功能对等视角下的公示语翻译
从功能对等理论看南阳市公示语翻译
,
。
,
对 于 公 示语 的 交 流 交 际 目 的 欠
缺考虑
。
翻译 信 息 之 间的对 等程 度
。
,
也要考虑 到 本地 读 者 和外来 读 者
, 。
例 创一 流服务 原译
w it h t h e i f
:
:
,
迎 四 海 宾客
。u :
的 地 区 文 化差 异 基 于 公 示 语 的应 用 功 能 特 征 本 文从 功 能 对等角度对南 阳 市部分 公示 语 翻译 出现的 问题 进 行 探 讨
。
以词 害意
,
。
这样 翻译会导 致译 文不 符合 英语 标牌 和标
,
识 特点
使其 达不到 交 流 的 目 的 导 致译 者死 译或 者硬 译 的
忽略 了 公
,
原 因极 有可 能是 译 者对原 文真 正的含 义 缺乏 理 解
示 语 翻译 的 功 能 对等 的原则
依 此原则 公 示 语 的翻译要 达到 中 文 和 英 文在意 义 和 功 能上的 全 面 对等 既 要考虑 原有 信 息 和
e s
字把 翻译 视为一种 交 际 形式
。
,
着重 于翻 译 的 内容 和 结 果
,
以
将 店名 译 为
:
t
,
c hi e k e
n ,
R
t
a u r
n a
t
会使
译 文 读 者 和 原 文 读 者 对所接受 信 息 能否 做 出 基 本一 致 的反 应为 依 据
在形 式 和 内容 的关 系上
, ,
不 少西 方人 望 而 却步 此处可 以 考虑 用 简单 的
从功能对等谈旅游公示语的英译
从功能对等谈旅游公示语的英译袁红艳1 邹虹萍2(11宜春学院外国语学院,江西 宜春 336000;21宜春职业技术学院,江西 宜春 336000) 摘 要:旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词:旅游公示语;功能对等;文本;文化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2008)03-0065-03 随着全球化的进程,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
公示语的英译日显重要。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
(罗选民黎土旺, 2006:66)而旅游公示语,简言之,就是在各旅游景点所展示的文字语言。
在各地涉外旅游不断发展的形势下,加强旅游公示语的英译研究实有必要。
奈达提出“功能对等”理论(functi onal equiv2 alence)。
简言之,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
(N ida,1993:118)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者,评判译文质量的标准是“译文读者的反应”,必须把这种反应和原作读者对原文的反应进行对比。
由于译语和原语的文化和历史背景不同,“功能对等翻译”要求译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,因而可以用来指导旅游公示文本的英译。
一、旅游公示语言的文本分类根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(exp ressive)文本、信息型(infor mative)文本与呼吁型(vocative)文本,(Ne wmark,2001: 39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译
1 、拼 写错误 。例 1 ,陕西 生物 医
药重 点实验室 “ i o n dc e Bo g adMe inK y ly i
殊性 ,其特 殊之处 就在 于包 括许 多 科
研实验室 的指示标示 。 随 着 中 国高校 在 国际上 的影 响 力 逐 渐增 强 ,高校校 园也 开始 出 现 中英 对 照的公 示 语 ,不 仅 为外 国朋友 提 供 了方便 ,更是学校 的一张 “ 片” 名 。然 而 ,另 我们 失望 的是 ,高校 校 园里 的 英 文公示 语 明显存 在着 许多 翻译 不 当 和不规范 的问题 ,如 “ ece fc ” T ahr i e 、 O
18 9 6年 ,在 枞 一种 语言 到另 一种语 言》 ( rm O eL n ug nte) Fo n a gaet A ohr o
中 ,奈 达 用 功 能 对 等 ( u ci a F nt n ol E uvl c) 替 代 了 动 态 对 等 qi e e an
根 据功 能对 等理 论 ,奈 达指 出 翻译 的
以上 的 四个 翻译 都具 有 明显 的拼 写 错误 。例 1中的 Meii Mei n) dc n( dc e, i
最 终 目标是 使译 文 的接受 者 理解 译文 的程度 能够基 本 对 等原文 读 者理 解原
文 的程 度 。功能 对等 理论 跟 以往 的众 多 理论 不 同,它 不再关注原 文和译 文 , 而 是译 文读 者 ,力求 译文 读 者 和译文 的关 系与原 文读 者 和原文 的关 系相一
错误对等理论为依据 ,探讨 高校校 园公示语翻译 ,指 出 了 中存在 的 问题 ,并提 出 其
改进 的建议。经过 系统的分析 ,作者认为对校 园公示语的翻译应予 以更 多的重视 ,从而使 中外 交流得 以有效达成。
功能对等理论视角下的公示语翻译
功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。
但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。
因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。
以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。
公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。
例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。
功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
功能对等理论视角下的公示语翻译
功能对等理论视角下的公示语翻译作者:陈忻悦来源:《现代商贸工业》2017年第30期摘要:公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。
但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。
因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。
以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
关键词:功能对等理论;公示语翻译中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.16723198.2017.30.0711公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。
公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。
例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译
从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
从功能对等看公示语翻译的功能和应用
从功能对等看公示语翻译的功能和应用摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。
一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。
本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。
关键词:功能对等;公示语;功能和应用中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)03-0384-02一、功能对等理论基础美国著名翻译理论家eugene a.nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。
后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。
奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功能对等”。
“功能对等”理论在20世纪80年代初被引入中国,对中国翻译界产生了深远的影响。
它抛弃了“文本中心论”的主张,开始重视读者的反映,从一定程度上有利于解决直译和自由翻译之间的争议。
德国学者科勒甚至在1972年声称:“等效原则将成为压倒一切的原则。
”而刘宓庆等人指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。
”二、功能对等视角下公示语翻译的功能(一)功能对等的功能功能对等理论首先给公示语翻译以理论支持,使其在翻译时有理可循。
而功能对等包含的“风格”,“意义”,“格式”,“文本”对等,又为公示语翻译的好坏提供了参照标准,令公示语翻译达到自然,忠实于原文的要求,使其不管在哪种语言文化中,都达到相同的“效果”。
浅谈功能对等理论下公示语的翻译_童美茹
浅谈功能对等理论下公示语的翻译文史纵横《新西部》2013.33期浅谈功能对等理论下公示语的翻译童美茹(西安科技大学人文与外国语学院 陕西西安 710054)【摘要】公示语的翻译必须考虑其是否能在译语读者中起到相应的指示、提示、限制和警示作用,文章根据奈达的功能对等理论借助实例提出了相应的建议。
【关键词】奈达;功能对等;公示语;翻译功能对等理论由尤金•奈达(Eugene Nida)提出, 其理论的主旨是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
而在这其中,奈达认为翻译过程中目的语所传递的意义比转换生成后的表现形式更为重要,过于追求形式上的一致有时会让形式成为表达源语意义时的羁绊从而使源语本身想传达的文化内涵有所缺失。
随着中国加入WTO和奥运会的成功举办,随着我国对外开放程度的不断加大和中国国际地位的不断提升,中国越来越吸引世界的目光成为全球关注的焦点。
每年有数以万计的外国游客来到中国工作或观光旅游,公示语作为我国对外合作中的“窗口文化”,其所传递的文化信息也起着越来越重要的作用。
作为公众场合使用的交际性语言,我国目前公示语的翻译存在着诸多问题有待改善和解决。
公示语作为一种特殊的应用文体,我们只有将其四大主要功能发挥出来才能对公众的生活起到一定的服务作用,其指示功能、提示功能、限制功能和警示功能只要在切合译入语文化的适宜表达中才能淋漓尽致地发挥作用。
一方面,翻译恰当的公示语能帮助我们提升一座城市甚至一个国家的直观形象,而另一方面,公示语的滥用或误解无疑会导致一些负面的影响,一些错误的公共标志甚至可以损害到一个城市的整体形象。
基于以上认识,本文尝试对汉英公示语翻译现存的错误进行分析,同时根据奈达的“功能对等”理论提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示和帮助。
从功能对等理论浅谈公示语英译
从功能对等理论浅谈公示语英译公示语是一种特殊的语言形式,常被用于公共场所、企事业单位等地方,用以传达特定的信息、规定或者警示。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译要求准确传达信息,同时保持原文的表达风格和语言特点。
本文将从功能对等理论的角度对公示语英译进行浅谈,旨在探讨公示语英译的方法和要点。
功能对等理论是尼达曼(Eugene Nida)在20世纪中期提出的翻译理论,强调译文要在功能上与原文相等,即准确传达原文的信息和意义。
从功能对等的角度来看,公示语英译的重点是准确传达信息和意思,同时考虑到译文的使用环境和读者背景。
首先,公示语英译需要准确传达信息和意义。
公示语通常用于传达特定的规定、禁止、警示等,因此翻译时应准确传达其含义。
例如,一条公示语“禁止吸烟”在英文中可以翻译为“No smoking”或者“No smoking allowed”,都能准确传达禁止吸烟的意思。
另外,对于一些复杂的公示语,翻译时可以采用更详细的表达方式,以确保信息准确传达。
例如,一条公示语“请勿在此处停车,以便应急车辆通行”,在英文中可以翻译为“Do not park here, for emergency vehicle access”,准确传达了禁止停车和应急车辆通行的意思。
其次,公示语英译需要保持原文的表达风格和语言特点。
公示语通常具有简洁明了、直接明确的特点,因此在翻译时应尽量保持这些特点。
例如,一条公示语“请勿乱扔垃圾”,在英文中可以翻译为“Do not litter”,保持了原文的简洁明了的风格。
另外,公示语还常常使用命令句或者祈使句的语气,以提醒读者遵守规定或者注意事项。
翻译时应注意保持这种语气,以增强翻译的说服力和威慑力。
最后,公示语英译需要考虑到译文的使用环境和读者背景。
公示语作为一种特殊的语言形式,其使用环境和读者背景不同,因此翻译时应结合具体情况进行。
例如,对于国内的公示语,可以使用“禁止”、“请勿”等词汇来准确传达禁止或者提醒的意思;而对于国外的公示语,可以使用“No”、“Do not”等常用的词汇进行翻译。
从功能对等角度看公示语的翻译
从功能对等角度看公示语的翻译公示语是指公共场所、街道、社区等地方的标识、告示、广告等文字,其在语言上应该简洁明了,能够直接传达出指示、警示、宣传等不同的信息。
公示语在实际生活中发挥着重要的作用,如引导人们遵守规章制度,维护社会秩序,宣传政策法规等,因此其翻译准确、传达方式清晰直接很关键。
从功能对等角度看,公示语的翻译需要达到以下几个方面:1.引导作用公示语在引导人们正确行为,维护公共秩序和安全方面发挥着重要作用,因此翻译文字必须准确直接,能够清晰精准地表达出信息内容。
例如,公示语“请勿随地吐痰”,在英文中翻译为“Donot spit everywhere”或者“No spitting”,这些句子简单明了,表达清晰,能够达到引导人们遵守规章制度的目的。
如果翻译出现了歧义或者语言表达不当,则会影响到公示语的引导作用。
2.警示作用公示语在警示人们注意安全、防范风险方面同样也很重要,因此翻译中需要注意强调安全意识。
比如,公示语“危化品区域,闲人免进”翻译为“Hazardous chemicals area, no admittance for unauthorized personnel”,这句话强调了危险区域的范围,以及禁止外人进入的规定,能够有效警示人们注意安全。
如果翻译出现了语言错误或者表达不当,则将影响到公示语的警示作用。
3.宣传作用公示语在政策法规、社会文明等方面的宣传也非常重要,因此翻译中需要注意宣传效果。
比如,公示语“文明出行,从我做起”翻译为“Civilized travel, starts from me”,这句话强调了文明出行的重要性,以及从个人做起的行动,能够有效宣传文明旅游的理念。
如果翻译出现了语言表达不当或者含义不准确,将会影响到公示语的宣传效果。
综上所述,公示语的翻译需要从功能对等角度出发,准确直接、清晰精准地表达出信息内容,以达到引导、警示和宣传等不同的目的,从而起到维护公共秩序、提高社会文明和安全保障的作用。
从功能对等的角度看城市公示语翻译
从功能对等的角度看城市公示语翻译
关越;乔幪
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)012
【摘要】公示语是一种特殊的应用文.在为人们提供方便和维护城市面貌方面有着重要的作用.随着改革开放的步伐,中国吸引着各国人民来华旅游、经商和学习.因此,公示语的翻译也愈加重要.该文以银川市公示语的翻译为例,从功能对等的角度,总结了公示语翻译中的失误,并提出改进意见.
【总页数】2页(P529-530)
【作者】关越;乔幪
【作者单位】宁夏大学新华学院,宁夏银川750021;宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例 [J], 李丽春
2.景点公示语汉英翻译方法研究——从功能对等理论角度 [J], 康妍妍
3.从语用翻译学角度看城市公示语翻译的等效性 [J], 段海鹏
4.从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略——以太原市公示语为例 [J], 侯永庆
5.从外宣角度看目的论翻译理论在公示语的应用——以"香妃墓"公示语英译为例[J], 李梦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
从功能对等理论浅谈公示语英译
2292020年23期总第515期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等理论浅谈公示语英译文/秦尊璐涵,尽可能实现功能上最大限度地对等。
三、功能对等理论对公示语英译的指导有人认为,同一块标牌上的中英两种语言公示语必须是一一对应的,否则会遭到批评指责。
然而正是这种语言单词上追求一一对应的观念,往往会产生令外籍人士摸不着头脑的译文。
公示语英译追求的不是语言上的简单对应,而是功能上的对等。
译者在实践中可通过借译、转化、增译和删减等翻译策略实现公示语英译功能对等。
1. 借译。
我们在日常生活中可以发现越来越多汉语公示语与国际接轨。
翻译这类公示语时,首选的方法是直接借用英语中现成或习惯的公示语(戴宗显、吕和发, 2005: P42 )。
如“八折优惠”文字对应的英文是“80% Discount”,但英语国家的习惯说法是“20% Off”。
又如,英美国家的公共汽车上常有“Courtesy Seats”,所以翻译“老幼病残孕转专座”时可借用英语国家习惯表达“Courtesy Seats”,即使没有罗列出源语提到的各类人群,外国人也能马上理解,可以说达到了功能对等的目的。
2. 转化。
中西方思维的差异使得中文和英文在语言表达结构上也存在差异。
为了尽可能达到功能对等,使英译的公示语让目标读者理解和接受并实现公示语的指示性功能,汉语公示语英译时有时可灵活转化语言形式。
转化包括否定形式向肯定形式转化、动词结构向名词结构转化、主动语态向被动语态转化。
首先,汉语公示语常用否定句式表示某种动作和行为应禁止,而在英译时可考虑直接用肯定句式表达,如“非请莫入”可从正面表达译为“Staff Only”。
其次,汉语公示语常用祈使句,而英语公示语名词化趋势明显,大量使用名词、名词短语、动名词及介词短语。
如“伸手出水”可从另一角度译为名词“Automatic Tap”。
第三,中文多使用主动句,而英文常用被动句。
英语公示语使用被动句可使叙述更加客观、间接,一定程度上缓和了命令口气,显得更礼貌委婉,让英语读者更容易接受。
_功能对等_理论照应下汉语公示语的英译_以文化差异为视角
2008年第9期总第138期林区教学Teach i n g of Forestry R eg i o nN o.92008G eneral N o.138功能对等 理论照应下汉语公示语的英译以文化差异为视角刘艳芳(南京特殊教育职业技术学院外语系,南京210038)!!摘!要:公示语是一种较为独特的应用文体,旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而,目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的 功能对等 理论,以中西文化差异在公示语中的体现为视角,强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等,遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语;功能对等;文化差异;翻译原则中图分类号:H315.9!!!文献标志码:A!!!文章编号:1008-6714(2008)09-0100-031!引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, 公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用 [2]。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中,汉语公示语的英译也日显重要。
然而,目前国内公示语的英译问题十分严重,误用、滥用现象到处存在。
本文作者在日常生活中观察发现,其中最大的问题是译者在翻!!收稿日期:2008-07-17作者简介:刘艳芳(1981-),女,助教,硕士。
译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求字词句上简单生硬的静态对等,以至于译文文本生硬,达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客,为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀,而是一种有目的的行为,即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的 功能对等 理论,以中西文化差异在公示语中的体现为视角,强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等,应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨北京市作为中国的首都,拥有丰富的旅游资源和独特的历史文化。
旅游景点公示语作为旅游服务的一部分,起着传递信息和指引游客的重要作用。
基于功能对等理论,翻译公示语需要考虑语用功能和文化差异等因素,下面将进行翻译探讨。
一、语用功能在翻译公示语时,首先要考虑的是语用功能。
公示语的主要目的是为了传递信息,引导游客。
翻译公示语需要准确、简洁地表达原文的意思,同时考虑到接受者的理解和背景知识。
原文中的“请勿触摸展品”可以翻译为“Do not touch the exhibits”。
翻译后的句子简洁明了,直接表达了原文的意思。
而“请注意自己的行李物品”可以翻译为“Please keep an eye on your belongings”,同样在传达信息的同时也注意到了语用功能。
二、文化差异由于北京市的旅游景点吸引了许多外国游客,翻译公示语要注意文化差异。
在翻译过程中,应尽量避免使用过于地域特定或文化特定的表达方式,以避免误导或产生误解。
原文中的“举止文明,礼貌待人”可以翻译为“Be civilized and polite”。
这样的表达方式更加通用,适用于不同文化背景的游客。
又如原文中的“请不要喂食野生动物”可以翻译为“Please do not feed the wild animals”。
这样的翻译方式能够准确传达信息,且避免了地域特定的表达。
三、语言表达翻译公示语需要考虑语言表达的方式和习惯。
因为公示语在指导和引导游客的也要符合当地的语言规范和表达习惯。
基于功能对等理论,翻译北京市旅游景点公示语应考虑语用功能、文化差异和语言表达等因素。
在传达信息的要准确简洁地表达原文的意思,避免使用过于地域特定或文化特定的表达方式,符合当地的语言规范和表达习惯。
通过合理的翻译,能够更好地服务于游客,提升旅游体验。
功能对等视角下宁波市公示语翻译问题与对策研究
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 293-297Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92040功能对等视角下宁波市公示语翻译问题与对策研究暴琰琰宁波工程学院,浙江宁波收稿日期:2021年2月24日;录用日期:2021年4月5日;发布日期:2021年4月12日摘要本文在尤金·奈达“功能对等理论”的视角下,通过对宁波市公示语翻译进行实地调研,以该市主要景点和公共场所公示语英译为例,从词汇和句法层面入手,对该市英文公示语中存在的问题进行分析研究,并采取增译、减译、改译和意译等不同翻译策略提出建议译文和相应对策。
以期提高宁波公示语的英译质量,在一定程度上推进宁波城市国际化,提高城市知名度,同时也为其他城市国际化建设提供参考。
关键词功能对等,宁波市,公示语,翻译Research on the English Translation ofPublic Signs in Ningbo from the Perspective of Functional Equivalence TheoryYanyan BaoNingbo University of Technology, Ningbo ZhejiangReceived: Feb. 24th, 2021; accepted: Apr. 5th, 2021; published: Apr. 12th, 2021AbstractBased on functional equivalence theory proposed by American linguistician and translator EugeneA. Nida, the paper studies the English translation of public signs in Ningbo, Zhejiang, specifically暴琰琰focuses on the public signs in famous scenic spots and public places in this city. The paper analyses the existing problems, applies with different translation techniques like addition, omission, adap-tation and transliteration to propose suggestions. With the expectation to increase the translation quality in this aspect in Ningbo, to promote municipal internationalization and to enhance city fame and reputation, this paper is also dedicated to provide a reference to the public signs trans-lation in other cities.KeywordsFunctional Equivalence, Ningbo, Public Signs, Translation Array Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 研究意义公示语,又称标识语,指在公共场合为公众提供宣传、指示、警示或服务的语言。
从功能对等视角下看汉英公共标识语翻译
2021年第17期文学研究32从功能对等视角下看汉英公共标识语翻译郝美霞 金怡华北理工大学,河北唐山063000摘 要:标识语是公共场所中的引路灯。
人们依靠公共标识语为指导并规范自己的行为。
随着中国经济的发展与全球化一体,国外游客的增多使公共标识语的翻译变得尤为重要。
本篇论文以功能对等理论为指导,对功能对等和公共标识语进行概述并举出翻译示例进行分析,以此为公共标识语翻译更为规范及标识语标牌制作者提供参考。
关键词:功能对等;汉译英;公共标识语一、功能对等理论尤金·A·奈达是美国著名语言学家,也是西方翻译理论语言学派的重要代表之一,他在长期翻译《圣经》的过程与实践中根据翻译的本质摸索出功能对等理论。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不注重于文字表面的词词对应,而要从宏观出发,实现两种语言间功能的对等,这包括文体语义风格文化等多个方面的统一。
功能对等的理论认为翻译应该从读者出发,强调读者的理解感受,而不是拘泥于翻译的形式。
在功能对等当中分为低水平与高水平,低水平即翻译基本内容;高水平则是读者可以通过翻译几乎同等的理解原文的内容和含义。
在功能对等中翻译中传达的信息包括以下四个方面,词汇对等,句法对等,句法篇章和文体对等。
在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的。
二、什么是公共标识语?公共标识语广泛应用于人们的社会生活中,是人们交际与沟通不可缺少的重要渠道和手段。
它是一种语言,也是一种交流工具,它通过文字和简单的图标组合向公众传达必要或有用的信息。
公示语应用的范围也很广,如旅游餐饮、住宿娱乐、医疗服务、教育金融等方方面面。
三、功能对等理论在公示语翻译中的应用公示语在我们的日常生活中广泛应用,发挥着不可或缺的作用。
而汉译英作为文化传播的途径,必然会使用到相关的翻译理论。
由于公示语表达简洁明了且大量使用名词短语和动词词组,以下仅从词汇对等和句法对等两个方面对例子进行分析。
公示语是实用性很强的文体类型,有着独特的语言特点,通常公示语较简短,引人注目,容易理解。
功能对等视角下的公示语翻译
Al伯l合写R的i叶g翻h译t理s论R与e实s践e曳r一v书e中d袁.奈达将野动态对等冶换了说法袁叫 野功能对等冶渊Functional Equivalence冤遥 并强调了形式对等的重要性袁实 际上袁两者没有实质差别袁重点都在野对等冶上遥 野功能对等冶原则有野最高标准冶和野最低标准冶之分遥 由于中西语言 和文化的巨大差异袁奈达的野最高标准冶只能是一种理想罢了遥 野最低标 准冶要求野译文能达到充分的对等袁使目的语的听众或读者能理解和欣 赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏遥 冶咱员暂该标准有一定的可操作 性袁因此袁宜在野最低标准冶的基础上袁探讨如何尽可能实现公示语翻译 的功能对等遥 奈达衡量翻译的标准是野读者反应论冶袁即将译文读者对译文的反 应与原文读者对译文的反应加以比较袁两种反应越接近袁译文越成功遥 他提出译文质量的最终评判标准是院灵活对等翻译袁即改变原文形式袁 保留原文意思遥 具体涉及三个方面院渊1冤 能让读者正确理解原文信 息要 要要野忠实原文冶曰渊2冤易于理解曰渊3冤形式恰当袁吸引读者遥 当然袁奈达的功能对等理论或许存在这样或那样的不足遥 但作者 认为袁奈达以目的语和目的语文化为依据袁以译文和译文读者为中心袁 以译意为核心的翻译理论袁对公示语此类实用文体翻译的指导意义也 是毋庸置疑的遥 从翻译原则的角度袁奈达曾把语言的交际功能划分为九大类遥 根 据奈达的划分标准袁公示语至少应具备信息功能尧祈使功能尧美感功能 和移情功能曰前两种是公示语最基本的功能袁而后两种功能是为了更 好地实现祈使功能服务的遥
揖关键词铱奈达曰功能对等曰公示语翻译
从功能对等角度看公示语的翻译
论文导读::从功能对等角度看公示语的翻译,英语论文题目。
论文关键词:从功能对等角度看公示语的翻译随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。
2008年奥运会的成功举办以及2010年上海世博会即将举行的背景下,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。
对外宣传材料不断译为各国语言。
各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现为在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。
公示语是城市生活不可缺少的一部分。
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。
也就是说,公示语是以公众为对象,以文字或图形的方式进行传递的信息服务。
随着这一语言文体的出现,也出现了另外一些隶属于公示语的文体,包括标示语、标识语、警示语等。
作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。
因此,汉语公示语的英译代表一个城市的面貌,其目的是要在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助到中国来的外国人士更加方便的学习、旅游和工作。
但在这些双语公示语中,有很多英译不规范甚至有明显语用错误的现象,这不仅未能达到使用双语公示语的最初目的,同时还会给人留下不好的印象。
因此,作为对外宣传的一个重要部分,研究公示语翻译意义是极其重大的。
目的既然是为了实现跨语言文化的交际实现原作意图英语论文题目,译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。
语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。
语义翻译重视原文的形式和原但目前公示语翻译存在的问题表现为缺乏跨文化意识,使得外国人不能很好理解其所表达的意义等。
有些翻译错误的出现问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。
刘利音指出公示语汉英翻译存在的问题有拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊、文化误解等问题。
(刘利音,2007)文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等视角下的公示语翻译作者:宋彦杯来源:《科技视界》2014年第22期【摘要】奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。
他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。
功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。
结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。
【关键词】奈达;功能对等;公示语翻译由于我国对外交往的日益增多,英译公示语在对外宣传中的“窗口”作用已不容忽视。
公共场合的英文标示是否准确和规范,能否提供切实有用的信息,直接影响到他们在华的生活以及他们对所在城市的第一印象。
令人遗憾的是,由于长期以来我国对公示语译写的严重忽视,造成了公示语英译在准确性、规范性和跨文化交际等方面的诸多问题,给我国的对外交流带来了极大的负面影响。
笔者拟从奈达的功能对等翻译理论的角度,结合对一些公示语译写问题的实证调查,探讨如何实现公示语汉英翻译在信息、文体和跨文化交际等方面的功能对等。
1 功能对等理论奈达是一位世界知名的语言学家。
他到过96个国家,在100多所大学做过讲座,来中国13次之多。
直至2003年,在89岁高龄,他还到非洲讲座。
奈达在约40年时间里,两百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同语言间顺利交流必须需要解决的语言差异和文化差异问题”(《Fascinated by Language》p7)。
奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想着自己创造语言,而要尽可能地挖掘接受语的表达潜力,并提出“最切近的自然对等”即“动态对等”。
1969年,在于查尔斯·泰伯合写的《翻译理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(Functional Equivalence)。
并强调了形式对等的重要性,实际上,两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
“功能对等”原则有“最高标准”和“最低标准”之分。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想罢了。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。
”[1]该标准有一定的可操作性,因此,宜在“最低标准”的基础上,探讨如何尽可能实现公示语翻译的功能对等。
奈达衡量翻译的标准是“读者反应论”,即将译文读者对译文的反应与原文读者对译文的反应加以比较,两种反应越接近,译文越成功。
他提出译文质量的最终评判标准是:灵活对等翻译,即改变原文形式,保留原文意思。
具体涉及三个方面:(1)能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者。
当然,奈达的功能对等理论或许存在这样或那样的不足。
但作者认为,奈达以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,对公示语此类实用文体翻译的指导意义也是毋庸置疑的。
从翻译原则的角度,奈达曾把语言的交际功能划分为九大类。
根据奈达的划分标准,公示语至少应具备信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前两种是公示语最基本的功能,而后两种功能是为了更好地实现祈使功能服务的。
2 如何实现公示语翻译的功能对等2.1 力求信息对等奈达的翻译定义明确指出:翻译的首要之点,是翻译信息的内容。
更直白地说“翻译就是译意”。
因此,语言信息或语义的传译在功能对等翻译中享有优先地位。
传递信息是公示语的一个重要功能,要实现公示语翻译的信息等效,尽可能正确地传递原语信息是首要要求。
实现公示语英译信息等效,除了要规范书写、统一译名、克服拼写和语法错误外,还可以从以下方面入手。
2.1.1 避免胡译、乱译顾名思义,胡译与乱译是一对孪生兄弟,指的是“在某种利益(特别是经济利益)的驱动下,违背译德,无准备地、不求甚解地翻译”[2]。
此类错误的产生主要是由于标牌制作人员不懂英语,凭借字典或网络软件胡拼乱凑而成的。
例如,某饭店竟然把“小心地滑”译成Be Careful of Landslide(小心山体滑坡),令人瞠目结舌!一家叫“卓越电脑培训”培训机构,居然译成:Excellence Computer College。
一家只有十几个教职工的培训机构,居然以“College”自居,其夸大其词、虚假宣传的嫌疑岂不是太明显?此种“明知故译”的做法违反译德、性质恶劣,应该杜绝!2.1.2 避免欠额翻译过载翻译欠额翻译指翻译时,忽视原语信息或不应有的折扣翻译,会造成读者得不到理解原文意思的必要信息。
与欠额翻译相反,译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大会造成过载翻译。
例如,应急售票窗:Buy One ’Ticket After Normal Time原译不但不准确,而且中式英语痕迹明显,语言啰嗦,属超额翻译。
有人建议译成Ticket /Ticket Booth,译文固然简介,却忽视了“应急”这一主要信息,无法与普通售票窗口区分开,属欠额翻译。
因此,可套用“名词+ONLY”的形式,译为Tickets: Under Urgency Only.2.1.3 警惕“假朋友”英汉两种语言中有些词语字面意思相同但实际意义却大相径庭,形象地说就是“假朋友”。
英译公示语,译者不多问几个为什么,凭知觉直译,就极有可能被“假朋友”欺骗。
翻译有“中国特色”的公示语尤其要警惕“假朋友”。
很典型的一个例子,标牌“文明单位”一直以来被译为“Model Unit”。
从字面看,用“Model”来表示“文明”,用“Unit”来表示“工作单位”都无可厚非,可是把两者放在一起就出问题了。
因为“Model Unit”在现代英语中已有一个特定的含义“样板房”,即房地产开发商为了招揽生意,吸引潜在的购房者而特别精心装修的一套房子。
另外,在某一加油站,,标有“export”标示,原以为只是为了提醒路人此处的油可以出口国外,但是环视四周,只有一个出口,且在此处旁边有一个“export”,由此可以断定,此处应该是exit,而不是export。
2.2 力求文体对等公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范,语体比较正式,归纳为:”5C”:concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient(简介、规范、统一、醒目、方便)[3].实现公示语汉英翻译的文体等效,就是要在实现信息对等的前提下,尽量使译文切合英语公示语的问题特点。
2.2.1 译文应简介明了公示语面向的是普通大众,用词应简介明了。
例如“营业中”,英语仅用“only”一词就够了。
另外,译文应避免使用“big words”和生僻词,以免妨碍信息的有效传递。
以下例子来自于某超市:纸杯系列(超市):cup catena 拟译为:paper cup(series)新鲜果蔬(超市):verdure vegetable & fruit拟译为:fresh produce以上例子中,“catena” “verdure”都是所谓的“大词”或生僻词,妨碍了信息的有效传递。
2.2.2 译文应正式规范公示语的文体通常比较正式。
例如“公园不许遛狗”,不说“You should not walk dogs in this park”而说“The walking of dogs is not allowed in this park ”或“No person shall be allowed to walk dogs in this park”某超市把“饮料区”译成belly-wash是否妥当呢?有趣的是,多数词典里没有belly-wash一词,收录了的也只是给出“饮料”这一孤立的意思。
为了弄清该词用词用法,笔者查阅了权威网络词典(),其给出的唯一解释是:noun slang. Any barely drinkable liquid or beverage, as inferior soda, beer, coffee, or soup.名词,俚语。
任何几乎不适合引用的液体或饮料,像劣等的苏打水、啤酒、咖啡或汤水等。
由此可见,belly-wash就相当于汉语中的“洗肠剂,灌汤剂”,用它译“饮料”有两大缺陷:一是文体太随意,而是联想太消极。
好好的饮料变成了“洗肠剂”,厂家真是冤到家了!拟译为Beverages 或Soft Drinks。
2.2.3 译文应自然地道公示语译文是给外国人看的,所以行文应符合英语的表达习惯,可读性要强。
下面的例子来自于某超市:品质保证价格实惠:Quality you can trust at low prices英语里确有High quality at low prices 的说法,但插入“you can trust”就出了问题了。
从语法结构分析,此处“at low prices”做状语修饰动词“trust”,整个意思变成了“你能够以低价钱相信的质量”,这显然是不合语法的。
地导的说法有:AAA Quality! Lowest Price!Top Quality At Lowest Price!Good Quality, Competitive Prices2.3 力求社会文化对等翻译是一种跨文化活动,不应仅停留在对语义对等的层面上,更应实现文化之间的对等。
语言是文化的载体,世界上任何一种语言都是植根于特定的民族文化之中,反映着特定的文化内容。
英汉两种语言分属不同的语言体系、不仅在语言结构等方面存在很大差异,而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。
中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。
公示语汉英转换过程中,因文化差异导致交际失误的情况时有发生。
所以弄清不同民族、不同国度之间的文化背景的差异性,是实现公示语翻译文化等效的前提。
2.3.1 避免文化正面冲突奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。
”[4].漠视不同民族间的文化习惯和文化传统或对异域文化的无知,采用死译和胡译,往往会导致文化正面冲突的发生。
例如,中西文化对“龙”与“dragon”的看法是迥异的。
在中国,“龙”象征至高无上,是吉利、尊严的化身;在西方文化中“dragon”是凶残的“魔鬼”,是邪恶的化身。
有一家宾馆的名字是“银龙宾馆”,该店的英文名有Silver Dragon Hotel 与YIN LONG HOTEL两种,并且前者的数量明显多于后者。
笔者认为,用音译比较好。
2.3.2 词性的取舍要得当英汉两种语言在表达上的一个显著区别是,“英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,”[5]受其影响,英汉公示语在表达上区别明显。