直译与意译的有机结合解读

合集下载

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合作者:耿明亮来源:《科教导刊》2011年第20期摘要英语翻译可分解为两方面:直译与意译。

通过笔者的翻译实践,首先总结出“能直译就直译,不能直译就意译”这种朴实而具体的翻译原则,然后简明阐述直译与意译两种翻译手法。

本文旨在通过一些译句分析,探讨英语翻译中直译与意译的有机结合,速到提高翻译技巧及翻译水平的目的。

关键词英语翻译直译意译结合中图分类号:H059文献标识码:A1直译与意译一直以来,中国译坛的直译与意译之争都没有间断,著名翻译家李霁野一直主张“直译为主,意译为辅”的原则,是一位典型的直译派。

余上沅则指出“直译者初意欲使不失原意。

故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读”。

笔者认为,翻译应首先考虑直译,直译行不通的时候,那就要借助意译。

所谓直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”、“形”兼备。

笔者认为在日常翻译中运用较多的翻译方法是直译,因为英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,直译的译文更容易被读者接受,理解起来也较容易,一目了然。

以英语中的比较级为例,Blood is thickerthan water,译文“血浓于水”。

英语句子翻译成了汉语四个字的成语,既符合汉语的表达习惯,又将原句的意思表达的淋漓尽致。

所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。

众所周知,语言是文化的载体。

英语体现了英语国家悠久的历史和丰富的文化,英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异,所以,一旦遇到与文化背景有关的译句,译者就要考虑到英语国家的历史,作出恰当、准确的翻译。

例如,Your room is usually at sixes and sevens,You should clean up your loom every day,你的房间总是乱七八糟的。

你应该每天整理。

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

翻译的最高境界——直译与意译的完美统一

翻译的最高境界——直译与意译的完美统一

翻译的最高境界 直译与意译的完美统一吴爽(吉林师范大学吉林长春130000)㊀㊀摘要:直译和意译是两种重要的翻译方法ꎮ翻译中直译还是意译的问题ꎬ一直以来颇有争议ꎬ究竟二者水火不容ꎬ还是能补充使用呢?本文认为ꎬ翻译的目的就是准确传达原文意义ꎬ使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样ꎮ能达到这一目的ꎬ直译和意译都是可取的ꎬ不存在孰是孰非的问题ꎮ本文将从直译与意译的定义入手ꎬ阐述两种翻译方法之间的相互关系与差异ꎬ及二者在翻译中的应用ꎬ进而得出翻译的最高境界应是直译与意译的完美统一ꎮ关键词:直译意译定义关系与差异应用统一中图分类号:H159㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0107-02㊀㊀一㊁直译何谓直译ꎬ翻译界一直存在不同的理解ꎬ茅盾曾说: 我以为所谓直译也者ꎬ倒也非一定是字对字ꎬ一个不多ꎬ一个不少 直译的意义就是不要歪曲了原作的面目ꎬ要能表达原作的精神ꎮ 然朱光潜持有相反看法: 所谓直译是指依原文的字面翻译ꎬ有一字一句就译一字一句ꎬ而且字句的次第也不能更变ꎮ 许渊冲则认为: 直译就是把忠实于原文内容放在第一位ꎬ把忠实于原文形式放在第二位ꎬ把通顺的译文放在第三位的翻译方法ꎮ二㊁意译意译ꎬ就是 自由翻译 ꎮ这里的 自由 主要指 结构自由 ꎬ在翻译时ꎬ如果不能遵照原文的结构和表达形式ꎬ我们需要通过改变句子的表达方式和结果来表述原句中的真正涵义ꎮ在原语中ꎬ修辞㊁语序以及语法与我们的译语存在很大的差别ꎬ我们只有通过适当的方式方法尽力还原和再现原文的语义ꎮ在翻译的过程中我们可以通过对语言进行清晰化ꎬ贴合原文所在国家的语言习惯的方式ꎬ使我们的译文更具说服力和感染力ꎮ在这个过程中我们要尽量遵守原文的语言习惯和正确用法ꎬ但并不一定要坚持原文中的表达形式ꎮ三㊁翻译与直译的相互关系与差异在翻译中的直译与意译具有相互关联和互为补充的特点ꎮ同时ꎬ他们还相互渗透和协调ꎬ直译与意译具有不可分割的关系ꎮ作为一名翻译人员ꎬ在翻译过程中我们必须先掌握原文的创造风格与文章内涵ꎮ只有这样才能更好地把原文翻译出来ꎬ以译文的特有方式展现原文的本来内涵ꎮ以原文中的理论㊁逻辑与事实为基础ꎬ不能在翻译的过程中加入翻译者个人的思想和情感ꎮ只有这样才能保证原文理论㊁逻辑和事实翻译后不会有所改变ꎮ在对原文翻译的过程中ꎬ译语并不等同于原语ꎬ但我们在翻译内容方面要尽量保证与原语一致ꎮ不应该对原文进行随意的修改和增加ꎬ如果必须对译文进行文字上的增减ꎬ则要根据表达方式和原文的语言特征有针对性地增减ꎬ切记不能随意修改ꎮ这一原则在意译与直译过程中我们必须遵守ꎬ这些也就是通常所说的共通点ꎮ在任何的翻译工作中ꎬ都要用到直译与意译ꎮ如果在翻译过程中缺少任何一种翻译方式ꎬ很难想象出翻译出来的作品会是一个什么样子ꎮ所以ꎬ在翻译之前要对原文进行充分的阅读与熟悉ꎬ对其中会产生的问题进行归纳总结ꎬ在翻译过程中利用直译与意译相结合的方法对原文进行翻译ꎮ通过一系列的翻译过程与实践ꎬ我们不难看出ꎬ直译和意译两种翻译方式在翻译过程中是一种互相补充的关系ꎮ虽然直译和意译仅是翻译人员的翻译手段ꎮ在整个翻译过程中ꎬ两种翻译方式相互合作ꎬ紧密连接ꎬ完全成为一个不可分割的整体ꎮ即便是在翻译的过程中两种手段同时使用了ꎬ但是总体来说直译使用的频率要远远少于意译的方式ꎬ但是不管怎样ꎬ意译和直译都有其存在的依据和意义ꎮ但二者之间又存在着差异ꎮ在意译中ꎬ其特点是忠于原作内容为首要前提ꎬ翻译语言是否流畅和通俗易懂放在第二位ꎬ但其优点是并不限于原作的表现形式ꎬ而在直译中同样是把忠于原作内容为首要前提ꎬ或忠于原作中的表现形式ꎬ第二位才是关注翻译过程中语言的流畅性和通俗性ꎮ由此可见ꎬ意译与直译首先都关注的是原作内容ꎮ当我们遇到原文与译语的结构不一致的情况时ꎬ应该对其进行字字对译ꎬ这样就不能称为直译ꎬ是 硬译或死译 ꎬ即形式主义ꎮ只是凭借其个人喜好和臆断来理解原文涵义ꎬ对原文的结构不做分析考量ꎬ只针对字面含义进行翻译工作这样根本就不能算是意译ꎬ只能叫胡译或乱译ꎬ即我们常说的自由主义ꎮ通过翻译我们不难看出ꎬ意译和直译都有着各自的优势ꎬ所以可以直译的就用直译的方式ꎬ不能进行直译的就用意译的方法ꎬ两者并用才能双管齐下得到我们想要的翻译效果ꎮ通过翻译的实践工作我们可以得出一个结论ꎬ就是意译与直译两者并不是孤立存在使用的ꎬ而在根本上是相互联系相互补充的关系ꎮ四㊁直译与意译的应用领域文体的类型多种多样ꎬ那么在翻译的过程中如何选择合适的方法呢?事实上ꎬ我们很难分辨清楚具体该用哪种文体ꎬ有时可以采用直译ꎬ有时可以意译ꎬ有时需要二者的结合ꎮ通常来说ꎬ直译一般应用于一些术语㊁成语ꎬ一些简单句和一些科技术语的翻译ꎮ例如: bookshop(书店)ꎬwarm-hearted(热心)ꎬsecondhand(二手)等等ꎮ这些词语都可以采取直译的方法ꎮ再例如:Ifeelsomethingmoving(我感觉有东西在动)ꎻIadvisehimgobackhome(我建议他回家)ꎮ直译有助于我们了解西方文化ꎬ同时也有助于外国友人了解中国文化ꎬ通过直译ꎬ便于读者了解原文的内容及写作风格ꎮ在翻译的过程中ꎬ有很多时候是不能采用直译的ꎬ因701翻译的最高境界 直译与意译的完美统一㊀㊀作者简介:吴爽ꎬ吉林师范大学2016级硕士研究生ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ此我们就必须采取意译的方法ꎬ特别是文学著作ꎮ例如:Privatelyhedoubtedmorethaneverwhethertheseformalvisitsonasuccessionoftotalstrangerswoulddomuchtowardshelpingthenervecurewhichhewassupposetobeundergoing.(打心眼儿里ꎬ他越来越怀疑ꎬ正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大作用ꎮ) ꎮ这句话把 privately formal totalstran ̄gers 分别翻译为 打心眼儿里 正儿八经 和 素不相识的陌生人 ꎬ表达十分地道ꎬ又忠实地把意思展现出来ꎮ从上述分析来看ꎬ直译意译相辅相成ꎬ互相补充ꎮ直译意译是译者在翻译过程中采取的手段方法ꎬ二者是合作伙伴ꎬ有机整体ꎬ因此是不可分割的ꎮ在翻译过程中ꎬ虽然直译㊁意译两种方法都被使用ꎬ但意译的使用频率要比直译多得多ꎮ五㊁意译与直译的统一直译作为在翻译工作中使用最为广泛的一种翻译手段来说是不可或缺的ꎮ在做英语翻译的时候并不能使用简单的意译和直译ꎬ而是要充分理解原文当时所处的环境和内容作为翻译基础ꎬ再对原文进行翻译ꎮ使用直译和意译两种方法更好地还原原文内容和结构ꎮ六㊁结语直译意译相互依存ꎬ紧密相连ꎬ二者有其各自的功能ꎬ二者之间存在差异也存在共同点ꎮ在翻译过程中ꎬ我们应避免两种极端ꎬ只使用直译的翻译方法或者只使用意译的翻译方法都是不可取的ꎮ在运用两种翻译方法的时候ꎬ应该充分了解作者的思想㊁行文的风格和所要表达的情感ꎬ然后根据一些基本的翻译准则和方法把译文翻译成符合原语语言习惯的译语ꎮ只有这样ꎬ我们才可以称之为一个有责任的翻译者ꎮ傅雷先生曾经说过ꎬ 以效果而论ꎬ翻译应当像临画一样ꎬ所求的不在不在形似而在神似ꎮ 译文同原文要在形式上和精神上一致起来ꎬ或称 形似 和 神似 ꎬ任何好的译文都是直译和意译的完美结合ꎮ参考文献:[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2001.[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2005.[3]孙会军ꎬ郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译ꎬ2000(5):11-14.[4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯ꎬ1984(1).[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2002.责任编辑:孙㊀瑶(上接第109页)与文章内容也是最佳关联ꎬ但是作者恰恰利用了这一点ꎬ撰写了一个与人们息息相关㊁特别吸引人的标题ꎬ但文章实质上是利用标题的最佳关联内容引出广告产品ꎮ由于这种情况不完全属于违反关联原则ꎬ它是和关联内容有一部分联系的ꎬ所以笔者称之为引申关联原则ꎮ这种情况通常出现在公众号有了大量订阅人数之后ꎬ广告商借助名人效应㊁名 公众号 效应来 打广告 ꎮ因为大众普遍心理厌恶推销东西ꎬ所以作者不会直白地在标题里说这是一则广告ꎬ而是拟定一个极其吸引人的标题内容ꎬ吸引大量的阅读量ꎬ文章开头也许和标题有关ꎬ但后面部分则是在打广告ꎬ推销产品ꎮ如: 我后悔没有早知道ꎬ25岁女人的精致生活指南 ꎬ爱美之心ꎬ人皆有之ꎬ这样的标题很能吸引各个年龄段的女性ꎬ想知道如何变美ꎬ打开文章才知道这是一则介绍面膜的广告ꎬ文章内容与标题有关联性ꎬ但是其目的是为了推销产品ꎬ算是一种隐性的 欺骗 读者的行为ꎬ体现了关联原则的引申ꎮ这样的例子还有很多ꎬ加班的老公ꎬ湿冷的冬天ꎬ好想快点过去 ꎬ其实是一则旅游广告ꎮ(三)违反关联原则违反关联原则指的是文章标题吸引读者ꎬ但是文章内容与标题很不相符ꎬ甚至是编造出来的ꎬ表达故弄玄虚ꎬ大量采用感叹号㊁省略号激起人们的强烈情绪ꎬ单纯是为了吸引阅读ꎮ这样的标题多出现在一些娱乐新闻中ꎮ这也是迎合大众心理的表现ꎮ悬疑派 标题党 新闻会激起读者的好奇心ꎬ点击阅读后又会感到被欺骗ꎬ从而引起各种负面情绪ꎮ微信新闻 标题党 常常使用夸张的表达ꎬ 最 只 唯一 的运用非常广泛ꎻ还有的打着 揭秘 的旗号ꎬ故弄玄虚ꎻ有的摆出一副知心姐姐的样子ꎬ娓娓地告诉你 不看就后悔了 ꎬ 震撼 惊呆了 绝密偷拍 国人吓一跳 和你息息相关 这些微信新闻 标题党 常用的表达手法ꎬ简直达到 语不惊人死不休 的地步ꎮ三㊁结语笔者认为ꎬ同一语境下ꎬ读者所寻找的最大关联和标题编辑者所预设的最佳关联可以画等号ꎬ一旦达到期待的关联程度ꎬ理解过程就停止ꎮ这也就解释了为什么大众对于标题的理解会朝着 标题党 所期待的语境效果发展ꎮ也正因为此ꎬ很多作者采取了各种手段吸引读者ꎬ用标题吸引读者阅读文章的最佳关联内容ꎬ有的内容确实是标题的最佳关联ꎬ吸引读者阅读的同时也提供了实质的内容ꎬ是真实可靠㊁赢得读者喜爱的文章ꎬ也为该公众号赢得了大量的粉丝ꎮ而有些则是骗人ꎬ违反关联原则的内容ꎬ激起读者的好奇心ꎬ点击阅读后又会感到被欺骗ꎮ他们创作的标题一开始就未曾预设为具有最佳关联性ꎬ所以后继发生的所有语言交际过程(包括读者对标题的理解)都是脱离关联准则的ꎬ不能反映语言所表达的真实信息ꎮ参考文献:[1]夏临.微信新闻 标题党 现象浅析[J].东南传播ꎬ2017(2):107-109.[2]周艳梅.微信 标题党 的危害与防治[J].数字传媒研究ꎬ2016ꎬ33(12):11-16.[3]安海燕.微信公众平台的标题语研究[D].延边大学ꎬ2016.[4]詹静. 标题党 现象:关联理论的语用分析[J].开封教育学院学报ꎬ2015ꎬ35(4):34-35.责任编辑:杨国栋801现代交际 2018年8期。

翻译概论 翻译 直译和意译

翻译概论 翻译 直译和意译

例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。

但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,所以,直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。

例:Knowledge is power.(知识就是力量)对于翻译人员来说,“译”也为“易”,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这个标准。

意译,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

意译要求译文能准确表达原文的内容,但能够不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。

例:A black sheep.(害群之马)例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。

分析:原语中,“not change for change sake”这个短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是目的”更为精准,简洁且明了。

此外,文中的“life”一词,直意为“生活”,但此处语境中所要表达的是美国这个国度及其人民一直以来的几大理想状态,结合其历史及文化内涵,应在“生活”的基础上略引深,所以意译为“生存”更符合要表达的意境。

例子:Enough, indeed, for millions of others who arestill young in spirit, to give of themselves in service, too.译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中。

分析:这其中“who are still young in spirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句“投身其中”的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为“精神上依然年轻的人们”即可。

直译与意译的关系

直译与意译的关系

直译与意译的关系英语和汉语是两种不同的语言。

每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

(一)直译是什么直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。

直译并不是机械地逐字翻译。

由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

傅斯年、郑振铎都主张直译。

在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。

鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。

直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。

直译可以完全保持原作的风格和民族特色。

但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。

直译还适用于含有修辞的句子。

在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。

例如:angel“天使”,dark horse “黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。

事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。

同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。

例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”,等等。

直译与意译的关系

直译与意译的关系

直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

如It is my duty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。

但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把noting could be done译作“无事可以被做”。

而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。

比如competitive products一词,虽可译为“具有竞争力的产品”,但译为“拳头产品”就更为传神了,并且更容易被中国读者所接纳。

又如汉语的“碰一鼻子灰”如直译成英语,外国读者未必能理解其含义,故采用意译法,译作being snubbed。

由于英、汉两种语言的文化差异, 有一些修辞不能采用直译, 我们必须求助于意译。

常见的Barking dogs do not bite(吠犬不咬人),Blood is thicker than water(血浓于水)等就是很好的例证。

其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。

最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods安芸西安翻译学院英语系710105摘要:英语与汉语存在很大差异。

“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。

关键词:直译意译翻译方法关系与差异Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches.Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference.引言直译与意译(Literal translation and Free translation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。

直译与意译归化与异化

直译与意译归化与异化

Venuti proposes the strategy of resistant translation ( i.e. foreignization) against the tradition of smooth translation. He argues that foreignization “entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. Foreignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

EXAMPLES
Thin 直译:瘦 意译:清癯;清减;干瘪;行销骨立;皮包骨头; To kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿
To flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再做无益 的议论

When I do count the clock that tells the time, And see the brave day in hideous night; When I behold the violet past prime And sable curls all silver ‘do’er with white; 数完钟声,又是黄昏时候, 暮霭阴森,目送丽日西沉, 吾也见花飞花谢,紫兰消瘦, 见堆云乌丝,白发如银相侵。 计数罢自鸣钟,声声报时, 见百日晴光,沉入幽冥夜; 又看罢,紫罗兰过尽芳菲, 卷发貂黑,变作银aw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless. 有一次,菲利浦遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。 他告诉菲利浦说他的病已无可救药。 一次,菲利浦给一位粗率、没文化的人看病,菲利浦 告诉他,他已没什么希望了。 Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 活像一位天生的刘伶,他能一口气喝光两瓶威士忌。 他简直像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶威士 忌。

翻译直译和意译

翻译直译和意译

04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。

翻译史角度的直译和意译

翻译史角度的直译和意译

从翻译史角度论直译和意译摘要:本文详细探讨了中国翻译史上各代名家的翻译原则,尤其是对直译和意译的看法,没有纯粹的直译或意译,应该辩证地看待直译或意译,可以直译的直译,不可以直译的,在忠实内容的基础上,进行意译。

关键字:直译意译结合译史直译和意译一直是翻译界的热点话题,古时就有的文质之争,其实质就直译和意译之争。

直译意译到底孰优孰劣呢?中国的翻译史源远流长,按时代划分为五个历史时期,在各个时期,翻译家评论家都对直译和意译有不同的看法:古代:隋唐宋的佛经翻译时期近代:清末民初的西学翻译时期现代:五四以后的社会科学和文学翻译当代:新中国成立以后古代隋唐宋的佛经翻译时期有文字记载的翻译始于战国时期(前475-前221年),也有人认为东汉(公元1-2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的开端。

而佛经究竟起于何时也有两种说法,史学界、佛学界公认公元67年《四十二章经》翻译为我国译经事业的开端,另据《高僧传》记载,东汉僧人安世高于公元147-170年抵达洛阳,将斋来的佛经译出34部,为我国翻译史上最早的直译者的代表。

我国古代佛经翻译史可分为三个时期:早期(东汉至西晋):安世高、支谶、支谦等是这个时期的代表中期(东晋支隋代):鸠摩罗什、彦琮、道安等为该时期重要翻译家和翻译批评家后期(唐初至唐中叶):佛经翻译全盛时期,玄奘为当时主要翻译大师支谶主张“弃文存质”,不重文词,但存本意,与安世高一样是我国译史上最早的直译者的代表。

而支谶之徒支谦在其《句法经-序》中,阐述了自己的翻译思想,谈及翻译哲学、翻译美学、文与质的关系以及翻译标准等问题,其观点类似于“信达雅”,为其后严复提出“信达雅”理论作了充分理论准备和有力的理论支撑。

支谦主张意议,把雅作为佛经翻译标准。

道安主张直译,提出“五失本,三不易”的翻译辩证法思想。

鸠摩罗什提倡“以信为本”,认为译文应该达到信与美的统一,为佛经翻译意译派的代表。

隋代彦琮主张“宁贵朴而近理,不贵巧而背源”,即宁可质朴,把道理讲清楚,而不讲求技巧背离原意,是一位直译论者。

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究一、本文概述在全球化的背景下,英语作为国际通用语言,其翻译工作显得尤为重要。

直译和意译作为翻译学中两种基本的翻译方法,它们在英语翻译实践中的运用和融合,对于确保信息传递的准确性和有效性起着至关重要的作用。

本文旨在深入探讨直译和意译在英语翻译中的具体应用,分析它们各自的优势与局限性,并通过实例比较两者在不同语境和文体中的适用性。

通过对直译和意译的比较研究,本文将揭示两者在实际翻译工作中如何相互补充,以及如何在保持原文信息和风格的基础上,更好地适应目标语言的文化和语境。

本文还将探讨翻译者如何在忠实原文和创造性地进行意译之间找到平衡点,以及如何根据不同的翻译目的和读者群体的需求,灵活运用和融合这两种翻译方法。

通过对这些问题的探讨,本文期望为英语翻译工作者提供实用的指导和建议,帮助他们在面对复杂多变的翻译任务时,能够更加得心应手地运用直译和意译,从而提高翻译质量,促进跨文化交流的顺畅进行。

二、直译与意译的基本概念翻译作为语言交流的重要桥梁,其方法多种多样,其中直译和意译是两种最基本的翻译策略。

这两种翻译方法各有其特点,且在翻译实践中往往相互交织,共同构成翻译的全貌。

直译,顾名思义,是指在翻译过程中尽量保持原文的词汇、语法、句式等语言形式,追求形式上的对等。

这种翻译方法重视原文的语义,力图在译文中再现原文的语境和风格。

直译往往能够保留原文的文化特色,使读者能够更深入地了解原文的文化背景。

直译有时可能导致译文生硬、晦涩难懂,因为不同语言之间的语言形式和表达习惯可能存在较大差异。

意译则强调翻译过程中的意义传达,而非形式上的对等。

在意译中,译者会根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当调整,以便使译文更加自然、流畅。

意译重视译文的可读性,旨在使读者能够更轻松地理解原文的含义。

意译也可能导致原文的文化特色在译文中丧失,使译文失去一定的文化价值。

在实际翻译过程中,直译和意译并非相互排斥,而是可以相互补充、融合使用。

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译。

但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原则,就是要能够清晰直白的对原文表达的意思进行体现,并且使之更加富有色彩。

对本文如何选用直译和意译的研究主要是建立在翻译的基础上,对直译和意译进行深刻的了解,从而更好的选择翻译方法,并且学会根据不同的内容选择恰当的翻译手段。

对文章内容进行翻译,其中主要涉及到两方面内容。

一方面是理论,另一方面是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的最终目的。

实践翻译有各种方法,但是在本文中主要研究的是直译和意译这两种翻译形式,通过对直译和意译这两种翻译方式运用的区别分析,以及根据不同的文章内容如何选用最为适合的方式进行具体的分析。

一、直译和意译的基本概述(一)直译和意译的内涵直译和意译是现代翻译中运用最为基本的方法,在实际的翻译中,如何选用翻译方法使文章的内容更加具体的表现出作者所表达的深刻含义是现代翻译界讨论较为激烈的问题。

其中对直译的定义主要是,尽量使用与译语相近的词汇、句法结构、文体风格,使之最终表达与原文意思更加贴近。

对意译的定义主要是,当翻译的原文与译文之间在词汇的意义、句法结构和文体风格差距较大时,翻译者通过自身语言特点对原文表达的思想内容进行翻译。

在直译与意译这两种翻译形式中具有一定的限度,即直译不是死译或者硬译,不是对照原文一字一句的翻译。

意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容。

(二)直译与意译的区别在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的翻译形式。

在这一点上,直译与意译之间并没有矛盾点,只是两者的表达形式存在区别。

在一定环境下,直译和意译还可以通过相互结合的方式对文章进行翻译。

二、直译和意译的优点和局限性(一)直译的优点和局限性1.优点在文章内容的翻译中运用直译的方式更加能够保持原文的内容和风格。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业故事BUSINESS STORY112教育教学・Education摘要:本文对直译与意译的有机结合进行了解读,首先介绍了直译的意译的相关概念,包括直译的定义及运用,意译的定义及运用,直译与意译的联系和区别;文章的第二部分阐述了翻译的原则,语言中的禁忌,把握原文的主题,尝试多种技巧;最后分析了直译与意译的有机结合,第一是理论分析,其次是指出直译与意译的关系,第三将二者的有机结合举例。

希望本文可以为直译与意译的有机结合提供有价值的参考意见。

关键词:英语翻译;直译;意译;技巧随着世界经济的发展和文化交流的频率加快,语言和文化的交融呈现出一个越来越明显的趋势,在经济发展方面,加强语言交流可以增进国与国之间的沟通和合作关系,而在文化领域,加强国与国之间,民族与民族之间的文化交流,这有助于文化的沟通和文化之间的交融,有助于世界各国共享文化建设的成果,因此语言之间的翻译也就凸显出了重要的作用。

而在翻译的过程中,不同民族使用的不同语言都有着独特的词汇使用方法和语句构成方法,在语言背后也有着不同的民族文化和民族背景,因此这就对译者的翻译功底和语言驾驭能力提出了更高的要求,如何利用直译和意译这两种不同的翻译方法,也就是很多译者在翻译过程中需要解决的问题。

一、直译与意译的概念(一)直译的定义及运用所谓直译,就是指在翻译过程中逐字逐句的翻译,在表达原文意思的同时,尽量保留原文的文学形式和句法结构。

直译在实际的翻译中要求译者逐字逐词的进行翻译,要求原句中的每一个实词在译文中都进行翻译,在译文中的每一个实词在原文中都能找到对应。

在这样“逐字逐词”的翻译过程中,可以适当的改变的语序,也可以适当的调整句子结构,但是所作出的改变不应该是出于文学表达需要或者译者的个人原因,而是由于结构需要或者表达需要进行的一种微调。

(二)意译的定义及运用直译在翻译中对句子做出的调整较小,体现出的文学性和艺术性美感也不够高,当直译无法满足读者的阅读需求时,我们便采取意译的方式,所谓意译是指,在尊重原文意思的前提下,对句子做出适当的改变。

进行意译时对译者的语言功底要求更高,不仅仅要求译者熟练的掌握英语,更重要的是要具有较高的汉语水平,能够在翻译过程中进行自由发挥,能够根据自己的理解展现出一种全新的表达方式和措辞技巧,进而营造出一种全新的意境,这就是意译的作用。

(三)直译与意译的联系和区别1.意译是直译的再次加工直译和意译两者之间有着紧密的关系,意译就是直译的第二次语言加工,先将外文翻译成较为通顺简明的语言,然后根据自己的个人感情和个人语言习惯,将自己个人化的文字习惯注入到文字中,继而在同种语言中进行再次“翻译加工”。

由此可见,意译是直译的深层语言加工,是语言由简单到复杂,由通俗性到文学性的一个过程,因此进行意译翻译的基础首先要掌握直译翻译的技巧。

2.意译和直译中的翻译取舍意译是不同语言背景下进行的语义转换,是能够较高的还原语言美感的一种翻译方式,但是在意译的过程中译者也很容易遇到较为复杂的词汇无法翻译的问题,这样的词汇和文化联系较为紧密,在翻译过程中的难度也会较大。

鸠摩罗什在翻译《金刚经》时,就对很多佛家用语采取了音译的方法,比如“般若”这个词汇在梵语中代表的是“大智慧”,这种智慧不仅仅是为人处世或者是学习中的狭义智慧,这是一种参悟生死,参悟轮回的看透生命本质的智慧,因此“般若”是一种“微妙智慧”,需要很多词汇结合才能表达出“般若”的意义,所以,鸠摩罗什在翻译时就直接采取了梵文的发音,没有将其用直译的方法翻译成汉语词汇,这也是一种意译方法。

这样的例子在文学性和宗教性的翻译中还有很多例子,像“阿诺多罗三藐三菩提”这个词汇也是来自于梵语,代表的是无上的觉悟和智慧,倘若进行完整的翻译,就要翻译为无上正定正觉,这是一种大彻大悟的认知,进行简单的语义翻译就会片面而语义不详细,而若是进行全面的翻译,那么语义就会极为冗长而复杂。

因此,在进行翻译的过程中当出现文化差异过大和词汇含义过于丰富时,就可以利用意译中的音译法。

二、翻译的原则(一)避免触犯语言中的禁忌语言的用词习惯背后对应着其深厚的文化内涵,不同的文化会让同样的词语产生不同的意思。

所以译者在翻译的时候一定要考虑到两国间惯用语尤其是禁忌语的差异。

有很多词,在原文中是无伤大雅的日常词语,直译到译文中却变成了粗鄙恶言;还有些词,在原文中蕴含了极深的感情,如果直译出来就没了原文的意境。

比方说英文中的希腊语指的是读不懂的文字,直译成中文就会让读者不知所云;“放屁”本是中文中的侮辱性词汇,但直译成英文就显得荒唐可笑。

不同的国家都有着自己本民族不同的语言文化,在不同的语言文化中体现出不同国家的风俗和禁忌,这些风俗和禁忌在表达时要竭力避免,比如非洲国家的黑人对待Negro这个词汇及其敏感,而中国人在逢年过节期间则是闭口不提“死”字,在其他语种中也同样存在着很多的在日常生活中不适合说的禁忌词。

一般来说,禁忌词都是伴随着生活产生的,译者在翻译含有有禁忌词、熟语之类的段落时一定要注意,尽量不要一味意译使段落的意思产生偏差,准确的表述出原文的意思。

在英语中同样有着众多的表达禁忌(二)忠于原文意思翻译的目的就是让不懂原文的读者通过译文知道了解原文的思想内容及其问题风格,翻译的原则就是准确无误。

所以无论是直译还是意译,都必须以明确表达原文意思为原则。

译者在翻译之前,必须先了解原文的表面意及引申意,了解文字背后的文化和常用词,然后再根据具体语境,选择合适的翻译方式,将原文翻译成最准确的译文,将原文作者的意思完美的表达给读者。

教学者在教学时更是如此,教师在面对原文时一定要本着对学生负责的原则,认真负责的将愿意表述给学生。

教师应该结合各种翻译方法,注重革新教学方法,运用智慧,找出最好的翻译方式。

(三)尝试多种技巧大学英语教师除了常用的翻译手段,即直译与意译外,还应该掌握其他的翻译技巧,如增译法、省译法、拆句法、合并法、正译法和翻译法,不同的翻译手法都有着不同的技巧,在具体的翻译中都有着重要的用途。

在进行翻译教学中,不仅仅要对直译和意译这两种方法进行讲解,同时也要对更多的翻译技巧进行普及和渗透,进行翻译技巧和翻译教学的全面普及化教育直译与意译的有机结合解读王思雨(辽宁理工学院,辽宁 锦州 121000)113商业故事BUSINESS STORYEducation・教育教学和训练。

 翻译技巧的体现不仅仅是单纯的服务于翻译,对学生的英语学习也是大有裨益的。

三、直译与意译的有机结合(一)理论分析直译和意译都是翻译的重要方法,也是都是翻译艺术性和技能性的重要体现,虽然直译和意译有着不同的翻译方法和翻译技巧,但是二者的出发点都是相同的,都是为翻译的准确性和文学性做保障的。

因此在进行直译和意译时,都要保障译者对全文的中心思想和具体的内容有深入的了解,这样才能利用翻译来为文字表达交流服务,而不是让文字表达交流和地道用法成为翻译的阻碍。

(二)直译与意译的关系直译和意译的结合十分紧密,在实际翻译中,二者经常结合使用。

就实际难度而言,意译的难度要高于直译,直译是按原文使用的词汇和句式直接对应翻译,在翻译的过程中不涉及到太多的句子结构变化,而意译在翻译中则可以根据表达情景的需要和全文结构的需要,进行一定的改动,改动包括句式变化,语序调整,以及可以运用一定的修辞手法,一部分翻译功底深厚的学者在进行翻译时,甚至可以在原文的基础上进行省略或者增添。

由此可见,直译和意义相比规则较多,而意译的难度却要高于直译,所体现出的文学价值也较高。

直译是意译的基础,在进行意译时,需要先将原文直译,紧接着在直译表达的基础上进行一定的加工,意译一定要在保持直译的含义的基础上增加更多的文学性内容和意境美感。

(三)二者的有机结合举例翻译的最终目的和根本原则是利用易于读者理解的语言尽最大可能的展现出原著的风味,使得读者在原著的语境和文化环境中感受到文化魅力和表达技巧。

单纯的利用直译进行虽然易于理解,但是也会缺乏文学性和可读性,而要是大段进行意译,那么通篇文章就会变得过于晦涩,阅读难度和理解难度也会加大,难免会给读者以卖弄的嫌疑。

因此要体现出译者的翻译功底,在保证文章可读性和易懂性的前提下,要将直译和意译相互结合,使得文章具有可读性和文学性,这才是翻译的原则和翻译教学的最终目的。

在翻译时,坚决不能拘泥于翻译方式的选择,而应该结合原文的语境特点,灵活选择,有机结合两种翻译的优势,使译文做到信达雅三大原则,将原文作者的意思准确的表述给译文读者。

所以说,当讨论一段话翻译的好坏时,也不能的单纯的就其采用的翻译方式进行讨论,而是要把文章放到具体的历史环境、语义环境中,以是否准确表达原文意境为标准来评判。

所以说,虽然直译应用较广,但意译也是不可缺少的翻译方法。

外文翻译不是简单的逐字逐词解释意思,而是建立在理解原作者意思基础上的语义表达,更是在原文基础上的再创作。

译者要做的,不只是让读者准确了解原作者的意思,更要营造出原作者想要的气氛,做到“信达雅”三原则中的雅。

接下来我们通过几个具体事例,理解一下如何在翻译中做到“雅”。

译句 1:Hence I have nothing upon which to base an autobiographical account, except the recollection which come to an overburdened mind. 译文:因此我写一篇传记性的文章没有任何可以依据的材料,有的只是满脑子的回忆。

分析:正如前文所言,翻译的技巧在于翻译方法的灵活运用。

例句的翻译中,前半句较为简单,直接使用直译就可表明含义,所以用直译来使之保持原汁原味;而后半句如果直译就会过于生硬,偏离本意,所以非常适合意译。

所以把 except 译成“有的只是”,把 overburdened mind“负担过多的大脑”译成“满脑子的”,这样就把后半句“化”成了汉语。

所以说翻译是离不开“再创作”的。

再例如,“草根情怀终不变,玉树临风更爱国”这句诗的翻译,译句是:The great patriot looks like a million dollars, he forever won’t change the grass-rooted collars(. 苏春阳译)此译句充分体现出了英语和汉语的音律押韵美感,“ollars”和“a million dollars”既表达出了原诗的意思,又实现出了押韵的音律美感,将“grass-rooted collars”直译为“草根”,而“collars”一词起到押韵的作用,同时在翻译中体现出作者的个人理解,又还原出了原文的意蕴,这样的译文既忠实于原文,又将原文的境界升华到了极致,展现了译者雄厚的翻译功底。

相关文档
最新文档