英汉基本颜色词的内涵对比
英汉基本颜色词文化内涵对比研究
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉基本颜色词的文化内涵差异
三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类日常生活中不可分割的一部分,它不仅仅是描述事物颜色的一个基本单位,更是一个深刻的文化符号。
在中文和英文中,基本颜色词的使用有着不同的文化内涵。
本文将从中文和英文的基本色彩词的差异以及从文化和习惯等层面对其进行浅析。
一、红色在中文中,红色一直被视为吉祥和庆祝的颜色。
传统的中国婚礼,新娘的礼服和桌布都会选择红色,因为红色被认为是喜庆祥和的象征。
此外,中国人在传统节日如春节、元宵节等庆祝活动中也会选择红色来装饰,以表示吉祥如意。
而在英文中,红色通常与危险、愤怒和紧急情况相关。
例如,在交通标志中,红色代表停止、禁止或危险。
因此,在情感上,红色在英语中往往具有一种负向情感,而在中文中,则带有一种吉祥的象征意义。
二、黄色在中文中,黄色被视为一种高尚的颜色,常常用于描述年华正当、事业有成等积极的形象。
另一方面,黄色也被视为一种脆弱和不健康的颜色。
在中国文化中,黄色通常与坏运气和疾病相关。
中国有一种叫做“黄色书”的书籍,这些书籍被认为是禁书,被认为是有害的。
而在英文中,黄色通常与积极、快乐和欣快相关。
例如,在西方文化中,新婚夫妇会乘坐一辆黄色的出租车,以表示他们的新婚生活将是幸福的。
三、绿色在中文中,绿色被视为健康、和平和幸运的颜色。
这与中国的自然环境和园林文化有着密切的关系。
必不可少的植物和树木的绿色被赋予了口碑和幸福的符号,而这些符号在中国传统文化中非常重要。
另一方面,在英语中,绿色通常与环保、可持续发展和生态系统相关。
例如,人们会使用“绿色的能源”来形容可再生能源。
四、蓝色在中文中,蓝色通常被视为是清新、潇洒和自由的颜色。
在中国文化中,一些传说和诗歌中,大海和天空被描述成蓝色,因此,蓝色在中国文化中也代表着美、诗意和梦幻。
与此不同的是,在英语中,蓝色通常被认为是一种冷静和沉稳的颜色。
这种心理和生理的反应被称为“蓝色效应”,并且被用于广告和设计领域。
总之,基本色彩词的文化内涵在中文和英文中都有着显著的差异。
英汉颜色词的文化内涵及比较
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
英汉色彩文化对比
黄-yellow
• 黄色在中国文化中是红色的一种发展变异。在旧 时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威 严,在中国人心里占有极其重要的地位。除了天 子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇室 专有的颜色。例如:黄袍加身指的是为人之上, 做了皇帝,“黄袍”,“黄榜”,“黄门”等无 一不同尊贵与荣耀联系在一起。另一方面,“黄” 字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落。同 时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使 用广泛。比如:“黄色电影”,“黄色书刊”, “黄卷”。
千百年来,不同民族由于受自然环境, 文化传统,风俗习惯以及民族审美心理 以及认知情感的影响,对颜色的感官不 尽相同。对同一颜色有时会产生不同的 联想,从而使同一颜色在不同的民族形 成不同的象征意义,而使颜色词独具引 申意义和文化意义。
Red-红色
• 在中国文化中红色具有喜庆,吉利,兴旺 和革命的含义。如传统婚礼上的红喜字, 红蜡烛,红盖头,新娘的大红袄,不但给 婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后 的日子会越来越红火。还有红人,红包, 红榜,红旗,红心,红领巾,红色根据地, 红军等。
• 在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁 忌词。体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌 恶。白色是枯竭而无血色,无生命的表现,象征 死亡,凶兆。自古以来,亲人死后家属要披麻戴 孝办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡; 旧时还把白虎视为凶神,所以称带给男人厄运的 女人为白虎星。在中国封建社会里“白”是“平 民之色”。古代老百姓的衣服不能有白颜色,故 称“白衣”,没有功名的人称“白丁”。“白” 字派生词往往含有徒然,轻视,无价值等贬义, 如“白搭”,“白费”,“白送”,“白眼”等 等。
黑-black
• 另外,英语中,用黑色墨水记账时表赢利, 这与用红色墨水记账时表示亏损的意思真 好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。黑色在中西方文化中都有庄重 之意。正式场合穿黑衣服表示庄重,black suits就是指礼服。同时,黑色也都可以用 于丧葬场合。
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
英汉颜色对比
为底为暖色,蓝色为底为冷色) 红色、橙色、黄色--为暖色, 绿色、兰色、黑色--为冷色, 灰色、紫色、白色--为中间色; 冷色调的亮度越高--越偏暖,暖色的亮度越高-越偏冷
生活中颜色代表的意义
1、红:活跃、热情、勇敢、爱情、健康、野蛮 2、橙:富饶、充实、未来、友爱、豪爽、积极 3、黄:智慧、光荣、忠诚、希望、喜悦、光明 4、绿:公平、自然、和平、幸福、理智、幼稚 5、蓝:自信、永恒、真理、真实、沉默、冷静 6、紫:权威、尊敬、高贵、优雅、信仰、孤独 7、黑:神秘、寂寞、黑暗、压力、严肃、气势 8、白:神圣、纯洁、无私、朴素、平安、诚实
中英文中色彩意义的对比
1.绿色
汉语中绿是植物的颜色,用来表示万物复苏(绿树红花);也表 示“青”,表示生命活力(青春);也延伸为“不成熟”(青 苗)。也具有贬义“**给**带绿帽子”,私下里做了不光彩的事, 不能登大雅之堂的! 英语:表示颜色green grass;还有“新鲜”的意思(keep friendship green),"keep the memory green"(永记不忘)。表 示不成熟(greenhorn) 2.黄色 汉语:黄是大地的颜色(黄土地,黄河);是金子的颜色,代表 财富和光明;黄也是权力和权威,是 古代帝王专用的皇家颜色
现实生活中的色彩搭配(服装搭配)
三色搭配
1) 较平淡的组色——白+灰+黑、白+米+黄、绿+蓝+黑。2)较突出的组 色——白+黑+红、白+黑+紫、白+黑+绿、白+黄+黑、白+黄+蓝、白+黄+ 红、黑+黄+红、蓝+橙+白、蓝+橙+黄、绿+橙+白、绿+橙+黄、红+蓝+白 及单一色三明度渐层色组合。
英汉基本颜色词的文化语义对比
英汉语 言 中存在着大量 的颜色词 ,形 成一个特殊 的词 群 。这些颜 色词 大致 分为三类 : 那些本来就可 以表达事物色
彩 的颜 色词 , 叫做基本颜色词 bs o r o s, ai cl r )如汉语 中的 c ow d 红, , , 黄 蓝 英语 中的 rd ylw,le 用 自然 界物体 的本 色 e ,e o bu ; l 来 表示颜 色 的词 Ⅱ 做实 物颜色 词 cl od i o r o q o r rs t cl s f ow w h o
Th Co p rs n f e m a io o Cu t r l lu a M e n n o En l h n a ig f gi a d s Ch n s sc Co o o d / h u Ga g i e e Ba i l r W r s /Z o n Ab t a t T e e a e a u d n oo r si oh En l h a d sr c h r r b n a tc lrwo d n b t g i n s C i e ewh s u r a i g h n e t h h n e o h n s , o e c ku a me n n s c a g s wi t e c a g f l h
颜色中英文对比
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有:red(红)white(白)black(黑)green(绿)yellow(黄)blue(蓝)purple (紫)grey(灰)brown(棕)。
这些基本颜色大致相同,但意思却有所不同。
(1)red 红色:在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:❖红旗red flag❖红糖brown sugar❖红茶black tea红榜honour roll红豆love pea红运good luck红酒red wine血战red battle(2)green 绿色英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:❖green apple生苹果、未成熟的苹果❖ a green worker生手、学徒工❖green hand新手❖绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:❖green with envy十分嫉妒❖嫉妒、眼红green-eyed ≠red-eyed。
(3)yellow 黄色:黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例❖如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:❖Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)❖Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)❖yellow boy (俗)金币❖黄色电影blue films❖黄色笑blue jokes(4)blue 蓝色英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。
中英基本颜色词的内涵比较
中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
颜色词的英汉文化内涵差异
颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
英汉基本颜色词汇的文化内涵对比
为情、 不好 意思。英语词组 serd指怒不 可遏 ,e— o e e rd h t比喻 极端兴奋。英语 中红色还 与危险相关联 ,如 se h e g t e er lh t di 指 觉察 到危 险迫近 , dfg是铁 路工 人用作 危 险信号 的红 r a e l
红 运 ” “ 堂 红 ” 、满 。
语 言与文化 有密切 的联 系 , 语言 是文化 的载 体, 一 门 每 语 言都有其 丰富的文化 内涵。学 习语 言应该 了解语 言所 体现 的文化 内容 , 外语教 学应该包 括文化 内容教 学。我 国基础教
育阶段新 的《 英语课程 标准》 对在英语 教学 中培养 文化意 识
习惯 等文化背景的差异 , 些基 本颜色词 汇在 英汉语言 中具 这
有不同的联 想意义和文化 内涵。
1 色。 . 红
在 汉语 文化 中, 白色也 象征着清 白、 纯洁 , 白璧无瑕” 如“ “ 白如 玉” 白色在汉语 文化 中是 一个禁 忌色 ,与死亡 、 洁 。 悲 伤、 幸相联 系 , 丧事 叫“白事” 在 葬 礼上 人们 穿 白色丧 不 如 , 服, 胸前 别 白色小花表示对逝者 的哀 悼。 白色在 汉语 文化 中
做 出了明确的规定 :要通过扩 大学生接 触异 国文化 的范 围, “
红色在 英汉语 言中也用来表达某种感情和情绪。英语 中
bc mer —ae 与 汉 语 “ eo e f d d c 脸红 ” 达 的意 思 一样 , 困窘 、 表 指 难
帮助 学生拓宽视野 , 使他们提高对 中外 文化异 同的敏感 性和 鉴别能力, 进而提高跨文化交际能力。”
英汉基本颜色词的语义对比
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
浅谈颜色词的英汉对比
浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
颜色词的英汉对比分析
颜色词的英汉对比分析
1. 命名方式:英语中的颜色词通常是单个词,如red、blue、green 等;而中文中的颜色词一般由形容词+名词构成,如红色、蓝色、绿色等。
2. 表达方式:英语中的颜色词通常是形容词,可以直接修饰名词,
如red apple、blue sky;而中文中的颜色词通常需要用状语的方式来修
饰名词,如红色的苹果、蓝色的天空。
3.运用范围:英语中的颜色词适用于各种物体或概念,如红色的车、
蓝色的眼睛、绿色的草地等;而中文中的颜色词除了可以修饰物体外,还
可以修饰情感、品质等,如黄色笑脸、灰色心情、黑暗势力等。
4.具体含义:有些颜色在英文和中文中的具体含义可能有所差异。
例如,红色在英语中通常表示激情和力量,而在中文中也表示吉祥和喜庆。
需要注意的是,英语和中文的颜色词在一些方面也存在相似之处,例
如黑色通常表示黑暗和悲伤,白色通常表示纯洁和清新等。
总体而言,英
语和中文的颜色词在命名方式、表达方式、运用范围和具体含义上存在一
些差异和相似之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,*.. */’ ’() ,)- 0$,#)’! 因为这象征着接待的盛大 $
在 谈 论 心 情 时 ! 用 1)0*2) ,)- 3$0)- 表 示 % 窘 迫 或 害羞 &! 这与汉语里的 % 脸红 & 类似 $ 在交通方面 ! 用 红色作为警报的信号 ! 因此红色具有刺眼的特点 4 所 以 被 用 于 % 红 灯 & 5,)- ’,$33%0 .%6(’7 !% 红 色 警 报 &
要 * 通过比较中英文颜色词含义的异同来说明 ! 颜色词在它特定的本土环境中 ! 指称和象征的含义十分丰富
和复杂 ! 英语学习者对于颜色词含义的把握往往流于缺漏和简单 ) 作者认为克服英汉颜色词语言障碍的基本途径 在于认知者思维的本土化 ! 并试图以此为基础提出处理颜色词意义差异的具体办法 ) 关键字 * 英汉 ( 颜色词 ( 内涵 ( 比较 中图分类号 " 7689 文献标示码 " ! 文章编号 : !66;<83;=+4668 ,6!<66>!<6=
1.$0>):’ ,)0*,-: $: $ -):’,*?), *& ’() *0)$&%0 %:.$&-:<& 1.$0>):’ ,)0*,-: 被翻译为 % 最不光彩的 &!
这一含义是汉语中所没有的 #
5,)- $.),’7’% 红牌 & 等等 # 红色还可以表示 % 革命的 &
和 % 高温激情 &! 英语中有 8)- 9*22/&%:’和汉语中 有 % 赤色分子 &’% 又红又专 &’% 红军 & 和 % 红色政权 & 之说 # 红色在两种语言中 !都可以表示一些不好的事 物 ! 如 "1) %& ’() ,)- % 赤 字 $ 亏 空 $ 负 债 &!’() ,)-
<=(,&>?,@ O) P,-A#$0.D (+% &0BB%$%.P%/ 2%(1%%. Q.D’0/+ #.& M+0.%/% P,’,$ 1,$&/K (+% #F(+,$ ($0%/ (, 0’’F/($#(% (+#( 0. 0(/ A#$(0PF’#$ /F$$,F.&0.D/ P,’,F$ 1,$&/ +#I% $0P+ #.& P,-A’%R $%B%$%.(0#’ #.& /)-" 2,’0P -%#.0.D/ #.& Q.D’0/+ ’%#$.%$/ - F.&%$/(#.&0.D ,B (+%- #$% F/F#’’) /FA%$B0P0#’S *+% #F(+,$ (+0.T/ (+% 2#/0P 1#) (, ,I%$P,-0.D (+% &0BB0PF’() ’0%/ 0. (+% ’%#$.%$/ - (+0.T0.D 0. (+% .#(0I% ’#.DF#D%K #.& #’/, AF(/ B,$1#$& 1#)/ (, &%#’ 10(+ (+% &0BB%$%.P%/ ,B P,..,(#(0,./S A;B C"&4(@ Q.D’0/+ #.& M+0.%/%U P,’,$/ 1,$&/U P,..,(#(0,./U P,-A#$0/,.
@),? +(%’) 2$&< * 他 是 一 个 忠 实 可 靠 的 人 # (I) %: +(%’) +%’( 3/,? <* 他因愤怒而发狂 # ( !! 生命和希望的颜色 ;<D 绿色!
绿色是大自然赋予生命的颜色 ! 是植物的生命 色 ! 是人们喜爱的颜色 ! 是草木及一切植物最茂盛 的颜色 # 由绿色人们可以联想到春天 ’ 草地 ’ 森林 ’ 湖泊等等 # 自古以来人们常用绿色象征春天 ’青春 ’ 和平 ’希望 ’安全等等 # 西方传统观念中 ! 绿色有以下几层含义 "
.%6(’ -%:’,%0’ % 红灯区 &# 当然 !% 红灯区 & 一词如究
其词源 ! 则属于外来词 # 但从含义来说 ! 中国古代红 灯是妓院的标志 !%红杏出墙 & 也被用来形容女子不 守妇道 # 因此 !在这两种语言中 !红色都有 % 色情 & 的 含义 # 与英语不同的是 ! 汉语中红色还可以表示 % 女 子 &! 如 %红泪 &’%红袖 &’% 红粉知己 & 等词语中的 %红 &均指女子 ! 而英语中很少有这种用法 #
;( 新颖 ’ 青春 ’ 清新 ! 如 "%& ’() 6,))& * 在青春 6,))& 3,*2 :0(**. 5 刚 迈 出 学 校 门 7!6,))& :(**’: 5 茁壮的幼苗 7 !$ 6,))& *.- $6) * 老 当 益 壮 (!
期 (!
! ( 黑色是悲哀之色 ! 西方人在参加葬礼时身
恶 的 &! 如 "$ 1.$0> -$? % 事 事 倒 霉 的 一 天 &! 1.$0>
:())# % 败家子 &等等 # = ( 表示 % 气愤的 ! 怒气冲冲的 &! 如 " 英语中可 以说6$@) 2) $ 1.$0> .**>*恶狠狠地瞥了我一眼 (!汉
语中则可以说 %他铁青着脸走进来 !孩子们都吓得不 敢出声# &这些都和愤怒有关 #
湖北汽车工业学院学报
!""! 年 " 月
节 日 时 ! 人 们 痛 饮 狂 欢 ! 以 示 庆 贺 ! 如 " #$%&’ ’()
着黑色服装 ! 中国人臂戴黑纱 # 虽然表达的方式不 同 ! 但哀悼的效果却是相同的 #
’*+& ,)- #
此外 ! 中英关于红色的用法还有其他类似之 处 !例 如 "在 隆 重 地 接 待 尊 贵 的 宾 客 时 !主 人 都 要
!"#$%&’(") "* +"))",%,-")( ". /"01 !"2"& 3"&4( 5) 6)725(8 %)9 :85);(;
!"# $%&
?@%A(" ,B C,$%0D. E#.DF#D%G 7F2%0 HF(,-,(0I% J.&F/($0%/ J./(0(F(%K L+0)#. 334554K M+0.#N
# % 幼 稚 无 知 ! 没 有 经 验 ! 初 出 茅 庐 ! 如 &$%&&’ ()’* ’ 生手 ! 未经事故的人 %!+, -,. /&& )’- $%&&’ 0’ 1- &-&( ’幼稚 %) 2,- $%&&’ 3, (0/ 4,2 ’ 工作无经
验的小伙子 %$ 而汉语中我们常说 ) 他太嫩了 #$
颜色是自然界中客观存在的事物 ! 人类对颜色 的感觉是一样的 " 但是 ! 颜色一旦用于人类社会 ! 在 人们心目中就会产生特定意思 ! 引起特殊的联想 ! 激发特别的反应 ! 这就是颜色的所谓社会内在意 义 " 这样的颜色已不再是客观的物质色 ! 而变成抽 象的象征色 !浸入了文化的染体 " 由于文化背景和 语言表达习惯等方面的不同 ! 英汉基本颜色词的意 义 ! 既有重叠 ! 又有一些明显的差异 !所以本文作者 将对基本颜色词在汉语和英语中的含义的异同进 行比较 ! 简要分析英汉颜色词意义的差异给英语学 习者造成的困难 ! 并提出解决的办法 " 红色是人类古老的颜色 ! 它首先使人想到血 " 我们的祖先在和自然界的长期斗争中认识了血 ! 认 识到红色的血液是人类生命的源泉 " 因此 ! 无论是 在英语国家还是在中国 ! 红色都象征着 # 欢乐 $ 喜庆 和幸福 %! 代表着 &祝福和祝贺 %’ 在中国 ! 结婚是与 传宗接代紧密联系的 ! 因此婚庆用品多为红色 !& 红 喜 事 %也 被 用 来 特 指 结 婚 (生 意 人 总 是 希 望 &开 门 红 %! 便在开业典礼上大量地使用红色 ( 本命年时 ! 人们要系红腰带 !以达到 &去霉运 ! 走好运 % 的目的 ( 过年时长辈给小辈红包 ! 春节时家家户户要贴红对 联 ! 年终公司要给股东分红 ! 这都将预示着旧的一 年的完满结束 ! 新的一年的顺利开始 ) 在英语中 ! 也 可找到许多同样的表达方式 *# $%& ’%((%$ &#) + 纪念 日 ! 重大的日子 ,) 例如 **+% ,’& -#. /#0& (+#( (+%
!
!"!
基本颜色词的内涵对比与分析
红色! !! 人类最古老的颜色
&#) +0/ /,. 1#/ 2,$. 1#/ # $%& ’%((%$ &#)" 在重大的
收稿日期 " 4668#64#44 作者简介 " 孙丹 +!9>=< ,! 女 ! 黑龙江人 ! 硕士生 ! 从事应用语言学研究 )
! J= !
E( 黑色表示庄重 # 无论中外 ! 在很多正式的场
合 ! 人们的服装都以黑色为主 ! 以示庄重 ! 如 % 黑色 的礼服 &’% 黑色的长裙 &’%黑色的长袍 & 等等 # 但 英 语 中 的 %1.$0>& 还 有 汉 语 中 没 有 的 含 义 ! 例 如 在 以 下 例 句 中 ! %F$& ($: +,%’’)& *&) *3 (%: