试论英汉对比在基础汉语教学中的应用
英汉语义对比浅析
英汉语义对比浅析
对“英汉语义对比”来说,内涵上是同一个概念,但从表达方式上却有着不同的差异。
本文将以此为切入点,从理论和实践两个角度,深入探讨英汉语义之间的差异和联系。
英汉语义对比浅析
1. 介绍
中英文有不同的发音,文法构造,在表达上也有大小不同,因此在语义上也存在非常显著的差异。
为了解决这种问题,本文将对英汉语义对比进行浅析。
2. 英汉语义不同
(1)首先,汉语的语义旨在把准确的实际意义传达给接受者,而英语的语义则是把伦理道德、文化价值以及社会现象等连续性的概念或行为传达给接受者。
(2)其次,汉语的语义往往以“语言”的形式表达,这就导致汉语语义比较立体化,而英语则倾向于表达“释义”。
一个字可以表达多种不同
的意思,而一个英文单词只能表达一种含义。
(3)最后,汉语的语义更多地侧重于细节,而英语的语义则侧重于语句的整体意义。
这种差异使得汉语比较简洁明了,而英语更加动态富
有表现力。
3. 结论
英汉语义有很大的不同,这些差异会对二者在表达上带来不小的影响。
翻译者需要综合考虑语义、文法、习惯等因素,才能够把字面意思完
整地转化为准确的实际意义,进而达成良好的语言沟通。
论基础对外汉语教学中的汉英对比
论基础对外汉语教学中的汉英对比作者:李立颖来源:《教育界·下旬》2013年第04期【摘要】本文从新的语言点、理解汉语的概念和表达分析语言错误根源、课堂训练等四个方面来讨论汉英语言对比分析在对外汉语教学基础阶段的价值。
【关键词】汉英对比分析对外汉语教学价值一、导语第一语言的习得通常在自然环境中形成,而第二语言的学习主要在课堂教学中实现。
学生在学习第二语言的时候,就必然会自觉或不自觉地进行两种语言的对比。
又由于母语先入为主,习惯成自然,在心理上形成强势,就会对第二语言的习得产生“迁移”作用。
大力提倡语言对比为教学服务的Load曾说过,“一个对外语和学生母语进行过比较的外语教师将能更好地了解真正的问题所在并能设法解决这些问题”。
二、汉英对比在基础对外汉语教学中应用的方面下面将从人称代词的对比、构词法的对比、打招呼方式的对比、汉英对比帮助理解汉语的概念和表达,用汉英对比分析挖掘错误根源。
(一)人称代词的对比第二人称及所有格的单复数,英语不作区分,但汉语分得清楚;类似情况还有her(兼做宾格“她”与所有格“她的”);而三种第三人称,汉语书写形式虽有别但发音一样,在口语中有时容易混淆。
汉语的代词所有格形式比英语简单,加一个“的”字就行了。
(二)构词法的对比汉语构词以类别意合为主,学生如果能理解和体会到汉语的构词思维特点,就会感到更容易类推和记忆。
比如:三月、四月、五月……要比较记忆 March、April、May……这些各不相同、彼此关联不明显的单词容易得多。
学生学了“牛肉”就能很容易理解“猪肉”“狗肉”“羊肉”;学了“汽车、火车”就不难理解“旅行车”“卡车”“火车”等。
缀合法(affixation)是英语构词法中常见的现象,如后缀er 或or表示从事某一方面工作的人或物:teacher,writer,worker……;汉语中也有相当数量的前缀后缀,如表示从事某一方面工作的人的后缀“者”的有“作者”“读者”“记者”等等。
汉英语音对比及对外汉语教学启示
- 13 -校园英语 / 高等教育研究【摘要】本论文在对比分析假说和偏误分析理论基础上,对汉语和英语在元音、辅音和声调等方面进行对比,并对对外汉语教学提出建议。
【关键词】汉语 英语 对比分析 偏误 对外汉语教学近些年来,汉语热席卷全球,很多英语为母语国家的学生学习汉语的热情非常高涨,但是他们依然会出现“洋腔洋调”的情况,本文通过对比两种语言在语音方面的差异,并结合笔者在沈阳大学国际交流中心实习期间对英语为母语的外国学生学习汉语语音的调查,更好地为语音教学服务,使英语为母语的学生说的汉语越来越像“汉语”。
一、汉英语音研究的理论基础汉语和英语分属于两种不同的语系,系统地分析两种语言语音方面的差异,找出母语为英语的留学生学习汉语时的偏误,有利于对外汉语语音教学更好地进行。
对比分析指的是把两种语言体系放在一起进行系统地比较分析找出两种语言之间的相同点和不同点,从而科学地预测出第二语言学习者在学习过程中出现的难点和易错点,防止负迁移的产生。
语言学家弗赖伊斯认为:“外语学习的主要困难就由两种语言的差异引起的,学习的主要任务就是找出并克服这种差异”。
吕叔湘在《中国文法要略》中提出“只有比较才能看出两种语言表现法的共同之处和特殊之点”。
教师通过研究两种语音方面的相同与差异来预测可能会产生的偏误,就可以把教学重点放在解决那些比较难学的语音方面。
但是对比分析也有其局限性,它的宗旨是根据一语和二语结构的异同并对教学做出预测,但只是着眼于两种语言的异同,将不同点与难点等同起来,往往会以偏概全,因此,偏误分析方法研究汉英语音方面的差异应运而生。
Coder 指出,分析学习者语言偏误可以让教师通过偏误了解学生在第二语言上的学习情况,知道他们掌握到了什么程度。
偏误分析法突破了对比分析法将语言间的不同等同于难度的不同,去除了对比分析的预测功能,强化了解释功能,以学习者学习过程为出发点,形成了一套有效的方法和程序。
二、汉英语音对比分析普通话中有 39 个韵母,韵母按结构可分成 10 个单元音韵母、13 个复元音韵母和带 16 个鼻辅音韵母三类。
关于英汉语言对比论文参考
关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
英汉对比法论文:英汉对比法在翻译教学中的应用探究
英汉对比法论文:英汉对比法在翻译教学中的应用探究摘要:翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。
目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。
本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。
关键词:英汉对比法高职英语翻译教学应用英汉对比分析主要是通过对英汉两种语言结构系统的共时现象的对比寻求两种语言差异来揭示两种语言的发展规律。
早在20世纪20年代,对比分析法就作为外语教学的重要方法广泛运用于语言教学中。
论及语言对比分析的意义,吕叔湘先生曾指出:“要认识汉语的特点,就非要跟非汉语比较,只有比较才能看出各种语言表现法的共同之处和特殊之点。
”[1]无独有偶,著名汉语言文学家王力先生也指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。
[2]英汉互译是直接涉及到英汉两种语言的转换的一门课程,英汉互译和英汉语言对比研究也就必然有着很深的渊源。
目前,关于英汉互译的教材,主要偏向翻译技巧的传授,很少涉及到翻译技巧的根源所在——英汉语言与思维差异。
而针对高职学生英语水平及特点的翻译课本更是少之又少,高职学生的翻译状况不容乐观,有鉴于此,笔者对日常翻译练习中学生易犯的错误从词汇及句法层面进行分类,并分析其症结所在,旨在对高职英语翻译教学提供一些借鉴。
一、词汇层面的主要差异及相关译例分析英汉两种语言在基本词性种类上差别不大,但是两种语言在各词类的使用频率和搭配习惯上却不尽相同,如名词与动词的使用频率、介词、助词、代词的使用频率都有不同的偏重。
总体而言,英语趋向于使用大量的抽象名词、动名词、分词、介词短语表示动作概念;而汉语中动词、形容词的使用非常频繁。
这主要有两个方面原因:1.英语是静态语言,汉语是动态语言;2.按照英语句法规则,每个英语句子中有且只能有一个谓语动词,而汉语句法没有这种限制,可以无限制地使用动词或动词短语。
浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响
浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响摘要:跨文化交际中的诸多障碍是因语用失误造成。
本文列举了中英两种语言常见的语用差异及这种差异造成的语用失误,分析了这些语用失误产生的原因,并提出在对外汉语教学工作应采用的正确的语用教学态度和方法。
关键词:跨文化交际语用差异对外汉语教学一、语用的概念“语用”顾名思义,就是语言的使用,语用学即关于语言使用的学问。
语用学是语言学领域中的一门新兴学科。
1938年,美国哲学家查尔斯・莫里斯在他的著作《符号理论基础》中首次使用这一术语。
他认为语用学研究“符号与符号解释者的关系”。
二、语用失误1983年托马斯首次提出语用失误的概念。
跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因文化差异,而不能准确地根据语境理解、使用学习语的隐含意义。
语用失误是因语用差异而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。
三、汉英语言中常见的语用差异及容易产生的语用失误1.称谓用语中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。
为了表示礼貌,对陌生人也以亲属关系称呼。
如:“李阿姨,张叔叔,王奶奶”。
英国人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性和女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。
如称谓“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”等词语以示区别。
父母同辈的称谓:英文统一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等区别细致。
英文中表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表和性别。
而中文中严格区分“侄儿、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。
外国人在学习中文的称谓用语时常常被这些复杂的关系搞得晕头转向,这也是他们常出现语用失误的地方。
英汉语言对比方面论文免费
英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。
本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。
关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。
翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。
而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。
因而翻译这项活动也日益重要。
(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。
英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。
”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。
二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。
而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。
对外汉语教学法之中英文对比教学
对外汉语教学法之中英文对比教学□潘颖慧王宏敏【内容摘要】随着“汉语热”的浪潮不断席卷全球,越来越多的外国人投入到了学习汉语的过程中。
黄伯荣和廖序东两位前辈曾在《现代汉语》中写过,“据联合国发表的《2005年世界主要语种、分布、和使用力调查报告》显示,汉语排名第二,仅次于英语。
”[1]但是,由于各国人的文化背景乃至思维方式的不同,所以在这个学习的过程中难免会遇到各种各样的困难。
所以,本文以对比的方式,重点剖析中、英文之间的关系,以便以英语为第一语言的学习者更好地来了解汉语与本国语言的差异之处,从而更好地学习汉语,掌握汉语的结构规律。
【关键词】对外汉语教学;中英对比;教学法【基金项目】本文为2017年度黑龙江省普通本科高等学校青年人才创新培养计划项目“‘一带一路’对沿线国家汉语文化传播的影响及对策研究”(编号:UNPYSCT-2017151)和黑龙江省教育厅项目省教育厅基本科研业务费基础研究项目“新时期对外汉语文化传播面临的机遇和挑战”(编号:2017-KYYWF-0550)研究成果。
【作者简介】潘颖慧,佳木斯大学王宏敏(1982.5 ),佳木斯大学讲师通过学习各种文化知识知道:对外汉语教学尤其自身的发展,“在其发展过程中,一直受到世界第二语言教学各种教学法流派的影响,并从中不断吸取营养。
”[2]所以,在对外汉语教学过程中,尽管不断地学习各个语言学家的主张和教学方法来对外国留学生进行教学,但每种教学方法似乎都有着不同的优势和劣势。
比如:语法翻译法。
它的优势主要在于强调对语法规则的掌握,注重培养学生的智力发展,能够较好地培养学生的阅读能力和翻译能力。
但与此同时,该方法也有着严重的不足。
因为它忽视了口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练,而且过分依赖于母语和翻译手段,通过死记硬背来学习语法规则,不仅如此,连教学内容也是十分的枯燥无味或过深过难。
当然,此后出现的直接法、情景法、阅读法等教学方法虽在一定程度上解决了前一种教学方法的缺陷,但在同一时间也显现出了其他的教学问题。
比较语言学视角下的汉英语言比较研究
比较语言学视角下的汉英语言比较研究语言是人类交流的重要工具之一,地球上有着各种各样的语言,而中文和英文则是其中最重要的两种语言之一。
每种语言都有着自己独特的语音、语法、词汇等方面,它们不仅仅反映着某个民族的文化习惯,也反映着这个民族的思维方式和认知方式。
虽然中文和英文是两种不同的语言,但是比较语言学的研究表明,它们在某些方面也有着类似之处。
一、语音方面的比较语音是语言的基础,它决定了我们说话的音调和语调。
中英两种语言在语音方面存在很大的差异。
中文是音节语言,每个字一般有一个音节,并且声调非常重要,它们不仅决定了一个字的意思,还能通过声调的高低变化来表达不同的感情色彩。
而英文则是重音语言,每个单词都有一个重读音节,单词中的其他音节则没有那么重要。
这也是英语母语者发音中经常出现的问题,例如他们很难分辨出“bit” 和“beat” 的不同。
除了重音和声调的差异,中英两种语言还存在一些音素的区别。
例如中文中有很多喉音和鼻音,而这些音在英文中则很少出现。
另外,中文中的许多音在英文中是不区分的,例如“sh”和“s”、“zh”和“j”等等,这也是英语学习者常犯的发音错误。
二、语法方面的比较语法是语言组织的重要方面,它规定了一个句子的结构。
中英两种语言在语法方面也存在很大的不同。
中文是主谓宾语的语言,句子结构比较简单。
而英文则是主谓宾补语的语言,它的语法结构比中文复杂得多。
另外,英语还有主语和宾语的区别,而中文则没有这个区别。
这就导致英语句子的结构和中文句子的结构很不一样。
除了基本的语法结构之外,中英两种语言在细节方面也存在很大的差异。
例如在从句的表达上,英文使用的连词比中文多得多,而中文从句的结构却较为简单。
这也导致了英语学习者在从句的表达上经常犯错误,例如误用“which” 和“that”。
三、词汇方面的比较词汇是语言最基本的组成部分之一,它直接反映着某个民族的文化和生活方式。
中英两种语言在词汇方面存在很大的差异。
对外汉语教学中的英汉语音对比分析
对外汉语教学中的英汉语音对比分析文章综合阐述了当前汉语、对外汉语教学中的诸多现实问题,以对比语言学为理论依据,对比分析了英汉语字母名称音的重要性,英语语音的元音和辅音、汉语语音的韵母和声母两对概念,英汉元辅音系统的组成,英汉音位系统,英汉音节结构特征,英语语调及汉语声调,英语语音有别于汉语语音的长短音、轻重音等方面的异同,对改善英汉语教学、对外汉语教学、提高教学质量、提高教材的编写水平、英汉文化交流工作等方面都将起着积极的推动作用。
世界上很多国家的文字采用或参照26个拉丁字母,该字母一旦被用来记录某种语言的语音,就成了该语言的文字或语言的拼音方案。
虽然同样都是拉丁字母,且字母顺序是全球一致的,但各国毕竟分别属于不同的语系,都有各自的与其本语音体系相适应的独特的名称音,各有一套充满“个性”的字母发音规律是极为正常的和必要的。
汉语拼音和英语字母的发音也是如此,存在着很大差异。
一、汉语拼音教学的现状与改革中文的汉语拼音以26个拉丁字母为基本字母,根据每个拼音字母在不同场合所使用的不同发音音值分为三种读音:本音、呼读音和名称音。
表示汉语声母和韵母音素的音值时读本音,用作汉语拼音声韵母教学时读作呼读音,而在称呼字母身份时应读作名称音。
《汉语拼音方案》中字母V只用来拼写外来语、我国少数民族语言和方言。
V读作鱼(平声),以适应现代电脑技术时代的需要。
在汉语字典里没有字母IUV,除了“ü”以外,其它的拼音都能找到与汉语拼音相对应的英文字母。
《字母表》早已为每个汉语拼音字母规定了法定的名称音,这是称呼字母和朗读字母表的基本依据。
但长期以来,很多汉语教师在对初学者汉语拼音授课中字母,却存在两种读法教学。
汉语教师为了方便,用声韵呼读音(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)(o)(po)(qi)r(ri)(si)(te)(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)来读字母表,汉语拼音教学计划总是按单元音韵母、四声、声母、韵母、整体认读音节和《字母歌》这样的顺序逐次来教学,对于汉语字母名称音的教学没能给予足够的重视。
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用对比分析是外语教学最有效的方法之一。
随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于翻译教学中,大大提高了翻译教学的质量。
在我国的英语翻译教学中,学生英译汉的句子有许多死译、硬译的问题,句子往往不符合汉语的特点。
就英汉句子层面的显著差异进行对比分析,旨在进一步将对比分析的方法运用到翻译教学的实践中,提高我国学生的英汉翻译水平。
英汉对比句子层面翻译教学一、翻译教学与英汉对比翻译的任务是将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,翻译首先跨越的是语言障碍。
语言文化差异自然就成为翻译研究的主要对象,而通过语言文化对比研究了解和把握语言文化的异同也就成为翻译和翻译研究的首要任务和基本途径。
无论从翻译实践的原文词义句式的正确理解到译文语句的准确表达,还是从翻译作品的主题意义到风格特征的把握,都离不开对比的方法。
就英汉翻译而言,翻译学研究的重点仍是立足在语言学、文学、文化学、哲学关照下的英汉双语的异同性,找出异同性。
吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。
”具体地说就是要真正认识一种外语,就需要理解、掌握其语言结构的特点。
在英汉翻译教学实践中,我们发现中国学生在翻译过程中不同程度地受到母语思维的影响,大部分错误集中在句法结构上。
这主要是因为学生在英语学习的初级阶段较多侧重于词汇和句法的个别用法,而缺少对句法的整体结构的认识和理解,不清楚两种语言的差异。
本文将以英汉对比的方式来充分揭示英汉句法的差异,讨论中国学生英语翻译中在句法层面遇到的问题,从而提高学生的英语翻译水平。
二、英汉在句子层面的不同及其导致的翻译问题1.英语重形合,汉语重意合王力在《中国语法理论》一书中谈到英语和汉语之间的区别时,提出了形合和意合两个概念,即英语重形合、汉语重意合。
对外汉语教学论文:对比教学法在对外汉语教学中的应用
对外汉语教学论文:对比教学法在对外汉语教学中的应用【摘要】中国经济的高速发展使得很多外国人开始学习汉语,教学方法的选择对教学效果起着至关重要的作用。
对比教学法是一种较好的教学方法。
本文根据亲身教学案例,从语音、语法、词汇、语境和文化心理深入探讨了对比教学法在对外汉语教学中的应用。
【关键词】对外汉语教学对比教学法应用随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人开始学习汉语,在实际教学中,教师单纯地把语言看作一系列的交际符号对学生进行灌输,或完全把汉语教学等同于文化教学,都很难取得良好的效果,因此,在针对外国人进行汉语教学时,我们应充分利用对比教学法的优势以提高教学效果。
一对比教学法对比教学就是把彼此有一定联系或者有相同条件的两种或两种以上的事物加以比较的方法,帮助人们区别事物的相同点和不同点,更深刻地理解事物的特点、本质及其规律。
人们认识事物是由知之不多到知之甚多,由对事物表象的感知深入到对事物有别于其他事物的本质认识。
在语言的习得过程中,教师和学生都会经常将母语与目的语进行比较,教师应深知比较的目的不仅仅是进行分析、区别、鉴别、归纳、辨析异同,更重要的是教师应让学生学会把握异同、掌握知识的方法,最终把学生培养成有学习能力的终身学习者。
二对比教学法在对外汉语教学中的实际应用本人结合自己对韩国学生的教学实例,介绍对比教学法在教学过程中的应用,具体体现在以下几个方面:1.语音对比汉语的语音有四声调,并且还有“一”、“不”变调、三声变调和儿化、轻音等特殊的音变现象,由于韩语没有声调,韩国学生在掌握这些知识时会感到特别困难,尤其是在发阳平调和上声时,总会出现声调发不到位的现象,因此,在教学时,仅仅依靠大量的反复朗诵、跟读去改变他们的语音习惯是不够的,久而久之,不仅很容易让学习者感到厌倦,甚至还会对学习失去信心。
因为是成年学生,教师可以尝试先让学生自己比较汉语和韩语语音间的不同之处,然后,教师可模仿学生错误的韩式发音,让他们自己比较,找出问题后再读出标准音,让学生自己对症下药。
汉英语言对比在对外汉语教学中的应用
夂学教育2。
#9.。
7汉英语言对比在对外汉语教学中的应用□王蕙#$虹内容摘要%对以英语为背景的留学生进行对外汉语教学的时候,既要建立在汉英语言比较的理论之上,又要为汉英语言比较提供理论素材。
本文就是对汉英语言的差异进行对比,目的是弄清英汉句子结构上的不同,为英语背景的留学生在学习汉语语言方面提供帮助,为对外汉语教师,在针对英语背景的教学对象的教学方面提供一些有益的参考和借鉴F关键词%汉英对比对外汉语教学留学生第一语言的习得通常在自然环境中完成,而第二语言的学习主要在课堂教学中实现。
学生在学习第二语言的开始阶段!就必然会自觉或不自觉地进行两种语言的对比。
吕叔湘先生在《中国人学英语》中指出“我相信,对于中国学生最有帮助的是让他们认识英语和汉语的差别。
”这句话同样适用于外国学生。
任何一种语言的特色是在与别种语言的比中现出的英语成“准国语”,留学生能或多或少地使用英语交,教师在课堂上使用的媒介语通常也是英语。
从这一实出的汉英对比,不有,有,学生使不英语,汉英对比来进行汉语与母语的对比,适当地进行汉英对比分析,成人的和语能的用,是第二语言教学的。
一.汉英语言对比1•语语言与形态型语言汉语属于语意型语言,缺少的2,“老师们中的’们“同学们中的’们“我的中的'的“认真的态度中的’的’”等等,们在2不改,是隐性的2是的而英语于语言2留一2如,英语中的“number"、“c+se"、Render s有显性联接的特2是的o2.语言语言汉语于语言2汉语的句子特点是前置2的。
例如2“树”成“一棵”、“一”、“一枝繁叶茂的大树"、“校园里一棵枝繁叶茂的”等等;而英语于语言2英语的特点是右延伸的。
例如,“This is the cat.”向右延伸成“This is the cat thatkilled the rat.”、“This is the catthat killed the rat that ate themalt.”、“This is the cat that killedthe rat that ate the malt that layin the house.”等等o3・视点流动与视点固定以“Tom didn't go to schooltoday,did he?”“No,he didn't.”,答句用汉语解释为“不,他没去。
汉英语言对比在对外汉语教学中的应用
汉英语言对比在对外汉语教学中的应用作者:王慧艳金虹来源:《文学教育》2019年第07期内容摘要:对以英语为背景的留学生进行对外汉语教学的时候,既要建立在汉英语言比较的理论之上,又要为汉英语言比较提供理论素材。
本文就是对汉英语言的差异进行对比,目的是弄清英汉句子结构上的不同,为英语背景的留学生在学习汉语语言方面提供帮助,为对外汉语教师,在针对英语背景的教学对象的教学方面提供一些有益的参考和借鉴。
关键词:汉英对比对外汉语教学留学生第一语言的习得通常在自然环境中完成,而第二语言的学习主要在课堂教学中实现。
学生在学习第二语言的开始阶段,就必然会自觉或不自觉地进行两种语言的对比。
吕叔湘先生在《中国人学英语》中指出“我相信,对于中国学生最有帮助的是让他们认识英语和汉语的差别。
”这句话同样适用于外国学生。
任何一种语言的特色都是在与别种语言的比较中显现出来的。
目前英语已经成为“准国际语”,大部分留学生都能或多或少地使用英语交际,教师在课堂上使用的媒介语通常也是英语。
从这一实际情况出发的汉英对比分析,不仅具有可操作性,还有示范性,学生即使不熟悉英语,也可以仿照汉英对比来进行汉语与母语的对比。
因此,适当地进行汉英对比分析,可以发挥成人的思维优势和母语能力的作用,是符合第二语言教学规律的。
1.语意型语言与形态型语言汉语属于语意型语言,缺少严格意义的形态变化,以意统形。
例如,“老师们中的‘们’”、“同学们中的‘们’”、“我的爸爸中的‘的’”、“认真的态度中的‘的’”等等,它们在词尾变化时,词性不改,只改变词意。
句子内部是隐性连贯的,句意之间是并列的关系;而英语属于形态型语言,它保留了一些形态变化,以形取意。
例如,英语中的“number”、“case”、“gender”等都具有显性联接的特征标记,句意之间是从属的关系。
2.狮子型语言与孔雀型语言汉语属于狮子型语言,汉语的句子特点是前置,向左延伸的。
例如,“树”可以向左延伸成“一棵树”、“一棵大树”、“一棵枝繁叶茂的大树”、“校园里一棵枝繁叶茂的大树”等等;而英语属于孔雀型语言,英语句子的特点是向右延伸的。
汉语教学与英语教学的差异对比浅析
2019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS汉语教学与英语教学的差异对比浅析文/袁千雅 杨玉国汉语教学和英语教学一样,都是以听、说、读、写作为主要教学内容,课型大致分为听力课、口语课、阅读课、语法课、写作课几种。
总的来说,汉语教学旨在使语言满足生活交际的要求,更侧重于培养听、说两方面能力。
而目前国内的英语教学在升学压力的大环境下,往往紧贴升学,出国语言考试等,因此更侧重读与写这两个板块。
将目前的汉语教学与英语教学进行比较研究,进一步发现两种语言的异同,以研促教,从而实现语言教学的根本目的和提高教学的有效性。
一、汉语教学和英语教学的课堂对比在语言教学中,最为重要的部分非课堂教学莫属,学生无论是掌握、练习新知识,还是培养自身运用语言的能力,都需要课堂教学的帮助。
如果教学组织能够对学生的语言心理认知过程有了充分的了解,就能提高课堂效率、扩大课堂容量,从而使语言学习更为有效而轻松。
课堂教学任务主要是完成对词汇、课文、语法的讲解,并在课后进行相应的有针对性的练习,这也是教学的核心阶段。
1.词汇教学。
词汇教学既是语言学习的基石,又是开展教学工作的基础,更是汉语和英语课堂教学的重要环节。
汉语和英语的词汇教学过程大致相同,包括朗读、讲解和练习三个步骤。
英语教学中的初步词汇讲解通常集中在词形变化。
学生要进一步理解词汇的含义和用法,就必须进行大量的有针对性的练习。
英语教师对作为第二语言的英语词汇更为重视,对练习量和学生的答对率的要求也更高。
汉语教师对于词汇教学则进行相对简单的处理,因为书上页脚会有一些词语注解,学生可以通过自主学习自行掌握词语的基本意思,至于具体用法,则基本结合课文进行讲解。
2.语法教学。
语法教学主要包括短语、句子以及句子的构成规律,学生需要学会如何正确运用所学到的语言知识,这一过程具体可细分为语法的展示、解释、练习和归纳四个部分。
教师向学生展示本节课的重要语法点的基本概念和相对应的例句,使学生对目标语法有一个初步的认识。
汉英主语对比在对外汉语教学中的应用研究
汉英主语对比在对外汉语教学中的应用研究作者:李仕奇,庄天赐来源:《成才之路》 2018年第26期一、汉英主语的定义及特点就汉语主语而言,《现代汉语词典》给出的定义是:主语是谓语的陈述对象,指出谓语说的是谁或者是什么的句子成分,一般的句子都包括主语部分和谓语部分,主语部分里的主要词就是主语。
汉语主语有如下特点。
首先,汉语主语词性灵活,名词、代词、数量、量词以及主谓词组和动宾词组等都可以充当汉语主语。
其次,在某些特定语境中,汉语主语可以省略,由零位主语充当构成无主句,如表示祈使或者禁止的句子“请勿吸烟”等。
最后,汉语主语常用人称主语,倾向于从人的角度出发叙述事物,强调人的影响和作用,表达为“某人是谁”或者“某人怎么样了”。
就英语主语而言,《牛津词典》将其定义为:主语是由名词或者名词性短语及代词充当的,表示执行动作的人或事、或被陈述的对象。
“My father is a Chinese teacher”这句话中My father是句子的主语。
被动句“The house is cleaned everyday”这句话中,因为“The house”是动作“cleaned”的受事者,所以“The house”是句子的主语。
英语主语在语法功能和句法结构上有自己的特点。
首先,英语常用“it”作形式主语,如“It is ve ry important to study Chinese hard.”这里“It”是形式主语,而真正的主语是后面的“to study Chinese hard”。
其次,除了在某些祈使句和一些特定用法的句子中可以省略主语外,其他情况下英语主语都不可以省略。
最后,英语常用非人称主语,强调事物的客观性,表达为“什么事发生在什么人身上”。
二、汉语的“话题”与英语的“主语”西方著名学者李纳和汤普森将汉语和英语划分为两种不同的类型,指出汉语是话题显著型语言,英语则是主语显著型语言。
大多数情况下,汉语句子的前部是该句的核心部分,即话题,句子的后部则是对前面话题的说明、解释和论述,因此,汉语为“话题——评论”型语言。
英汉两种语言的学习迁移及示例
英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。
教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。
人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。
学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移[1] 。
正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。
正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。
负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。
例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。
我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的[2] 。
贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。
教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高[3] 。
因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。
譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。
下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。
前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突[4] 。
其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。
二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。