浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

合集下载

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中使用的两种语言表达方式。

禁忌语是一种被社会规范所禁止或被认为是不礼貌或不恰当的语言,而委婉语则是一种相对温和和礼貌的表达方式,常用于处理敏感或尴尬的话题。

1. 蔑视与忌讳的差异: 中西方文化对于某些话题的态度存在差异。

西方文化相对开放,对于性或疾病这些敏感的话题并不太忌讳,而在中国文化中,这些话题被认为是不雅或令人不悦的,被禁止或不应该直接提及。

2. 否定与保守的差异: 中西方文化对于否定的表达方式有所不同。

在西方文化中,直接表达不同的观点或批评他人是被接受的,而在中国文化中,人们更多地使用委婉的方式表达自己的意见,以避免冲突或伤害他人的感情。

1. 技巧与隐喻的使用: 在委婉语使用上,西方文化更多地使用技巧和隐喻来表达。

当你不喜欢某人的衣服时,你可能会说“这个衣服很特别”,这样表达了你的意见,但并没有直接批评对方。

而中国文化中,委婉语更多地借助于提问或回答问题时的模棱两可性来表达。

2. 礼仪与尊重的特点: 在委婉语使用上,中西方文化都注重礼仪和尊重他人的特点。

无论是中文还是英文中,人们倾向于使用一些礼貌辞令和谦虚语气来包装自己的意见。

这有助于维系人际关系和避免冲突。

3. 情感与合作的重要性: 中西方文化都重视情感和合作的重要性,在委婉语使用上也体现了这一点。

人们在表达自己的意见时,往往会考虑他人的感受,尽量避免伤害和冲突,更加注重团队合作和和谐。

中西方文化在禁忌语和委婉语的使用上存在一些差异。

这些差异反映了不同文化对于个人权益、团队利益和面子的不同态度。

了解和尊重不同文化中禁忌语和委婉语的用法,有助于促进跨文化交流和理解。

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语
摘 要 语言和文化是种辩证关系,每一种语言都是其文化的一部分,语言既服务于文化又反映了文化的需要。这篇文章仅谈论语言中的两个小方面-委婉语和禁忌语,并以此来研究他们如何在多方面反映文化。因此本文着重于讨论委婉语和禁忌语的定义及其他们的关系,委婉语的交际目的以及委婉语的语用特征。此外,在教学过程中也应重视委婉语的使用,以增强学生学习语言的现实感。关键词 委婉语 禁忌语 交际目的 语用特征每个国家的语言是其文化必不可少的一部分,文化对语言也有种内在的、不可避免的影响,所以语言和文化之间有密不可分的关系。这篇文章就从研究委婉语和禁忌语来看语言如何影响文化,以及常见的禁忌语及运用委婉语的目的和语用特征。一、委婉语和禁忌语的定义及其关系 Taboowords (禁忌语)这个词最初用于波利尼西亚,当时禁忌语和宗教有着一定的联系,宗教仪式中的一些语言是神圣的,在其他场合就是禁忌语,如果使用就是亵渎神灵。后来禁忌语就定义为:人们在说话时,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出的某些具有不愉快的联想色彩的词语。禁忌语在说英语国家里同样存在,但一些禁忌语和宗教是没有联系的。比如,性,性器官,排泄物。说英语的人都避免(fuck)性交,(prick)性器官等类似的词语。一些人甚至把 breast(乳房),也称作为禁忌语。(Shit)粪便,(fart)放屁,这样的词一般也是受过教育的人所避免的。禁忌语的存在就促进了委婉语的产生,因为委婉语能很好的代替禁忌语。所以委婉语和禁忌语是同一交际中的两个方面。委婉语是一种比较流行的比喻语,是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。无论是在中国还是在外国委婉语广泛用于工作,报纸,杂志以及在我们日常生活中。另外,委婉语在我们的语言学习中也有着非常重要的作用,所以了解委婉语和禁忌语对学好语言也有很重要的作用。委婉语这个的单词来源于古希腊。前面一部分 eu 意思是good(好的),后面一部分phemism意思是speech(言语),所以整个单词euphemism的意思就是(好听的言语)。委婉语是一种用无害或悦耳的词语替代那些较直接或唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。比用portly(发福的)和full figured(丰满的)来代替(fat)肥胖。二、使用委婉语的目的无论是在写作还是在说话中修辞都是一种工具,而委婉语作为一种比喻语不仅仅是一种工具,而是想使用这种语言来达到一定的目的。所以在现实的表达中,我们使用委婉语就是想突出它的目的性,或者是想表达一种语用效果。常见的禁忌语及使用委婉语交际有以下三个主要目的:(一)第一种目的——避讳委婉语的产生与古代社会中某些原始信仰遗存下来的语言禁忌有关。人们由于对不理解的神秘力量的恐惧而形成了一些消极的防范措施,在语言上的表现就是语言禁忌。为了避免想象中的不利后果,在某种场合不讲某些话,而采用避讳的说法或词语(委婉语)去代替。语言禁忌的内容多是人们生活中充满偶然的、无法把握的东西,如未来命运、生死、吉凶等。由于人们对神灵的崇拜或畏惧,或者因为神灵神圣不可侵犯,或者认为神灵太神奇可怕,所以使用委婉语。英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义,便用jeepers (天呀)和gosh(天哪)代替Jesus (耶稣或主)和God(上帝)。无论西方东方,“死”都是人们很忌讳的一个词语。在英语中,人们一般不直截了当地说die(死),而是把die委婉语,例如(pass away)离去,(toanswer thelast cal 了)应答最后的呼唤,perish (谢世),expire(断气),emit thelast breath呜呼哀哉,endone's days (寿终正寝)。fall asleep(睡觉)、rest (休息)、depart (去了)、jointhe(great)majority(加入群体)、be gone(走了)、go to heaven(进天堂)、safe in the arms of Jesus(进入上帝的怀抱)、jointheangels (加入天使的队伍)、begonetoabetter land (去了圣地)、quit theworld(离弃了世界)、depart fromthewor- ld(离开世界)、breathe one's last(最后一口气)、go to another world(去了另外一个世界)、go to one's home(回老家)、trou- blesbeover now(结束苦难)等等。我们用这些委婉语不仅表达了同样的意思,而且不会对听者心理造成害怕和痛苦,可以说 文 解 字 318 安徽文学 2008 年第 期 8 使听者心里更加舒服。如果我们直接说某人(die)死了,不仅表明我们说话不文雅还说明对英语这门语言不够精通。另外关于(old)“老”字,外国人不喜欢被人称之为老年人。(old) “老”这个词是能冒犯外国人的一个词。当我们想表达“老”这个意思时,我们可以选择像senior citizen或者long-lived这样的词,这样的词他们更容易接受。但在中国情况就相反,中国人喜欢别人称呼他们“老王,老李”等,这样称呼就表示一种尊敬和礼貌。因此在不同的情况,不同的国家要选择不同的表述,这就是不同的文化所折射出的要使用不同的语言。(二)第二种目的——给语言增添文雅性在语言交流中,以礼相待体现为用委婉语取悦对方以避免冒昧或非礼。有的语言学家认为,这是人们在交际中遵循的礼貌原则——为照顾自己和听话人的面子所要做出的努力。例如,说人长得丑是不礼貌的,于是,把ugly(丑陋的)委婉称为plain(一般的)、plainlooking(大众化的样子)或ordinary (普通的); 把crippled(瘸的,有残疾的)委婉称为physically handicapped(肢体不健全的)或physicallychallenged; 把“残疾人”(disabled)委婉称为differently disabled(体能不同的人); 把blind(瞎的)婉称为visually challenged(对视力有挑战的) ; 把thin,skinny(瘦)婉称为slim或slender(苗条);把女性的fat 被委婉称为plump或chubby(丰满的),男性的fat 被委婉称为stout(结实)或heavyset(魁伟)等。如果语言学习者不能很好的理解和运用委婉语,将委婉语的理解停留在表面意思,就很容易犯些搞笑的错误。一例子:一天一个高中的女孩对她外国的一名男性同学说:“would you mindgoingtowashmy handswithme ”?(你介意和我一起去洗手吗?),男孩立刻回答说:“no,no ,no”.其实女孩说的是委婉语,其含义是“:你介意和我一起去厕所吗”?所以男孩才立刻说“:不行,不行”。由此可知不能很好地运用和理解委婉语,就会和在外国人交流的时候犯一些愚蠢的错误或者会造成一些尴尬的局面。(三)第三种目的——达到掩饰人们在交际中使用委婉语的另外一个原因是委婉语具有模糊意义。它不仅能掩饰说话人不愿意直说的事物,且能够文过饰非。譬如,在许多情况下,为了政治、经济、军事、宗教等各方面的需要,西方媒体和军方常用一些隐晦的词语,把 invasion、raid(侵略)说成military action或involvement ,re- treat(撤退,退却)说成t(重新部署),war(战争)说成massive exchange (大规模的交火),economic crisis (经济危机)说成economicrecession(经济萎缩),economicrol- lingreadjustment (经济滑动的调整),economicslowdown(经济放缓)等,或用一些模糊的词语来代替,很容易产生误导。三、委婉语的使用在我们的外语教学中更应该注重委婉语的学习。通过了解禁忌语和学习委婉语让学生们更加了解外国的文化,从而能和外国人交流的更加流畅和自然,让他们感觉到学习语言的实用性。委婉语大体可分为积极型和消极型两种。积极型使委婉的部分升格,比它本来的意义显得更宏大,更重要; 而消极型使委婉的部分降格,减少其用词的攻击性。所有的委婉语,无论积极型还是消极型,都是在无意识或有意识的情况下使用。无意识委婉语主要包括一些词语,但这些词语在很久以前变成委婉语的初始动机却无法得知。例如,用cemetery(墓地)代替让人听起来害怕的graveyard (坟场),用rooster (公鸡)代替cock,因为cock被认为sexual (性的)。有意识委婉语的范围还要广,人们在交际中往往根据不同的语言环境或上下文,将一些话语变得迂回婉转,以期达到预期的语用效果。例如, Mary 太太的先生去世了, Joan前去悼念,说I feel very sorry for thelossof your husband (我对您丈夫的过世感到非常的遗憾)为了不使Mary感到难过,Joan用loss (失去)代替death(死亡),达到了语用目的。再如,有人称巴勒斯坦主席阿拉法特是freedomfighter (自由战士),也有人说他是terrorist (恐怖主义者),可见,对同一个人或同一件事,由于说话者对该人该事的态度不同,是否使用委婉语也就不应一概而论。因此,根据具体情况恰当地选择语言来表达自己的思想,不仅可以避免“制造麻烦”,而且还能保持和谐、愉快的气氛,促进社会交往。总之,在各种文化和社会中都存在着委婉语和禁��

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象。

中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了文化传统、社会价值观和人际交往方式的差异。

以下是中西方文化中禁忌语和委婉语的一些特征:中文中的禁忌语通常涉及到一些敏感的话题,如病痛、灾难、死亡、老年人、负面情绪等。

由于中文语言中对这些话题的表达存在一定的禁忌,人们往往会选择使用委婉语来替代直接表达。

“病危”可以用“身体不适”来替代,“死亡”可以用“去世”或“离世”来替代。

这种表达方式的目的是为了避免给对方带来不舒适或伤害。

西方文化中的禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教等多元化问题。

由于西方社会强调言论自由和平等,一些对敏感话题的直接表达被视为不礼貌或歧视行为。

人们往往会使用委婉语或更为客观的表达方式来替代。

“fat”可以用“plus-sized”来替代,“black” 可以用“African American”来替代。

在中文中,委婉语的使用常常涉及到语言修辞和象征意义的运用。

人们会使用一些比喻、暗示或间接表达的方式来陈述自己的意思。

这种表达方式形象生动,富有诗意,能够减轻或缓和对方的情绪。

由于中文中还有许多成语、谚语和俗语,人们通过引用这些常用的语言表达方式来实现委婉的表达。

“垂垂老矣”来表示一个人年纪很大,“身体倍棒”来表示一个人身体非常健康。

除了以上的特征,中西方文化中的禁忌语和委婉语还受到社会地位、年龄和性别等方面的影响。

在中文中,由于强调尊重、礼貌和恭敬,人们往往会对长辈或有权威地位的人使用更为委婉的表达方式。

而在西方社会中,人们注重平等和个人权利,无论地位大小,人们普遍使用相似的表达方式。

中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了不同文化中人们对话语和交往方式的认知和态度。

了解并尊重他人文化中的禁忌语和委婉语,有助于促进跨文化交流和理解。

浅谈汉语禁忌语与委婉语的文化内涵

浅谈汉语禁忌语与委婉语的文化内涵
二、 禁 忌语 和 委 婉 语 产 生 的 原 因
语 和委婉语 被保存 了下来 。可 以说 , 避讳是禁 忌语和委婉
语 产 生 的心 理 基 础 。
2 . 求雅
人 们除了祈福避 凶的需要外 ,还有求雅避俗 的需要 。 禁忌现象包 括两个 方面 :一 是受 尊敬的神物 不能 随便使
用, 二是受鄙视 的贱物不能随便接触 。 日常生 活中的禁忌 大多是关于人体 的器官 、人的若 干生理现象等等 的词语 。 如果不避讳这些词语则被视 为不文 明, 没有教养 。于是 , 出 于求雅的需要 ,人们在交 际中谈 论到被认为是粗俗 的 、 肮
Au g . 2 01 3
总第 1 9 3期 第 8期
S e ia f l No . 1 9 3 No . 8
浅谈汉语禁忌语与委婉语的文化 内涵
⑨ 孙 永 兰
( 赤峰学院文学 院 , 内蒙古 赤峰 0 2 4 0 0 0 )
【 摘
要 】禁忌语 和委婉语 是十分重要 的语言现 象, 在人们的语言 交际中起 着重要 的作用。而在素以礼 仪
我们可以看到许多禁忌语和委婉语正是在这种森严的等级观念的影响下产生三禁忌语与委婉语的文化解读一王权思想和等级观念中国近两千多年的封建统治以王权思想为核心古代的封建帝王拥有至高无上的尊严和权力这种权力不仅仅体现在现实生活中而且在语言中也有所反映
2 0 1 3年 8月
黑 河 学 刊
He i h e J o u na r l
“ 死” 字忌讳尤深 , 在死亡委婉语 中大 量采 用道教和佛教 的 关 于生死的词语 。佛教 刚传人 中 国时 , 为了能在中国的土
地上立 足 , 所 以就不 得不接受 中 国本土 文化 的影 响 , 与 当

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是语言交际中不可缺少的一部分,特别是在中西方文化中。

禁忌语与委婉语是指一些会造成不良影响或伤害他人感情的话语,由于社会文化、历史背景、价值观等因素的影响,中西方文化之间存在着许多不同的禁忌语和委婉语的特征。

一、西方文化的特征1. 礼貌委婉西方文化注重礼貌、恭敬和谦虚,人们在交往过程中会用委婉语来避免直接表达自己的观点或情感,以此表达对他人的尊重和体谅。

例如,“Could you please pass me the salt?”(请问,能把盐递给我吗?)用来表示请求,而非直接地命令别人。

2. 不提及个人隐私在西方文化中,个人的隐私权被尊重和保护,因此人们会避免直接谈论他人的私生活或敏感问题。

比如,不在公共场合询问女性的年龄或婚姻状态,以免引起不必要的尴尬。

3. 注意语言歧义西方人注重精确和明确的表达,避免歧义和误解。

在日常交往中,人们会采用更加明确和具体的语言,尤其是在商业和法律文书中,需要表达的内容更加准确和详细。

例如,在合同中,每个细节都需要明确规定,以避免双方对某些条款产生不同的解释。

1. 尊卑有序在中华文化中,人们注重尊重长者、尊师重道和尊卑有序。

因此,在日常交往中,人们会用委婉语来表现尊重和谦虚。

例如,向长辈问好时常使用敬语,“您好”,或者“麻烦您了”,以表达对长者的尊重和感激。

2. 不直接拒绝在中华文化中,人们避免直接拒绝他人的请求或邀请,尤其是对于长辈和上级的请求不能够直接拒绝,以免引起尴尬和不和谐。

因此,中华文化中的拒绝通常都是间接的,比如“不知道”“有点困难”等。

3. 注重吉凶在中华文化中,人们相信吉凶祸福是有规律的,因此在交往中会采用一些禁忌语来避免不吉利的影响。

比如,不在晚上说“死”字,以免招来不祥之兆。

总之,中西方文化之间的禁忌语和委婉语的特征不尽相同,这与不同的历史、文化、价值观有关。

在跨文化交际中,人们应该注意这些差异,以免造成不必要的误解和冲突。

称谓语、禁忌语、委婉语

称谓语、禁忌语、委婉语

称谓语、禁忌语、委婉语称谓语根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

古代称谓语1.直称姓名称自己的时候直称姓名,表示谦卑。

五步之内,相如请得以颈血溅大王矣。

苏子愀然,正襟危坐。

不然籍何以至此?张衡字平子,南阳西鄂人也。

2.称字、号、谥号为表尊敬一般称对方时以字、号来代,有时也用谥号。

子犯请击之。

当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。

※在古代,由于特别重视礼仪,所以名、字的称呼上是十分讲究的。

在人际交往中,名一般用作谦称、卑称,或上对下、长对少的称呼。

平辈之间,只有在很熟悉的情况下才相互称名,在多数情况下,提到对方或直呼其名,被认为是一种不礼貌的行为。

平辈之间,相互称字,被认为是有礼貌的表现。

3.称官名、爵名如果觉得还不够尊敬,就以其官职来呼。

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋且贰于楚也。

4.称地望杜少陵(杜甫)韩昌黎(韩愈)现代称谓语1.亲属称谓辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、姐、嫂子)。

2.社交称谓职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等军衔:上将、中将、中校、少尉等职称:工程师、教授、讲师等职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人年龄:老王、小张泛称:同志、师傅、先生、女士谦称与敬称提到自己要用谦称(卑称)称呼对方用敬称(尊称)“家大舍小令外人”A.对人称自己的长辈和年长的平辈时冠以“家”,如家父(家严)、家母(家慈)、家叔、家兄等;B.对人称比自己小的家人时冠以“舍”,如舍弟、舍妹、舍侄等;(舍,舍间,含有家里的意思。

)C.称别人家中的人,冠以“令”表示敬重,如令堂、令尊、令郎、令嫒等。

常用谦辞“拙”拙笔:谦称自己的文字或书画;拙著:拙作:谦称自己的文章;拙见:谦称自己的见解。

禁忌语和委婉语

禁忌语和委婉语

三.禁忌语与委婉语的使用
①Malinowski提出了context的概念 ②Halliday提出了register的概念。 ③Hymes提出了分析言语活动应注意的八组因素。
从社会文化和语言交际式图解
一般词语
社会文化层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词 言语交际层次
言语交际层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词
准禁忌避讳词
非禁忌避讳词
(一)社会文化背景中的禁忌语 ①宗教信仰、文化传统 名讳
西方委婉语的产生最初与宗教信仰和宗教中的禁忌有关。 禁用Jesus, Christ, Moses, Joseph; God → the Lord, 中国封建宗法思想和礼教观念使我们对人名有所避讳: 为尊者,长者,亲着讳,不能直呼帝王,君主,尊 亲的名字,必须直呼时,用其他词代替或省略。E.g. 李世民:世→代,民→人,观世音→观音;点灯→ 放火;敏→秘;买神像→请神像,
④ 政治体制
中国封建社会集权统治下,对皇帝名讳的避讳 在西方政治生活中,常用委婉语来自我美化,掩 人耳目,也称“化妆词”:prison →the big house; the poor →the under-privileged, the disadvantaged, the have-nots; economics crisis→ recession; strike →industrial action, economic things
(二)社会文化背景中的禁忌语在语言交际层次的 半禁忌避讳词语 ①由于语言交际的需要:看病或问幼儿时,排 泄行为得说 ②作为文学作品中塑造人物的一种手法,《红 楼梦》,《水浒传》中用了许多禁忌避讳词 ③在语言交际冲突时常用的咒语,骂人的脏话。 ④讲话者为了表达自己的爱憎感情而用的禁忌 避讳词语。鄙夷,憎恨的人直接说 “他死了”

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语禁忌自古有之。

古时候,由于人们对许多自然规律缺乏了解,产生畏惧心理,因此产生各种各样的禁忌,认为触犯了这些禁忌,就有可能招来灾祸。

随着科学的发展,人们逐渐认识了自然现象的规律,对此不再具有惧怕的心理,一些禁忌也就随之消亡了。

但是,有些禁忌形成多年,在一些人的心里作为一种根深蒂固的习惯保留着,如果别人说话触犯了禁忌,会在他们心中造成不愉快的阴影。

因此,在人际交往中,了解某一国家、某一民族的禁忌,尽量不说使人反感的禁忌语,是十分必要的。

在中国,最热闹的节日是春节。

春节是个喜庆的节日,忌说“死、鬼、杀、病”等不吉利的话,认为新年的第一天说这些不吉利的字眼,会使这一年的生活变得不吉利。

遇到必须要说这一现象时,往往要用其他相关的词语代替。

人的一生有喜事,也有丧事。

人总是要死的。

死本是一种正常的自然现象。

但是当你的朋友家里死了人,你去吊唁、去慰问的时候,一般不要说“死”这个字。

在汉语中,关于“死”,有很多替代语、比如在北京,人死了,家里人告诉别人这一消息时,一般说“老了”、“走了”、“过去了”。

比如:甲:您父亲好点儿了吗?乙:他老人家已经过去了。

甲:什么时候走的?乙:今天早上。

当一老人得了重病,即将去世时,子女们往往会聚在一起讨论老人的后事。

这时大家谈论的是“老人百年之后我们怎么办?”而不能说“老人死了以后……”。

当一位受到大家尊重的人去世以后,人们在怀念他的时候,也要避开“死”的说法,常见的说法有:“停止了呼吸”、“告别了人世”、“离开了我们”、“与我们永别了”等等。

一些与死人有关的事物,也要用其他词语代替,比如说“太平间(停放死人尸体的房间)”、“寿衣(给死人穿的衣服)”、“寿材(棺材)”等。

不同民族有不同的禁忌习惯,如有些民族忌吃猪肉,也讳言“猪”字及和“猪”有关的谐音字。

不同行业会有各自适用的禁忌语,比如摆渡的人怕说“沉”、“翻”等字眼和谐音字,所以说到姓“陈”会说“耳东”;养蚕怕蚕瘟,所以把“温度计”说成“寒暑表”等。

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语1000字语言和文化密不可分,委婉语和禁忌语是很重要的文化现象和特殊语言形式。

委婉语是指在交流中用一些较为委婉的语言形式来表达自己的意见或情感,起到掩盖或缓和冲突、调节关系、化解尴尬等作用。

而禁忌语则是一些在文化中具有敏感性、避讳性的词汇或语言表达方式,必须避开使用。

本文将从语言与文化的关系、委婉语的形式与功能、禁忌语背后的文化秘密等几个方面浅谈委婉语和禁忌语。

语言是文化的重要组成部分,具有社会性和文化性。

一个国家或地区的语言,反映了该地方的文化内涵、历史背景和社会习惯等。

委婉语和禁忌语也是这种文化内涵和社会习惯的体现。

在不同的文化背景下,委婉语和禁忌语的形式和用法也不尽相同。

例如,在中国文化中,很多委婉语形式是通过使用比喻、暗示、留白等方式表达出来的,而在西方文化中,一些直白、明确的表达反而更受欢迎。

同样的,禁忌语也具有文化特点,有一些词汇在不同文化中是很常见的,而在某些文化中却是禁忌不可触碰的,不同的禁忌语对应着不同的禁忌观念和文化情感。

委婉语具有丰富的形式和功能,包括婉转开头、委婉转述、圆场辞、反问、谢绝、道歉等等。

委婉语不仅可以在语言上进行掩盖和减弱,更可以通过其他方式调节关系、化解冲突。

例如在职场或商务场合中,为了避免直接拒绝对方的要求或提议,委婉语可以让交流双方更以和为贵,协商出更合适的解决方案。

在文学作品中,委婉语也经常被用于描述情感,增加作品的文学价值。

禁忌语在不同的文化中也有着不同的表现形式。

一些禁忌语在某个文化中是很普遍的,而在另一个文化中是不可接受的。

例如,在中国文化中,“四”这个数字和“死”谐音,因此成为了禁忌语,不希望在某些场合中被提及。

在西方文化中,一些带有侮辱含义的词汇也是禁忌语,不可轻易使用。

禁忌语的存在使得交流双方都要格外谨慎,避免使用敏感的词汇或语言方式,以免引起不必要的冲突或误解。

在使用委婉语和禁忌语时,除考虑其文化特点外,还需要注意使用时的场合、语气、语境、受众等方面。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语在中西方文化中都是语言交际中常见的现象。

禁忌语是指在特定的文化背景下,因为涉及敏感或不雅的话题而被视为不恰当的言辞或用语。

而委婉语则是使用含蓄和间接的方式来表达自己的意思,以避免直接冒犯或伤害他人。

一、禁忌语的特征:在中文文化中,禁忌话题通常包括与家庭、亲属、性别、年龄、财产和死亡等相关的内容。

不能直接谈论老人的年龄,也不能直接询问他人的财富状况。

中文中有很多与婚姻、身体和疾病相关的禁忌词汇和表达方式。

这些话题在中文文化中被视为私密和不适合谈论的。

而在西方文化中,禁忌话题通常包括种族、宗教、政治和性取向等敏感话题。

虽然西方国家对个人权利和自由的尊重比较重视,但对于一些具有争议性和敏感性的话题,人们通常也会避免直接谈论,以避免引发不必要的争议和冲突。

委婉语在中西方文化中的运用也有所不同。

在中文文化中,委婉语常常使用一些隐晦和模糊的表达方式,以示尊重和保护对方的面子。

当拒绝他人的邀请时,常常会使用一些含糊不清的理由,而不是直接说不愿意去。

在表达夸奖或批评时,人们也常常使用间接的方式来表达自己的观点。

三、文化背景的影响:中西方的文化背景对禁忌语和委婉语的形成和运用都有一定的影响。

在中文文化中,人们更加注重对他人的尊重和面子。

在使用语言交际时,尤其是涉及敏感话题时,人们更加倾向于使用委婉和含蓄的表达方式。

相比之下,西方文化更加强调直接和坦率的沟通。

人们普遍认为坦诚和直接表达自己的意见是一种诚实和尊重他人的方式。

禁忌语和委婉语在中西方文化中都是交际中常见的现象,但它们的表达方式和文化特征有所不同。

了解并尊重不同文化的禁忌和委婉语是跨文化交际中的重要一环,能够有效地避免语言上的冲突和误解。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是跨文化交流中不可避免的问题,在中西方文化中都具有重要的特征。

本文将围绕这两个概念展开,分别介绍中西方文化中的禁忌语和委婉语,并分析其文化特征。

1.中西方禁忌语的共性禁忌语是指在跨文化交流中不应该或不得使用的语言。

无论是中西方文化,禁忌语都是存在的。

中西方禁忌语之间存在一些共性,主要表现为以下几个方面。

(1)对于同一种禁忌事物的定义比如,对于“死亡”这个禁忌事物,在中西方文化中都是一样的,使用类似的想象象征手段(如,骷髅、幽灵等)进行表达。

(2)传统文化的影响中西方的传统文化对禁忌语的形成都有一定的影响。

比如,在中国文化中,对于“四”的忌讳是非常明显的,而在西方文化中,对于“十三”的将近也有类似的忌讳。

(1)对于宗教信仰的不同在西方文化中,由于基督教的影响,对于上帝、天使、圣灵等的称呼和使用都与东方文化有明显的差异。

比如,在西方文化中,说“上帝一定是/确实存在”的表达是十分普遍的,而在中国文化中,对于神明的表达则显得比较含蓄。

(2)对于性别的不同要求在西方文化中,因为性别平等的观念比较普遍,因此部分词汇和表达方式需要用到性别中性或是男女通用的表达方式。

而在中国文化中,男女阴阳之别更加明显,也就不需要这样的表达方式。

(3)对于俗话、习惯语的不同在西方文化中,部分俗话、习惯语中可能会有一些带有亵渎性质的措辞,而在中国文化中则很少有这样的措辞。

比如,在西方文化中,有一句俗话“Judas kiss”,意味是虚伪、背叛的一种口头表达方式,在中国文化中是不会出现的。

(1)修辞手法的使用无论是中西方文化,委婉语都是利用不同的修辞手法达到掩饰、缓和表达意思的目的。

比如,在表达不同意见的时候,常常用到“实际上/其实”、“不过/但是”等连接词进行软化。

(2)对于关系、面子的考量不论是在中西方文化中,对于人与人之间的关系、面子都是非常重要的,特别是在不同的场景下,对于不同的人物,用委婉语表达想法也是非常顺畅的。

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

4)禁忌词语的分类: a. 与神灵、宗教有关 b. 涉及到某些身体部位的 c. 与生老病死有关的 d. 与传说有关的 e. 与性别歧视有关的
3.委婉语
1)定义:委婉,是用语言来协调人际关系的一个重 要手段。委婉语也是人类语言中的一种普遍现象。 首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的 场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使 用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采 用一种迂回曲折的语言形式表达思想;交流信息。 其次,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人 们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或 人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌 问题等。
3)常见英国传统迷信禁忌 There must be a pot of gold or treasure at the end of a rainbow. One should make a wish on a falling star. When someone sneezes, you should say “God bless you!” If someone sees only one cricket in his house, it must be very lucky. If one breaks a mirror, he or she is believed to be unlucky. A black cat cannot be given as a present, because the black cat is regarded as an omen of bad luck.
1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.
2)英文中令人窘迫的话语(Awful questions in English) How old are you? What’s your religion? How much do you make? How much did the dress cost you? Do you go to church? Are you a Catholic? Are you married or single? Are you a Republican or a Democrat? Why did you vote for ---? So you’re divorced. What’s the reason?
2)产生 禁忌语本是古时人们的迷信的说法,在不同 的场合,就会有不同的禁忌,如果不慎说 出,则会有相应的报应之说。不同的地域 有不同的禁忌语,因为宗教信仰,民俗生 活以及教育领域等的不同影响,致使人们 对于生活中的禁忌语不断地完善,至今, 禁忌语也成了一种语言上的文化遗产。
2. 汉英禁忌语(Chinese and English taboos)

中英文化中的禁忌语和委婉语

中英文化中的禁忌语和委婉语

摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。

本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。

关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。

委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。

中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。

中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。

上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。

在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。

即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。

很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。

在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。

除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是每个文化中的重要组成部分,它们反映了这个文化的价值观、道德观和社会规范。

禁忌语是指在特定文化中被认为不雅、不合适或不恰当的词语或表达方式。

而委婉语则是指通过措辞的方式,使用温和的语气和方式来表示否定、拒绝或不满。

中西方文化在禁忌语与委婉语方面有着不同的特征。

接下来我将分别从中西方文化的角度来讨论这两个方面。

1.中文禁忌语特征在中文文化中,禁忌语通常与社会、家庭、性别、宗教等相关。

使用一些污秽的词语或谈论与性相关的话题在中国文化中是不受欢迎的,因为中国人注重家庭和社会的稳定。

对上级或年长者模棱两可或含糊其辞也是中国文化中的禁忌。

在中文文化中,尊重他人和保持社会秩序是非常重要的价值观。

2.西方禁忌语特征在西方文化中,禁忌语通常与种族、性别、宗教、政治观点等相关。

西方文化倾向于更加开放和直接地表达自己的观点和感受。

言辞激烈、攻击性言辞或种族、性别歧视的言辞都是禁忌的。

在西方文化中,个人权利、言论自由和平等是非常重要的价值观。

1.中文委婉语特征在中文文化中,委婉语通常通过使用含糊其辞的措辞来表达。

中国人注重面子和关系的维护,因此在表达不满、拒绝或否定时会使用委婉的措辞。

“可能”、“或许”、“有点麻烦”等词语常常被用来表示拒绝或不满。

2.西方委婉语特征在西方文化中,委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。

西方人注重个人和他人的自由和平等,因此他们更倾向于直接且尊重地表达自己的观点和感受。

在表达不满、拒绝或否定时,他们通常会使用措辞较为委婉、礼貌的方式来表达。

中西方文化在禁忌语与委婉语方面存在着不同的特征。

中文文化注重社会秩序、尊重他人和维护面子,因此禁忌语多涉及社会、家庭和性别等方面。

委婉语通常通过含糊其辞的措辞来表达。

而西方文化注重个人权利、言论自由和平等,因此禁忌语多涉及种族、性别、宗教和政治观点等方面。

委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。

这些文化特征反映了不同文化对待言语、关系和社会规范的态度差异。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了这些文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。

以下是中西方文化在禁忌语和委婉语方面的一些特征:中文方面,禁忌语主要是指一些有亵渎性、不敬性或忌讳的词语、表达方式或主题。

在中国文化中,提及死亡、疾病、贫穷、失败等都被视为不吉利,人们常常会使用委婉语或避免直接谈论。

对长辈、上级或高位者的称呼和交流方式要求更加尊重和谦恭。

西方文化中,禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教和政治敏感的话题。

由于追求个人的言论自由和尊重个人权利,西方文化中社会对于禁忌语的容忍度会更高一些,人们在交流中更容易直接表达自己的观点,尽管这也会因为社会和文化背景的差异而有所不同。

委婉语在中西方文化中都是常见的语言特征。

在中文中,由于儒家文化的影响,人们注重面子、尊重、礼仪等价值观念,常常使用委婉语来表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人。

委婉语的使用也体现了中国人文化中的“文雅”和言辞的含蓄性。

在西方文化中,由于强调个人权利和自由表达观点,委婉语的使用相对较少。

西方人在交流中更习惯于直接表达自己的意见,强调坦诚和直接性。

尽管如此,西方文化中也存在一些委婉语的使用,尤其是在商务和正式场合,为了保持对他人的尊重和礼貌。

中文和西方文化在禁忌语和委婉语方面存在明显的差异。

中文文化中的禁忌更多地涉及到对事物的忌讳和尊重,而西方文化中对于禁忌话题和用语的容忍度较高。

中文文化中更注重面子和传统的礼仪,因此委婉语的使用更加普遍;而西方文化中注重言行一致和个人权利,因此委婉语的使用相对较少。

这些差异反映了不同文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了不同文化对于社交和交际的规范和方式。

在中西方文化中,禁忌语和委婉语的特征有所不同。

下面将从中西方文化的角度分析禁忌语和委婉语的特征。

禁忌语是指在特定社交场合中,因为触犯了某种文化规范、宗教信仰或伦理道德等,被禁止或不宜使用的语言表达。

禁忌语反映了某些敏感话题或被视为不文明、不雅的内容。

在中西方文化中,禁忌语的特征有以下几点不同:1. 社会角色和地位在中西方文化中,不同社会角色和地位决定了禁忌用语的范围和程度。

在中国文化中,尊长和上级的称呼是关乎面子和尊重的,直呼其名被视为不敬之举。

而在西方文化中,尊重个体的个人权利和平等是重要的价值观,直呼其名被视为友好和真诚的表达。

2. 宗教信仰和敏感话题宗教信仰在禁忌语的产生和使用中起着重要的作用。

在中国,尊重宗教信仰和神灵被视为一种传统礼仪,对于这些话题的提及需要更加小心谨慎。

而在西方文化中,由于宗教信仰相对较少,对于宗教话题的讨论和表达更加放松。

3. 社会敏感问题不同社会中存在一些敏感问题,禁忌用语往往与这些问题有关。

在中国文化中,一些政治、历史和社会问题被视为敏感,相关的话题和用语需要谨慎使用。

而在西方文化中,对于一些种族、性别和政治正确等问题有明确的规范和讨论方式,使用相关用语的边界也更加明确。

委婉语是为了在交际中表达提醒、劝告、拒绝等信息而使用的较为含蓄、不直接的表达方式。

在中西方文化中,委婉语的特征也存在一定的区别:1. 礼貌和尊重中西方文化都重视礼貌和尊重,委婉语是一种尊重他人感受和保护他人面子的表达方式。

在中国文化中,尊重和面子在社交交往中非常重要,委婉语的使用可以减少冲突和摩擦。

而在西方文化中,委婉语也被视为一种尊重对方隐私和自由选择的方式。

2. 直接与间接中西方文化中对于表达方式的看法有所不同。

在中国文化中,直接的表达方式被认为是不必要的冲突,因此更倾向于使用间接方式表达信息,以保护对方面子。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是中西方文化中常见的语言特征之一。

禁忌语是指在特定场合或特定文化背景下,被认为不文明或不得体的言辞,使用时容易引起不适或冲突。

委婉语则是指使用含蓄或间接的方式表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人的感情。

本文将从中西方文化的角度来探讨禁忌语和委婉语的特点与表现方式。

1. 中西方禁忌语的典型表现中西方禁忌语在表达方式上存在一些共同之处。

它们都通常涉及到一些敏感的话题,比如宗教、种族、性别、疾病、死亡等。

禁忌语往往会触及到社会的道德和伦理观念,违背了社会公共秩序和道德约束。

禁忌语在某些情境下可能触发情绪上的冲突,引起争议或争端。

2. 中西方禁忌语的文化差异中西方文化中禁忌语的具体内容和形式有所不同。

中西方文化对性话题的态度存在明显差异。

在中西方文化中,性话题往往是禁忌的,但在西方社会中,对性话题的开放程度相对较高,人们更容易直接谈论这类话题。

而在中文社会中,谈论性话题往往需要更为委婉和间接的方式。

中西方文化对待死亡的态度也存在差异。

在西方文化中,死亡往往被看作是一种自然现象,人们可以直接谈论和面对。

而在中文社会中,谈论死亡的话题通常需要更为谨慎和敏感。

1. 中西方委婉语的表现方式中西方委婉语通过使用柔软的措辞,避免直接暴露和伤害别人的感情。

委婉语常常使用暗示、含蓄或间接的方式来表达自己的意图。

在拒绝他人的请求时,中西方文化中的委婉语往往会使用一些措辞,比如“抱歉,我恐怕没办法帮忙”、“很抱歉,这个时候我可能有点忙”等。

2. 中西方委婉语的文化差异中西方文化中委婉语的表现方式也存在一些差异。

在中文社会中,委婉语的使用普遍被看作一种表现社交礼仪的行为,它体现了对他人的尊重和关怀。

在西方文化中,委婉语的使用则更多地与社会礼仪和传统相关,尤其是在正式场合。

中西方文化对于直接性和表达方式的要求也存在差异。

在中文社会中,过于直接和坦率的表达方式往往被视为不得体和冒犯,人们更喜欢使用委婉的语言来传递信息。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,它们反映了不同社会中人们对某些话题的不同态度和文化价值观。

中西方文化中的禁忌语和委婉语有以下特征:中华文化中的禁忌语和委婉语:1. 礼貌尊重:中华文化注重尊重和礼仪,因此禁忌语常常用委婉语代替。

比如,在询问年龄时,人们常常使用“贵庚”或“芳龄”来代替“年纪”;而在问候中,人们常使用“吃了吗”而不是直接问“你吃饭了吗”。

2. 避讳敏感话题:中华文化中,对某些话题如病症、死亡等存在较高的禁忌,人们往往会使用委婉语来避讳。

比如,对于病症,人们常用“小病小灾”来形容重病,或使用“安息”来代表“去世”。

3. 善意保护:在中华文化中,人们常通过表达委婉语来保护对方的面子和感情。

比如,当人们评价他人的时候,常常使用“一般般”或“还不错”来表示不满意,而不会直接表达不满。

4. 周全思考:在中华文化中,人们讲究周全考虑他人的感受,因此在使用语言时,会使用委婉语来减轻对方的压力。

比如,在拒绝别人请求时,常常会使用“有点困难”或“不太方便”来表达。

西方文化中的禁忌语和委婉语:1. 直接坦诚:西方文化注重直接表达,因此禁忌语较少,人们常常面对面地交流,直接说出自己的想法和意见。

相比之下,委婉语在西方文化中使用较少。

2. 个人隐私:在西方文化中,对个人隐私等话题存在较高的禁忌,人们一般避免过多涉及他人的私人生活。

比如,在询问他人婚姻状况时,会使用更委婉的语言,如“你有没有伴侣”而不是直接问“你结婚了吗”。

3. 坦率直接:在西方文化中,人们更加倾向于坦率和直接表达自己的意见。

比如,在餐厅用餐时,如果不满意食物,西方人会直接告诉服务员,“这道菜不够熟”或“这道菜太咸了”,而不会使用更委婉的方式来表达。

4. 态度明确:在西方文化中,人们往往会直接表达喜好和不喜好,不做过多的推测。

比如,在表达赞美时,人们会直接说“你的表演太棒了”,而不会使用更委婉的语言来表示。

从委婉语与禁忌语看东西方文化差异(5篇范例)

从委婉语与禁忌语看东西方文化差异(5篇范例)

从委婉语与禁忌语看东西方文化差异(5篇范例)第一篇:从委婉语与禁忌语看东西方文化差异摘要:委婉语与禁忌语沉淀了丰富的文化内涵。

本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,以揭示东西方文化在宗教、等级观念以及礼仪方面的差异。

关键词:委婉语;禁忌语;东西方文化差异由于宗教、政治、文化交往方面的原因,某些语言被禁止使用,同时也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。

比如,委婉语(Euphemism)-词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语。

理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们的作用,可以避开他们的注意。

而禁忌语(Taboos)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需要极端注意的事情”,也可以被写作tabu或者是tapu。

禁忌语主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接说出来的场合。

随着社会的进步和文化的发展,禁忌语的数量在某种程度上来说不是减少而是增多了。

因此,了解禁忌语和委婉语在交际中特别是跨文化交际中是非常重要的。

一、东西方委婉语和禁忌语的应用及对比作为东方语言文化代表的中国自古以来就被称为文明礼仪之邦,在几千年儒家思想的浸润下,形成了一个以社会、群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助;而英美等其他西方民族则以人为本,逐渐形成以自身为中心的社会。

在中国,很多人都注意到,在日常生活中,人们打招呼时都会问:“你吃了饭没有? ‘你到哪里去?”在当代社会的交谈中,人们都迫切地想知道对方的一切,包括对方的年龄、婚姻状况、工资收入等由此来表现对人的关心;而在英美等西方国家,这些问题恰恰是禁忌的问题,他们认为这是他们自己的私事,与谈话人无关,而且还会认为你侵犯了他们的隐私权。

比如,生老病死是人的一生发展必然经历的阶段,是符合自然发展规律的。

但是,由于人们对疾病以及死亡的恐惧,疾病及死亡也就成了委婉语与禁忌语使用的场合。

生育,由于在不同的文化传统中,牵涉到了性爱这一话题,因此怀孕也就成了禁忌的话题,也就有了不同的看法与表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要语言和文化是种辩证关系,每一种语言都是其文化的一部分,语言既服务于文化又反映了文化的需要。

这篇文章仅谈论语言中的两个小方面-委婉语和禁忌语,并以此来研究他们如何在多方面反映文化。

因此本文着重于讨论委婉语和禁忌语的定义及其他们的关系,委婉语的交际目的以及委婉语的语用特征。

此外,在教学过程中也应重视委婉语的使用,以增强学生学习语言的现实感。

关键词委婉语禁忌语交际目的语用特征每个国家的语言是其文化必不可少的一部分,文化对语言也有种内在的、不可避免的影响,所以语言和文化之间有密不可分的关系。

这篇文章就从研究委婉语和禁忌语来看语言如何影响文化,以及常见的禁忌语及运用委婉语的目的和语用特征。

一、委婉语和禁忌语的定义及其关系 Taboowords (禁忌语)这个词最初用于波利尼西亚,当时禁忌语和宗教有着一定的联系,宗教仪式中的一些语言是神圣的,在其他场合就是禁忌语,如果使用就是亵渎神灵。

后来禁忌语就定义为:人们在说话时,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出的某些具有不愉快的联想色彩的词语。

禁忌语在说英语国家里同样存在,但一些禁忌语和宗教是没有联系的。

比如,性,性器官,排泄物。

说英语的人都避免(fuck)性交,(prick)性器官等类似的词语。

一些人甚至把 breast (乳房),也称作为禁忌语。

(Shit)粪便,(fart)放屁,这样的词一般也是受过教育的人所避免的。

禁忌语的存在就促进了委婉语的产生,因为委婉语能很好的代替禁忌语。

所以委婉语和禁忌语是同一交际中的两个方面。

委婉语是一种比较流行的比喻语,是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。

无论是在中国还是在外国委婉语广泛用于工作,报纸,杂志以及在我们日常生活中。

另外,委婉语在我们的语言学习中也有着非常重要的作用,所以了解委婉语和禁忌语对学好语言也有很重要的作用。

委婉语这个的单词来源于古希腊。

前面一部分eu 意思是good(好的),后面一部分phemism意思是speech(言语),所以整个单词euphemism 的意思就是(好听的言语)。

委婉语是一种用无害或悦耳的词语替代那些较直接或唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

比用portly(发福的)和full figured(丰满的)来代替(fat)肥胖。

二、使用委婉语的目的无论是在写作还是在说话中修辞都是一种工具,而委婉语作为一种比喻语不仅仅是一种工具,而是想使用这种语言来达到一定的目的。

所以在现实的表达中,我们使用委婉语就是想突出它的目的性,或者是想表达一种语用效果。

常见的禁忌语及使用委婉语交际有以下三个主要目的:(一)第一种目的——避讳委婉语的产生与古代社会中某些原始信仰遗存下来的语言禁忌有关。

人们由于对不理解的神秘力量的恐惧而形成了一些消极的防范措施,在语言上的表现就是语言禁忌。

为了避免想象中的不利后果,在某种场合不讲某些话,而采用避讳的说法或词语(委婉语)去代替。

语言禁忌的内容多是人们生活中充满偶然的、无法把握的东西,如未来命运、生死、吉凶等。

由于人们对神灵的崇拜或畏惧,或者因为神灵神圣不可侵犯,或者认为神灵太神奇可怕,所以使用委婉语。

英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义,便用jeepers (天呀)和gosh(天哪)代替Jesus (耶稣或主)和God(上帝)。

无论西方东方,“死”都是人们很忌讳的一个词语。

在英语中,人们一般不直截了当地说die(死),而是把die委婉语,例如(pass away)离去,(toanswer thelast cal 了)应答最后的呼唤,perish (谢世),expire(断气),emit thelast breath 呜呼哀哉,endone's days (寿终正寝)。

fall asleep(睡觉)、rest (休息)、depart (去了)、jointhe(great)majority(加入群体)、be gone(走了)、go to heaven(进天堂)、safe in the arms of Jesus(进入上帝的怀抱)、jointheangels (加入天使的队伍)、begonetoabetter land (去了圣地)、quit theworld(离弃了世界)、depart fromthewor- ld (离开世界)、breathe one's last(最后一口气)、go to another world(去了另外一个世界)、go to one's home(回老家)、trou- blesbeover now(结束苦难)等等。

我们用这些委婉语不仅表达了同样的意思,而且不会对听者心理造成害怕和痛苦,可以说文解字 318 安徽文学 2008 年第期 8 使听者心里更加舒服。

如果我们直接说某人(die)死了,不仅表明我们说话不文雅还说明对英语这门语言不够精通。

另外关于(old)“老”字,外国人不喜欢被人称之为老年人。

(old)“老”这个词是能冒犯外国人的一个词。

当我们想表达“老”这个意思时,我们可以选择像senior citizen或者long-lived这样的词,这样的词他们更容易接受。

但在中国情况就相反,中国人喜欢别人称呼他们“老王,老李”等,这样称呼就表示一种尊敬和礼貌。

因此在不同的情况,不同的国家要选择不同的表述,这就是不同的文化所折射出的要使用不同的语言。

(二)第二种目的——给语言增添文雅性在语言交流中,以礼相待体现为用委婉语取悦对方以避免冒昧或非礼。

有的语言学家认为,这是人们在交际中遵循的礼貌原则——为照顾自己和听话人的面子所要做出的努力。

例如,说人长得丑是不礼貌的,于是,把ugly(丑陋的)委婉称为plain(一般的)、plainlooking(大众化的样子)或ordinary (普通的); 把crippled(瘸的,有残疾的)委婉称为physically handicapped (肢体不健全的)或physicallychallenged; 把“残疾人”(disabled)委婉称为differently disabled(体能不同的人); 把blind(瞎的)婉称为visually challenged(对视力有挑战的) ; 把thin,skinny(瘦)婉称为slim或slender(苗条);把女性的fat 被委婉称为plump或chubby(丰满的),男性的fat 被委婉称为stout(结实)或heavyset(魁伟)等。

如果语言学习者不能很好的理解和运用委婉语,将委婉语的理解停留在表面意思,就很容易犯些搞笑的错误。

一例子:一天一个高中的女孩对她外国的一名男性同学说:“would you mindgoingtowashmy handswithme ”?(你介意和我一起去洗手吗?),男孩立刻回答说:“no,no ,no”.其实女孩说的是委婉语,其含义是“:你介意和我一起去厕所吗”?所以男孩才立刻说“:不行,不行”。

由此可知不能很好地运用和理解委婉语,就会和在外国人交流的时候犯一些愚蠢的错误或者会造成一些尴尬的局面。

(三)第三种目的——达到掩饰人们在交际中使用委婉语的另外一个原因是委婉语具有模糊意义。

它不仅能掩饰说话人不愿意直说的事物,且能够文过饰非。

譬如,在许多情况下,为了政治、经济、军事、宗教等各方面的需要,西方媒体和军方常用一些隐晦的词语,把 invasion、raid(侵略)说成military action 或involvement ,re- treat(撤退,退却)说成redeployment(重新部署),war(战争)说成massive exchange (大规模的交火),economic crisis (经济危机)说成economicrecession(经济萎缩),economicrol- lingreadjustment (经济滑动的调整),economicslowdown(经济放缓)等,或用一些模糊的词语来代替,很容易产生误导。

三、委婉语的使用在我们的外语教学中更应该注重委婉语的学习。

通过了解禁忌语和学习委婉语让学生们更加了解外国的文化,从而能和外国人交流的更加流畅和自然,让他们感觉到学习语言的实用性。

委婉语大体可分为积极型和消极型两种。

积极型使委婉的部分升格,比它本来的意义显得更宏大,更重要; 而消极型使委婉的部分降格,减少其用词的攻击性。

所有的委婉语,无论积极型还是消极型,都是在无意识或有意识的情况下使用。

无意识委婉语主要包括一些词语,但这些词语在很久以前变成委婉语的初始动机却无法得知。

例如,用cemetery (墓地)代替让人听起来害怕的graveyard (坟场),用rooster (公鸡)代替cock,因为cock被认为sexual (性的)。

有意识委婉语的范围还要广,人们在交际中往往根据不同的语言环境或上下文,将一些话语变得迂回婉转,以期达到预期的语用效果。

例如, Mary 太太的先生去世了, Joan前去悼念,说I feel very sorry for thelossof your husband (我对您丈夫的过世感到非常的遗憾)为了不使Mary感到难过,Joan用loss (失去)代替death (死亡),达到了语用目的。

再如,有人称巴勒斯坦主席阿拉法特是freedomfighter (自由战士),也有人说他是terrorist (恐怖主义者),可见,对同一个人或同一件事,由于说话者对该人该事的态度不同,是否使用委婉语也就不应一概而论。

因此,根据具体情况恰当地选择语言来表达自己的思想,不仅可以避免“制造麻烦”,而且还能保持和谐、愉快的气氛,促进社会交往。

总之,在各种文化和社会中都存在着委婉语和禁忌语,所以我们一定要了解那些是禁忌语而且也要恰当地使用委婉语。

在社会生活的各个领域中,委婉语都较为普遍的应用。

委婉语代替了禁忌语掩盖了羞于启齿的令人难堪的事实,避免交际中的尴尬和唐突现象。

使用委婉语是调节人际关系的一个重要手段,通过它可以避免语言过于直陈而给对方造成伤害。

在日益文明的社会里说话技巧和人际关系越来越深刻影响了人民的生活,所以随着东西方文化交流的日益加深,了解什么是禁忌语并且掌握常用的委婉语,有助于扩大文化背景知识,有助于减少和克服在跨文化交际过程中可能出现的“文化休克”(culture shock)现象,达到相互沟通的目的,有助于保持良好的人际关系,从而提高英语的应用水平。

参考文献:[1] 何兆熊.Modern Linguistics. ForeignLanguageTeach- ingandResearch Press,1999. [2]何善芬.Contractive Studies of English and Chinese Languages. 上海外语教育出版社,2002. [3] 刘纯豹.英语委婉语词典.北京:商务印书馆,2001. [4] 杨信彰.AnIntroductiontoLinguistics. HighEducation Press,2005.。

相关文档
最新文档