葡萄牙十四行诗集
《葡萄牙人十四行诗》鉴赏
题目(中)《 <葡萄牙人十四行诗> 鉴赏》 (英)《The Appreciation of <Sonnets from the Portuguese>》姓名与学号张力乾 3110103937指导教师吴笛年级与专业大一工科(信息)所在学院求是学院《葡萄牙人十四行诗》鉴赏张力乾摘要:《葡萄牙人十四行诗》是勃朗宁夫人内心深处在爱情与死亡间徘徊的挣扎与矛盾的刻画。
爱情战胜死亡是诗歌的主旋律。
诗集将她对罗伯特的感激、珍惜与爱恋传达得热烈缠绵,细致唯美,动人心弦,具有极强的艺术冲击力与感染力,令读者在阅读时心随诗动,不由自主地融人到勃朗宁夫人似火一般灼热,如死一般强烈的爱恋中,与诗人同喜同悲,经历爱的涅槃。
关键词:十四行诗;勃朗宁夫人;矛盾;爱情与死亡一十四行诗(sonnets),原是一种意大利民歌体,后来被诗人们改编为抒情诗。
文艺复兴伊始,意大利著名诗人彼特拉克(F.Petrarca,1304-1374)采用这一体裁写了著名的歌颂爱情的诗集。
至16世纪后期,英宫廷诗人把“十四行诗”这一诗歌体裁从南欧引入英国,在英国诗坛上风靡一时。
其中威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的《十四行诗集》(1598)最为著名。
之后十四行诗被英国文学史上许多享有盛名的诗人,如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈所喜爱。
英十四行诗结构完整,幅度适中以及叙事抒情的紧密结合,使其得以广泛流传,经久不衰。
诗人常常把自己想要诉说的,具有同类性质的或连续发展的内容用十四行诗的形式联系起来,形成大大小小的组诗。
[1] 说起十四行诗,伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一,是必须提及的。
芭蕾特出生于一个富裕的的资产阶级家庭。
从小就显示了好学的天性和文学上的天赋,能阅读希腊文原版的《荷马史诗》和希伯来语的《圣经》。
葡萄牙十四行诗集
葡萄牙十四行诗集生动的表达诗人 对爱情的赞美和对幸福的追求,第21首 强调情人间不断倾诉爱的衷肠,表达爱 意的重要性;第22首歌颂爱情的精神力 量;第32首的琴音沙沙,那是因为爱情 也无法抗拒偶尔的争吵;第43首则是女 诗人大胆发出的铮铮誓言,让人佩服她 比男人更奔放的热情和更执着的追求爱 的决心。
32
• The first time that the sun rose on thine oath 当金黄的太阳升起来,第一次照上 To love me, I looked forward to the moon • 你爱的盟约,我就预期着明月 To slacken all those bonds which seemed too soon 来解除那情结、系的太早太急。 And quickly tied to make a lasting troath. • 我只怕爱的容易、就容易失望, Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe; • 引起悔心。再回顾我自己,我哪象 And, looking on myself, I seemed not one 让你爱慕的人!--却象一具哑涩 For such man's love! -- more like an out-oftune • 破损的弦琴、配不上你那么清澈
This famous piece Sonnets form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffered through herself.
葡萄牙人十四行诗31-40
31.EEB勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI你来了!还没开口,心意都表明了。
Thou comest! all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的I sit beneath thy looks, as children do婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了In the noon-sun, with souls that tremble through颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Their happy eyelids from an unaverred看哪,我这最后的疑虑是错了!Yet prodigal inward joy. Behold, I erred可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt! and yet I cannot rue这是怎样的情景,怎样的时辰?The sin most, but the occasion ... that we two这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Should for a moment stand unministered啊,靠近我,让我挨着你吧;当我By a mutal presence. Ah, keep near and close,涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我Thou dove-like help! and, when my fears would rise, 清澈而温柔的慰抚;用你崇高的With thy broad heart serenely interpose.光辉来孵育我那些思念吧;失了Brood down with thy divine sufficiencies你的庇护,它们就要战栗--就象These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
葡萄牙十四行诗(第四十三首)
葡萄牙十四行诗(第四十三首)作者:[英]伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁/文毛喻原/译
来源:《视野》2014年第09期
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说的需要。
我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
(焦弘东摘自译林出版社《勃朗宁夫人十四行诗》)。
热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析
热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》
赏析
勃朗宁夫人是英国著名女诗人,她的《葡萄牙十四行诗集》是她最著名的作品之一。
这部诗集以热情、真挚、清丽婉转的风格闻名,成为英国浪漫主义诗歌的典范。
勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》由十四首诗组成,每首诗都由十四行组成,是典型的意大利式十四行诗。
诗歌以自由、爱情、信仰和哲学为主题,情感深刻,措辞优美。
首先,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对爱情的热情和真挚。
她用优美的措辞,表达了对恋人的思念和对爱情的渴望。
其中,诗歌《我最喜欢的习惯》是勃朗宁夫人最经典的作品之一,诗歌中充满了对爱情的渴望和向往。
她说:“我最喜欢的习惯,是与你相拥在一起,听着你的心跳声,倾听你的呼吸声,感受你的温暖。
”
其次,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对信仰的追求和哲学的思考。
她通过诗歌的形式,表达了对自己信仰的坚定和对生命的深刻思考。
诗歌《光芒》是其中一首经典之作,她在诗中表达了对人生的思考和对光明的追求。
她说:“如果我有天使的翅膀,我会飞向光明的地方,找到真理和爱。
”
最后,勃朗宁夫人的诗歌风格清丽婉转,语言简练而富于意境。
她用简洁的语言,表达了丰富的情感和深刻的思考,给人留下了深刻的印象。
她的诗歌像一首首美妙的音乐,悠扬动听,令人陶醉其中。
总之,勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》是一部充满真挚热情、
清丽婉转的诗集,是英国浪漫主义诗歌的代表之作。
诗集表达了作者对爱情、信仰和哲学的深刻思考,是一部值得推荐的诗集。
创造奇迹的爱情——白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗》
她求婚。 而女诗人最初断然拒绝了他。 她不能不顾虑 : 罗 华 , 一片 片光影 接连 地 /掠 过我 的 身。 紧接 着 , 觉察 把 我 伯特年少英俊, 多才多艺 , 深受名l ' q闺秀的喜爱 , 而她不 ( 哭 了) /我 背后 正有 个神 秘 的黑 影在 移 动 , 且 一 我 , /而
这爱情使她慢慢摆脱了死亡的阴影 , 乐观、 开朗 读了罗伯特的新作 琵芭从这儿经过), ) 非常欣赏 , 认为 女诗人 , 确实是天才之作 。但 当时罗伯特 尚未成名 , 女诗人却 声 地投身生活 ,并且创作了世界爱情诗的瑰宝—— ( 《 葡萄 名 日盛 , 名度很高 。罗伯特比女诗 人小 6岁 , 知 英俊 潇 牙 人 十 四行诗 )。 ) 洒, 不仅诗才出众 , 而且 多才多艺 : 吐儒雅 风趣 , 谈 能演
封信 , 没想到很快就收到了 回信 , 从此他们鱼雁往来 , 从 在殷 切 的期 待 中, 年 都 轮 流 着 带 来 了一份 厚 礼 /分 /年
年 开始通信到结婚的短短一年零八个 月里 , 两人的书信 竟 送给 世 上的 人们— — 年 老 的 , 少的 … …/当我 这 么 想 ,
/透 逐渐 升 起 了幻 觉 , / 超过了百万字 !在书信交流和见面交谈 中, 两人深感遇 低 吟 着 古诗 人 的音韵 , 过我 泪 眼 , 到 了难 得 的 知 音 , 伯 特 更 是 爱 上 了 女 诗 人 , 罗 勇敢 地 向 我 看见 ,那欢 乐的 岁 月、哀 伤 的 岁 月— — /我 自己的年
开 始在 一些刊 物 上发 表诗 作 。同年 , 她 不 幸在 一 次 骑 马 时跌 损 了 脊 椎 ,从 此
腔纯情真情柔情消除了女诗人的重
重疑 虑 , 身心 地投 入 爱河 。成 为千古 全
葡萄牙十四行诗集 优质课件
22• When our two souls stan up erect and strong, a • 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b 默默地,面对着面,越来越靠拢,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
• Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear c 惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
• Too many stars, though each in heaven shall roll, d
• 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 Too many flowers, though each shall crown the year? c
Sonnets from the Portuguese
葡萄牙十四行诗集
This famous piece Sonnets form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffeห้องสมุดไป่ตู้ed through herself.
• 死亡,不停地在它的四围打转。
32 • The first time that the sun rose on thine oath 当金黄的太阳升起来,第一次照上 To love me, I looked forward to the moon
《葡萄牙人十四行诗》解读
《葡萄牙人十四行诗》解读
《葡萄牙人十四行诗》是葡萄牙诗人卡洛斯·萨拉维奥·德·阿尔瓦雷斯(Carlos de Sarvieira de Almeida)的著名诗作。
诗歌描
述了一位葡萄牙人的爱国情怀,表达了对祖国的热爱和深情。
诗歌的第一行是“我心中的热情,源自葡萄牙的土地”,表达了葡萄牙人对祖国的热爱,表达了葡萄牙人对自己的国家的深情。
第二行是“我的血液里,有着葡萄牙的气息”,表达了葡萄牙人对自己的祖国的坚定信念。
第三行是“我的心脏里,有着葡萄
牙的梦想”,表达了葡萄牙人对自己的国家未来的美好憧憬。
第四行是“我的灵魂里,有着葡萄牙的荣耀”,表达了葡萄牙人对自己的祖国的自豪感。
诗歌的最后一行是“葡萄牙,永远是我心中的明灯”,表达了葡萄牙人对自己的祖国的深情,他们将永远热爱葡萄牙,永远把它当作心中的明灯。
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国).doc
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国)勃朗宁夫人(Elizabeth Barret Browning)(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。
她是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。
所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
葡萄牙人十四行诗集方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。
紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。
葡萄牙人十四行诗1-10
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified也不至于那么彻底隔绝。
布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)
布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
Sonnet14- Elizabeth Barrett BrowningIf thou must love me, let it be for maught如果一定要爱我,就别为什么缘由Except for love's sake only. Do not say,只为爱而爱吧。
不要说,'I love for her smile-her look -her way“我爱她的微笑--她的容貌--她的Of speaking gently,-for a trick of thought细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes brought正与我的心意相契相投,在那样的日子里A sense of pleasant ease on such a day-'曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, may我亲爱的,因为这些东西Be changed, or change for thou-and love, so wrought,都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me for也许因此相遇,也许因此分离。
也不要因为Thine own dear pity's wiping my cheeks dry: 怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who bore长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西Thy comfort long, and lose thy love thereby! 或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even more只为爱我而爱我吧,这样你就能Thou mayst love on,through love'eternity穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
葡萄牙人十四行诗(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁抒情十四行诗集)
葡萄牙人十四行诗(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁抒情十四行诗集)EBB _Sonnets from the Portuguese伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁抒情十四行诗集*01.第一首I thought once how Theocritus had sung我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:Of the sweet years,the dear and wished-for years,年复一年,那良辰在殷切的盼望中Who each one in a gracious hand appears翩然降临,各自带一份礼物To bear a gift for mortals,old or young:分送给世人——年老或是年少。
And,as I mused it in his antique tongue,当我这么想,感叹着诗人的古调,I saw,in gradual vision through my tears,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,The sweet,sad years,the melancholy years,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——Those of my own life,who by turns had flung我自己的年华,把一片片黑影接连着A shadow across me.Straightway I was 'ware,掠过我的身。
紧接着,我就觉察So weeping,how a mystic Shape did move(我哭了)我背后正有个神秘的黑影Behind me,and drew me backward by the hair;在移动,而且一把揪住了我的发,And a voice said in mastery,while I strove,——往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“Guess now who holds thee?”——“Death.” I said.But,there“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
葡萄牙人的十四行诗集
葡萄牙人的十四行诗集葡萄牙人的十四行诗集:寻找心灵的安宁葡萄牙人的十四行诗集,这本书名让人不禁好奇起来。
十四行诗,最早源自于意大利文艺复兴时期,是一种以十四行为一个单元的诗体形式,十分精致而有力。
而这本葡萄牙人的十四行诗集,是一部由巴西作家费尔南多·佩索阿于1914年发表的作品,他以这本诗集成名于世,被誉为葡萄牙最重要的现代主义诗人之一。
诗集的主题围绕着人类的内心世界展开,佩索阿在其中展示了他对存在、时间、爱情和死亡等永恒话题的思考。
他以独特的方式,用精炼的文字表达了自己对生命的理解和追求。
这本诗集的重要性不仅在于它的文学价值,更在于佩索阿在其中探索了人类存在的意义和无尽的哲学思考。
葡萄牙人的十四行诗集以其深邃的内涵和独特的形式,吸引了众多读者的关注。
正如诗集的名字所示,其中的每一首诗皆由十四行组成,每首诗都是独立完整的艺术品。
佩索阿运用了丰富的修辞手法和象征意象,使得每一行都充满了力量和美感。
诗集的内容涉及广泛,既有关于自然和宇宙的描绘,又有对人类情感和内心的深入剖析。
佩索阿的诗歌充满了对自由和追求的渴望,他以诗人之心描绘了人类的苦难和岁月的流逝。
在他的笔下,葡萄牙人成为了一个象征性的形象,代表着人类对于人生的思考和追求。
这本诗集的深度和内涵值得我们深入探索和思考。
读者可以从中感受到佩索阿对于存在和无常的思考,他对于时间和回忆的描绘,以及对于爱情和死亡的探索。
每一首诗都是一幅生动的画面,让读者沉浸其中,感受到文字所传递的情感和哲思。
葡萄牙人的十四行诗集也启发了许多其他诗人和艺术家,他们在其中找到了灵感和创作的力量。
这本诗集的影响力远远超越了它的出版时间和地域,它已经成为了一部经典之作,为后人留下了宝贵的文化遗产。
在当代社会,人们常常迷失在忙碌和浮躁中,很难找到内心的宁静和平和。
葡萄牙人的十四行诗集正是一本能够引导我们去思考生命和内心世界的书籍。
它提醒我们停下脚步,去欣赏自然的美丽,思考自己的存在和追求。
葡萄牙人十四行诗(七)
葡萄牙人十四行诗(七)葡萄牙人十四行诗(七)作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟21作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟亲爱的人,是你把我扶起,这跌落在世俗凡尘的人。
向披垂的长发吹入生命,前额又亮亮地闪耀希冀。
当着天使,有救难的一吻,你来了,人世便远离而去。
你希求上帝,却获得了你,于是我安全,强健又欢欣。
像一个人屹立在芳草地,好一派洁净,香气正流韵,经历了多愁多恼的四季。
我挺起胸,以自身来作证,在善与恶之间,存在爱意,死一样强烈,才解晓新生。
22作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟一大堆苍白无声的死灰,我的信心仿佛又寓生命。
颤栗的手怎么也拿不稳,解开丝带,任其膝上飘飞。
信中说真盼望见到朋友,问我是否能将机会恩赐。
一封信预定了一个春日,只是寻常相会,握握纤手。
言语不多,却禁不住热泪,深怕未来轰碎我的从前。
一封说爱永,一封定情归,贴在胸口,心儿不绝缠绵。
而这一封更为奇妙珍贵,若要泄露,我敢再说一遍。
23作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟想你时,任相思将你环抱,藤蔓缠着树木,你却发芽,又开出硕大而美丽的花,藤蔓青翠已把树冠笼罩。
我的棕榈呵,你应该明白,宁愿我的相思消失无影,也要显露你的绿树青青,我珍爱我宝贵你的存在。
细枝在风中沙沙沙摇荡,伟岸的裸露的树杆挺立。
浓影里的我是落叶苍黄,倾听你空气中一呼一吸。
生命的喜悦在脸上飘扬,何须思念——我正依偎你。
24作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟今晚泪眼朦胧,泪花晶莹,恍惚中看见了你的模样。
不是今朝,怎能笑语朗朗,是你让我,又倍添了愁情。
仿佛欢颂声中的出家人,苍白的额头叩拜在祭坛。
耳中有“阿门”之声在回旋,俯首时,听见你盟誓铮铮。
而心中却不安忐忑凄惶,不见你置身在我这面前。
爱我?便该身历梦中景象,受不了强光逼来的晕眩。
照临了,照临了,却是泪光,一颗颗滚下来,又烫又甜。
25作者:白朗宁夫人(英)翻译:钓云叟你来时未开口,已明心迹,我像是沐浴阳光的婴孩。
眼中闪动你容貌的光彩,泄露了心中的无比欢喜。
葡萄牙的十四行诗与莎士比亚的对比作文
葡萄牙的十四行诗与莎士比亚的对比作文先介绍一下十四行诗体。
十四行诗的故乡在意大利,原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来演变为文人笔下的抒情诗。
文艺复兴早期,著名的意大利诗人彼得拉克(1304-1374)采用这一诗歌体裁,写下了著名的歌颂爱情的诗集。
到16世纪下半叶,英国一些宫廷诗人把“十四行”这一诗体从南欧移植过来,在英国诗坛上风行一时,而以莎士比亚的《十四行诗集》(1598)最为著名。
以后英国文学史上每一时期的重要诗人,像弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈等都写过十四行诗。
《葡萄牙人十四行诗集》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和莎士比亚的《十四行诗集》相媲美。
不是死,是爱从个别的单篇而言,我们很可以举出莎士比亚的一些使人反复吟诵、难以忘怀的十四行诗来;如果从诗集的整体看,白朗宁夫人的爱情组诗前后贯穿、脉络分明,内容更集中、整体感更强,一腔幽怨,像春蚕吐丝那样,语语出自肺腑,句句诉述亲身经历,因此更委婉亲切、更富于激情,更能打动读者的心弦。
十四行诗的格律多种多样,例如《葡萄牙人十四行诗集》的韵脚排列方式:abbaabbacdcdcd,不同于莎士比亚式十四行诗:abab,cdcd,efef,gg。
当然,写好一首十四行诗,并不是按照格律的要求、凑满行数、凑齐韵脚就算数了。
在艺术手法上,它有自己的要求,正是那独特的艺术手法,才构成了十四行诗歌艺术的主要特点。
一首好的十四行诗一般往往要求能表现出一个思想感情的转变过程,或者发展过程;这和我国旧体诗的七绝、五绝有些相类似。
绝句讲究构思布局,要求在四行诗句中写出起承转合,这样,诗歌就有一个深度,就有回味,耐人咀嚼。
十四行诗体同样讲究构思布局,要写出层次、写出深度、具有饱满的立体感;开头第一行诗句和最后的结句不应该处于同一个思想感情的平面上。
从起句到结句,已经历了一个起承转合的过程。
跟“莎士比亚式”十四行诗相比较,白朗宁夫人的“意大利式”十四行诗在结构上犹如单乐章的协奏曲。
丁晓航译:卡蒙斯十四行抒情诗八首
丁晓航译:卡蒙斯十四行抒情诗八首葡萄牙诗人卡蒙斯简介路易斯 . 德 . 卡蒙斯(Luis de Cam?es,1524-1580年)是葡萄牙文学史上最重要的诗人。
他的代表作《卢济塔尼亚人之歌》给其带来至高无上的声誉。
这部史诗以航海家达 . 伽马历经艰险发现通往东印度群岛海上通道的故事为主线,反映了葡萄牙历史和民族奋斗史,被视为文艺复兴时期杰出的人文主义作品。
卡蒙斯的抒情诗也很著名,十四行诗是其中重要的部分。
作品多以爱情为主题,也有少量反映了社会现实。
塞万提斯和维加等都对卡蒙斯表示过高度赞赏。
塞万提斯称他是“葡萄牙的珍宝”。
卡蒙斯逝世日6月10日被定为葡萄牙国庆日。
《清晨》那是个悲喜交集的清晨,充斥着伤害又不乏怜悯,只要这世上有什么值得感怀,我祈盼能永远缅怀那个清晨。
只有它,以绚丽多彩的姿态出现,给世界带来光芒,它,目睹了两个恋人的离别,这分离是他们永远不忍见到的。
只有它看见泪流成行,从一双或另一双眼睛里涌出混入到宽大的地狱之河中。
它听到的那些伤心话,足以冷却激情的火焰,并告慰那些被打入地狱的灵魂。
《变化》季节在更换,意愿随之变化,人在变,信念在变;整个世界由变化构成,永远在选择新的品质。
我们总能看到新奇之事,与期待中全然不同的事;坏事在记忆中印刻下伤害,好事(如果有)留下怀念。
时间在地面上铺上一层绿披风之前是被冰冷的雪覆盖,在我胸中甜美的歌声沦为哭泣。
除去这每天发生的变化,另一种变化带来更大惊恐:变化不再像从前那样发生。
《爱情是燃烧的火焰》爱情是燃烧的火焰而不见光影,是伤口作痛却无知觉;是一种欢愉而不令人开心,是疼痛失控却无痛感。
爱情是不期盼多于渴望,是在人群中孤独地行走;它让开心者始终无法开心;是在迷失中获得一份眷顾。
爱情甘愿身陷囹圄,它把侍奉胜利者当作胜利,对杀我们的人表示忠诚。
爱情的恩典怎能在人的心中焕发出情谊,既然爱情本身是那样的悖异。
《我柔弱的灵魂》我柔弱的灵魂,你从这抑郁的生命中如此匆匆地离去,长眠在天国之中,让我一直在凡间痛苦地活着。
博尔赫斯最著名的诗
博尔赫斯最著名的诗
博尔赫斯,索尔兹伯里家族的著名早期葡萄牙诗人,也是一位著名的古典拉丁文诗人,他的诗集收录了他最著名的诗歌。
他的诗歌以其独特的语言和格律而闻名于世,深受文学家们和西班牙诗歌爱好者的喜爱。
博尔赫斯最著名的诗是“加尔尼亚”,一首宏伟的诗篇。
该诗由
十四行古典格律组成,诉说着一对恋人之间的爱情故事。
该诗主要探讨了爱情的持久力量,以及它对恋人之间的情感的影响。
该诗为博尔赫斯的代表作,被拉丁文诗界称为“博尔赫斯的美丽泪”。
该诗采用
抒情的语言表达出来,充满了浪漫的气息,同时也赋予了情感上的张力,是拉丁文诗歌最著名的作品之一。
博尔赫斯的另一首著名诗歌“Amores”也受到西班牙诗歌爱好者的追捧。
这首诗歌是由三篇诗组成,采用传统的古典格律结构,探讨了爱情和性感之间的关系。
该诗充满了热情洋溢的浪漫气息,将爱情描绘成可见的画面,令读者感受到恋爱带来的满足和欢快。
最后,博尔赫斯最流行的诗之一就是“Canciones”。
这首诗包含了关于爱情的探讨,但以相比“加尔尼亚”和“Amores”更实际的语言描述出来,因而也是一首充满讽刺意味的诗歌。
它淋漓尽致地表达出当下社会上一系列虚伪的婚姻和感情关系,并向读者传达了一个深刻的社会警示,让人们警惕这些虚伪的浪漫。
自博尔赫斯以来,西班牙诗歌以其独特的格律和语言而闻名于世,他的诗歌也为拉丁文诗界做出了不可磨灭的贡献。
他的诗歌充满浪漫
的情怀,也表达了他对当下社会的深刻警醒,为读者带来了一种鲜活的灵感。
可以说,博尔赫斯的诗歌将永远留在人们的心中,成为拉丁文诗歌史上不朽的佳作!。
葡萄牙十四行诗
Sonnets from the Portuguese No. 43
By Elizabeth Barret Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你,就像我爱那失去的圣徒。 我的每一次呼吸,每一个微笑,每一滴 泪水, 每一息生命都在爱着你!
如果上帝允许,死后我爱你只会更深情.
这首诗里,诗人一一细数她爱爱人 的方式,表达直接,感情炙热。近 十个排比句“I love thee”贯穿诗 歌始终,仿佛诗人ห้องสมุดไป่ตู้感情如春汛, 如洪流,势不可挡。诗人的爱深沉 博大:爱你就像追寻生存的意义和 美的极致;亲切感人:爱你就像对 阳光、烛光这些日常生活的需要; 爱情弥补了她失去圣徒的忧伤,爱 情唤回了孩提的纯真和坚定。读这 样一首情诗,联想起诗人的爱情生 活,真让人经历一次心灵的洗礼。
葡萄牙十四行诗,第43首
我是怎样爱你的,让我细说端详。
我从灵魂最深、最广、最高处爱着你。
我爱你,一如我寻求冥冥中生存的意义和美的极致; 我爱你,一如我对太阳,对烛光这些最朴素的生活要 素的需要; 我不自觉地爱着你, 就像人们对善的追求;
我纯洁地爱着你, 就像人们对赞誉的回避。
往日我的痛有多深,今天我的爱就有多 热烈: 我爱你,用的是孩子式的坚定;
葡萄牙十四行诗
伊丽莎白·巴利特·勃朗宁(1806—1861), 维多利亚时代抒情诗人,声誉超过丈夫罗伯 特·勃朗宁。幼时受过良好的古典文学教育, 13岁即出版诗集。15岁附马伤了脊椎,从此 长年卧床。40岁时违背父命与其仰慕者罗伯 特·勃朗宁成婚并出走意大利。《葡萄牙十 四行诗》即为其爱情历程的记录。勃朗宁夫 人热衷于为自由疾呼,代表作为《孩子的哭 声》。
葡萄牙人的第十四行诗
葡萄牙人的第十四行诗葡萄牙人的第十四行诗第一节:葡萄牙人的第十四行诗的背景在现代西方文学中,十四行诗被普遍认为是一种完美的诗体形式。
然而,在国际十四行诗日之际,我们也应该提到葡萄牙人的第十四行诗,这是一种类似于十四行诗的形式,却有着独特的结构和特征。
在此文章中,我们将探讨葡萄牙人的第十四行诗的历史和构成要素。
第二节:葡萄牙人的第十四行诗的历史葡萄牙人的第十四行诗在葡萄牙文学中很早就已经出现了。
据称,这种诗体结构最早可以追溯到15世纪,而第一个被记载下来的葡萄牙人的第十四行诗则是由阿方索十三世(1432-1481年)所写。
而在16世纪文艺复兴时期,葡萄牙人的第十四行诗经常被用作爱情诗和神秘主义的表达方式。
第三节:葡萄牙人的第十四行诗的构成要素葡萄牙人的第十四行诗构成了两个七行的部分,每个部分都遵从了一定的格律,结构紧密。
通常情况下,每行诗句都有11个或12个音节组成,而这个诗体的最后两行通常是用押韵方式相互联系起来。
葡萄牙人的第十四行诗也往往借用比喻来表达情感,以及通过双关语和押韵等技巧来加强诗歌的韵律感和美感。
第四节:葡萄牙人的第十四行诗的例子下面是葡萄牙人的第十四行诗的一个例子:Grãos de areia, as horas vão passando,E em lento sono ou lento pensamentocorro, sem ver, atrás do bem ausente,que em vão procuro pelo mar da vida.Ó peregrino deste chão, contigoforgueia o mundo, libertando o lumecrente do amor que te acalma e aquece.E assim, sorrindo, morre a tua dor...第五节:结论总体来说,葡萄牙人的第十四行诗是一种结构紧密、优美动人的诗体形式,它代表着葡萄牙文学的独特之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
This famous piece Sonnets form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffered through herself.
ห้องสมุดไป่ตู้
• 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。 I love thee purely, as they turn from Praise. 我爱你以我童年的信仰;我爱你 I love thee with the passion put to use 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 With my lost saints, -- I love thee with the breath, 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose, 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! I shall but love thee better after death.
Say over again, and yet once over again, a 21 请说了一遍,再向我说一遍, That thou dost love me. Though the word repeated b 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复, Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. b 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; Remember, never to the hill or plain, a 可是记着,在那青山和绿林间, Valley and wood, without her cuckoo-strain a 那山谷和田野中,纵使清新的春天 Comes the fresh Spring in all her green completed. b 披着全身绿装降临、也不算完美无缺, Beloved, I, amid the darkness greeted b 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。 By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain a 爱,四周那么黑暗,耳边只听见
• • • •
Theme: intense love Meter: iambic pentameter Thyme: abba abba cd cd cd Figures of speech: anaphora(首语重复 法 )、 • Alliteration(头韵) 、parallelism (排比)、 analogy
• •
•
• •
•
•
Into our deep, dear silence. Let us stay c 金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩 Rather on earth, Beloved, -- where the unfit d 就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮 Contrarious moods of men recoil away c 都向后退隐,留给纯洁的灵魂 And isolate pure spirits, and permit d 一方隔绝,容许在这里面立足, A place to stand and love in for a day, c 在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的 With darkness and the death-hour rounding it d 死亡,不停地在它的四围打转。
英国女诗人伊丽莎白· 巴蕾特· 布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning,1806-1861) 的《葡萄牙十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)由44首十四行诗组成,是诗人 在罗伯特· 勃朗宁向她求爱时所写,诗中表达 了她对罗伯特· 勃朗宁的深情。这些诗于1850 年出版。由 于作者曾对一位葡萄牙古典诗人 十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人” 的昵称,这部爱情诗集也因此得名。此诗采 用意大利十四行诗的格律,韵脚按abba, abba,cdcdcd排列。
• Worn voil, a good singer would be wroth • 美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上, To spoil his song with, and which, snatched in haste, • 一发出沙沙的音,就给恼恨地 Is laid down at the first ill-sounding note. • 扔下。我这么说,并不曾亏待 I did not wrong myself so, but I placed 自己,可是我冤了你。在乐圣的 A wrong on _thee_. For perfect strains may float • 手里,一张破琴也可以流出完美 ‘Neath master-hands, from instruments defaced, 和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的 And great souls, at one stroke, may do and dote. • 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
葡萄牙十四行诗集生动的表达诗人 对爱情的赞美和对幸福的追求,第21首 强调情人间不断倾诉爱的衷肠,表达爱 意的重要性;第22首歌颂爱情的精神力 量;第32首的琴音沙沙,那是因为爱情 也无法抗拒偶尔的争吵;第43首则是女 诗人大胆发出的铮铮誓言,让人佩服她 比男人更奔放的热情和更执着的追求爱 的决心。
43
• How do I love thee? Let me count the ways. 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 I love thee to the depth and breadth and height • 我爱你尽我的心灵所能及到的 My soul can reach, when feeling out of sight 深邃、宽广、和高度--正象我探求 For the ends of Being and ideal Grace. 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 I love thee to the level of everyday's • 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 Most quiet need, by sun and candle-light. 那每天不用说得的需要。我不加思虑地 I love thee freely, as men strive for Right; • 爱你,就象男子们为正义而斗争;
•
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear c 惊悸的心声,处于那痛苦的不安中, Too many stars, though each in heaven shall roll, d 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 Too many flowers, though each shall crown the year? c 太多的星,即使每颗都在太空转动; Say thou dost love me, love me, love me -- toll d 太的花,即使每朵洋溢着春意? The silver iterance! -- only minding, Dear, c 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! To love me also in silence with thy soul. d 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
• •
•
• •
• 22 When our two souls stan up erect and strong, a • 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b 默默地,面对着面,越来越靠拢, Until the lengthening wings break into fire b • 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, At each curved point, -- what bitter wrong a 迸出了火星。世上还有什么苦恼, Can the earth do to us, that we should not long a 落到我们头上,而叫我们不甘心 Be here contented? Think. In mounting higher, b • 在这里长留?你说哪。再往上,就有 The angels would press on us and aspire b 天使抵在头上,为我们那一片 To drop some golden orb of perfect song a • 深沉、亲密的静默落下成串
32
• The first time that the sun rose on thine oath 当金黄的太阳升起来,第一次照上 To love me, I looked forward to the moon • 你爱的盟约,我就预期着明月 To slacken all those bonds which seemed too soon 来解除那情结、系的太早太急。 And quickly tied to make a lasting troath. • 我只怕爱的容易、就容易失望, Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe; • 引起悔心。再回顾我自己,我哪象 And, looking on myself, I seemed not one 让你爱慕的人!--却象一具哑涩 For such man's love! -- more like an out-oftune • 破损的弦琴、配不上你那么清澈