英汉词汇搭配的对比分析及在教学中的运用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词汇搭配的对比分析及在教学中的运用

摘要:英汉词汇的搭配因各自语义、语法结构、词汇使用范围的不同而各有特殊的搭配特点。文章通过对英汉词汇搭配特征进行对比分析,找出不同的搭配规律,从而引导学生在对比中了解英汉两种词汇的特点、性质、异同, 并提出相应的解决方法,以求更准确地理解词汇的内涵,更好地运用词汇来表达思想、交流感情,真正做到知识的学以致用。

关键词:英汉对比;词汇搭配;英语教学

中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02

一、前言

词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分。在社会生活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合,恰当合理的语言表达,来完整地反映客观世界,表达主体思想,达到成功交际的目的。然而,一些英语学习者,虽然有很大的词汇量,却不能恰当完整地表达自己想要

表达的意思。在口语和写作中,词汇的误用也屡见不鲜。词汇搭配问题仍然是外语教学中最棘手的问题之一。

虽然搭配的概念已被广泛使用,但是学术界的定义不尽相同。firth (1957)说,只要看一个词的邻居就可以判断它的意思。朱永生(1996)认为,搭配既与词汇有关,也与句法有关,但搭配现象中最重要、也是最值得注意的是不同词汇或不同成分之间的语义联系。因此从语言对比的角度来说,有必要首先分析一下英汉两种语

言中某些相对应的词为什么会具有不同的搭配范围。

二、英汉词汇搭配的不同

(一)词汇使用的范围大小不同

某些词的使用有很大的局限性,因而搭配范围也很小。例如英语中做颜色词的“bay”,意思是栗色,但是汉语中的“栗色”一词没有什么特殊的使用限制,而英语中的“bay”一般只能用于指马的颜色,通常只与“horse”搭配。

(二)引申意义不同

英汉两种语言中,一对基本词义相同的对应词如果具有不同的引申义,或一个词可以有引申用法,而另一个一般只用于其本义时,那么它们的搭配范围也就不一致。例如,英黄色电影:blue movies;热烈鼓掌:big hand;打工女孩:bus girl;大雨:heavy rain,红茶:black tea等。

(三)边缘类搭配不同

一个词用作本义,它的搭配范围内的词可以分为三种主要类型:

一种可以称为中心类搭配词,一种可以称为边缘类搭配词,还有一

种介于两者之间,称为中间类搭配词。“中心”和“边缘”与语言使用者对一个词所产生的心理联想有关。如wear a coat; wear a pair of spectacles; wear a perfume。就讲英语的人的语感而言,衣服类名词是wear的中间类搭配词,香水味之类的名词是wear的边缘类搭配词。与英语动词wear相对应的汉语动词是“穿(戴)着”,不同语言中相对应词的不同搭配往往出现在边缘搭配上,因为在英语

中我们可以说“wearing a perfume”而在汉语中却不能说“穿(戴)着香水味”。

(四)上下义词的搭配不同

例如: do housework做家务 sweep the floor扫地 do the floor *做地

wash the dishes洗碗do the dishes *做碗mow the lawn修剪草坪

do the lawn *做草坪

当do和“做”表示“干或从事某种工作或活动”时,是一些表示干某种具体工作的动词(如sweep, wash, mow和“扫”、“洗”、“修剪”)的上下词。以上例子说明,汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(做家务),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如“扫地”、“修剪草坪”);而在英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示事物的名词搭配(如

do the floor, do the lawn),汉语中则不容许这样的搭配(“做地”、“做草坪”)。

(五)词汇搭配变化与社会文化背景

词汇的发展与社会的关系比较密切,反映社会的变化也比较直接,某些词语的搭配与语言的社会文化背景有密切的联系。随着社会生活的发展,某个属于基本词汇的词所表示的某些事物概念,成了过

时的东西,如“君”,在长期的封建社会中它特指最高统治者,“君”构成了“君王”、“君临”、“君主”等词,但随着时代的变迁,它显然

已被置于次要的地位。同样,英语中的knight(骑士),mail(铠甲), vizor(脸盔), foe(敌人), ere(过去)已经不常在现代语言中使用,因此,这些古词的搭配也随之减少或者灭亡。

三、中国学习者在词汇搭配使用中存在的主要问题

(一)汉英式搭配

国内外许多学者认为,一般的外语学习者都摆脱不了母语思维的影响。王寅(2001)也指出:“中国人学英语时往往会犯汉化英语的毛病,其原因正是对讲英语的民族习惯表达方法不熟,这种用汉语思维套译出的英语搭配才是我们需要下功夫加以更正的”。用母语的语法组织外语的句子是个非常普遍的现象,即使学习或使用多年外语的人也未必能摆脱母语句法规则的影响,而且完成的外语任务越难,对母语的依赖性越大。受汉语的影响,很多二语学习者在进行词汇搭配时,容易用汉语的思维模式把汉语中的词汇对等地翻译成英语。

(二)语义重复

汉语为了表示强调,常常重复被强调部分来增强语气,例如,“再三重复”、“返回”、等,但这在英语中就行不通。有些学生则忽视这种情况,造成词义重复,如“repeat again and again, return back”。

(三)褒贬不分

英语中有些词经常与表示积极意义的词搭配,如brilliantly, remarkably, wonderfully等,而dangerously, deadly, desperately, seriously等词经常与表示消极意义的形容词连用。

例如,they have all utterly recommended the boy, but the mayor denied his opportunity。此句中“utterly recommend”便是错误的搭配。

(四)词类混淆

在词汇搭配中,既存在同一词性内相近词的混淆,又存在词性的

混淆使用。同一词性内拼写相近的词混淆使用,如respectable, respective与respectful; surprising与surprised;及近义词receive与accept; purchase与buy等的混淆使用。不同词性的单词混淆使用,如affect与effect; intent与intend等的误用。另外,英语中有些动词既可用作及物动词,后面跟宾语,又可用作不及物动词,后面不可跟宾语。此时,它们也会有不同的词义。如:“wonder”作不及物动词时,意为“想知道”,作及物动词时意为“诧异”;“defer”作不及物动词用时,意为“推迟”,作及物动词时意思是“依从”。词类混淆使用还表现在名词单复数的误用上。由于分不清可数名词、不可数名词和集体名词而造成的搭配错误随处可见,如a furniture, a group of birds等。

(五)过度概括

例如: 1、his father was charged of theft and put into prison.

2、they need plenty of drink, not plenty of food.因为教学过程中教师有意强调了“be accused of”词组,学生印象很深刻,“accuse”与“charge”又是同义词,所以错误地认为“be charged”

相关文档
最新文档