英汉词语对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词语对比分析
中西方生存环境不同、文化背景不同、民族传统和思维方式等也不同。
这些差异必然致本不相同的两种语言差异性更大。
具有极其不同的文化底蕴。
1.礼仪语之别
1.1 称呼语
讲英语的人多直呼其名,不用头衔,尊词。
美国人尤其如此。
美国人的意识中没有不尊重对方的意思。
孩子可以叫长者的名字。
甚至对父母或祖父母也如此。
学生可以叫老师的名字。
老师并不反感,也不认为学生不尊重自己。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子怎么敢对父母,对老师,或其他长者直呼其名?
1.2 送客语
中国的习惯,把客人送到门口。
主人说“走好”、“慢走”。
客人说“请留步”之类的客套话。
这些说法直接译成英语Go slowly;Walk slowly; Stay here;很不自然。
或有些不解。
而英语常用Bye; See you; Good night. 等。
2.习俗语之别
2.1 文化习俗不同决定语言的使用不同。
如:汉语对各个“节气”的描述无法在英语中找到对应词语。
对此文化不通者难以理解其义。
“节气”是中国人对自然现象的描述,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍不理解。
尽管西方人在《汉英词典》中,可以查到“雨水” Rain Water,“惊蛰” Waking of Insects,“清明”Pure and Brightness。
但这些名称不加注他们依然搞不情其含义。
还有汉语传统语和中医学语的“阴”“阳”之说,英语里也没有。
中医的“阴”和“阳”概念就更难对西方人讲清楚。
2.2 无法对应的人物描述语:汉语中找不到 cowboy 和hippie(或hippy)的对应词。
这两个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国西部开发有关,带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派”也没反映出60年代美国青年的特点。
译成“嬉皮士”也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废等等。
3.社会活动和政治活动用语的特色
3.1例如汉语的“斗争会”译成 struggle meeting,说明不了这种会的内容。
反之,美国的revival
meeting又如何?中国人也难以猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。
3.2同样,中国人对bingo party和 bingo game(类似我们的扑克游戏)也知之甚少
3.3中国人也不知time clock,(出勤记录钟证明他们是否按时上班)的重要性。
4.“组织”“处所”“机构”用语之别:
4.1 Rest room ≠休息室在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。
这是浴室、厕所的委婉说法。
汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。
high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。
英国的中学叫secondary school;service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。
4.2 美国人在中国大地怎么也找不到 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆)
5.貌似神离,意在言外
5.1 如:1)令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。
”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。
2)自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。
后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,
5.2 to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。
如:I got a kick out of watching those kids perform, their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。
他们演的戏使我意识到在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。
)这与“踢”这一动作本身毫无关系。
To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。
很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。
”6.异曲同工
6.1 英汉表示亲属的词语常会造成朦胧感,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。
如,祖父,祖母,外祖父,外祖母,姐妹兄弟,姑姑姨妈等在英语里划分不明而汉语却那么详细。
6.2“干部”这个词译成英语时往往用cadre。
但是英语中的“干部”用official(官员;行政人员;高级职员),functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同的。
6.3“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大中学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,
7.褒贬有异:意在言外
7.1 从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。
“懒汉和闲事主任”
7.2 politician和statesman。
汉语中的“政治家”这个词译作politician,是不合适的。
politician 这个词的涵义在美国英语中往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。
它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。
这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。
汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语中都很贴切。
statesman 主要表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
8.诗情画意,意蕴朦胧
天壤之别如出一辙异曲同工不可思议各有千秋。
8.1 唐代诗《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
”如果译成:Full affection seems no affection….西方人对第一句就会疑惑不解,为什么两个人这么多情却一直像没有感情?那么文学语言对应词汇往往是茫然的。
我国著名翻译家许渊冲先生大胆跨越出词语的对应轨道,可谓绝唱:deep,deep is our love,too deep to show(我们的感情太深太深,深得无法表达)!把惜别之情刻画得更如泣如诉:Sip,sip,we become drunk,silently find woe. Weep,weep,the candles are watching us part;drip,drip,they are burning with broken heart.这样虽然没有原诗含蓄,但不仅句尾押韵,而且句首的叠词隔行对应,能从音、形、意上产生强大的心理震
撼力。
那么李清照的“声声慢”中“寻寻觅觅,冷冷清清……”可译为“I look for it again and again;in loneliness I try but in vain and in vain”或“My feeling is eager and strong;my memory is dim and long”。
8.2 西方神话中天有七重,而东方文化中天有九重。
很多翻译家未考虑这一差异,把毛主席诗词“我失骄杨君失柳,杨柳轻扬直上重霄九”中的“重霄九”译为“the ninth heaven”。
会使不懂汉文化的西方人迷茫。
9.各有千秋望文生义
9.1 “三思而行”英语中为think twice;“成千上万”英语中为tens of thousands或thousands upon thousands;“水深火热”英语中只有in deep water;
9.2 “一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”译成“one boy is a boy;two boys is a half boy;three boys is no boy”作为英语太“迂回”了,若译为“no redundancy,no efficiency”(不精简就没效率)不仅简洁押韵,而且意思能迅速传达。
10.生活用语的文化差异不可思议
10.1 汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?” Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,很没礼貌。
因为那是个人的事。
不该问。
10.2有人根据Good morning,Good afternoon! 用Good night! Good noon!打招呼,就会造成迷惑。
因为在英语里不说 Good noon。
而 Good night是告别语,“晚安”不是打招呼用语。
单位:辽西技师学院
地址:辽宁省、阜新市、细河区电工街23号辽西技师学院教务处
邮编:123000
邮箱:1428129894@。