能运用汉译英的理论以及技巧
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。
以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。
技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。
词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。
因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。
技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。
在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。
技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。
不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。
对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。
技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。
在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。
技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。
在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。
技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。
检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。
此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。
以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。
翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。
技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。
例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。
此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。
技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。
不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。
要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。
汉译英翻译十大技巧
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
英语汉译英技巧
英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉译英的八大技巧
汉译英的八大技巧编辑:liqiao来源:中国教育在线发布时间:2011-05-30 11:46一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜( yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinistergang)三、戒“水土不服”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧汉译英翻译的技巧一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。
汉译英的七大基本技巧
汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
汉译英翻译常用技巧
汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
如何将汉语翻译成英语 汉语翻译英语
如何将汉语翻译成英语汉语翻译英语如何将汉语翻译成英语呢,成语好难,句子好长,怎么翻译?下面是小编为你整理的将汉语翻译成英语的技巧,希望大家喜欢! 将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
翻译技巧汉译英的八大要点
⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。
⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。
共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。
⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。
黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。
汉译英技巧
汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。
2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。
3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。
4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。
5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。
6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。
7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。
8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
汉译英的技巧
汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。
2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。
4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。
7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。
而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。
本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。
一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。
这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。
只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。
2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。
有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。
3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。
正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。
在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。
4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。
这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。
在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。
二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。
这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。
2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。
有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。
在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。
3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。
这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。
以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。
1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。
这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。
避免字面翻译,要根据上下文合理转化。
2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。
同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。
3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。
如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。
4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。
主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。
5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。
因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。
6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。
可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。
7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。
例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。
8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。
可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。
9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。
直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。
要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。
汉译英基本理论, 常用方法与技巧共36页文档
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
汉译英基本理论, 常用方法与技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技能一. 精确熟悉翻译技能从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉照样汉译英,其根本问题都在译者的英语程度或成就上.英译汉的题型,症结在于懂得原文;而汉译英的题型,症结在于若何分解应用所学的英文常识,将我们本来懂得的相当明确的汉语文字,以精确的英语通顺地表达出来.笔者想提示考生留意的是,各类翻译技能只是对象.茅盾师长教师有一句话,假如两种说话的功底不敷,那些技能你也用不上;但若功底深挚,那些条条就成了缺少取的框框.是以,我们对于翻译技能的讲授,只是大致谈几个方面,大家在翻译的进程中懂得留意就可以了.症结在于遵守经常应用办法多做演习,只有经由大量的练习,不懈的演习,才可以熟能生巧.大家的英语程度进步了,词汇量有了必定的积聚,各类句型构造熟透于心了,翻译程度天然会上去的.二. 关于汉译英的翻译技能,我们大致须要留意这几方面:1.翻译的根本办法:关于直译与意译英语和汉语是两种不合的说话 ,每种说话都有各自自力和分明的体系 ,在形态和句法方面二者消失很大差别.然而 ,两种说话之间又消失一些类似性.比方在主谓词序和动宾词序上是一致的.恰是因为英汉两种说话既有配合点又有不合点 ,所以在翻译实践中 ,我们不克不及一模一样地应用一种办法进行翻译.直译和意译是两种重要的翻译办法.直译是既保持原文内容.又保持原文情势的翻译办法或翻译文字.意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容.不保持原文情势的翻译办法或翻译文字.直译与意译互相联系关系.互为填补,同时,它们又互相调和.互相渗入渗出,不成朋分.经由过程对直译与意译二者关系的精确懂得,我们可以更多地熟悉到什么时刻采取直译.什么时刻采取意译,以及在应用直译与意译的时刻所应当控制的技能.遵守的原则和应当留意的问题,最终达到进步翻译才能及程度的目标.考生这里应当留意,直译不是逝世译,而是指根本保存原有句子构造,照字面意思翻译.例如:我们的同伙遍世界.假如译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译.直译以严厉意义上的忠诚为主旨,意译则更多斟酌英语的特色.总之,选择直译照样意译,应当依据文章具体须要而定,两种译法可以并用.2.翻译的变通手腕翻译时不克不及简略地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须卖力剖析高低文,控制词的确实寄义,然后用恰当的英文表达,须要时应采取变通手腕.1)增词.减词译文的增词.减词都是为了更确实.更忠诚地表达原文的寄义和精力.译文中添加一些原文没有的词句,概况上看似不忠诚,但细心剖析就会发明这些增长的词句所表达的意思并不是无中生有,而是隐含在原文中的.减词则是在不影响原意的情形下省略可有可无的词语,防止滞滞泥泥.如“伤风可以经由过程人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.个中的contact(接触)就是依据译文须要添加上的.而“苍生消失做饭焚烧难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息.我们分离来看几个例句:例1 我不以为用英语与外国人攀谈有什么艰苦.I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增情势主词it)例2 虚心使人进步,自满使人落伍.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)例3 他持续讲了两小时的法语,没有消失任何的错误.He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例4 人群逐渐静了下来.Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手腕2)词类转换词类变形和转换,是英语说话的一个很重要的特色,特殊是名词.动词.形容词这三种最重要的词类,大部分可以直接转换应用,或者稍加变更(前缀.后缀等)即可转换为另一种词类.是以,词类转换是汉英翻译中很重要的手腕之一.假如应用得当,既可使译文通顺流利,也能反应出英语的作风特色.下面将英汉互译中最罕有的词类转换现象,作一个简略的介绍.A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾构造外,还有连动式.兼语式等两个动词以上连用的现象.英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多.基于两种说话的这一特色,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词.例如:你必须好好地照料病人.You must take good care of the patient.他擅长不雅察.He is a good observer.在上述两句中,"照料","不雅察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer.反之,在翻译进程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词.例如:他的演讲给我们的印象很深.His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词.B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些暗见知觉.情绪的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的构造,例如:我为他的健康担忧.I am worried about his health.我们对她所做的一切以为满足.We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然.你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot?他的诞辰宴会很成功.His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词an idiot;“成功”换成了英语名词success.D. 其它转换除了最罕有的名词.动词.形容词之间的转换,其它的词类依据须要也可以互相转换.不过要留意:这已不完满是词类转换的技能,而是汉英思维和表达方法的不合了.例如:露西和莉莉上统一个黉舍.Lucy and Lily are in the same school.我否决这项司法.I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“否决”也是动词,英语用介词against 暗示.Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫.英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富.贫”.She is physically weak but mentally sound.她体质差但脑筋健全.英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”.翻译的变通手腕3)语态转换因为在英汉两种说话当中都有自动和自动两种语态,在汉译英时,人们经常会简略地以为只要按照原句的语态处理就行了.事实上并不是如斯.在英语中自动语态的应用频率要远远高于汉语.假如一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分离扭.所以我们在汉译英时须要灵巧应用语态之间的转换.我们这里重要讲三种情形:汉语自动句的组成大致可分为两类:一类带有显著的自动标识表记标帜词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标识表记标帜词.人们平日应用后一类型的自动句.但不管哪一种类型,翻译成英语时根本上仍可应用自动语态.A. 用“被.经由过程.让.给.遭.由.受.为……所”等标识表记标帜词暗示自动语态的汉语自动句.这类句子一般暗示较强的自动意义,强调自动的动作.例1 这本书已经被译成多种说话.译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种说话,其实不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者.是以,英语译文采取自动语态完整相符原文表达内在.例2 这个小男孩在下学回家的路上受了伤.译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中间意思.但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交卸.一般情形下没人会本身损害本身,是以在“受伤”这点上,男孩是动作的目标.中文采取“受”标明自动,英语也用自动语态来翻译,目标是阐述小男孩受伤这个事实.带有上述自动标识表记标帜的句子可以译成英语的自动句.但是,也其实不是所有带有自动标识表记标帜的句子都要如许处理,要具体情形具体看待.B. 自动标识表记标帜词不显著的汉语自动句.这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语现实上是动作推却者,其实不是动作履行者.真正的动作履行者并没有消失.如许的句子情势上是自动句,寄义上倒是自动的.事实上,这种自动句在日常生涯中应用频率更高,在译成英文时往往要采取自动语态.请看下列句子:例3 门锁好了.译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”.但是众所周知,一个非性命体“门”若何实行一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的.这句话没有一个暗示自动语态的自动标识表记标帜词,但倒是一个经典的自动语态句.是以,翻译成英文时不克不及说成The door has locked itself.例4 这个问题早解决了.译文:This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句构造雷同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作全部句子的主语.但暗示自动语态.英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved.C. 除此之外,汉语还消失一种“怪现象”,即:用自动语态来表达自动意义.例如“在……中”嵌入及物动词可用于暗示自动意义.这种情形在译成英语时,一般也选择自动语态来翻译.例5 新室庐在建造中.译文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中.译文:New textbooks are being printed.翻译的变通手腕4)分译与合译句子的分译与合译是较为庞杂的课题,也是翻译中常须要解决的问题.平日情形下,长句要分译,短句要合译,但不成一概而论.决议分译与合译的重要身分还取决于句中的各个成分之间意思上的联系关系,以及该句与高低文之间寄义的连贯,同时还要相符英语的表达习惯.须要分译的句子,多半是长句,或者是构造庞杂的复句.这种句子假如翻译成一个长句,就会使译文包袱.冗长;假如采取分译,就会使原文内容层次分明,译文易于懂得.比方:餐馆里只有几小我,或许是因为气象冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!因为我们测验中一般太长的句子也不罕有,故不久不多举例.B. 句子的合译尽管英语句子日趋简练,但从句套从句,短语含短语也一再消失,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句.例如:对我来说,我的斗室间就像我本身的一个小王国.我就是里面的国王.To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的本领之阳早格格创做一. 粗确认识翻译本领从华夏人举止的翻译定位上瞅,无论是英译汉仍旧汉译英,其基础问题皆正在译者的英语火仄大概制诣上.英译汉的题型,闭键正在于明黑本文;而汉译英的题型,闭键正在于怎么样概括使用所教的英文知识,将咱们本本明黑的相称明黑的汉语笔墨,以准确的英语畅通天表黑出去.笔者念指示考死注意的是,百般翻译本领不过工具.茅盾先死有一句话,如果二种道话的功底不敷,那些本领您也用不上;然而若功底深薄,那些条条便成了缺乏与的框框.果此,咱们对付于翻译本领的道解,不过大概道几个圆里,大家正在翻译的历程中相识注意便不妨了.闭键正在于按照常常使用要领多干锻炼,惟有通过洪量的锻炼,不懈的锻炼,才不妨死能死巧.大家的英语火仄普及了,词汇汇量有了一定的聚集,百般句型结构死透于心了,翻译火仄自然会上去的.二. 闭于汉译英的翻译本领,咱们大概需要注意那几圆里:1、翻译的基础要领:闭于曲译与意译英语战汉语是二种分歧的道话 ,每种道话皆有各自独力战明隐的系统 ,正在形态战句法圆里二者存留很大好别.然而 ,二种道话之间又存留一些相似性.比圆正在主谓词汇序战动宾词汇序上是普遍的.正是由于英汉二种道话既有共共面又有分歧面 ,所以正在翻译试验中 ,咱们不克不迭千篇一律天使用一种要领举止翻译.曲译战意译是二种要害的翻译要领.曲译是既脆持本文真量、又脆持本文形式的翻译要领大概翻译笔墨.意译,也称为自由翻译 ,它是只脆持本文真量、不脆持本文形式的翻译要领大概翻译笔墨.曲译与意译相互闭联、互为补充,共时,它们又互相协做、互相渗透,不可分隔.通过对付曲译与意译二者闭系的粗确明黑,咱们不妨更多天认识到什么时间采与曲译、什么时间采与意译,以及正在使用曲译与意译的时间所该当掌握的本领、按照的准则战该当注意的问题,最后达到普及翻译本领及火仄的脚法.考死那里应当注意,曲译不是死译,而是指基础死存本有句子结构,照字里意义翻译.比圆:咱们的伙伴遍天下.如果译成“Our friends are all over the world”是曲译,而“We have friends all over the world”便是意译.曲译以庄重意义上的忠真为目标,意译则更多思量英语的特性.总之,采用曲译仍旧意译,该当根据文章简曲需要而定,二种译法不妨并用.2、翻译的变通脚法翻译时不克不迭简朴天大概板滞天逐字照译,硬凑成英文,必须宽肃分解上下文,掌握词汇的确切含意,而后用适合的英文表黑,需要时应采与变通脚法.1)删词汇、减词汇译文的删词汇、减词汇皆是为了更确切、更忠真天表黑本文的含意战粗神.译文中增加一些本文不的词汇句,表面上瞅似不忠真,然而小心分解便会创制那些减少的词汇句所表黑的意义并不是无中死有,而是隐含正在本文中的.减词汇则是正在不做用本意的情况下简略无闭紧急的词汇语,预防拖泥戴火.如“感冒不妨通过人的脚感染”不妨译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(交战)便是根据译文需要增加上的.而“百姓出现干饭面火易局里”中的“局里”一词汇不妨简略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”便脚以表黑本文中的疑息.咱们分别去瞅几个例句:例1 尔不感触用英语与中国人接道有什么艰易.I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(删形式主词汇it)例2 真心使人先进,骄傲使人降后.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(删连词汇)例3 他连绝道了二小时的法语,不出现所有的过失.He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词汇)例4 人群徐徐静了下去.Silence came over the crowds.(省副词汇)翻译的变通脚法2)词汇类变换词汇类变形战变换,是英语道话的一个很要害的特性,特天是名词汇、动词汇、形容词汇那三种最主要的词汇类,大部分不妨间接变换使用,大概者稍加变更(前缀、后缀等)即可变换为另一种词汇类.果此,词汇类变换是汉英翻译中很要害的脚法之一.如果使用恰当,既可使译文畅通流畅,也能反映出英语的风格特性.底下将英汉互译中最罕睹的词汇类变换局里,做一个简朴的介绍.A. 汉语中的动词汇变换成英语中的名词汇汉语中动词汇用的较多,除了动宾结构中,另有连动式、兼语式等二个动词汇以上连用的局里.英语则可则,一句话往往惟有一个谓语动词汇,然而英语中的名词汇比汉语中的名词汇用的多.鉴于二种道话的那一特性,正在汉译英常常把汉语中的动词汇变换为英语中的名词汇.比圆:您必须佳佳天照应病人.You must take good care of the patient.他擅于瞅察.He is a good observer.正在上述二句中,"照应","瞅察"皆是动词汇,然而译成英语,则用的是名词汇care战 observer.反之,正在翻译历程中,偶尔也要把汉语中的名词汇变换成英语的动词汇.比圆:他的报告给咱们的影像很深.His speech impressed us deeply.汉语句子中“影像”是名词汇,英语句子中则换成了动词汇.B. 汉语中的动词汇变换为英语的形容词汇汉语中一些表示知觉、情感的动词汇,往往不妨转译成英语系动词汇+形容词汇的结构,比圆:尔为他的健壮担忧.I am worried about his health.咱们对付她所干的十足感触谦意.We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词汇转移为英语中的名词汇,反之亦然.您道他愚不愚?Don't you think he is an idiot?他的死日宴会很乐成.His birthday party was a great success.形容词汇“愚”换成了英语名词汇 an idiot;“乐成”换成了英语名词汇success.D. 其余变换除了最罕睹的名词汇、动词汇、形容词汇之间的变换,其余的词汇类根据需要也不妨互相变换.不过要注意:那已不完尽是词汇类变换的本领,而是汉英思维战表黑办法的分歧了.比圆:露西战莉莉上共一个书籍院.Lucy and Lily are in the same school.尔阻挡付那项执法.I am against the law.“上教”正在汉语里是动词汇,而英语不妨用介词汇in 表黑;“阻挡付”也是动词汇,英语用介词汇against 表示.Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉常常劫富济贫.英语形容词汇rich, poor 换成了汉语的名词汇“富、贫”.She is physically weak but mentally sound.她体量好然而头脑健康.英语副词汇physically 变换成了汉语的名词汇“体量”.翻译的变通脚法3)语态变换由于正在英汉二种道话核心皆有主动战主动二种语态,正在汉译英时,人们常常会简朴天认为只消依照本句的语态处理便止了.究竟上并不是如许.正在英语中主动语态的使用频次要近近下于汉语.如果一味依照本句的语态去翻译,往往会使译文隐得格中别扭.所以咱们正在汉译英时需要机动使用语态之间的变换.咱们那里主要道三种情况:汉语主动句的形成大概可分为二类:一类戴有明隐的主动标记表记标帜词汇(便是“被”“让”那些);另一类则不那种标记表记标帜词汇.人们常常使用后一典型的主动句.然而不管哪一种典型,翻译成英语时基础上仍可使用主动语态.A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记表记标帜词汇表示主动语态的汉语主动句.那类句子普遍表示较强的主动意义,强调主动的动做.例1 那本书籍已经被译成多种道话.译文:The book has already been translated into many languages.简评:本文强调的是“那本书籍”已经被翻译成多种道话,本去不强调是“谁”翻译了那本书籍,不强调“翻译”那个动做的施动者.果此,英语译文采与主动语态真足切合本文表黑内涵.例2 那个小男孩正在搁教回家的路上受了伤.译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,那是齐句要表黑的核心意义.然而是他为什么会受伤?被人挨?被车碰?被石头绊?被同物砸?句子不接代.普遍情况下出人会自己伤害自己,果此正在“受伤”那面上,男孩是动做的目标.华文采与“受”标明主动,英语也用主动语态去翻译,脚法是叙述小男孩受伤那个究竟.戴有上述主动标记表记标帜的句子不妨译成英语的主动句.然而是,也本去不是所有戴有主动标记表记标帜的句子皆要那样处理,要简曲情况简曲对付待.B. 主动标记表记标帜词汇不明隐的汉语主动句.那类句子普遍皆有主语战谓语动词汇,然而其主语本量上是动做启受者,本去不是动做真止者.真真的动做真止者并不出现.那样的句子形式上是主动句,含意上却是主动的.究竟上,那种主动句正在凡是死计中使用频次更下,正在译成英文时往往要采与主动语态.请瞅下列句子:例3 门锁佳了.译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动做是“锁”.然而是寡所周知,一个非死命体“门”怎么样真施一个动做“锁”?很隐然,“门”也许是妈妈锁上的.那句话不一个表示主动语态的主动标记表记标帜词汇,然而却是一个典范的主动语态句.果此,翻译成英文时不克不迭道成The door has locked itself.例4 那个问题早办理了.译文:This problem has long been solved .简评:华文常道“问题有待办理”,那战本句结构相共,皆是“办理”那个动做的目标——“问题”做所有句子的主语.然而表示主动语态.英语里也只可道sb. solves the problem大概the problem is solved.C. 除此除中,汉语还存留一种“怪局里”,即:用主动语态去表黑主动意义.比圆“正在……中”嵌进及物动词汇可用于表示主动意义.那种情况正在译成英语时,普遍也采用主动语态去翻译.例5 新住房正在修制中.译文:New houses are being built.例6 新课本正在印刷中.译文:New textbooks are being printed.翻译的变通脚法4)分译与合译句子的分译与合译是较为搀纯的课题,也是翻译中常需要办理的问题.常常情况下,少句要分译,短句要合译,然而不可一致而论.决断分译与合译的要害果素还与决于句中的各个身分之间意义上的闭联,以及该句与上下文之间含意的连贯,共时还要切合英语的表黑习惯.需要分译的句子,普遍是少句,大概者是结构搀纯的复句.那种句子如果翻译成一个少句,便会使译文乏赘、冗少;如果采与分译,便会使本文真量条理明隐,译文易于明黑.比圆:餐馆里惟有几部分,大概许是果为天气热的去由吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!由于咱们考查中普遍太少的句子也不罕睹,故已几举例.B. 句子的合译纵然英语句子日趋简净,然而从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而止少句多,所以正在翻译中,便要把汉语的二个大概多个句子合译为英语的一句.比圆:对付尔去道,尔的小房间便像尔自己的一个小王国.尔便是内里的国王.To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examples: 瓜熟蒂落,水到渠成。 1) 瓜熟蒂落,水到渠成。 When a melon is ripe, it falls off its stem. When water flows, a channel is formed. 2) Everything is good when new, but friends when old. 物莫如新,友莫如故。 物莫如新,友莫如故。 3) A woman without a man is like a fish without a bicycle. 没有男人的女人好似没有自行车的鱼。 没有男人的女人好似没有自行车的鱼。 女人用不着男人,就象鱼用不着自行车。 女人用不着男人,就象鱼用不着自行车。
3. Friction can be considerably reduced and the life of the machine prolonged by careful lubrication. 对机器仔细加以润滑,能大大减少摩擦, 对机器仔细加以润滑,能大大减少摩擦,从而延长机器 的寿命。 的寿命。 4. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusions 科学家会经常设法去否定自己的假设, 科学家会经常设法去否定自己的假设,推翻自己的理 放弃自己的结论。 论,放弃自己的结论。
More examples: 4)The team was organized two years ago and it has yet to win a single game. 这个队两年前就成立了,到现在还没赢过一场球。 这个队两年前就成立了,到现在还没赢过一场球。 5)A:你应该休息一下。 你应该休息一下。 我必须一口气把它做完。 B: 我必须一口气把它做完。 A: You should take a break sometime. B: I have to do this in one sitting. (perspective)
3. 两种不同的思维方式和表现手法
1)你来得不是时候。 你来得不是时候。 得不是时候 You could have come at a better time. enough. 2) He can’t see you quickly enough. 他想尽快和你见面。 他想尽快和你见面。 3)We’d better let the sleeping dogs lie. 我们最好别去惹这个是非。 我们最好别去惹这个是非。
Strategies of Reading & Translation for Chinese Students
By Prof. Zhang Dingzhou
I.
Reading & translation – indispensable skills for students of English
6. The start-up program for the reactor must not startbe commenced before completion and formal acceptance of fire precautions and associated installations by the competent authorities in
(Shakespeare)
Examples: 5) “The chancellor has been sentenced to death.” “Give a dog a bad name.” 首相被判死刑。 “首相被判死刑。” 欲加之罪,何患无词。 “欲加之罪,何患无词。” 6) 这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都要嫉妒。 这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都要嫉妒。 She is a green-eyed woman, even jealous greenof her friend’s good looks.
1. an important course for a student 2. an important requisite for an employee
Syllabus for TEM 8:
能运用汉译英的理论和技巧, a) 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的 文章和一般文学作品。速度为每小时250 300个汉 文章和一般文学作品。速度为每小时250 -- 300个汉 译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。 字。译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。 能运用英译汉的理论和技巧, b) 能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的 文章和文学原著。速度为每小时250 300个英文单 文章和文学原著。速度为每小时250 -- 300个英文单 译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。 词。译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。 测试形式: 测试形式: 主观试题,考试时间60分钟。 60分钟 主观试题,考试时间60分钟。 150个汉字的段落 From Chinese to English: 150个汉字的段落 150个英文单词的段落 From English to Chinese: 150个英文单词的段落
More examples: 6) I don’t know her to speak to. 我和她只有点头之交。 我和她只有点头之交。 7) A big elephant is not more an animal than a little cat is. 大象是动物,小猫也是动物。 大象是动物,小猫也是动物。 8) He was not the eldest son of his father for nothing. 他不愧是他父亲的长子。(否定转移 他不愧是他父亲的长子。(否定转移) 。(
Examples: 4)Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东 西时,如果你懂得什么叫美的话, 西时,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得 很快的!(152) !(152 很快的!(152)
Zeugma 共轭 1. The senator picked up his hat and courage. 参议员捡起了帽子,同时鼓起了勇气。 参议员捡起了帽子,同时鼓起了勇气。 2. While the Vietnam vet was fighting, and losing limb and mind, others stayed behind to pursue education and career. 越战老兵在浴血奋战时, 越战老兵在浴血奋战时,即使不缺胳膊少腿也回沦为疯 而其他人这会儿却躲在他们后面求学深造, 子,而其他人这会儿却躲在他们后面求学深造,一展宏 图呢。 图呢。
5. The availability of venture capital financing to young, high technology companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by, and the increased competitiveness of, America’s high technology industry. 新兴高科技公司所获取的风险资本融资, 新兴高科技公司所获取的风险资本融资,对于美国高 科技产业收益率的大幅提高和竞争力的不断提升起到 了重大的作用。 了重大的作用。
II. Difficulties for Chinese students in reading & translation 严复: 一名之立,旬月踟躇。 严复:“一名之立,旬月踟躇。” 理查兹: 理查兹:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今 为止最复杂的一种活动。 为止最复杂的一种活动。”
许渊冲: 英汉、 -- 许渊冲:《英汉、汉英翻译教程序言 》, 1990
两种不同的文字系统: 1. 两种不同的文字系统:
中文: 中文: parataxis,意合法 parataxis,意合法 英文: 英文: hypotaxis,形合法 hypotaxis,形合法
她弹钢琴,他吹笛子 。 她弹钢琴,他吹笛子…。 1) She plays the piano and he plays the flute. Both of them are musicians. 2) She plays the piano but he plays the flute. They play different musical instruments. 3) While she was playing the piano, he played the flute. They produced beautiful tunes. 4) After she played the piano, he played the flute. Their performances were a great treat to the guests.
Challenges for students of English in reading & translation 1. Tom was not late for class because of his illness. 因为生病,汤姆上课没有迟到。 因为生病,汤姆上课没有迟到。 2. My only capital is diligence. 我唯一的资本是勤奋。 我唯一的资本是勤奋。 Diligence – my only means to success.