谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例
从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式
98164 社会其它论文从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式一社会称谓在《红楼梦》中的变异称谓是一种语言文化,也是一种社会文化。
不同的民族在称谓上有不同的讲究,像我国在称谓上就一直将长辈人的姓名当做一种禁忌来尊重,儿孙辈说起祖父母和父母的名字都是对父母的不尊重。
过去的帝王名字不仅臣民不能随便提,连名字的用字也不许臣民用。
像唐太宗名叫李世民,观世音菩萨在唐太宗时期都改为“观音菩萨”。
就是在民间,如果不孝的儿子和父亲吵架时直呼其名,也是一种极大的不恭,父亲的感受比挨打还严重。
中国具有古老的文明史,在称谓上也更加丰富,除了父母、祖父母、兄弟姐妹这样的直系亲属之外,还有旁系亲属的称谓也比较丰富,父系亲属中的男性后代都是“堂兄弟姐妹”,父系亲属中的女性后代和母系亲属中的后代都是“表兄弟姐妹”,但这其中还要分成“姑表兄弟姐妹”和“姨表兄弟姐妹”以及“舅表兄弟姐妹”。
因为我国古代属于父权社会,在这些亲属中,“姑表兄弟姐妹”的亲密程度要高于“姨表兄弟姐妹”和“舅表兄弟姐妹”,因为姑姑属于父系一支。
还有一些称谓由于社会地位不同,称谓也不同,像同样是少男少女,在贵族家庭中被称为“少爷,小姐。
”皇家称谓“王子,公主”,而平常人家则称为“哥儿,姐儿或姑娘”。
妻子的称呼也是这样,贵族官宦家庭称为“夫人、太太”,而社会地位低下的人家称为“某某家的”,这样的女人没名没姓,用丈夫的名姓指代。
但这些社会上的称呼在《红楼梦》中却一反常态,主人公贾宝玉在姐妹之间和房里的丫头口中都是直呼其名,家中仆人称他为“二爷”,年长的仆妇叫他“哥儿”,似乎没人叫他少爷。
而其中众多的女性也没人叫她们“小姐”,而是称为“宝姑娘”、“林姑娘”、“史大姑娘”、“二姑娘、三姑娘、四姑娘”。
一些身份低下的老仆妇却被众人称为“妈妈”。
而真正的妈妈却被称为“太太”。
这样的称呼,一方面是一种风俗,像书中就提到,晴雯们称呼宝玉的名字是为了让他好养活,故意将他的身份贬低;而小姐们被称作“姑娘”也是这样。
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失作者:宗蔚婷来源:《科教导刊·电子版》2014年第23期摘要中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。
姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。
中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。
而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。
本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。
关键词红楼梦人名语义流失中图分类号:H315.9 文献标识码:A1《红楼梦》中字、号的翻译古往今来,中国的达官贵人、文人学士除了姓名之外,往往还拥有适用于社交场合的人名附加部分:字与号。
要将汉名的字号翻译为恰如其分的英文,首先必须懂得字号在汉语中的意思。
根据《现代汉语词典》的解释:“根据人名中的字义,另取的别名叫…字‟”,如刘备字玄德。
号则是根据名和字以外另取的别号,后来也泛指名以外另取的字,如苏轼,字子瞻,号东坡。
红楼梦中甄士隐的字号来源于《中庸》——“君子之道,费而隐”。
由此可见,字的得来并非具有任意性。
例:庙旁住着一家乡宦,姓甄、名费、字士隐。
杨译:Beside this temple lived a gentleman named Chen Fei, whose courtesy name was shi-yin.霍译:Next door to Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin.这句话中出现了“字”的译法。
在翻译之前,我们必须搞清“字”的含义。
古人云:“人年二十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”,可见加字是出于礼貌,是亲朋好友、平辈同事之间的尊称。
杨宪益将其翻译为“courtesy name”.英语中的courtesy name正对应汉语的“尊称”,因此取courtesy的“尊”之意,将“字”译为“courtesy name”较为贴切,而且比较准确地传达了汉语“字”的内涵和语体色彩。
从称谓的翻译看文化内容的传播_以_红楼梦_的英译为例_刘泽权
第7卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)V ol.7No.1 2006年2月Journal of Y anshan University(Philosophy and Social Science Edition)Feb.2006一、引论本文要探讨的是翻译的文化问题,探讨的对象是《红楼梦》的五个英译本中若干涉及中国文化内容即称谓运用片断的翻译。
本文在对比分析和讨论原作及其不同译作的时候,会涉及到《红楼梦》的翻译、出版情况和一些翻译概念。
为了便于我们的讨论,我们先对这些背景知识作一简要介绍。
1.《红楼梦》的翻译与传播《红楼梦》被誉为“中国文化的百科全书”[1](p306),国内外对其研究达到了“红学”的地步。
与《红楼梦》的这一殊荣和地位较相称的是国内外对它的翻译和介绍的兴趣与热情。
但从翻译来看,自1830年英国皇家学会会员戴维斯爵士(Sir John Davis)“翻译了《红楼梦》第三回片断,[并]发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上”[2](p130),到1986年英国汉学家闵费德(John Minford)的第5卷《红楼梦》英译本面世的一个半世纪中,《红楼梦》先后以18种语言、48种版本在世界各地出版发行。
《红楼梦》与时俱进的翻译与出版,为向外国读者传播《红楼梦》这一中华文学巨著本身及其所蕴涵的中华文化做出巨大的贡献。
美国汉学家道伦(Mark van Doren)在为美籍华人王际真的修订、扩充版《红楼梦》节译本所作的序言中形象地将曹雪芹笔下宝玉和戴玉的故事比喻为莎士比亚笔下罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧[3](pviii)。
在所有致力于向西方读者翻译和介绍《红楼梦》的努力中,五个英译本可谓最具代表性。
它们历时一个世纪,既有全译本,又有节译本,还有未完成的译本;译者既有中国人,又有外国人,还有中西合璧的夫妻档;所依据的“母本”,既有原汁原味的《红楼梦》中文版,还有缩写节译的德文版。
在这五个译本中,最早的要数1892至1893年在香港出版的、由前英国驻澳门副领事乔利(Bencraft Joly)翻译的二卷本《红楼梦》(以下简称乔译)。
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文-2019年文档
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”( Semantic Translation ) 和“交际翻译”( Communicative Translation )的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。
他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为,自公元1 世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。
忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。
语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。
因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译( overtranslation );相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。
由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处。
因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译( undertranslation )。
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
杨 译: B e s i d e t h i s t e mp l e l i v e da g e n t l e ma n n a me d C h e n F e i ,
wh o s e c o u r t e s y n a me wa s s h i — y i n .
霍译 : Ne x t d o o r t o B o t t l e . g o u r d T e mp l e l i v e d a g e n t l e ma n o f v i l i o nD a i y uWe e p s o v e r F a l l e n Bl o s s o mb y t h e T o mb o f F l o we r s
试论《 红楼梦》 人名翻译 中的语义流失
宗蔚婷
( 四川科技 职 业 学院
摘
四川 ・ 成都
6 1 1 5 4 7 )
要 中国历史悠久, 文化源远流长 , 其人名 的构成与运用颇为独特。姓 氏来源 与人名的选择都 与民族历史、 社会
价值观念、 宗教信仰、 生态环境等有着密切 的联系。 中国人主要 以生辰八 字、 重大事件来取名 , 而英语 国家人则是 以家 庭 习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等 , 在双语译名转化过程 中容 易出现语义流失现象 。 本 文将从人名翻译 的角度研 究杨宪益、 霍克斯《 红楼梦》 译本 中的语义流失现象。
杨译 : P a o — c h a i C h a s e s a B u t t e r l f y t o Dr i p p i n g E me r a l d P a -
论社交指示翻译中的权势与规约性
第20卷第6期宿州学院学报Vol .20,No .6 2005年12月Journal of Suzhou C ollege Dec .2005论社交指示翻译中的权势与规约性周方珠(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘要:社交指示系交际双方传递信息时使用的指示语。
这类指示语通常蕴含着一种权势内涵,并由此体现交际双方的地位、身份、修养、情感及相互关系。
社交指示语的权势内涵在不同的文化中遵循不同的规约性原则。
由于源语和译语在社交指示方面的差异,权势与规约性在交际中也以不同的方式体现。
作者认为,这一点应是社交指示翻译中的焦点。
本文探讨了中英跨文化交际中权势与规约性的异同,以及翻译中体现其异同的基本原则。
关键词:社交指示;翻译;权势;规约化中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2006(2005)06-0060-05收稿日期:2005-08-27作者简介:周方珠(1950-),安徽淮北人,教授,硕士研究生导师,研究方向:翻译理论,语用学。
1 引言社交指示系交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语。
社交指示体现在交际双方所使用的不同言语手段之中,它通过不同的人称标记、不同的言语层面、不同的谈话场合、不同的称谓、不同的言语行为等表现出交际参与者各自的身份、地位、修养、神态、情感及相互间的关系等。
社交提示的参照点是相对于受话者被谈及的第三者而言的说话者本人的身份和社交地位。
社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景影响,同交际双方的文化修养、社会地位、交指场合和交际身份也有密切关系。
交际身份和社会地位决定交际者对社交指示语的选择,其中蕴含着复杂的权势内涵,而权势的体现又遵循特定的规约性原则。
在跨文化交际中,社交指示语的选用因语言不同存在很大差异:如中国人习惯用拟亲属称谓(assumed kinship terms)和敬称(ho nor ifics)以表示对受话者的尊敬,从而缩短交际双方的平等。
译文中的语用阐述——以《红楼梦》人物对话翻译为例
自然 ,1 9 9 7 )。语用学就是研 究语言使用与其 使用者之 间 的时候,另一方 就要领会 说话人话语 中的深层意 思,于是 关 系 的学 科 , 着 重 研 究交 际 者 在 特 定 交 际 情 境 中 理 解 和 传 产 生 了 “ 会 话含 意 ” ( C o n v e r s a t i o n i m p l i c a t u r e s ) 理
一
8 0 年 代初被 引进 中国 以来 ,逐 步得 到发展 。语 用学在 中国 也要 瞻前顾后 ,又要 自己便 宜,又要 不得 罪 了人 ,然后方
的 发 展 可 分 为 外 语 界 和 汉 语 界 两 个 方 面 。 前 者 在 引进 和研 大家有趣 。你 家里你又作 不得主 ,一 个月通共 那几 串钱 ,
c h e a p 1 Y b u t gi v e n o g r o u n d s f 0 r c o m p1 a i n t S ;t h e n
ev er y on e c a n hav e a g oo d t i m e. Yo u r e n ot i n c h ar ge at h o me, a nd t he f e w St ri ngs of c as h yo u get e a ch mont h har dl y C OV er yo ur o w n e xp e ns es ; y et y o u t o ok t hi s o n y o ur s e1 f qui t e n ee dl es s l y. W he n y our a unt hear s o f i t s he S bou nd t o sC Ol d yo u. Why, yo ur w ho1 e a1 l ow an ce i s n t e no ug h t o s t a od t re at . A r e yo u g oi ng h o me t o a s k f or mor e? Or wi1 1 yo u as k t h em h er e f or mo ne y? ’ ’
英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例
( c o l fF rinS u is S h o oeg tde ,Qig a iest ,Qig a 6 0 1 h n o g o n d oUnv ri y n d o2 6 7 ,S a d n ,Chn ) ia
Ab t c : o il e i st e wo d n r mma i l tu t r so h a g a e wh c el tt e. ca e t iso h sr t S ca i si h r sa d g a a d x tc r c u e ft eln u g i rfe h s il d n i e ft as h c o i t e ln u g s r n h a g a e u e sa d t e ̄ c l ea in hp b t e h m.I emso o i e i ,Chn s r al i e e t r m n l h i lt s i e we n t e ar o n tr fs ca d i s l x ie ei g e t df rn o E gi , s y f s
第2卷 6
第2 期
安 徽 工业 大 学 学 报 u ie s y o e h o o y( o il c n e ) o r a o h iUn v ri f c n l g S ca i cs t T S e
Vo I 6 l 2 ,No 2 .
M a c , 2009 rh
2 00 9年 3 月
社 会 指 示 语 翻 译 中 的信 息 流 失 探 讨
一 一
以杨 宪益 《 红楼 梦 》 译 本为 例 英
王 坤 , 玉 庆 岳
( 岛大 学 外 国语 学 院 , 青 山东 青 岛 2 6 7 ) 60 1
社会指示语翻译中的信息流失探讨_以杨宪益_红楼梦_英译本为例
社会指示语翻译中的信息流失探讨———以杨宪益《红楼梦》英译本为例王 坤,岳玉庆(青岛大学外国语学院,山东青岛266071) 摘 要:社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。
汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。
在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。
关键词:社会指示语;翻译;信息;流失 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2009)022*******On the I nform ation Loss in the T ranslation of Social Deixis in A Dream of Red MansionsW ANG K u n ,YUE Yu 2qing(School of Foreign Studies ,Qingdao University ,Qingdao 266071,Shandong ,China ) Abstract :S ocial deixis is the words and grammatical structures of the language which reflect the social identities of the language users and the social relationship between them.In terms of social deixis ,Chinese is greatly different from English ,posing an obstacle to translation.In the English version of Y ang Xianyi ’s A Dream of Red Mansions also exists the infor 2mation loss in the translation of social deixis. K ey w ords :social deixis ;translation ;in formation;loss 指示语(deixis )是语用学研究的一个重要课题,它充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系。
论《红楼梦》中社会指示语的英译
论《红楼梦》中社会指示语的英译作者:王馥来源:《现代交际》2016年第02期[摘要]本文从三个角度分析了《红楼梦》中一些社会指示语言的英译,旨在表明为了保证译文读者对原文的正确理解,可以牺牲某些指示词的文化信息以达到语用等值的目的。
[关键词]社会指示语文化差异红楼梦翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0095-01我国的古典文学作品《红楼梦》使用了大量的社会指示语,体现了汉语言文化的鲜明特色,为汉语言文化所特有,这就给社会指示语的英译带来了极大的困难。
译者要明白译入语的社会指示语的特征,同时要考虑到译文读者的认知和接受能力,选用适合于译文语言环境的表达方式,保证读者对原文的正确理解,实现与原作者的成功交际。
社会指示语大体分为三类:第一人称指示语,即指示对象是说话人自己;第二人称指示语,其指示对象是受话人;第三人称指示语,指说话人与受话人以外的人或事物。
与汉语相比,英语中存在着社会指示的空缺。
翻译时就不可能完全保留汉语社会指示语所含有的民族色彩,译文中出现原文文化信息的丢失也是不可避免的。
本文从汉英社会指示语差异的角度分析了杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》中部分社会指示语的英译。
一、第一人称指示语的翻译例1 哥儿听见了不曾?先要揭我们的皮呢!人家的奴才跟主子赚些体面,我们这等奴才白陪着挨打受骂的。
从此以后可怜些才好。
(曹雪芹《红楼梦》第九回)Did you hear that:He is going to flay up alive. Other people’s slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.这里的“奴才”是古时仆人对主人的自称词。
论《红楼梦》中社会指示语的英译
论《红楼梦》中社会指示语的英译【摘要】"The Dream of the Red Chamber" is a classic Chinese novel that serves as a reflection of society through various social indicators. It highlights the importance of social indicators in understanding the complexities of society. Through the portrayal of social classes and identities, the novel showcases the intricacies of social hierarchy. Moreover, it emphasizes the significance of etiquette and interpersonal relationships in shaping societal norms. The novel also delves into the transmission of moral concepts and values, as well as the depiction of women's status and roles in society. Furthermore, it explores the nuances of human nature, showcasing both kindness and complexity. Ultimately, "The Dream of the Red Chamber" offers profound social satire, prompting readers to contemplate societal realities and uphold traditional Chinese cultural heritage. Through its exploration of social indicators, the novel provides valuable insights into the intricate tapestry of society and human relations.【关键词】《红楼梦》、社会指示语、社会阶级、身份、礼仪、人际关系、道德观念、价值观、女性地位、角色、人性、善良、复杂性、社会讽刺、启发、思考、传承、传统文化。
传播交际模式观照下的权势话语--以《红楼梦》中贾宝玉的话语模式为例
传播交际模式观照下的权势话语--以《红楼梦》中贾宝玉的话语模式为例施红梅;赵朝永【摘要】作为交际媒介的语言是社会化的心理活动过程,话语角色的认知决定着语言的表达方式和次序。
话语角色的权势关系影响着话语的交际模式。
作者以《红楼梦》为例,在已有交际模式与詹姆斯。
凯瑞(James Carey)提出的交际传播模式观照下,剖析了小说主人公贾宝玉的五种交际话语。
指出话语交际是一个复杂多变的过程,受诸多不定因素制约。
交际双方具有权势的一方在实际谈话中起着举足轻重的支配作用。
交际双方“权势”话语的差异会导致完全不同的话语交际模式。
然而,由于交际双方的亲密程度和情景语境等多方面非预想性因素的影响,交际中的权势也会不断受到挑战和变更,从而出现说话者的权势和身份的非对位性现象。
%Communicational language is both a social and a psychological activity process. The cognition of communicational role determines communicational manner and procedure. Communicational role is affected by social power relationship and therefore power talk comes into being. Basing on the data from Hongloumeng, the author attempts to make an analysis of Jia Baoyu’s power talk in the perspective of communicational modes. The study shows that conversational communication is a complicated and ever-changing process which is restricted by many factors. The one who has power advantage in the two parties in dialogue dominates their conversation. Different communicational models result from different “power relation” between the two parties. However, the unexpected factors, such as solidarity and conversational contexts caninfluence and challenge the power relation in a conversation so much so that the speaker’s power doesn’t always accord with his or hers social status.【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】5页(P24-28)【关键词】交际模式;权势话语;红楼梦;传递模式;仪式模式;贾宝玉【作者】施红梅;赵朝永【作者单位】上海外国语大学,上海 200083; 大理学院外国语学院,云南大理671000;华东师范大学外语学院,上海 200241【正文语种】中文【中图分类】H0-05随着跨文化交际学的兴起,人们对交际模式的研究也日趋深入。
社会指示语及其翻译
社会指示语及其翻译
花俊
【期刊名称】《巢湖学院学报》
【年(卷),期】2003(005)005
【摘要】社会指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌,以及社会地位和亲疏关系.本文探讨了英汉社会指示语的差异,并提出社会指示语的语用等值翻译方法.【总页数】3页(P99-101)
【作者】花俊
【作者单位】安徽大学外语学院,安徽,合肥,230039
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 [J], 王坤;岳玉庆
2.浅析社会指示语的语用翻译 [J], 蒲轶琼
3.第一人称指示语的翻译 [J], 马丽红
4.汉英语篇指示语互译及翻译教学策略研究 [J], 甘时源
5.跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究 [J], 马生仓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角
Construction of Power Relations in The Story of the Stone Translated by David Hawkes--from the perspective of the translation of address terms
作者: 高存[1] 作者机构: [1]天津商业大学外国语学院,天津300134 出版物刊名: 重庆理工大学学报:社会科学 页码: 106-110页 年卷期: 2010年 第3期 主题词: �红楼梦》霍克斯译本;称呼语翻译;权势关系的建构Байду номын сангаас
会话合作原则视觉下显化与隐化翻译——以《红楼梦》霍克斯英译本为例
廉政座谈感想引言廉政是一个社会的核心价值观,也是一个国家的治理之基。
廉政座谈是一个重要的平台,通过座谈会上的交流和讨论,可以加深对廉政建设的理解,提高廉政意识,促进社会的公正和公平。
在参加廉政座谈会后,我深受启发,有一些感想和体会,现在将其整理如下。
一、廉政意识的重要性廉政意识是指对廉洁、正直的认知和理解,是人们对廉政问题的敏感和警觉。
在廉政座谈会上,与会者都强调了廉政意识的重要性。
廉政意识不仅是个人的品质,也是社会的文明。
只有每个人都树立起廉政意识,才能形成整个社会的廉政风气。
二、廉政建设的难点与挑战廉政建设是一项长期而艰巨的任务。
在座谈会上,与会者们纷纷提到了廉政建设面临的难点和挑战。
其中,对腐败现象的打击和预防是最重要的一项工作。
腐败是廉政建设的头号敌人,它不仅损害了国家和人民的利益,也破坏了社会的公信力。
因此,我们必须采取更加有力的措施,坚决打击腐败现象,提高廉政建设的效果。
三、廉政教育的重要性和方法廉政教育是培养廉政意识的重要手段。
在座谈会上,与会者们都认为加强廉政教育的重要性。
廉政教育应该从小学开始,通过课程设置和活动组织,引导学生树立正确的价值观和道德观。
此外,廉政教育也应该贯穿于职场和社会。
通过培训和宣传活动,提高人们对廉政的认识和理解,加强廉政意识的培养。
四、廉政制度的建设和改进廉政制度是廉政建设的重要保障。
在座谈会上,与会者们都认为廉政制度的建设和改进是非常重要的。
廉政制度应该包括监督机制、惩治机制和预防机制等方面。
监督机制可以通过建立独立的监察机构和加强舆论监督来实现;惩治机制可以通过加强司法力量和建立严格的法律制度来实现;预防机制可以通过完善党内监督和加强组织建设来实现。
五、廉政建设的重要经验和启示在座谈会上,与会者们分享了一些廉政建设的重要经验和启示。
其中,加强党的领导是最重要的一条。
只有党的领导才能确保廉政建设的有效进行。
此外,廉政建设还需要广泛动员群众,形成全社会的共识和共同行动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
息的最大限度传递 。 关 键 词 : 交指 示 语 ; 势 ; 约 ; 义 信息 ; 用 信 息 ; 化 内 涵 ; 体 信 息 社 权 规 语 语 文 文
中图 分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 0 83 3 ( 0 6 0 ~ 1 7 0 1 0 —6 4 2 0 ) 306 —4
CHENG i—i Jn l
( pa t n fCo l g gl h Te c n De r me to l e En i a hi g,An u i e st e s h iUn v r i y,He e 3 3 。Ch n f i2 00 9 i a)
Ab t a t: s d o he d fe e c fs ca e x s b t e s r c Ba e n t if r n e o o ild i i e we n Eng i h a d Chi s ls n ne e,t spa e hi p r,o heba nt — ss o h h o y ofpo r a o e to l y,p ob s i o t e i f r ton l s i h r n l ton o i f t e t e r we nd c nv n i na i t r e nt h n o ma i os n t e t a s a i f s c a e xi r o i ld i sf om r s — ulu a e s c i e,whih i i y e b i d i he f l wi g f r lv l a c o s c t r lp r pe tv c s ma nl m od e n t olo n ou e e s: s m a i nf r to e ntc i o ma i n,p a m a i nf r to rg tc i o ma i n,c t r li f r ton a d s y i tc i or ton.The b — ulu a n o ma i n t ls i nf ma i a sc pur os o r nsa i n le i t e c ua r a iaton f h e f c i o i p e f t a l to is n h a t l e lz i o t e fe tve c mm un c tv v l he i a i e a ue of t s r e lng g s we la he s c e s u on e a e ofu t r n e i f ma i ou c a ua e a l st u c s f lc v y nc t e a c n or ton. Ke r s: o i ld i i y wo d s c a e x s;p we o r;c n n i na iy;s ma i n o ma i n;pr g tc i or ton;c — o ve to lt e ntc i f r to a ma i nf ma i ul t a o ot to ur lc nn a i n:s y i tc i o ma i t ls i nf r ton
一
、
概
述
作为 普遍 性 的语 言现象 , 交指 示语 存在 于任 何一 种语 言 当 中 。在人 们 日常 的交 际行 为 中 , 社 它涉 及 “ 言对 话语 语境 进行 编码 或语 法化 的方 式 ”1 语 [。 ]
菲尔墨认为社交指示语涉及句子的一方面, 它反映、 建立或受制于言语行为发生时的社交情景的某
维普资讯
第2 0卷第 3期
20 0 6年 6月
合 肥 工 业 大 学 学 报 ( 会科 学版 ) 社
j oURNAL 0F HEFEIUNI VERSI TY OF TECHNOIOGY ( ca ce c s  ̄ ilS in e )
ห้องสมุดไป่ตู้
V o . 0 NO. 12 3
J n 2 0 u . 06
谈 社 交 指 示 语 翻译 中 的信 息流 失
以《 楼 梦 》 体 现 的权 势 和 规 约 性 称 呼 为 例 红 所
程 金 莉
( 徽 大学 大 学 英 语 教 学 部 。 徽 合 肥 20 3 ) 安 安 30 9
摘
要 : 章 立 足 于 英 汉 社 交 指 示 语 的差 别 , 据 权 势 和 规 约 理 论 , 跨 文 化 的角 度 探 讨 了有 关 英 汉 社 交 指示 文 依 从
语 翻译 中 的 信 息 流 失 问 题 。社 交 指 示 语 翻 译 中 的信 息 流 失 主要 体 现 在 四 个 层 面 上 : 义信 息 、 用 信 息 、 化 语 语 文 内涵 和 文 体 信 息 。了 解 社 交 指 示 语 翻 译 中 信 失 流 失 现 象 的根 本 目的 在 于 实 现 源 语 的 有 效 信 息 值 , 保话 语 信 确
0n t e i f r to O S i h r n lto fs ca ex s h n o ma i n l S n t e ta sa i n o o ild i i
—
Ba e n e a l s o o r a d e n e to s d o x mp e fp we — n — o v n i n