ae 在 辅 音 与元 音 组 合 而 成 的音 节 中 , 鼻 音 其
特征 。许多黑人在现在时第三人称单数 的动词 后不加一 , se v , o , o的情 况很 s说 h la eic me h g e t e
.1 2 ・ 1
万方数据
华中科技大学学报 ・ 社会科学版
也可弱化 , sm,u ,u g等 , 如 u sn sn 只是词 中元音 的读音〔 」 * 受到了鼻音 的影响 。 有些滑音 比如[f在〔〕 , o 〕 1音的前弱化 了, 如 ol l。 iD ] [a <) 的省 略 2 辅音群 辅音群 ( no a t tr) o sn n c ses 简化是黑人英 c l u 语 的一个 明显特点 。 英语 中的闭止辅音有 :P , [I
隶们讲 西非皮钦语时期 。早期黑人英语 的形成 可能是在 1 ,8 7 1 世纪期 间 , 欧洲人人侵非洲后 , 抓获 了大 f 黑 人作 为奴 隶 , 且 有 意将 不 同语 t 并 言的黑人 强行 聚集在一起 以防止 同种族 的奴 隶 暴 动 。 了交 流 , 为 这些 聚集在一起 的黑人在英 语
收稿 日期 :2 0 -31 0 30 -7
一、 引言
由于 历 史 的特 殊 性 , 国是 一 个 以欧 裔 白 美
及弗格森 和海思 (eg sn H ah 就对美 国 F ruo ¥ et) r . 黑 人英 语 的起 源 、 语音 语 法规 律进 行 过 系统 的 考察〔5 3] ] 。但是总的来说 , [ 对它的研究还不很充 分、 透彻 , 而且 在很 多方 面学术界 的意 见也不 统
的交 际语 。 同时 , 但 他们 又很 害怕奴隶 掌握标 准
史, 而不是标 准英语 的滥用[ 1 9 ]
英语 , 因为事实告诉他们 , 奴隶学会标准英语后
就更 有 可 能逃 离 他们 的控 制 。因此 奴 隶 主 只用
三、 从黑人英语本身的语言特点来看
1语 音 方 面 .
“ 婴儿语 ”b b - l) (a yt k 同奴隶交流。所 以黑奴们 a 在保持 了 自己原有 的语 言特征 的基 础上借用 了
英语)V rau r ak gi 黑人方 言英 , encl B c E lh a l n s
语) 。关 于黑人英 语 的争议 不仅是语言 上 的 , 也 是种族上 的 、 教育上 的。 首先 在于黑人英语 是 否
此流人千家万户 。黑人歌星更是起 到了推波助 澜 的作用 , 曲 目中常使用 黑人英语 词汇 。其 其
次, 黑人在体育界的地位 日益提高, 在全美 四大 体育联赛 中, 有一大半的球员是黑人 。人们 , 尤 其是青少年 , 对球星十分崇拜 , 模仿他们 的一言
一行 。另外 , 国社会看似风 平浪静 , 际上 充 美 实
满了各式各样的矛盾 。 普通大众 , 特别是草根 阶 层很容易认同黑人英语所表现出的愤世嫉 俗和
语 (ro e 假设 。 ce l )
前者抛弃 了黑人英语发展过程 中非洲成分 的影 响 , 为黑 人英 语 产 生 于非 洲 奴 隶 向其 殖 认 民统治者学习英语作为第二语言的过程 中。在 1 ,8 7 1 世纪 , 大量黑人奴隶被贩卖到美洲大 陆 , 在 南 方农 村 的种 植 园 中从 事 繁 重 的体力 劳 动 。 这些黑人 来 自非洲大陆各个 不 同的地 区 、 落 , 部 持不 同的语 言 , 要想交 流是 十分 困难 的 。 但是 他 们之 间 以及 同奴隶 主又有交 流 的必要 。奴隶 主 使 用 的语 言 即英 语 可 能 是 他 们 的通 用 语 言
( m o l g ae 。当然, c m n ug) o a n 黑奴们不可能从头
开始学 习完整 的英语 。白人奴隶 主为 了奴役黑
人 向黑 人 发 号 施 令 , 须 让 黑 人 奴 隶 学 会 基 本 必
了 些 钦 ”0 一 皮 语C s l
相关文档
最新文档