包头-英汉明喻差异对比分析1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉明喻差异

摘要:本文以英汉明喻为分析对象,从词语和句型两个方面对英汉明喻差异加以对比分析,并从语言体系和文化传统的角度分析形成这些差异的原

因,目的在于更好地掌握英汉两种语言

关键字:英汉明喻;个性

Comparative Study between English and Chinese Simile Abstract: This paper conducts a comparative study between English and Chinese simile in terms of their lexis and sentence structures. Contrasted analysis

shows that different cultural traditions exert significant impact on the

expressions of English and Chinese simile.

Key words:English and Chinese simile differences

一.引言

“修辞”,尤其是“修辞格”,是英汉语言对比研究的一个重要方面。它涉及面广,包括语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面,还往往涉及语言外部的社会文化因素。本文以英汉明喻为分析对象,探讨英汉明喻的个性,并揭示产生两者个性差异的原因。

二.比喻概说

古今中外的文人哲士都强调比喻的重要性。亚里士多德在《诗学》中称之为“天才的标志”。法国史学家朗松也说过:“若没有比喻,讲话和写作会成为不可能。它是人类语言中最丰富的表现手段。”现代作家秦牧曾经说过:“精辟的比喻真是奇妙!它一出现,往往使人精神为之一振。它具有一种奇特的力量,可以使事物突然清晰起来,复杂的道理突然简洁明了起来,而且形象生动,耐人寻味。” [1]143比喻由本体(tenor or object)和喻体或形象(vehicle or image)组成。本体是指被比的人或物,喻体是指用以作比的人或物。比喻是通过“相似联想”对“本体”进行描述借以构成比喻的相似事物,即为“喻体”。[1]143

根据本体和喻体的关系以及比喻词语的异同和隐现情况,汉语中采用“三分”:即明喻,暗喻(也叫隐喻)和借喻。英语为明喻(simile) 、隐喻或暗喻(metaphor) 、转喻或换喻(metonymy)和提喻(synecdoche)。[2]92 本文重点对比分析生动形象的明喻。

三.英汉明喻的个性之词汇差异

3.1喻词

英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。[3]9

(a1) Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. (F. Bacon, Studies)

另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口

语色彩。

(a2) He treats me like I was his sister.

对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组[3]9:

甲. “象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化;

(b1)鬼眼, 阎家祥, 两眼一忽闪,肚里有主张, 强占三分理, 总要沾些光。便宜占不足, 气得脸皮黄, 眼一挤, 嘴一张,好象母猪打哼哼! (赵树理《李有才板话》) 乙.“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语;

(b2)桦树林呀,犹如古代兵将守边陲。(郭小川《祝酒歌》)

丙.“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓;

(b3)江南春,浓似酒。(严阵《江南春歌》)

丁. “若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、

“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。

(b4)可是革命终于起来了, 一群臭架子的绅士们, 便立刻皇皇然若丧家之狗, 将小辫子盘在头顶上。(鲁迅《论“费厄泼赖”应该缓行》)

3.2 比喻习语差异

英语习语中用于明喻的有两种结构[4]239:

(a1) (as)____ as_____, 例如:

(as) black as coal, as busy as a bee, as light as feather, as free as a bird, as hard as rock

(a2) ____like ____ , 如:

drink like a fish, sell like hot cakes, have a memory like sieve, watch like a hawk, eat like a horse

相比之下,汉语比喻成语多数为四字格,在明喻中主要使用“如”或“若”。从结构上说,汉语比喻成语的结构形式多一些。其格式如下[4]240:

(b1)如___ _____ _____:如出一辙、如鱼得水、如梦初醒、如虎添翼

(b2)如___如(或似)_____:如火如荼、如兄如弟、如胶似漆、如狼似虎(b3) ___如___ ___:势如破竹、安如泰山、一如既往、面如土色

(b4) ___ ___如___:胆小如鼠、一贫如洗、一败如水、料事如神

(b5) ___若___ ___:冷若冰霜、廖若晨星、口若悬河

四.英汉明喻的个性之句型结构差异

4.1 英语明喻句型结构

英语明喻句型主要有九种。[5]60-61

(a1)本体+动词+as/like +喻体

例如:As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city.

(a2)As/Just as+喻体,so+本体+动词

例如:Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of human society.

(a3)本体+动词+as if+喻体+动词

例如:A crowd of people were around him,…and bidding for him as if he had been a horse.

相关文档
最新文档