中外委婉语

合集下载

浅析中英委婉语

浅析中英委婉语

-171-科教文化浅析中英委婉语陈玉春隋晓冰王丽(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)引言委婉语(euphemisms )是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无恶意的词或词组,用来代替那些刺耳、粗鲁、不雅的词语。

大概在任何一种文化中都有这样一些概念或事物,尽管表达它们的词汇在语言中是存在的,可是人们出于宗教或者社会习俗的原因总是尽量避免去直接提及它们。

当这些概念或事物不得不涉及时,人们总是选用一些听起来让人觉得更易接受的词或词组,于是就产生了委婉语。

委婉是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式,它是一种语言现象同时也是一种社会现象。

下面就其历史起源及其应用领域进行粗略探讨。

1委婉语的历史起源。

如果说委婉语的起源是宗教迷信,是阶级的产生和社会等级差异的存在,那么对神祈的婉称和对人的称谓敬辞则是人类最早的委婉语。

据说古希腊人因为害怕凶恶模样的复仇女神,为了安抚她们或避开她们的注意,在祭祀时不要直称她们的名字Furies ,而是婉称她们为“the Eumenides ”或“Erinyes ”。

“Eumenides ”的意思是“kindly ones ”或“friendly ones ”(友善的女神),“Erinyes ”的意思是“the revered ones ”(受尊敬的人)。

人类自从有了阶级以来,人与人之间就有了高低、贵贱之分,就出现了统治者与被统治者。

社会地位高的统治者历来欺压剥削社会地位低下的被统治者。

因为统治者及其权贵们给人以威胁和恐惧之感。

为了保护自己、避免伤害,被统治者先采用语言策略,在称谓上下功夫,用美称抬高他们的身价来讨好他们。

在英国,人们用英语里表示“最高权力”、“权威”的词“M ajesty ”尊称国王或王后。

如面称他们用“Your Majesty ”,间接称呼他们则用“His/Her M ajesty ”。

还有“Excellency ”(阁下)和“Honourable ”(尊敬的)两词均为尊称。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英语中的委婉语委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。

在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。

中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。

而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。

这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。

相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。

相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。

例如:(1)Senior citizens are respected in our country.(2)There are several pensioners in my school.(3)These special men support their family by themselves.死(death)这个词是人们最忌讳的。

无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。

象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。

如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:(1)He worked until he breathed his last.(2)The child is now in Abraham's bosom.社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究汉英委婉语比较研究委婉语,是指通过措辞技巧,以含蓄、委婉而非直接、直率的方式表达自己的意思;是一种文化现象,也是各国语言和文化传统的重要组成部分。

在英语中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、感谢和委婉拒绝等,其使用场景非常广泛;相应地,在汉语中,委婉语主要用于表达尊重、谦虚、感激和语气转折等。

本文旨在分析汉英两种委婉语的比较研究,分为以下几个方面:1. 礼貌用语的比较在英语中,有许多表示礼貌的委婉语,例如:“Excuse me.”(对不起、请原谅)、“I beg your pardon.”(请再说一遍)、“Would you be so kind as to...”(您能否这么好心地...)、“May I request that...”(我可以请求您...)等。

这些委婉语都是为了表示自己的请求或者在别人面前提出不太方便的话题时,表现出对对方的尊重和礼貌。

与之相对应的,在汉语中,也有许多礼貌用语,如:“不好意思”、“麻烦了”、“您好”、“请您”等。

这些委婉语同样是表现对方的尊重和礼貌。

其中,“请您”这个词组可以说是汉语中最常用的礼貌用语了。

与英语中的“please”(请)相似,都是以请求方式委婉、礼貌地表达的。

不同的是,“请您”包含了更多的敬重和尊重的意味,含义更为深远。

2. 生活场景比较在生活中,英语中的委婉语也是在日常交流中比较常见的。

比如在公共场所提出请求,可以用“Would you mind...”(您介意...)、“Could you please...”(您能请...)、“Excuse me,sir/ma'am.”(对不起,您好)等委婉语来表示对别人的尊重和礼貌。

在汉语中,当我们需要在生活场景中礼貌地向别人提出请求时,可以使用以下委婉语:“麻烦你...”、“能不能...”、“可否...”、“请您...”等。

这些语言都从某种程度上表现出了我们的尊敬和谦逊之心。

3. 委婉拒绝的比较在生活中,有时候我们需要拒绝别人的请求,这时候,我们就需要用到委婉语。

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较中西方国家有着不同的历史文化背景,委婉语作为一种表达方式在跨文化交际中有着举足轻重地位,只有互相理解差异才能更好地交流合作。

委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。

明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。

委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不越货不够尊敬的言词。

委婉语是语言实现其交际功能的一个重要和必要的途径,因而委婉语研究在语言研究中应有十分重要的地位。

在实际的交际活动中,不可避免地人们要谈及一些忌讳性话题,但又不能直截了当的表达,于是委婉语便应运而生。

委婉语作为文化的一部分,根植于各国文化系统中,体现了五彩的社会心理状态和语言文化内涵。

在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。

近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳,这成为产生委婉语的前奏。

中西方委婉语在跨文化交际中体现着不同的文化内涵,也有着不同的语用功能。

首先体现在英汉语委婉语的语用功能中的避讳功能。

委婉语的产生源于禁忌,它是委婉语的原始功能。

在远古时代,人们就相信预言这种符号与它的真实内容之间存在一种同一和效应关系,它不仅能赐福与人,而且具有降祸的神奇魔力。

为避凶求吉,同时达到交际目的,人们创造了委婉语。

中西方仁在谈到诸如疾病、死亡、性等现象时,都是用委婉语以达到禁忌或文雅的目的。

例如,令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”,“to fall asleep”,“God rest his soul”“,fall asleep”“,to be with God”,“to go west with”等来表达,其目的即减少或消除人们对死亡的恐惧感,从而达到忌讳的交际功能。

中英文委婉语

中英文委婉语

Death(死亡)1.to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中2.to be at peace (本义)平静了3.to be at rest (本义)在休息4.to be called to God (本义)被召唤到上帝那5.to be called home (本义)被召回家6.to be home and free (本义)到家自由了7.to be taken to paradise (本义)被送进天堂8.The call of God (本义)上帝的召唤9.to depart (本义)离去10.The final departure (本义)最后离去11.final sleep (本义)最后一觉12.to go home (本义)回家13.to go to heaven (本义)进天堂14.to go to one’s long home (本义)回到永久之家15.to go to one's own place (本义)回老家16.happy land (本义)乐土17.to have fallen asleep (本义)入睡了18.to have found rest (本义)得到安息19.to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方20.in heaven (本义)在天堂21.to join one's ancestors (本义)加入先人的行列22.join the Great majority (本义)加入大多数23.to leave this world (本义)离开今世24.to pay one's fee (本义)付费25.to rest (本义)休息26.to rest in peace (本义)安息27.to return to dust (本义)归之尘土28.to sleep (本义)长眠29.with God (本义)和上帝在一起30.with their Father (本义)与圣父在一起31.to fall (本义)倒下了32.to do one’s bit (本义)尽职了33.to lay down one’s life (本义)放下自己的生命34.to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了35.to be out of pain (本义)摆脱痛苦36.to breathe one’s last (本义)呼了最后一口气37.to cancel one’s account (本义)销帐38.pay one’s last debt (本义)付最后一笔债39.kick the bucket 翘辫子40.pop off (the hooks) 翘辫子41.get off the hooks 脱身了42.to fade away (本义)消失43.to make one’s exit (本义)退场44.to kick off (本义)开球45.to be free (本义)解脱了46.to be gone (本义)去了47.to be no more (本义)不复存在48.to cl ose one’s eyes (本义)瞑目49.to come to an end (本义)结束50.to go beyond (本义)到远方去51.to expire (本义)呼气52.to go off (本义)离去53.to go one’s last (本义)走到自己的终点54.to go one’s place (本义)回老家55.to go to one’s resting place (本义)到休息地去56.to go to west (本义)西去57.to kick the bucket (本义)踢翻水桶58.to lose one’s life (本义)失去了生命59.to pass away (本义)离去60.to stop living (本义)停止生存61.to take one’s rest (本义)休息62.to shut up the shop (本义)关门Sex 性1.sleep 睡觉,上床2.love,make love 做爱3.lover 有肉体关系的爱人4.experience lover 有性经历的人5.treat off a piece of shirt /treat off a hung of shirt 睡了某人6.go all the way 允许做一切7.He did her wrong。

中西文化现象之日常委婉语的表达

中西文化现象之日常委婉语的表达

中西文化现象之日常委婉语的表达汉语中关于委婉语的定义有两种比较流行的说法:1、"用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。

"(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。

2、"委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。

"(《语言学词典》法文版)。

通过定义我们看出:首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式。

表达思想。

交流信息;第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。

它更是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。

语言中大量存在,如:比喻、借代、双关、反语、析字等,达到"委婉"这一目的。

学者也发现了许多与委婉表达有关的修辞现象。

使在特定的语境中,说话人采用恰当的委婉表达方式,做到语言礼貌得体。

而听话者根据共知信息,通过合作原则,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果。

下面试从修辞格和合作原则与委婉语的联系方面阐述委婉语与修辞与语用的联系。

英文中euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphe- misms)。

中英文化比较与翻译之委婉语

中英文化比较与翻译之委婉语

02 中文中的委婉语
2.人体缺陷 一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更
潇洒一点。当你对一个人外貌进行评价时,长得有缺 点应尽量使用委婉语,这样减轻了直言的刺激和伤害, 也是对别人的尊重。如: 成年男子胖称“壮”、“富态”;瘦称“精干”“干 练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”。
02 中文中的委婉语
中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。) 尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》, 第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可 以直接用“that”来代替“coffin”. 译文: “I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.”
中英文化比较与 翻译之委婉语
contents
01 委婉语的产生即发展 02 中文中的委婉语
03 英文中的委婉语 04 英汉委婉语翻译策略
01 委婉语的产生即发展
01 委婉语产生的原因
委婉语一词来自希腊语,意为“speak with good worlds”。在古希腊人们祭祀 的时候都得讲吉利话,即委婉语。
03 英语中的委婉语
4.其他
肥胖的(fat)人常用plump, stout或out-size表示
耳朵聋的(deaf)人说成 hard of listening

中西委婉语比较

中西委婉语比较

话题选择的差异 中国人私下谈话中,即使是初次见面,往 往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地 址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当 作交谈的内容,以示对对方的关心。然而, 所有这些在西方人看来都是个人隐私。在 西方国家,“特别强调对个人私生活的保 护与尊重,认为打听别人的事是很不得体 的行为。” 就如英语的一句谚语所说:A man’s home is his castle。
09化学2班
委婉语的概念
人们在交际时,为了避免直接提及某些概念或事物, 避免使用可能引起不快、不满或有损感情、关系 的语言,往往采用迂回曲折的方法,使用一些代用的、 模糊的或暗示性的词语,这就是委婉语。委婉语是 汉、英语言中共有的现象,有着相同的心理基础 和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价 值观念、伦理传统等文化的差异。
(年长公民),golden years(黄金年华)等。在 中国的传统文化中,“老”并不是禁忌语,“老” 代表了经验、学识、成熟、可靠,年老是资历和 地位的象征,“华发”,“夕阳红”,“黄昏 恋”,“忘年交”等少量的委婉语,也饱含敬意。 4)折射出不同的社会价值观 :经济飞速发展的同时, 人们依然崇尚知识,羡慕国家公务员的职业,称 “铁饭碗”和“吃皇粮”。 英美文化崇尚金钱物 质,人们对钱的态度大方、坦然,也就不存在因 为要遮掩而委婉。
餐桌上用语的差异
英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要 不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。所以,当主 人给你添菜或问你要什么时,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再来一块肉馅饼吗?”), 如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“Yes, please!” 或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你确实什么也 不想吃,只需简单地说:“No. Thank you.”就可以了。而 客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称 赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。 典型的英语客套话是: 客人:It’s delicious.(味道好极 了。)/ This meat is beautifully tender.(这肉鲜嫩可口。) 主人:Thank you. I’m glad you like it. (谢谢,我很高兴你 喜欢吃。)

英汉委婉语比较

英汉委婉语比较

一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。

如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。

在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。

除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。

16汉英委婉语比较

16汉英委婉语比较

英语中的委婉语一般都比较照顾当事人的面子, 如常把“poor” ( 贫穷) 说成“ economically unprepared”( 经济上未准备 就绪的) ;“housewife ”( 家庭主妇) 称为“domestic engineer ”( 家庭工程师) ;“ loser”失败者说成“ second place”( 第二名) 等。
多。虽然因社会文化的差异, 英汉语言在表达方式上有所不
同, 但委婉语的交际功能基本一致大致可分为: 礼貌功能、 避讳功能、避俗功能、掩饰功能和褒扬功能等。下面我将围
绕这不同的语言和文化国度里, 人们有自己的礼貌方式。汉语 言学家把礼貌分为尊重、谦逊、态度热情和文雅等四个方面
生活中因谐音而避忌的例子更是俯拾即是。有的是 一种迷信思想的反映。如赌博的人讳言“ 书, 因为 同音。船夫忌言“ 陈” 姓, 因“陈"与“ 沉”同音。 由于民族生活习惯的不同, 说汉语的回民忌说“ 猪” 以及与同音的字。猪肉就称为“ 大肉”。又如在饭 桌上客人的一碗饭就要吃完了, 你问他“ 还要饭 吗”, 他会很不高兴。因为汉语中“要饭”与乞讨 的同音有谁愿意当乞丐呢? 要问:“ 还盛/加/添饭 吗”, 这样才得体。还有二人特别是夫妻不同吃一 个梨, 即表明二人不分“ 离” 之义; 探望病人不 送梨离, 这些都是汉民族特有的语言避讳特点。
在社会交往或书写文章中为了使语气委婉, 不至于剌伤当事 人的面子人们常用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不 刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的听起来刺耳的词 语。但要注意汉英两种语言的区别。如“ 胖” 在汉语中常用 来恭维人, 说“ 这小孩胖呼呼的真好玩, 但与之相对应的 在英语中却有贬意, 常使人联想起脑满肠肥,赘肉缠身。
英语民族则没有贬己尊人的文化习惯, 他们在礼貌用语方面 更讲究一些。我们常常可以听到他们说“Excuse me...May I... Pardon... Sorry...”等礼貌用语。如果大家在一起交谈西 方人在起身去洗手间或打电话或无意间打了个喷嚏, 他们一 般都会说"Excuse me."在这方面大多数中国人就较随便一些, 没有那么多的“ 礼貌用语”。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。

在不同的文化和语言环境中,委婉语的运用也会有所不同。

在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有一定的差异。

本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。

一、中文委婉语的表达特点1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。

“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。

通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定的态度,保持面子和友好性。

2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。

“细节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。

这些词语可以缓和语气,使表达更加含蓄。

3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委婉的意思。

“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。

这些表达方式可以使人们不至于在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。

1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。

“I wonder ifit’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。

通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。

3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。

“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。

这些插入语可以使表达具有一定的推测性和不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。

三、中英委婉语的对比分析1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。

中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑的语气。

2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。

不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。

本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。

一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。

因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。

例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。

而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。

2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。

而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。

3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。

例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。

而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。

例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。

例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。

2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。

为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。

而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与中文有所不同。

本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好地掌握委婉的表达方式。

一、中文委婉语的表达方式1. 使用婉转的词语和句式中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。

2. 打圆场、避重就轻中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。

比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太清楚”等话来委婉回避。

对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、“看个人喜好吧”等话来避重就轻。

1. 使用陈述句和疑问句英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。

1. 语气的不同中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害,更注重对他人情感的尊重和体贴。

而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。

2. 词语和表达方式的不同中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。

而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。

委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。

中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。

以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。

在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。

这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。

例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。

例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。

这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。

“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。

这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。

在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。

例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。

3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。

在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。

例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。

“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。

这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。

例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中文和英文是两种不同的语言,因此在表达方式、文化背景和社交礼仪上存在着一些
差异。

委婉语是日常交流中用来表达某些不直接明说或敏感话题的一种方式。

下面是中英
委婉语的对比分析。

1. 虚应委婉语
中文委婉语中经常使用虚应的方式来表达某些请求或指示。

“有空的话”、“如果不
嫌麻烦的话”等,这些都是间接表达自己的请求或指示的方式。

中文委婉语通常借助语气、措词和句式等方式来表达。

英文中的委婉语通常采用“请”、“可能”、“希望”等方式来传达请求或指示。

“Would you mind...”、“Could you please...”、“It would be great if...”等,这些都是英文委婉语中常见的表达方式。

英文委婉语强调礼貌和客气,更注重直接表达愿望。

2. 否定委婉语
中文委婉语中经常使用否定的方式来表达某些拒绝、不同意或反对的意思。

“不一定”、“不太合适”、“有一点困难”等,这些都是中文中常见的否定委婉语。

中文委婉
语通常含蓄、回避直接拒绝或表达反对。

中文委婉语通常更加含蓄、模棱两可,注重控制情绪和维护面子;英文委婉语则更注
重礼貌和客气,直接表达愿望和拒绝。

了解并掌握不同语言中的委婉语,有助于更好地理
解和应对不同文化背景下的交流和沟通。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。

在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。

委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。

然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。

1. 询问与请求在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。

在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。

在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。

2. 表示邀请在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。

在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。

此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。

3. 表示感谢中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。

“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。

4. 表示建议中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。

英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。

5. 表示拒绝总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。

掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。

由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。

所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。

只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。

委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。

根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

一. 避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。

讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。

例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。

疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。

例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。

“如“癌症”(cancer)改用terminally ill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome), “癌症”是Capital Letter C (Cancer), “性病”是VD(venereal disease), “非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。

”[1]P.57 “To be hanged death(被绞死)可以说成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成to get a permanent wave(电烫波浪发型);commit suicide (自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(饮尽生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercy stroke(慈悲的一击)、to put somebody out of his mystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。

”[2]P.108二. 避俗功能语言是进行思想交流的工具。

人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。

所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。

“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s, the John, the washroom。

“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s ,the powder room, Mrs. Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。

可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry, I have to do my duty”或“Sorry, I have to fix my face”或“Sorry, I have to give myself ease”。

” [3]P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’s sexual scandal)被风趣的说成“拉链门事件”(Zip Gate event)。

“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(facts of life),“********”(pornographic movies)称为“********”( adult films) ,“非法同居”( free love) 美其名为“试婚”(trial marriage) ,“私生子”(illegitimate child) 则说成是“爱情所生的孩子”(love child) , 至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。

”[4]P.57 “随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用make love(做爱) sleep together(同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。

女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。

比较常见的几种表达法:To be in a delicate condition(处于碰不起的状态);A lady-in-waiting(处于等待中的妇女);Eating for two(吃两份饭);Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);Have one on the way(有人要来了);An expectant mother(期待中的妈妈);Full of heir(怀有继承人);She is knitting little bootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。

”[5]P.100三.礼貌功能委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。

在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。

使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。

委婉语因其意的“温和性”(mildness) 使之具有礼貌功能。

“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老) 字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen , second childhood(第二次童年) ,the longer living(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。

如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),你得小心地说成a slow learner(他学得慢),或underachiever (他尚未发挥潜力)”[6]P.89 “又比如说depends on others to do his\her work=cheats in class(靠别人做作业=课堂上考试作弊);has a tendency to stretch the truth=sometimes lies(有夸大事实的倾向=有时说谎);take other people’s things without permission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。

”[7]P.39 在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped, inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。

“解雇某人不用fire, 而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。

”[8]P.108 四.掩饰功能在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。

外交人员是这类委婉语的丰富来源。

由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。

只有行家才会明白;两位外交官之间的a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。

例如,1976年基辛格创造了quite diplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。

类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。

在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。

Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。

相关文档
最新文档