唐纳德《汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典》的特点及影响探析

合集下载

关于袖珍电子词典使用情况的思考——基于一份对非英语专业大学生的问卷和访谈

关于袖珍电子词典使用情况的思考——基于一份对非英语专业大学生的问卷和访谈

关于袖珍电子词典使用情况的思考基于一份对非英语专业大学生的问卷和访谈冯灵林(西南大学外国语学院重庆北碚)摘要!英语学习离不开词典等工具书,近年来,我国大学校园中非英语专业的大学生拥有、使用袖珍电子词典的人越来越多,而传统印刷的书面英-汉双解词典的使用人数在减少。

本文在对学生使用袖珍电子词典的情况的调查访谈基础上得出:电子词典为英语学习提供了极大的便利,受到越来越多的学生的喜爱。

多数学生能正确使用袖珍电子词典,真正发挥袖珍电子词典的工具作用以提高他们的自主学习能力。

然而,学生对词典的过分依赖和使用不当又影响其实际学习的效果。

关键词!传统印刷英汉词典袖珍电子词典英语学习1引言词典按媒介分为纸质词典和电子词典。

后者又分为以文曲星为代表的袖珍电子词典,以金山词霸为代表的个人电脑词典和韦氏在线词典为代表的在线电子词典。

袖珍电子词典是指把内容固化于芯片,置入相应的信息处理硬件设备中,通过一定的界面查询并阅读词典信息的电子词典#(章宜华,2003)。

袖珍电子词典又被称作掌上电子词典#和芯片电子词典#。

由于电子词典实用、快捷、准确和经济等特点,在近十年已经迅速发展壮大,成为词典家族中具有旺盛生命力的一员并成为传统英汉词典的有力竞争者。

本文结合问卷调查和访谈将探讨袖珍电子词典在大学非英语专业学生中的使用情况。

2纸质词典和电子词典的使用情况词典的突出作用在英语学习中具体表现在如下四个方面:矫音、注释、示例和插图。

优秀的普通纸质词典中详尽的举例、英文注释、词组、以及词语搭配都囊括其中。

释义详细、明白、具体、深刻,而且对词的应用环境加以例句说明。

传统纸质的英汉双解词典如牛津双解%、朗文当代%等一直是我国非英语专业的大学生必备的工具书,因其词条收录全、单词释义精准、例句详尽而备受大学生的青睐。

近年来,袖珍电子词典,因其使用简便、快捷、功能全面而逐渐成为众多非英语专业大学生的在英语学习过程中使用最广泛的工具书。

电子词典同传统的纸质词典相比,在体积,重量等方面的优势是后者无法比拟的。

《实用汉英短话分类词典》简介

《实用汉英短话分类词典》简介

Ed i t i n g a n d Pu b l i s h i n g Un i t E d i t o r B o a r d o f J o u r n a l o f GDP Z C
编 辑 出版 《 广 东 培 正 学 院 学 报 》 编 辑 部
三 、材料新 颖 。与时俱 进 。该词典 收词 能适 应语
汉 英 短 语 分 类 词 典 》 .突 出 实 用 , 从 词 典 的 内容 来 看
可谓 是名实相 副 ,实用性是 词典 的生命之所 在 。英语 言 不断发展 的需要 ,注意 收录近 些年 出现 的反 映新 时
短 语 数 量 多 、 用 法 活 、 意 义 广 , 固 定 短 语 在 语 言 使 用 代 脉 搏 的新 短语 ,如 词 典所 附的 “ 常 用英 语 缩 略语
目成果 ( 1 1 Y J C7 4 0 1 6 2),全 书 1 0 2 9 千 字 。该 词 典 的 准确 性, 该词 典 的编 者在 参考
和 已 出版 的相 关 词典 的基础 上 . 力 求 做 到 释 义 简 洁 准

收词广 泛 ,简 明实 用 。该词典 冠名 为 《实用 确 。
中占据重要地 位。语 料库研 究显示 ,固定 短语在语 言 表 ” 收 录 了 最 新 出 现 CP I 、P P I 、I P Mf 、 BDI 、GDP 、
表达 中出现 的比例 非常高 ,成为 阅读和翻译 中的拦 路 GNP 等 缩略语 。 虎 。该 词典收词全 而广 ,共 收词条2 6 5 0 个 、短语 、词 四 、版 面美 观 ,特
8 9 8 9 7 X
2 0 1 51 6 001 ,

真用- 又英 短 语 类 词 艘 简 介

简评德范克的汉英词典

简评德范克的汉英词典

简评德范克的《汉英词典》董素芬自晚清始,中国才出现汉英词典。

19世纪为汉英词典编纂作出贡献的人有莫里逊(Robert Morrison),麦迪赫斯特(Walter Medhurst),翟理斯(Herbert Giles),鲍勒(William Baller)和威廉斯(Samuel Williams)。

到了20世纪,随着汉语国家和汉语地区的政治、经济和文化的发展,汉语和英语之间的交流日益频繁,在此期间产生了五部较有影响的汉英双语词典。

第一部是马修斯(R.H.Mathews)的《汉英词典》( A Chinese English Dictionary,1931,美国修订版,1947);第二部是林语堂的《当代汉英词典》( A Modern Chinese English Dictionary ,1972,更新版,1987);第三部是梁实秋的《实用汉英词典》( A Practical Chinese English Dictionary,1974);第四部是北京外国语大学的《汉英词典》( A Chinese English Dictionary,1978,修订本,1995);第五部是德范克(John DeFrancis)主编的《ABC 汉英词典》(ABC Chinese English Dictionary,1997),ABC为Alphabetically Based Computerized的缩略。

上述20世纪的四本汉英词典均有许多人作过评论,笔者在此就美国语言学家和汉学家德范克教授主编的这本《ABC汉英词典》从宏观结构和微观结构两方面作一简略评论。

宏观结构主要从收词范围、词目编排和附录设置三方面入手;微观结构主要探讨词条的选择与释义、例证和用法说明等方面。

一收词范围、词目编排和附录设置是体现词典宏观结构的三个主要方面,下面就从这三方面入手讨论一下德范克的这本《ABC汉英词典》。

1.词条收录该词典收录了71344个词条,与北外的《汉英词典》的8万词条相比,绝对数字不小。

方言研究30年

方言研究30年

汉语方言研究30年现代汉语方言的调查研究始自二十世纪二十年代,至今已有八十多年的历史。

这八十年大致可以分为三大时期:一是发端期,即从上世纪二十年代到五十年代初。

这个时期以1924年1月北京大学成立方言调查会开始,以赵元任、罗常培等一批著名语言学家为代表,从汉语方言的实际出发,相继开展了包括两广、陕南、徽州、江西、湖南、湖北、云南、四川等地区的方言调查,出版了《现代吴语的研究》、《湖北方言调查报告》等重要著作,为汉语方言的调查研究提供了可靠的资料和宝贵的经验,迈出了现代汉语方言研究的第一步,为现代汉语方言研究的全面展开奠定了坚实的基础。

二是积累期,即从上世纪五十年代中到文革时期。

1956年、1957年高等教育部和教育部分别发出了《关于汉语方言普查的联合指示》和《关于汉语方言普查的补充通知》,同时,在丁声树、李荣的带领下,自1955年至1959年在中央民族学院、中央团校、张家口、昌黎等地对全国方言的基本情况进行了初步了解和专门调查。

调查成果《方言和普通话丛刊》、《昌黎方言志》,与丁声树、李荣编撰的《方言调查字表》、《方言调查词汇手册》、《汉语方言调查简表》、《汉语方言调查手册》、《方言调查词汇表》等,对全国范围的方言普查工作起了重要的示范和指导作用。

这一时期,共调查了1800余个市县的方言材料,撰写调查报告近1200份、学习普通话手册320余种,出版了《江苏省和上海市方言概况》、《河北方言概况》、《四川方言音系》、《安徽方言概况》、《方言与普通话集刊》等著作或论集,为汉语方言的进一步研究积累了丰富的材料①(金有景、金欣欣:《20世纪汉语方言研究述评》,《南阳师范学院学报》,2002.1)。

三是发展期,即从上世纪七十年代末至到今天。

这个时期以1979年2月汉语方言研究的专门学术刊物《方言》杂志创刊为标志,上承前两个时期老一辈学者开创的方言研究的优良传统,吸收现代语言学的理论方法,走上了汉语方言研究的快速发展之路。

武汉话研究报告模板

武汉话研究报告模板

武汉话研究报告模板1. 研究背景武汉话,又称江汉腔,是汉语方言的一种,被广泛使用于中国湖北省的武汉市及周边地区。

武汉作为湖北省的省会城市和重要的经济、文化中心,武汉话作为当地的主要语言,有着重要的社会和文化意义。

本研究旨在深入了解武汉话的特点、起源和发展,探讨武汉话在当地社会中的地位和影响。

2. 研究方法本研究采用了多种研究方法,包括田野调查、问卷调查和语言文献研究。

首先,研究团队对武汉市的不同区域进行田野调查,采集武汉话的实际使用情况,包括词汇、发音和语法等方面。

然后,团队设计了一份面向武汉市民的问卷调查,以了解他们对武汉话的态度和使用情况。

最后,团队对相关的语言文献进行深入研究,探讨武汉话的起源和演变。

3. 研究结果根据研究结果,我们可以得出以下关键发现:3.1 武汉话的特点武汉话在发音、词汇和语法等方面有着独特的特点。

在发音方面,武汉话的音调较为平坦,声调语言的特点不明显。

在词汇方面,武汉话有许多独特的词汇,这些词汇既有当地特色的俚语,也有其他方言的借词。

在语法方面,武汉话有一些独特的语法规则,如词序的灵活性和特殊的时态表达方式。

3.2 武汉话的起源和发展武汉话的起源可以追溯到春秋时期,当时的楚国是武汉地区的主要政治和文化中心。

随着时间的推移,武汉话逐渐形成了独特的语言体系。

在历史上的不同时期,武汉话受到了外来文化和语言的影响,逐渐演变成今天的样貌。

3.3 武汉话的社会地位和影响作为武汉市民的日常交流语言,武汉话在当地社会中具有重要的地位和影响力。

许多武汉市民以武汉话作为自己的母语,并对保护和传承武汉话表示关注。

武汉话也是武汉本土文化的重要组成部分,通过武汉话,人们能够更好地表达自己的情感和思想。

4. 研究结论通过本次研究,我们对武汉话的特点、起源和发展有了更深入的了解。

武汉话不仅是当地居民的共同语言,也是武汉本土文化的重要表现形式。

在日益全球化的今天,保护和传承武汉话的任务变得更加重要。

一部搜罗宏富,融汇古今的方言大词典

一部搜罗宏富,融汇古今的方言大词典

一部搜罗宏富,融汇古今的方言大词典作者:邢向东来源:《辞书研究》2020年第04期摘要《汉语方言大词典》修订本语料宏富,能收尽收,收录了所能搜集到的汉语方言语料;它融汇古今方言于一炉,能够帮助语言学者、爱好者知今稽古,竟委穷源。

修订本对1999年版查误补漏,改字订音,做了细致的修订,而且索引齐备,查检方便。

该词典具有鲜明的特点和极高的学术价值,是汉语方言词汇研究的重大成果。

关键词《汉语方言大词典》评述现代方言古代方言由中日两国合作编纂、许宝华教授和宫田一郎教授联合主编的《汉语方言大词典》(以下简称《大词典》)修订本出版了。

《大词典》修订本搜罗宏富,融汇古今,具有鲜明的特点和极高的学术价值。

这是汉语方言词汇研究的重大成果,它的出版是方言学研究的重大喜讯。

一、语料宏富,能收尽收打开《大词典》修订本,第一个强烈印象就是语料来源广泛。

从第十卷所附长达41页的《本词典引用古今语言文字类文献目录》、共1200多部(篇)引用文献,即可看出其语料来源之广、之全。

《大词典》对现代方言材料能收尽收。

1989年,笔者参加陈章太、李行健先生主持的国家社科基金重点项目“北方话基本词汇”的语料汇总和《普通话基础方言基本词汇集》的编写工作,这个项目从1986年开始调查,共有官话、晋语、徽语的96个方言点、3200多条词语的田野调查记录,总共约30万条数据。

当时许宝华先生领导的团队正在编纂《大词典》,他们跟陈章太、李行健先生联系,通过正常程序,一次性地获得了“北方话基本词汇”项目的所有语料及刊用授权。

在《大词典》中,这批材料根据地点作为“未刊稿”列入了“引用文献目录”,调查者作为著作人一一著录。

由此可见《大词典》在方言语料上所做的努力和对调查者的尊重。

《大词典》修订本共收录方言词语208623条,可谓宏富,是不可多得的工具书。

作为一个专业工作者,最关心的是自己想查的词条,词典是否收录,地域分布如何。

下面以“佮”为例。

陕北神木话把人缘好叫“佮群儿”,内蒙古丰镇一带把“人缘儿不好”叫“不佮人”,把关系不好叫“佮不住”,还把“连菜带面一起煮的面”叫“佮锅面”。

英语文学中俚语的社会语言学特征

英语文学中俚语的社会语言学特征

英语文学中俚语的社会语言学特征俚语是某个社会或群体的语言中使用频率最高的一种非正式词汇,它有着独特的社会文化和语言学特征。

英语文学中普遍运用着各种俚语词汇,其中涵盖了当时社会各个阶层、职业、族群的语言习惯和表达方式,反映了社会语言学的多元化和时代变迁。

首先,英语文学中的俚语具有地域性特点。

由于不同地区有其独特的文化、历史和方言,因此所使用的俚语也有所不同。

例如,美国南方的俚语与纽约的俚语之间就存在着显著差异。

在小说《杀死一只知更鸟》中,作者哈珀·李通过写出南方小镇的俚语表达方式,生动地描绘了南方人的生活和文化形态。

与之相对的是英国的俚语,由于英国是一个语言分支繁多的地区,其俚语更多地受到当地方言的影响。

例如,在查尔斯·狄更斯的小说《雾都孤儿》中,人物间使用的俚语和方言显示了当时伦敦的社会构成和文化传统。

其次,俚语也具有社会阶层特点。

不同的人群使用的俚语差别很大,由此揭示了社会对不同阶层的歧视和偏见。

例如,上层社会的人们使用的俚语通常与文化、教育相关,而下层社会则使用更简单的俚语来表达自己的想法和情感。

在弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》中,主人公盖茨比和纽约上层社会使用的俚语与其他人物的俚语区别明显,描绘了当时美国的社会结构和阶层差异。

再次,英语文学中的俚语也反映了不同职业和群体的特点。

职业和群体的特殊性在语言层面上也体现出来,例如黑人、印第安人、说唱歌手等,都有着独特的俚语和语言表达方式。

在托尼·莫里森的小说《亲爱的》中,黑人使用的俚语和语言特点强烈地反映了种族歧视、文化认同等问题,揭示了黑人的生存状态和文化传承。

最后,俚语也是英语语言演变的产物。

当下的俚语大多数与当代流行文化、音乐、电影、电视等相关,反映了当代青年的生活和思想。

例如,“cool”是当前非常流行的俚语,多用于描述事物、人物的吸引力和优秀程度。

在小说《哈利·波特》中,“cool”、“dude”等俚语也频繁出现,反映了哈利等人物的年龄、文化背景和对魔法世界的理解。

《武汉方言词典》简介

《武汉方言词典》简介

作者: 胡慧斌
作者机构: 南京市江苏教育出版社辞书编辑室 210009
出版物刊名: 方言
页码: 110-110页
主题词: 方言词典;《现代汉语方言大词典》;中国现代语言学;西南官话;文化建设;精神文明;
武汉;历史演变;方言词汇;编辑出版
摘要: <正> 中国现代语言学建立以来,对汉语方言的研究日益重视。

近十几年间,调查方言词汇,编纂方言词典也受到许多学者的关注并取得了长足的进步。

编纂方言词典,不但是研究方言本身的需要,同时也为研究人类社会的物质文明和精神文明的历史演变提供大量可贵的资料。

由中国社会科学院语言研究所和全国各地的一批富有经验的专家和学者编纂,我社编辑出版的《现代汉语方言大词典》,就是我国文化建设的一项重要的基础工程,被列入国家社会科学“八五”重点规划项目。

《袖珍英汉护士医学词典》

《袖珍英汉护士医学词典》

《袖珍英汉护士医学词典》
佚名
【期刊名称】《护士进修杂志》
【年(卷),期】1988(000)002
【摘要】无
【总页数】1页(P48)
【正文语种】中文
【相关文献】
1.电子词典对纸质词典的选用——《袖珍电子词典的现状与展望》之一
2.唐纳德《汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典》的特点及影响探析
3.《牛津现代高级英汉双解词典》、《朗文现代英汉双解词典》、《柯林斯合作英语词典》孰好?
4.英汉汉英双向袖珍电子词典的静态传承与动态发展
5.通往快速记忆英汉医学词汇捷径的桥梁——评《快速记忆一英汉医学词汇分解词典》一书
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

经典武汉方言

经典武汉方言

经典武汉方言武汉,作为中国重要的内陆城市之一,拥有悠久的历史和独特的地域文化。

其中最具代表性的就是武汉方言,它是武汉人民在长期生活交流中形成的特殊语言表达方式。

本文将介绍经典武汉方言的特点、历史背景和影响等方面内容。

一、武汉方言的特点武汉方言是一种地方方言,主要在湖北省武汉市及周边地区使用。

它与普通话有一定的差异,并且具有以下几个特点:1. 浓重的口音:武汉方言的发音浓重,声调抑扬顿挫,给人一种独特的韵味。

例如,普通话中的"你好"在武汉方言中会读作"你行",发音带有平儿。

2. 特殊的词汇:武汉方言中有很多独特的词汇,这些词汇反映了武汉人民的生活习惯和文化特点。

例如,"歪果仁"是指外国人,"刨冰"是指冰淇淋,"走秀"是指逛街等。

3. 简练而富于表达力:相比于普通话,武汉方言更简练,能够用较短的语句表达更多的意思。

这使得武汉方言成为日常生活中流传广泛的口头语。

二、武汉方言的历史背景武汉方言的形成和发展与武汉的历史和地理环境息息相关。

作为长江上的重要交通枢纽,武汉自古以来就有着繁荣的商业和文化交流。

这种独特的地理位置和历史背景为武汉方言的形成提供了条件。

在历史的长河中,武汉经历了多次政治、经济的变迁。

每一次变迁都带来了不同地区文化的交融,其中包括方言的交融。

尤其是清朝时期,武汉作为商业繁荣的城市,吸引了来自各地的商人和移民。

他们带来的方言在与本地方言的融合中,形成了现今的武汉方言。

三、武汉方言的影响武汉方言作为地方方言,在武汉市及周边地区得到了广泛的使用和传承。

它不仅仅是武汉人民日常交流的工具,也是他们独特的文化符号之一。

武汉方言在当地的各个领域都有影响力。

在文学艺术方面,很多武汉方言的歌曲和小品广泛流传,并成为了武汉文化的重要组成部分。

在电影和电视剧中,武汉方言也经常被使用,增添了故事的地域特色。

此外,武汉方言还对当地的社交生活产生了积极的影响。

武汉方言词汇

武汉方言词汇

武汉方言词汇武汉方言词汇武汉方言词汇形象生动、恢谐有趣,体现了武汉人爽直、开朗,机敏的性格特征。

一般词汇1. 红帽头:捉弄的对象。

2. 荒器:游民。

3. 姑娘婆婆:妇女。

4. 诈金标:大喊大叫,装腔作势,抹诈糊的人。

5. 戗(呛)爷:说话生硬,好抵火的人。

像刺鼻的气味一样呛人,叫人难受。

6. 犟官(瓜):脾气犟的人。

7. 烧腊馆:卤制品店。

8. 杂货铺:副食店。

9. 荒货:废品。

10. 金柜:马桶。

金柜具体是放马桶的木柜。

11. 线车:脚踏车。

12. 油绞:油条。

13. 巴本:形容词,很厉害的意思。

“巴”是往怀里巴,为自己,或为己方利益。

特指为自己和己方利益,为得很厉害。

14. 搭毛:剪短发式女子。

15. 资皮:擦字迹的橡皮。

16. 掉底子:丢脸,出丑。

17. 犯嫌:讨嫌。

18. 拿补差:退休后回原单位返聘。

19. 打连班:下班后又接下班。

20. 大蒜坨:不是大蒜“头”。

21. 笤帚:条具(帚)、。

汉口也叫扫(4)把、扫具(帚)。

22. 灰面:/面粉。

23. 熨(yun“כ运”):舒服。

/24. 见判:同“见鬼”,判官也是鬼。

慌唐,不值一提。

有时同“ 见洋判”。

25. 见洋判:嘲笑外行。

26. 洋判:外行;不谙世事,有点取笑呆傻的意思。

27. 洋判打鼓:嘲笑外行行为。

28. 栽豆腐:名词,“栽”字是逻辑重音。

豆腐是好东西,豆腐与“福”谐音,比喻本是好东西,好意,却怕人家不要,要塞给人家,于是常说:“这成了‘栽豆腐’。

”“栽”在这里是“塞”的意思,但它的本意又是“栽菜”的“栽”,“栽豆腐”便有自嘲的无奈和诙谐29.灾(栽)脉(眸)子:倒楣相,倒楣的人.也说揣脉子。

“揣”(chuai 4)武汉话(音“cuai 2”或“才”,阳平。

)孝感话(阳去)。

“栽”,栽跟斗,倒栽葱,都有倒楣的意思。

“灾”,武汉话说总不顺利的人,叫“灾星”、“灾难”。

这种情况正如“账”、“帐”,都可以用作“算账”、“算帐”。

30. :笨,“”,音(song 2),头脑,笨头笨脑。

武汉话研究报告

武汉话研究报告

武汉话研究报告《武汉话研究报告》一、研究背景武汉话是湖北省武汉市的地方方言,也是汉语官方标准音中的一种变体。

由于武汉市是湖北省政治、经济和文化中心,武汉话在湖北省的流行程度较高,具有一定的影响力。

本研究旨在深入了解武汉话的特点及其在当地社会生活中的作用。

二、研究方法通过文献查阅、调查问卷以及田野调查等方法,对武汉话进行深入研究。

收集大量的语料,从音韵、词汇、语法等方面进行分析和比较,探究武汉话与普通话的异同点。

三、特点分析1.音韵特点:武汉话的音韵系统与普通话存在差异,如武汉话的韵母发音较尖,尾音较为短促,并且存在一定的咸阳音特点。

2.词汇特点:武汉话的词汇中融入了一些方言词汇和独特的表达方式,如“嘎嘣脆”代表脆生生的意思,“撒腿跑”代表快速奔跑的意思等。

3.语法特点:武汉话的语法结构较为灵活,破例现象较普遍,如“整得”代表“整整”、“不见了”等。

四、使用情况武汉话在武汉市的社会生活中被广泛使用,尤其在家庭、社交和商业交流等场合频繁出现。

同时,随着普通话的普及和流行,一些年轻人逐渐降低对武汉话的使用频率。

五、影响因素武汉话的地域性和社会环境是其形成和发展的主要因素。

武汉作为湖北省的政治、经济和文化中心,各地人口的汇聚和交流促进了武汉话的形成。

六、对策建议针对武汉话的研究结果,建议加强对武汉话的保护和传承,鼓励新一代武汉人继续使用和传播武汉话,并且将其纳入学校教育中,提高对方言的认同和尊重。

七、结论武汉话作为湖北省武汉市的方言,具有一定的独特性和影响力。

通过本次研究,我们深入了解了武汉话的特点及其在当地社会生活中的作用,为武汉话的传承与发展提供了一定的参考意义。

《英汉大词典》(第二版)专有名词收录特色概述

《英汉大词典》(第二版)专有名词收录特色概述

摘要:《英汉大词典》(第二版)收录了许多中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词,主要有人名、地名等,本文试对其收录特色进行分析和讨论。

关键词:中国专有名词中国文化局限词收录《英汉大词典》(第二版)[陆谷孙主编,上海译文出版社,2007,以下简称为(第二版)],延续了第一版收词量大广泛、词条释义丰富、例句多等优点,其中对英美专有名词做了较为广泛详尽的收译,收录了中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词主要有人名、地名等,以及由社会物质文化差异而产生的文化局限词。

一、(第二版)专有名词的收录特色分析“一般来说,语文词典不必收录无须提供符号信息的语词,英国词典历来对词典中专有名词的收录持谨慎的态度,即使是在具有百科传统的美国词典家族中,《韦氏国际三版》也把专有名词排斥在外。

oald不排斥专有名词的收录,但基本上不收地名,而是把它们作为附录列于书后”。

(姚喜明1999:130)(第二版)从总体上来说,其专有名词的收录有如下特点:第一,所有专有名词都作为独立的词条收于词典中,而并不像多数词典那样将人名、地名等专有名词作为附录收入词典。

即便(第二版)附录九已将常用英文人名及其含义一一列出,但在词典中仍全部有对应的独立词条释义。

例如附录中sarah(萨拉)意为“公主”,又可拼写为sara,sadie,sal,sally。

而在第1768页的独立词条中不仅解释为女性名字,还将sarah的其它两个释义详细列出――撒拉(基督教)《圣经》故事人物;萨拉无线电发射机。

第三,对于人名词条,除了基本的生卒年、国别、职业,对其突出贡献与特殊经历会作简明扼要的叙述,尤其是曾与中国有关系的会特别指出。

如:在arafat(阿尔法特)的词目中,除了介绍他是巴解组织委员会主席以外,还特别指出他的突出成就――曾获1994年诺贝尔和平奖;charles george gordon(戈登),英国殖民军官,曾参与英法联军进攻北京,指挥烧毁圆明园,镇压太平天国;trygve lie(赖伊),联合国首任秘书长,主张联合国恢复中华人民共和国的席位。

综述民国期间的汉英词典

综述民国期间的汉英词典

综述民国期间的汉英词典高永伟(复旦大学外文学院)摘要:我国最早的一批汉英词典均由外国传教士编写,且均为外国人学习汉语所用。

虽说国人最早开始编写汉英词典是在晚清末年,但真正能起到辅助国人学习英语目的的词典却集中在民国期间。

然而,由于过去资料匮乏,这一段历史鲜为人知。

鉴于此,本人以原始词典为基础,重点评介在此期间出版的五部大中型汉英词典,从而展现出国人编写汉英词典的早期历史。

Abstract:The earliest Chinese-English dictionaries published in China were compiledby foreign missionaries and their sole purpose was to help foreigners learn the Chineselanguage.In the final years of the Qing Dynasty,the first Chinese-English dictionarycompiled by a Chinese was published,but it was during the reign of the Republic ofChina that such dictionaries began to play an important role in the learning of English bythe Chinese people.Due to lack of relevant information on such dictionaries,few peopleknew anything about them in the past.Thanks to the availability of such dictionaries,either in their original form or in electronic form,this paper attempts to delineate thehistory of the making of Chinese-English dictionaries through detailed description andanalysis of the five major dictionaries published during this period.关键词:汉英词典民国期间词典史Key Words:Chinese-English dictionary the Republic of China period the history ofdictionary-making我国汉英词典的编写传统始于英国传教士马礼逊(Robert Morrison)。

武汉方言研究专家朱建颂教授

武汉方言研究专家朱建颂教授

2012.10阮桂君武汉方言研究专家朱建颂教授朱建颂先生,1926年出生于武汉硚口,从小就接受父母“要好好读书,才有出息”的谆谆教诲,能自觉刻苦勤奋。

1939年春季进入法汉中学初中预备班,并于秋季升入初中。

法汉中学的课程除国文外,还有法文和英文,以及数理化生、史地、体音美,学起来是比较辛苦的。

但就是在这样的学习环境下,他能迎难而上,并对国文产生了特别的兴趣,为日后的研究工作奠定了坚实的基础。

在高中时期,他见报纸上刊登的关于武汉方言的文章,有几处用字不准确,便投稿与其商榷,进行了两个回合的论战。

这种为学的精神,在其后都有体现。

高中毕业后,他考入华中大学国文系,在中、英文分班的考试中列入“双甲”。

在校一个多月,他有幸听了钱基博先生讲课,接受他的教诲。

钱先生讲授的是《古籍举要》,教学风格严谨细致,影响巨大。

由于家境贫困,朱先生转到了稍后发榜的有公费的国立湖北师范学院就读。

在师范学院,舒连景先生的文字学,顾学颉先生的目录学,贾修龄先生的古典诗词,闻惕生先生和詹学时先生的专书选读,周学根先生的中国文学史,胡雪先生的文学概论,鞭策着他如饥似渴地钻研学习。

就在大学还有一年毕业的时候,由于父亲失业,他不得不辍学去法汉小学做了一名教师,没有拿到大学文凭。

1951年夏天,武汉市文教局接管了法汉中小学,在原址建立了武汉第一师范学校,他因此成为武汉一师的语文教师。

004. All Rights Reserved.2012.101955年,教育部发出《关于在中学、小学和各级师范学校大力推广普通话的指示》,决定跟中国科学院语言研究所共同举办普通话语音研究班,由各省市选送优秀教师或行政干部参加学习,毕业后仍回原地做推广普通话的工作。

1956年春天,普通话语音研究班第一期在北京开学了,刚刚30岁的朱建颂成为“黄埔一期”学员,亲聆了著名的语言学家丁声树、李荣、徐世荣、周殿福等先生的教诲。

他学习异常刻苦,较好地掌握了国际音标,使他终身受用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古财经大学学报2018年第16卷第3期[收稿日期]2018-02-28[基金项目]国家社会科学基金项目(12BYY079)[作者简介]杨雅萌(1995-)ꎬ女ꎬ湖北天门人ꎬ中南民族大学文学与新闻传播学院硕士研究生ꎬ从事方言研究.唐纳德«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»的特点及影响探析杨雅萌ꎬ邵则遂(中南民族大学㊀文学与新闻传播学院ꎬ湖北㊀武汉㊀430074)[摘㊀要]明清时期大量外籍人士来华传播西方文化ꎬ他们编撰的各类辞书对东西方的文化交流活动产生了重要的影响ꎮ1925年ꎬ上海教会出版社出版过一本由玛丽 唐纳德 格罗夫纳编写的«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»ꎬ这是一部旨在帮助外籍人士学习和使用汉口方言的工具书ꎮ本文将从词典的内容特点㊁不足以及作用影响等方面进行论述ꎮ[关键词]传教士ꎻ汉口话ꎻ方言词典[中图分类号]H164㊀㊀㊀㊀㊀[文献标识码]A㊀㊀㊀㊀㊀[文章编号]2095-5871(2018)03-0148-04㊀㊀第二次鸦片战争后ꎬ随着汉口五国租界的开设ꎬ一批批的外籍人士相继来到通商口岸ꎮ由于存在语言差异ꎬ许多外籍人士开始学习㊁调查和研究汉口方言ꎬ并撰写了用罗马注音和英汉对照反映汉口方言特色的字典辞书ꎮ上海教会出版社在1925年出版过一本由玛丽 唐纳德 格罗夫纳(DonaldGros ̄venor)编写的«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»[1](AColloquialEnglish-ChinesePocketDictiona ̄ryintheHankowDialect)ꎬ这是迄今为止发现的华中地区唯一一本由外籍人士编写的关于方言的词典ꎬ此前发现的出版于1899年的«汉音集字»只是一本关于武汉方言的同音字汇ꎮ一㊁玛丽 唐纳德 格罗夫纳的生平玛丽 唐纳德 格罗夫纳小姐(后文中简称格罗夫纳)出生在英国ꎬ但是由于她的父亲是一位医学传教士ꎬ因而跟随父亲踏上了中华大地ꎮ格罗夫纳的青年时期大部分时间在华中地区度过ꎬ她很早开始就对语言产生了兴趣ꎬ并于1925年在上海基督教长老会出版社出版了一本«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»ꎮ格罗夫纳与父母一起回到爱丁堡后ꎬ她认真地学起了钢琴ꎬ以期成为一名伴奏者ꎬ但是最终改变了在国王学院(神学院)的学习方向ꎬ并在那里获得了麦克考尔希伯来语奖和特伦奇希腊语奖这两个语言类奖项ꎮ公元1937年ꎬ从国王学院毕业后ꎬ进入爱丁堡大学继续深造ꎬ直到第二次世界大战的爆发ꎬ她的研究生学习生涯被迫中断ꎮ公元1946年ꎬ格罗夫纳任职于英国劳动部ꎮ从劳动部离职后ꎬ她被邀请加入牛津的小团队ꎬ当时他们正准备开始汇编希腊教父词汇一书ꎬF.L.Cross时任主编ꎬ随后该书主编转为G.W.H.Lampeꎮ作为10名校对读者中的一员ꎬ她为这个项目工作了20年ꎬ最后该书在牛津大学出版社出版ꎮ公元1967年ꎬ格罗夫纳来到教皇圣经学院ꎬ与教皇圣经学院的耶稣会教职人员是合作关系ꎮ公元1970年ꎬ开始从事英语改编工作ꎬ同时继续帮助学院解决一些出版方面的技术问题ꎮ公元1985年ꎬ由于苏塞克斯发生圣乔治撤退事件ꎬ她退休回到英国ꎮ在那里ꎬ她一直安静地生活ꎬ直到1991年4月5日去世ꎮ[2]二㊁«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»的特点及不足从序言中我们知道:在作者编撰整理该书之前ꎬ除了富世德夫人的小型词典以外ꎬ华中地区还没有出现过关于汉口方言的词典ꎮ20世纪初ꎬ华中地区的大多数人都能基本理解汉口方言ꎬ并且迫切需要一本内容详尽㊁方便携带的词典以便更好地进行交流ꎬ而格罗夫纳正是基于这一目的开始编写本书ꎬ尝试着满足人们的这一需求ꎮ她希望能传达这样一个841事实:这是一本纯粹关于汉口方言口语的词典ꎮ(一)«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»的内容和特点格罗夫纳在序言中写道:本词典的编撰工作是在富世德夫人的小型词典的基础上完成的ꎬ翟理斯教授的«语学举隅»也是本词典的参考书目之一ꎬ同时ꎬ词典中许多关于英语短语以及选择词汇的观点来自于赫梅琳博士的英汉字典ꎮ我们有幸找到了序言中提到的富世德夫人的小型词典ꎬ该词典全称为«英华字典»[3](AnEnglishandChinesePocketDic ̄tionaryintheMandarinDialect)ꎬ作者为阿诺德 富世德(ArnoldFoster)ꎬ1909年出版于上海美华书局ꎬ共收录词条约4000个ꎬ按照英文字母顺序排列ꎬ每个主词条依次列举了词目㊁汉语对应词以及对应词的汉口方言读音ꎮ与富世德夫人的«英华字典»相比ꎬ除了注音基本一致以外ꎬ格罗夫纳收词更多ꎬ还新增了大量例句ꎮ根据笔者的估算ꎬ格罗夫纳共收释词条约5053条ꎬ汉语对应词句约10850条ꎬ采用英文字母排序ꎬ每个主词条包括词目㊁汉语对应词㊁对应词的汉口方言注音ꎬ部分词目后还增加了例词或例句㊁例词或例句的中文译文以及对应的汉口话读音ꎮ通过这种方法ꎬ读者可以根据不同形式更好的理解每一词条ꎮ在某些情况下不止列举了一个汉语对应词ꎬ在他列举的两种表达中通常第二种更通俗常见ꎮ在更现代的词汇中ꎬ第一种表达可能更准确而后者能被大众更好的理解ꎮ格罗夫纳认为当时使用罗马注音已经成为一种标准ꎬ但是罗马注音在某些特定情况下有必要进行调整ꎬ以便更接近汉口语音ꎻ为了方便读者参考ꎬ她还是在某些地方尽可能地保留了罗马注音的标准ꎮ据作者介绍ꎬ由于编撰时部分材料有所缺失ꎬ也存在不少错误ꎬ作者对此深表遗憾与惋惜ꎬ并且在词典的末尾附上了一张勘误表ꎬ建议读者在使用本词典之前进行必要的补充与修改ꎮ在勘误表部分ꎬ格罗夫纳共更正145条词目ꎬ大致分为以下两种情况:一是注音勘误ꎬ如19页的 baseball野球yeh3ch io2 (ch io2readch iu2)等ꎻ二是注解汉语对应词的读音ꎬ如143页的 muff拱手奎 (奎read套)等ꎮ全书除了序言㊁正文㊁勘误表以外ꎬ还有一页注音说明ꎬ指明了81组在汉口方言里读音相近或相似的音ꎮ从词典的微观结构来看ꎬ«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»主要有以下几大特点:第一ꎬ一般情况下ꎬ英文词目有多个汉语对应词和英文释文ꎬ对具有多种义项和用法的词目ꎬ作者通过各种手段区分解释它们的不同用法ꎮ一是大多数词目由例证或英文释文体现ꎬ如hard的多个义项(硬㊁难㊁苦)都是通过例证来体现的ꎬ beh.on刻薄ꎬh.hearted铁石心肠ꎬh.andfastrules严紧章程ꎬthiseggmustbeh.boiled这个鸡蛋要煮老了 ꎬcry词条下的英文释文 (withsound)哭ꎬ(quietly)流眼泪ꎬ(animal)叫ꎬ(call)喊 ꎬhigh词条下的英文释文 高ꎬ(sound)尖ꎬ(waterꎬwindꎬetc.)大 ꎬ等等ꎻ二是通过搭配词体现ꎬ如 grassꎬabladeof一根草ꎬg.cloth夏布 ꎬ handꎬa一双手ꎬh.writing字ꎬh.ofwatch针 ꎬ等等ꎻ三是将不同词性的词目分别列举且注明词性ꎬ如close分别列举为 closeadj.(together)密ꎬ(near)近ꎬ拢 和 closev.关 ꎬhonor分为 honorn. (name)名誉ꎬ(respect)尊贵ꎬ(conscience)良心 和 honorv.恭敬ꎬ(parents)孝敬 ꎬwant词目记载为 wantn.缺欠ꎬ(poverty)贫穷 和 wantv.要ꎬ(lack)差 ꎬ等等ꎮ另外ꎬ每个词条中的词目设置与日常使用的语法规则一致ꎬ总体可分为三种:一是词目被用于词组或例证的首词ꎬ如 knockꎬk.against撞倒 ꎬ liftꎬl.thehead(eyes)抬头(眼) ꎬ indiaꎬi.nclubs棍棒ꎬi.ncorn包谷ꎬi.nink墨ꎬi.rubber象皮 ꎬ等等ꎻ二是词目被用于词组或例证的中间ꎬ如 habitꎬbeintheh.of 惯了 ꎬ harmꎬnoh.done不碍 ꎬ in ̄fluenceꎬbei.edby受 的感动(影响) ꎬ等等ꎻ三是词目被用于词组或例证的尾词ꎬ如 instrumentꎬmusi ̄cali.s乐器ꎬstringedi.s弦器ꎬwindi.s吹器 ꎬ kit ̄tenꎬhavek.s下小猫子 ꎬ lateꎬadayl.暗一天ꎬtool.!来不及了 ꎬ等等ꎮ[4]第二ꎬ词目和例证的设置具有显著的方言化和口语化特点ꎮ绝大多数词条中汉语译名的汉口方言特点比较鲜明ꎬ主要体现在方言词汇的使用和比较准确地道的方言注音ꎬ如 overꎬ在 高头tsai4 kao1t ou2 ㊁ illꎬ有病yu3ping4ꎬ不好pu1∗hao3 ㊁ ig ̄noreꎬ不理pu1∗li3ꎬ不耳pu1∗êrh3 ㊁ openingꎬ口子k ou3tzu3ꎬ缝fêng4ꎬ窟眼k u1∗yen3ꎬ开初k ai1ch u1 ㊁ muteꎬ不做声pu1∗tsou4shêng1ꎬ哑巴ya3pa1 ㊁ dozeꎬ搀瞌睡ch an1k o2∗shui4 ꎬ heart ̄lessꎬ没得人情mu4∗tê2∗jên2ch ing2 ꎬ hipꎬ胯子k ua3tzu3 等等ꎮ同时ꎬ作者列出的例句也具有浓厚的方言色彩ꎬ如close词条下的 密ꎬ近ꎬ拢 三个义项分别举例为 站拢些ꎬ天道闷不过ꎬ太栽密了 ꎬmany词条后列举的例句为 几多ꎬ好多回数 ꎬmelancholy的例句为 闷闷不乐ꎬ心地不快活 ꎬmind词条下的941三个义项 注意ꎬ留心ꎬ照拂 的例句分别为 小心灯ꎬ好慎走ꎬ不要紧 ꎬnothing列有两个例句 不做么事ꎬ不与你相干 ꎬ等等ꎮ除此之外ꎬ一些汉语译名的口语化趋势比较明显ꎬ可以从诸如 了 子 的 等词的频繁使用中得到印证ꎬ通常出现在两类词语中ꎮ第一类是形容词ꎬ如 overdone过于了ꎬ烂了 ㊁ late暗了 ㊁ old-fashioned古板ꎬ不兴了 ㊁ innumerable算不完的 ㊁ necessary少不了的 ㊁ perpetual不住的 等等ꎬ第二类是名词ꎬ如 knickersꎬapairof一条短裤子 ㊁ music琴谱子 ㊁ leaf树叶子 ㊁ laceꎬa一根带子 ㊁ nailꎬa一口钉子 ㊁ lizard壁虎子 ꎬ等等ꎮ第三ꎬ有些词条后附带有较为详细的注解ꎬ出现了不少具有中国特色的文化负载词ꎮ首先ꎬ作者收释了许多成语ꎬ如hole词条下的 吹毛求疵 ꎬcon ̄fused词条下的 胡思乱想 ꎬendless词条下的 无穷无尽 ꎬfail词条下的 半途而废 ꎬfickle词条下的 三心二意㊁去旧换新 ꎻ其次ꎬ有许多具有中国特色的文化词语ꎬ如 孔子㊁孔夫子ꎬ孟子ꎬ儒教ꎬ方丈㊁道长ꎬ唱戏ꎬ蚊帐子ꎬ拜帖ꎬ瓦匠ꎬ牛车ꎬ吊秤 ꎬ等等ꎻ另外ꎬ还有一些词条带有典型的中国封建社会特点ꎬ如 妾㊁小太太ꎬ秀才ꎬ包脚ꎬ符咒ꎬ御史ꎬ太子ꎬ天命ꎬ皇后ꎬ皇帝ꎬ神仙ꎬ长生不死 ꎬ等等ꎮ在一些日常词汇后还提供了较实用的补充信息ꎮ如 centꎬa(1/100dollar)一分ꎬ(copperc.s)铜角子ꎬ铜板ꎬ一角钱 ㊁ mile(13ofEnglishm.)里 ㊁ ounceꎬan(112Eng ̄lishozs.)一两 ꎬ等等ꎮ这说明当时来华的传教士不仅熟悉当地的方言ꎬ对中国文化也有较为深刻的理解与精准的掌握ꎮ第四ꎬ收录了大量因西学东渐而产生的新词语ꎮ这些西学东渐的新词语在政治㊁经济㊁思想㊁文化㊁教育㊁社会生活等各方面都有体现ꎬ如政治方面有 centralgovernment中央政府 ㊁ president大总统 ㊁ lawyer律师 ㊁ police警察 ㊁ politics政事 ㊁ in ̄ternationalrelations外交 等等ꎻ经济方面有 cheque支票 ㊁ company公司ꎬ会社 ㊁ commerce贸易ꎬ商务 ㊁ economics经济学ꎬ理财学 ㊁ savingsbank储蓄银行 等等ꎻ思想文化教育方面有 biology生物学 ㊁ physiology生理学 ㊁ certificate毕业文凭 ㊁ degree学位 ㊁ independent自立 ㊁ civilised文明ꎬ文化 ㊁ equal平等 ㊁ free自由 ㊁ novel小说书 ꎬ等等ꎻ社会生活方面有 brandy伯兰地酒 ㊁ lottery彩票ꎬ赌票 ㊁ butter牛奶油 ㊁ cable打电报 ㊁ club俱乐部ꎬ会馆 ㊁ commode马桶ꎬ围桶 ㊁ hos ̄pital医院 ꎬ等等ꎮ(二)«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»的不足虽然格罗夫纳的«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»较之前富世德女士的«英华字典»收录的词条更多ꎬ也提供了大量例句ꎬ但是在浏览该词典时ꎬ笔者依旧发现了许多不足之处和一些值得商榷的地方ꎬ主要体现在以下几点:第一ꎬ由于本词典旨在教授外籍人士学会当地方言ꎬ所以作者没有注明本词典的编撰体例ꎬ也没有排印词头ꎬ但是词典中经常出现同时列举数条解释且存在歧义的词ꎬ而且词目排列规则繁杂ꎬ使得读者在查阅词典时存在较大难度ꎬ需要具有一定英文阅读能力的人才能理解ꎬ否则无法轻易做出准确明晰的判断ꎮ第二ꎬ在收录词条和例证方面标准不一ꎬ存在一定的随意性ꎮ首先ꎬ就收录词条而言ꎬ由于本词典是一本偏向口语化的袖珍词典ꎬ所以应该以常用词汇为主ꎬ但是在该词典中存在一些生僻词而部分日常词汇并没有收录ꎮ如生僻词 trinity三位一体 ㊁ microscope显微镜 ㊁ naturalize入籍 ㊁ literaltranslation直译 ㊁ patent专利 ꎬ等等ꎻ没有 cam ̄paign(运动ꎬ活动ꎬ战役) ㊁ candidate(候选人ꎬ候补者ꎬ应试者) ㊁ maxiam(格言ꎬ准则) ㊁ major(主要的ꎬ重要的ꎬ较多的) ㊁ basic(基本的ꎬ基础的) 等常用词汇ꎬ并且排列缺乏条理ꎬ没有规律可循ꎬ复合词㊁派生词㊁名词的复数形式都可作为词目ꎮ其次ꎬ常用派生词和复合词的收录不够完整ꎮ然后ꎬ就例证而言ꎬ设置的随意性较大ꎬ常用词汇的例证时多时少ꎬ有的词条甚至没有例证ꎬ缺乏统一的标准而且容易产生歧义ꎮ同时ꎬ例证中存在各类信息混杂的现象ꎬ复合词㊁派生词㊁短语㊁习语㊁成语都被放在例证部分ꎮ[5]第三ꎬ在汉语对应词的设置方面存在大量问题ꎬ缺乏严谨性ꎮ一是汉语对应词不准确ꎬ如:形容人很笨很蠢的 苕家伙 一词ꎬ在词典中同义换字写作 薯家伙 ꎬ但 薯 的注音仍为shao3ꎻ表示吵架的 扯皮 写成了不太恰当的同音词 扯脾 ꎻ 狠病 是重病的意思ꎬ格罗夫纳列举的是 很病 一词ꎬ等等ꎮ二是汉语对应词的设置存在错误或遗漏ꎮ如在 guitar琵琶 词条中ꎬguitar对应的是吉他ꎬ琵琶的英文词条应该是pipaꎻ在 leavings剩的 词条中ꎬleavings作名词ꎬ意为剩余物ꎻ在 consumption痨病 词条中ꎬconsumption还有消费ꎬ消耗两个义项没有051列举ꎬ等等ꎮ三是少量词条并未给出汉语对应词ꎬ只有读音ꎬ如 dirtyv.kao3la1kua4liao3 ㊁ filthyla1kua4ssu3liao3 ㊁ hugehê1ta4 ꎬ等等ꎮ四是存在大量异词同译的问题ꎬ如 unravel解kai3和untie解kai3 ㊁ chalk粉笔fen3pi3∗和crayon粉笔fen3pi3∗ ㊁ unmanageable管不住kuan3pu1∗chü4和unru ̄ly管不住kuan3pu1∗chü4 ㊁ crawl爬p a2和creep爬p a2 ㊁ lane巷子hang4tzu3和passageway巷子hang4tzu3 ꎬ等等ꎮ另外ꎬ书中列出了某些省份的古代名称ꎬ格罗夫纳表示是为了便于信件书写等ꎬ但是收录的省份名称不全ꎬ有 直隶㊁福建㊁河南㊁湖北㊁湖南㊁江西㊁贵州 等ꎬ没有 安徽㊁哈尔滨㊁宁夏 等ꎮ第四ꎬ尽管作者在词典后附有勘误表ꎬ但是勘误表主要在于纠正词典中有误的读音ꎬ对于印刷错误或者拼写错误等问题并没有指正ꎮ如 Mahommed ̄anism回回教 的英文词条应该是Mohammedanismꎻ herself他自己 的汉语对应词应为她自己ꎬ等等ꎮ三㊁«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»的作用和影响格罗夫纳的«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»编排方式和结构较清晰ꎬ符合外籍人士学习汉语的习惯ꎻ收录的词条和例证比较实用ꎬ易于理解与掌握ꎻ大多数汉语对应词的设置通俗易懂ꎬ恰当贴切ꎬ同时兼具方言特色ꎬ其方言注音和例句也很准确ꎮ从1925年的出版时间可以知道ꎬ作者正处于中国社会的历史交替时期ꎬ这本工具书是不同语言和文化相互接触融合的产物ꎬ新旧合参是它的一大亮点ꎬ正如上文提到的许多西学东渐的词语以及在西方文化影响下产生的词语ꎬ都有助于读者理解特定时期下的文化状况ꎬ它见证和记载了汉语词汇的演变和发展ꎮ虽然1925年出版后没有再版ꎬ其影响力不如序言中提到的«语学举隅»和«英华字典»ꎬ但在研究汉口方言方面还是有一定影响和作用的ꎮ书中列举的许多词条如今仍在广泛使用ꎬ例如: 脚鱼 (甲鱼)㊁一条袱子 (一条毛巾)㊁ 锯胡琴 ( 锯 注音为kê4ꎬ意为拉胡琴)㊁ 手梗子 (手腕)㊁ 麻分雨 (细雨)等带有浓厚武汉特色的方言词汇ꎬ能帮助我们了解20世纪初汉口方言的特色ꎮ部分词条后列举的汉口方言例句ꎬ对于研究20世纪初的汉口方言语法有着重要意义ꎮ例如:able(能ꎻ有能力的)这一词条后列举有四个分词条 能㊁会㊁ 得㊁ 得到 ꎬ同时对其中的三个分词条进行了举例说明ꎬ分别为 他小了不会说话 ㊁ 他是哑巴不能说话 ㊁ 你还走不走得 ꎬ等等ꎮ作为历史文本ꎬ«汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典»为研究者提供了研究汉口方言㊁汉语新词㊁译名及语音演变㊁中西方文化交流等方面的素材ꎮ[6][参考文献][1]㊀M.DonaldGrosvenor.汉口方言(口语)英汉对照袖珍词典[M].上海:教会出版社ꎬ1925.[2]㊀MaxZerwickS.J.ꎬMaryGrosvenor.AGrammaticalAnal ̄ysisoftheGreekNewTestament[J].UnpublishedMsꎬ2010ꎬ8(2):195-216.[3]㊀ArnoldFoster.英华字典[M].上海:美华书局ꎬ1909. [4]㊀徐时仪.明清传教士与辞书编撰[J].辞书研究ꎬ2016:56-64.[5]㊀高永伟.禧在明和他的汉英词典[J].辞书研究ꎬ2017:68-74.[6]㊀高永伟.卢公明和他的«英华萃林韵府»[J].辞书研究ꎬ2012:71-78.[责任编辑:高平亮]ThediscoveryofaColloquialEnglish-ChinesePocketDictionaryintheHankowDialectYANGYa-mengꎬSHAOZe-sui(South-CentralUniversityForNationalitiesꎬWuhan430074ꎬChina)Abstract:IntheMingandQingDynastiesꎬalargenumberofforeignerscametoChinatopropagandizewesterncultureꎬandthedictionarieswhichtheycompiledhadanimportantinfluenceontheculturalexchangesbetweentheEastandtheWest.In1925ꎬtheShanghaiPresbyterianMissionPresspublishedaColloquialEnglish-ChinesePocketDictionaryintheHankowDialectꎬwrittenbyMaryDonaldGrosvenorꎬwhichisareferencebookdesignedtohelpforeignerslearnanduseHankowdialect.Thisarticlewilldiscussthecharacteristicsꎬshortcomingsandeffectsofthedictionary.Keywords:missionaryꎻHankowdialectꎻdialectdictionary151。

相关文档
最新文档