从句法结构来分析英汉互译

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译从句在英语和汉语中都是一种重要的语法结构,它们在表达方式和用法上都有一定的区别。

通过从句法结构来分析英汉互译,可以更好地理解两种语言之间的差异和联系。

一、英语中的从句结构英语中的从句包括名词性从句、定语从句和状语从句。

名词性从句可以作为主语、宾语、表语或补语,通常由连接词“that, whether, if, what, when, where, who, which”等引导。

定语从句用来对先行词进行修饰,通常由关系代词“who, whom, whose, which, that”或关系副词“where, when, why”引导。

状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由连词“when, while, before, after, since, bec ause, although, if, unless”等引导。

汉语中的从句包括主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。

主语从句作为句子的主语,常由“谁、什么、哪儿、哪里”等引导。

宾语从句作为句子的宾语,常由“他说、他问、他知道”等动词引导。

定语从句用来修饰先行词,通常由“的、地、得、关系代词、关系副词”等引导。

状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由“当、因为、如果、既然、为了、所以”等引导。

在英汉互译中,从句的结构在表达上有一定的差异。

在将英语句子译成汉语时,需要注意从句的位置和引导词的选用。

“I know that he is coming”可以译成“我知道他要来了”,这里的名词性从句“that he is coming”被译成了宾语从句“他要来了”。

又如,“The book which I bought yesterday is very interesting”可以译成“我昨天买的书很有趣”,这里的定语从句“which I bought yesterday”被译成了形式主语“我昨天买的书”。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

形合意合的英汉句法结构与英汉互译

形合意合的英汉句法结构与英汉互译

作奄 欧皂赤
关 键 词 :形 合 ;意 合 ;英 汉 互 译 :
中 图分 类 号 H 1 35
文 献 标 识 码 :A
文章 编 号 :1 0 0 6 ( 0 1 6— 0 0—0 0 6— 2 x 2 1 )0 0 0 2
对于翻译 工作者来说 ,很好地把握英汉两种语 占的句法 结构是很必 要 的。语 言是人类重要的交流工具 ,由于中西方文化 的差 异 ,使得语言 的表达方 式也存在着差异 。本文将试探讨英汉 句子结 构的不同 ,把握两 种语 言的句法结构特点 ,从而很好地指导我们 的翻译工作 。
Hit r s n e me s ; p e s wi y;t e so e mk n wie i o t t t h ma h n is s b l t e mt u t c e; n t l 1 a u a
p i sp yd e h l o h e p;mo a r v o rlg a e;l gc a d r eo c a l o c n e d. o i n h t r b e t o t n i


形 合 与 意 合
形合与意合是英语 与汉语篇章结构的重要组织手段 ,也是英语和汉 语句法结构的一一 重要特点 。著名翻译理论家奈达在 Tas t gMenn 个 rnl i a ig an (9 3 18 )一书中指出 ,就汉语 和英语 而言 ,也许在语 言学 } 重要 的一 最 个 区别就是彤合 和意合 的对 比。 在 《 中国语 法理论》 (9 4 1 )语言 大师王力曾指出出 :“就句 子的 5 结构而言 ,西洋语法是法 治的。 中国语 法是人治 的。 王力先生形象地 ” 指 出了英语句子要受到语 法的制 约,句法结构较严密 ,但缺少弹性 ,而 汉语句子则不受形式的约束 ,句法结构虽松散但富有弹性 ,即:形散 神 不散 。申小龙 (9 7 19 )在 《 中国文化语言学论纲》 还提到 :“ 法冶 和人 治 的区别就是形合和意合的区别。 ” 连淑能也在其 《 英汉 对 比研 究》 ( 9 3 中对这两 个概 念作 了界 19 ) 定 :形合 ,指 “ 中的词语的分句之 间 ,用 语言形式 手段 ( 句 如关 联词 ) 连接起来 ,表达语法意 义和逻辑关 系” ;意 合 ,指 “ 词语或 分旬 之间不 用语言形式 手段连接 ,句 中的语法意义和逻辑关 系通过词语 或分句含义 表达” 。英语作为音形合一的拼音 文字 ,在选词 造句 ,组织篇章 等方丽 都表现出注重语 言形式上 的衔接 ,即注重形合。而汉语作 为音形分离 的 表义文字 ,存造 句 、谋篇 时,很少使用或根本不用形 式词 ,而是根据讯 义或语句问的逻辑关系来 实现连贯 ,即汉语在结构上注重意 合。 例如 : Po l w olei l s o ss hudntho t e.(己 有过 ,勿正 epe h v ga ue ol o trws n s i n sh s o

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because”、④“he had had no food for t wo days”.第二,句子的结构分析。

浅论英汉语法结构差异及其翻译

浅论英汉语法结构差异及其翻译

浅论英汉语法结构差异及其翻译作者:白晓红来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期摘 ; 要:随着中国综合实力的发展,在国外掀起了一阵又一阵的“汉语热”,而英语早就成为了当代人必备的技能,但中国人学习汉语很容易学习英语就困难许多,外国人在学习汉语时也很坎坷。

就中国学生来说,我们在学习英语的时候会经常犯一些错误,比如总是用说汉语的说法去说英语。

而汉语的思想和英语的完全不一样。

汉语和英语是两种完全不同的语言,无论是词汇还是语法结构都有许多差异之处,针对此差异,笔者提出了在英汉互译实践中应注意的语法结构问题及相应的翻译策略。

关键词:英汉;语法结构;翻译中图分类号:H315.9 ; ; ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0089-01美国翻译理论家尤金奈达认为“翻译就是接受语言复制出与原语信最接近的自然等值体——首先是就意义而言了,其次是就风格而言。

”这就暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对对等。

因而,我们在英汉、汉英翻译中,要透彻理解英汉语言文化上的差异。

英语和汉语无论是在语言类型上还是在民族文化背景上都存在着很大的差异。

因此,对英汉两种语言进行对比分析研究不仅有利于学习,也有助于翻译。

人们可以进一步认识英语和母语的特性,在进行翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到提高翻译水平的目的。

一、英汉语法结构的差异(一)英汉语态的差异语言的语态通常分为两种,主动语态和被动语态,被动语态,这是汉英语法结构不同之一。

英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

举一个简单的例子:汉语中的被动语态通常情况下都会有一个“被”字,或者有这种意思的词。

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译语言是人类交流的工具,其中英汉两种语言在词汇和语法上都有自己的特点。

本文将从句法结构这一角度出发,分析英汉语言的不同之处。

一、英汉语言的主要句型1. 英语句子的主要句型是 S+V+O,即主语+谓语动词+宾语,例如:He eats an apple (他吃了一个苹果)。

从句是指在句子中充当某一语法成分的句子。

英汉两种语言都有从句的存在,但其从句的形式和用法有一定不同。

1. 英语中的从句英语中的从句有三种形式:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。

名词性从句:名词性从句通常充当主语、宾语或表语。

其中,主语从句是以“that”或“whether/if”引导的,例如:“That she is beautiful is beyond doubt(她美丽无比是毋庸置疑的)”;宾语从句是以“that”或连接代词如“what/who/when/where/why/how”引导的,例如:“She asked me where I was going(她问我我要去哪里)”;表语从句是以“that”引导的,例如:“What she needs is a good rest(她需要的是好好休息一下)”。

形容词性从句:形容词性从句通常修饰某个名词或代词,以“that/who/which”引导,例如:“He likes people who are honest(他喜欢诚实的人)”;“Do you know the book which he borrowed(你知道那本他借的书吗)”。

副词性从句:汉语中的副词性从句在句中通常放在主句后面,以表示某种条件、原因、目的等,例如:“他为了考试学习很刻苦(He studies hard for the exam)”。

三、英汉语言的体态变化英语和汉语都有时态、语态和语气等方面的变化,但它们的表达方式并不相同。

英语中的时态有简单时态、进行时态和完成时态。

其中,完成时态分为现在完成时和过去完成时。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译对于语言学习者来说,从句法结构是一项重要的语法知识。

从句法结构在英汉互译中起着至关重要的作用,它决定了翻译文本的语言表达和意思传达的准确性。

在这篇文章中,我们将探讨英汉互译中从句法结构的应用和分析,以帮助学习者更好地理解和运用这一知识点。

让我们来了解一下什么是从句法结构。

从句法结构是指在一个句子中含有一个或多个从句的语法结构。

从句可以分为定语从句、状语从句和名词性从句三种类型。

在英汉互译中,我们需要根据原句中的从句类型和结构特点进行合理的翻译,保持句子的语法结构和意思的一致性。

首先我们来谈谈定语从句。

定语从句用来修饰名词或代词,说明其指代的人或事物的特征、属性、状态等。

在英汉互译中,我们需要注意定语从句的位置和关系词的选择。

英文句子“The book that I bought yesterday is very interesting.”中的定语从句“that I bought yesterday”修饰名词“book”,在汉语翻译中应该保持这种修饰关系,正确翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”从句中的关系词“that”在汉语中要根据具体语境来选择合适的翻译,有时可以翻译为“的”、“那”等,但要保持句子的连贯性和完整性。

接下来是状语从句。

状语从句用来表示时间、条件、原因、目的、结果等在句子中的状况或背景信息。

在英汉互译中,状语从句的翻译要根据具体的语境和句子结构来灵活运用。

英文句子“When he arrived,we had already left.”中的状语从句“when he arrived”表示时间,在汉语翻译中可以灵活运用“当……时”、“在……之前”等结构,保持句子的时态和逻辑关系。

状语从句的连词也要根据具体语境来选择合适的翻译,不可生搬硬套,要保持句子的表达习惯和语言习惯。

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。

本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。

中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

从英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例

从英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例

也 许是一 件很 困难 的事 ,写出 的英 文 日记里 会有很 多英
语 词 法 和句 法 的错 误 ,但 是 只 要坚 持 写下 去 , Et积 月 累 ,就能 看到无论 在词汇 、句式还 是篇章 布局方面 都会 有很 大 的进 步 ,如此 的进 步会 让其 逐渐爱上 写作 ,化 被 动 为主动 。在写英语 Et记 的过程 中 ,英语专业 本科 生同
汉语作 为汉藏语 系 中极具 代表性 的语 言 ,有着鲜 明 的特征 。总体来讲 ,汉语 是分析 型的语言 ,其语法 呈隐
含 性 ,句 子重意合 ,具体 体现在汉 语无 曲折 变化 ,词 索
粘 着构成 词组 ,句 子多为单 句 、短 句 ,句 间无需严格 逻
辑 连词进 行粘连 ,且句子 以 “主题 ”为 中心 ,而非 “主
科生要 注重 日常 的积 累 ,养成 英语思维 模式 ,从 根本上 提升其英语 电子 邮件 的写作 水平 。
参考 文献
[1】 刘淼.“英汉思维模式差异对大学英语写作的影响”[J】. 《吉林 化工学院学报 (社会科学版)》2011:34.35.
1 --引言
翻译是 两种语 言交流 的活动 。对 比中英 两种语 言的 特征发 现 ,形合 是英语 的典型特 征 ,而 意合是汉语 的典 型特征 ,这两个 概念对英 汉互译有 很大 的指导作用 。根
5.4写英 文 日记 写英语 Et记亦是 避免 汉语思维 模式负 迁移 、提升英
口 罗 鹏 江西外语 外贸职业学院
【摘 要】英语和 汉语 隶属不 同的语 系,两种语言在语 法 方面存在 较大 的差异 ,对 比研 究这 方面 的差异对于 翻译 实践 有很 大的指导作用。 【关键词】语法 ;对 比研 究;翻译 【中图分类号】H059 【文献标识码l A 【文 章 编 号 】 1009.6167(2018)04—0013.02

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]

浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[文学语言学研究]杨红俊约5191 字摘要: 英汉民族思维方式的差异在一定程度上影响了英汉翻译的水平。

英汉语言结构的差异,实际上就是英汉民族思维差异在语言中的具体体现。

本文从英汉思维差异的角度出发,探讨了英汉思维差异在英汉语法中的表现及在句子结构上对翻译的影响,以掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。

关键词: 英汉思维差异句子结构翻译影响一、前言语言与思维是辩证统一的。

英汉翻译质量的高低可以体现英汉思维互相转换的能力。

英汉民族有着不同的文化背景,导致中西方思维方式的很大差异。

不了解这种差异往往会造成翻译过程中照搬汉语的表达习惯,产生二语习得中的“母语负迁移”现象,在英语句法结构的学习和安排上也会受到干扰。

英汉翻译过程中,由于母语思维负迁移而产生的错误比比皆是。

因此比较英汉两种语言在句子结构上的差异有利于消除汉语的负面影响,对于提高译文质量大有裨益。

二、英汉思维差异在英汉语法中的表现英语和汉语是不同的两个语系,前者属于印欧语系(Indo-European language family),是拼音语言(phonography);后者属于汉藏语系(Chinese Tibetan language family),为表意语言(ideography),二者差异悬殊。

在语法上的差别主要表现为以下两个方面。

1.英语语法是显性(explicit)的,汉语语法是隐性(implicit)的。

语法上所谓的隐性和显性是指有无外在形式上的标志。

“形式”指语言的表层结构模式, 如英语名词的数,代词的格、数,动词的时、态、体,形容词与副词的级,以及主谓一致关系等,都是有一定的语法形式标志,而汉语却没有。

因此,我们说英语偏重形式,汉语偏重语义。

从语法分析的步骤来看,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词(finite verb),建立起句子的基本框架,然后将各种辅助成分装进去。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。

英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。

深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。

我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。

英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。

英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。

我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。

因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。

[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。

因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。

英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。

语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。

大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译
英汉两种语言在从句的结构上存在差异,下面通过一些例子来说明。

1.主语从句
英语中,主语从句常常以“that”作为引导词,如:That he is not coming is a pity.(他不来真是太遗憾了。

)在这个主语从句中,“that”引导主语从句,从句“he is not coming”作为整个句子的主语,而“is”作为主句谓语。

而在中文中,主语从句则经常以“是否”、“那”、“怎么样”等词作为引导,如:是否来是你的自由。

(Whether to come is your decision.)
总的来说,英汉两种语言的从句表达方式各不相同,需要我们在翻译的时候要对应相应的语法结构,从而找到相对应的表述方式,确保翻译的准确性和流畅性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从句法结构来分析英汉互译
作者:熊勤
来源:《读天下》2019年第23期
摘要:本文指出母语负迁移中句式结构对英汉互译的影响,并建议性给出解决问题的对策。

关键词:英语教学;负迁移;句式结构;英汉互译
在大学英语学习和教学中,英汉互译能力是一种必备的能力。

而在翻译实践中,会涉及汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。

在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规则,导致母语负迁移的产生,不符合目标语,表达起来晦涩难懂,造成英语翻译的不准确,影响到译文的质量和译作者的英语翻译水平。

本文将举例说明母语负迁移在句法方面对翻译教学的影响。

一、句子层面的“母语负迁移”
由于汉语语法呈隐含性,因此汉语的分句之间不用语言形式连接,而是通过语序或大量的虚词、助词来表达语法意义和逻辑意义。

与之相反,英语的语法呈外显性,常用各种形式手段,比如连接词连接分句或从句。

形象来说,英语是一棵以主谓为主干的参天大树,各种从句和修饰成分是主干的分支,那么汉语就是一串葡萄,把各种词汇串在一起,形散而神不散。

因此,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。

因此,在英汉互译时,英语学习者应该了解二者句式的区别并进行符合目标语翻译的处理。

例如:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。

所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

并且,在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。

第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。

在此长难句翻译中就综合运用了各种方法调整语序和倒装结构,最终呈现译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

二、句法方面的干扰
由于中文和英文在句式上特点不同,在英汉互译时应该克服句法方面的干扰,比如省略、一致、语序、重复、被动句等。

其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。

受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。

比如,在例句中“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律,这种观点基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解”可以看到,中文句子多动词,是串行结构,而翻译成英文却要克服母语的负迁移,因为英文句子是树状结构,不能参考汉语从前往后翻译,而应该先翻译主干部分的主谓结构,然后再翻译从句和其他从属结构。

因此,正确的顺序应该是先翻译the idea rests on A and B,然后再是名词性从句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把从句嵌套在主句里并调整语序。

第三,从句法上来讲,汉语重人称表达法,而英语重物称表达法。

从英汉互译中,我们经常可以看到。

汉语常常隐含或省略人称,注重的是“什么人怎么样了”,而英语强调主客分明,注重客观、公正,以客观的口气呈现出来,注重的是“什么事发生在什么人身上”。

受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往会忽视人称的转换。

汉语的人称倾向促成了主动语态的大量运用,而英语多无主句,多物称倾向也滋长了被动语态的广泛使用。

虽然汉英都有被动语态,但汉语的被动句多为意义被动句,而英语的被动句多为结构被动句。

受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往意识不到原文是被动句,而在译文中采用了主动语态来翻译。

比如,在以下的英译汉的例子中,英文的被动句如果翻译成中文的被动句就显得死板,不符合中文习惯。

The article has been translated into English, but with little elegance to speak of.这篇文章被译成英语后失去了不少文采。

当然,这里提到的一些实例只是很多母语迁移中句式不同对翻译影响的一部分,在现实翻译教学中的这类现象不胜枚举。

鉴于此种现状,我们不得不重视中文和英文句式的不同,并多加总结和对比学习,排除其干扰,让翻译中的目标语更贴切和准确,提高翻译的准确性和精确性。

作者简介:
熊勤,四川省成都市,武警警官学院。

相关文档
最新文档