英汉互译中的词性转换探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译中的词性转换探析

作者:黄兴兴王菲

来源:《现代商贸工业》2018年第27期

摘要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

关键词:英汉互译;词性转换;转换条件

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.1672]3198.2018.27.082

1词性转换的必要性

从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。这说明翻译过程本身就是转换过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型

2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词

在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)

(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。)

名词“conviction”转换成了动词“相信”

(2)英文介词转换为汉语动词。

在一个英语单句中,一般只有一个谓语动词,其他部分多用介词或介词短语衔接,所以英语中的介词使用频度较高;而汉语一个单句可有多个动词。在翻译实践中,译者可根据具体情况,将英文介词或介词短语转换成汉语动词。

例2:The economy and trade cooperation is in the interest of both China American people.(双方的经贸合作符合/有利于中美两国人的利益)

介词“in”转换成了动词“符合/有利于”

(3)英语形容词转换成汉语动词。

英语句子中一些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪、感知、想法等状态的形容词,如uneasy,angry,sorry,grateful,anxious,aware,certain,glad,eager 等,以及由动词派生而来的形容词dominant,tolerant等词,在翻译实践中,译者均可根据句意转换成动词。

例3:He is very grateful to her help(他很感激她的帮助。)

形容词“grateful”转换成动词“感激”。

例4:Russia is China’s dominant supplier of raw oil and natural gas.

(俄罗斯主导者着中国原油和天然气的进口供应。)

形容词“dominant”转换成了动词“主导”

(4)英语副词转换成汉语动词。

一些副词在英语句中有着指示性作用,含有动词意义。因此,在英译汉时,为符合汉语表达习惯,译者常把这样的副词,如in,out,off,on等,译为汉语动词。

例5:He was not up until his mother call him to have breakfast.

(直到他妈妈喊他吃早餐,他才起床。)

副词“up”转换为动词“起床”

2.2英语动词、形容词、副词转换为汉语名词

英文语句表达多用名词,汉语语句多用动词。但在某些特定情形下,译者将英语动词、形容词、副词转换成汉语的名词,译文表达效果会更佳。

(1)英语动词转换为汉语名词。

例6:The country was founded on the freedom and democracy.

(这个国家建立的基础是自由与民主)

英语动词词组“found on”转化为汉语名词“建立的基础”。

(2)英语形容词转换为汉语名词。

例7:The gap between the rich and the poor is widening.

(富人与穷人的贫富差距不断扩大)

英语形容词“the rich”与“the poor” 在翻译时转换为“富人”与“穷人”,更加符合汉语的表达习惯。

(3)英语副词转换成汉语名词。

例8:The young man is physically healthy but mentally dispirited.

(这个年轻人身体健康,但精神萎靡。)

英语副词“physically”和“mentally”转换成了汉语名词“身体”和“精神”,不仅完整传达原文句意,而且符合汉语表达。

2.3某些英语名词或副词转换成汉语形容词

(1)如上述,在某些情况下,英语动词可转换为汉语名词,那么修饰这个英语动词的英语副词也应相应发生转换,转换成修饰汉语名词的汉语形容词。

例9:The interviewee’s performance deeply impressed the interviewer.

(面试者的表现给面试官留下了深深的印象)

在本例中,英语动词“impressed”转换成汉语名词“印象”后,修饰“impressed”的副词“deeply”也相应的转换成了汉语形容词“深深的”,以便更好的搭配“印象”,这样转换符合汉语表达习惯。

相关文档
最新文档