译者徐梵澄

合集下载

徐梵澄先生生平与学思概述

徐梵澄先生生平与学思概述

徐梵澄先生生平與學思概述孫波(中國社會科學院世界宗教研究所儒教研究室研究員)一、徐梵澄的學術貢獻徐梵澄先生(1909.10-2000.3),精神哲學家,翻譯家。

其實,他不僅是一個學者,而且還是一位詩人,文學家,書畫家,藝術鑒賞與評論家;他不僅通曉國學各脈,而且對中、西、印三大文化圈之哲學、宗教、文學、藝術等領域,都有深湛的研究。

我們可以這樣說,在傳統的意義上,他是一個純粹的士子;在現代的意義上,他又是一位有著良好修養和深厚學養的全才型的人文知識份子。

1984年,由他翻譯的印度古今韋檀多學之經典《五十奧義書》和《神聖人生論》出版。

時有學人稱梵澄「契接玄奘」,說他以一人之力「又重新架起了中印文化交流的橋梁」。

2006年,16卷《徐梵澄文集》出版,又有學者認為他是「鳩摩羅什遙追」。

理由是,就翻譯規模而言,玄奘的貢獻當然大於鳩摩羅什,但是,就精神譜系而言,鳩摩羅什著力所傳的般若系經典,與中國傳統發生了真正富有成果的對話與融合。

我在這裏想發揮的想法是:若從知識性的譯事工作上來講,前一說法是正確的;精神性的建設工作上來看,後一說法亦也不錯。

上一世紀八十年代末、九十年代初,《五十奧義書》擬再版,時有編輯寫了一篇「前言」,說此書是「東方文化的瑰寶」。

梵澄先生看後說「我一貫反對將文化分成東方的、西方的,都是世界的,我們都是這個世界的一部分。

《奧義書》是世界文化的瑰寶。

」並提筆將這話改為「凡世界各民族的優秀文化傳統,不必再分國內、國外,東方、西方,都應加以借鑒、吸收,為我所用。

」其實,他於1952年,在《薄伽梵歌》序中就指出:近代以來,中國人放眼世界,多眺望西方,乃瞠乎歐西後塵。

而中印之學術參證,文化交流,亦為中國走向世界的重要路途。

1973年,他在《玄理參同》序言中說:「世界五大文明系統,今餘其三,三者各自有深厚的精神哲學。

……它立于各個文明系統之極頂。

其盛、衰、起、伏,實與各國家、民族之盛、衰、起、伏息息相關。

徐梵澄:跨越中、印、西的大学者

徐梵澄:跨越中、印、西的大学者

徐梵澄:跨越中、印、西的大学者作者:张文江来源:东方早报名家历史徐梵澄国学生命神圣学者信仰精神追求“遇到了他,我才知道世界上还有这样的人,他是我衡量自己的标准。

我希望人们都能够与徐先生这样的人生活一段时间,这样他们就能认识到许多事情是有可能存在的。

”虽然只在1991、1993年去北京时谈过两个半天,说起来,我也算是当年亲炙徐梵澄先生(1909-2000)并有所受益的人之一吧。

近年来,陆续读到了《徐梵澄文集》、《徐梵澄传》,真是感慨系之。

应友人之约,略谈一下我对梵澄先生学术的认识。

梵澄先生自述简历云:“自少至今,未尝离学术界一步,经营任何事业,长期之求学时代也。

”(《徐梵澄传》,410页;以下简称《传》)大学者的生命就是他的学问,根据《文集》和《传》,梵澄先生其人其学,可以分为三个时期。

第一时期,相当于1909年至1945年,一至三十六岁。

此一时期试抉出两个关键词,一、鲁迅(1881-1936);二、尼采(1844-1900)。

其间最大的事件是1928年5月,徐梵澄因为听鲁迅的演讲而通信结识,从此预流于中国现代学术,开启了内心的灵明,这是他一生走出独特学术道路的起点。

研究鲁迅的学术师承,可以追溯于章太炎(1869-1936)。

研究章太炎,可以追溯于德清俞樾(1821-1907)。

俞樾的座师是曾国藩,他本人私淑的是乾嘉学派的高邮王氏父子。

俞樾自同治七年(1868)起,主讲杭州诂经经舍三十余年,门下如吴大澂、张佩纶、缪荃孙、吴昌硕,皆一时之选。

而对社会影响最大的,则是另外走出学术道路的章太炎。

章太炎门下亦济济多士,有黄侃、朱希祖、吴承仕、钱玄同等,而对社会影响最大的,则是鲁迅、周作人。

出入于鲁迅门下的青年,有柔石、萧军、萧红、胡风等,而另外走出学术道路的则是徐梵澄。

中国近代学术史此类事例甚多,既反映了社会和学术的激烈动荡,也相合于鼎卦初爻“得妾以其子”之易象。

在鲁迅的鼓励和帮助下,青年徐梵澄翻译了数种尼采,成为中国尼采传播史上的重大事件。

外国名著的最佳中译本

外国名著的最佳中译本

外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。

3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好。

现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

徐梵澄与鲁迅:由密切到疏远

徐梵澄与鲁迅:由密切到疏远

徐梵澄与鲁迅:由密切到疏远徐梵澄与鲁迅:由密切到疏远徐梵澄(1909-2000),著名的精神哲学家、印度学专家、宗教学家、翻译家和诗人。

原名琥,谱名诗荃,年轻时求学于鲁迅,留德回国后,受鲁迅之嘱翻译尼采著作。

1945年底参加中印文化交流,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院。

1978年底回国,就职于中国社科院世界宗教研究所。

译有《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、《孔学古微》等。

《徐梵澄传》(孙波著,社会科学文献出版社出版)让我们走近徐梵澄先生,体会他毕生追求“超越与会通”的学术意义和人生境界。

鲁迅为徐梵澄《尼采自传》译稿作校对《鲁迅日记》1934年4月14日载:晴。

上午得烈文信并诗荃原稿六篇,午后复,附诗荃稿一篇。

下午诗荃来并持示《泥沙杂拾》一本……《泥沙杂拾》共19节短论,笔名用闲斋,分别登在《人世间》第3、4、5、6、18期上。

《尼采自传》的译者序,徐琥写成于8月1日。

他讲到第一个介绍尼采的名字到中国的,是王国维先生。

其后鲁迅译过一部分苏鲁支,登在《新潮》杂志上。

再后又有郭沫若,译过一本察拉图斯屈纳,即苏鲁支四部之一。

外此则很寂寥。

徐琥道出译事的苦衷,尼采之文辞滂沛,意态丰饶,往往使追慕者叹息。

为了保持原作的风姿,句子每每倒装、冗长或晦涩,凡遇到原文字句过于激昂的地方,直达反伤本意,则稍与曲折,可能有损于原作鲜明的色彩了。

11月下旬,鲁迅在内山书店会见了郑伯奇和赵家璧,二人请他担任《中国新文学大系·小说二集》的编选者。

那次谈话,鲁迅向二人介绍了徐琥,说他手头正有一部《尼采自传》的译稿,是否可由良友公司替他出版。

二人非常重视,回去商量后,11月28日共同署名给鲁迅复信,要求把译稿寄来。

12月12日,鲁迅寄稿并附信。

赵家璧告之鲁迅,是书决定采用,编入“良友文库”。

12月25日鲁迅复信说:《尼采自传》,良友公司可以接收,好极。

但我看最好是能够给他独立出版,因为此公颇有点尼采气,不喜欢混入任何“丛”中,销路多少,倒在所不问。

徐梵澄辞章观念里的智性与诗性

徐梵澄辞章观念里的智性与诗性

文化1132020.1 | SOCIAL SCIENCES DIGEST徐梵澄从未称自己是文章家,对于辞章方面的论述只是点点滴滴。

不过,作为学者与翻译家,他在文章领域对学界的贡献,在今天已经日趋显现出来。

就述学文体的丰富性而言,他可能是20世纪学人中最有特色的人物之一。

徐氏受益于鲁迅那代人,却又走了与鲁迅不同的道路。

他从民国语文回溯到周、秦、汉的辞章里,又输入古希腊、古印度与德国近代哲学的元素,将诸种文明里的智性与诗性引入到自己的表达式中,贡献了别人没有的文本。

一古典学的研究要求人们对于人类早期语言的熟知和运用,通晓这些语言构成了对于今人的挑战。

徐梵澄精通多种语言,他对于梵文、拉丁文、英文、德文的熟知使其思考问题的方式带有简古、通透之气。

在诸多文章里,他一再谈及自己对于古典文献的喜爱,爱智成了其文字中动人的部分。

在介绍《薄伽梵歌》的时候,他就说:“《薄伽梵歌》行世,远在大乘发扬之前,淳源未漓,坦途无碍。

既不以空破有,亦不以有破空,但使双超上臻;初未旋说旋扫,固曰无始无上之大梵,非有非非有是名也。

”他在古印度的文献里,窥见了神异的精神之光,那光泽让人在厄运里走出迷津,有自新的热流涌动。

而后来在介绍古希腊的赫拉克利特的思想时,意识到古人哲学思想通透的原因,从中悟出诸多玄机。

《玄理参同》中就指出希腊哲人非凡的精神表述方式,有向内与向外延伸的功能,“这归功于民族的优秀,其文字语言之精密。

整个古代希腊语文,尽自古至今欧洲学者之努力,还有十分之三未能了解”。

此种现象恰也可以从孔子、老子的遗产中得以印证,故古人境界实有今人难以企及之处,而那奇妙的文体里的智性,我们在字里行间亦可感受一二。

品读古典文献,最诱人的是精神哲学的深。

徐梵澄将此看成可以“证悟”的“内学”,而思想的获得,不能脱离于此的修炼。

他喜谈智性,认为“人之智性,本至灵至明,不囿于耳目之知者也”。

无论古希腊、古印度还是古中国的哲学经典,都闪动着认知的光泽,有超凡之音。

徐梵澄先生中印比较视域下的《玄理参同》

徐梵澄先生中印比较视域下的《玄理参同》

徐梵澄先生中印比较视域下的《玄理参同》27 | 徐梵澄先生中印比较视域下的《玄理参同》□ 赵 波编者按:2019年是徐梵澄先生(1909—2000)诞辰110周年。

徐先生不仅是著名的精神哲学家、翻译家、印度学家,也是印度汉学研究的开拓者。

《国际汉学》创刊号(1995年)就发表了徐先生用英文写作的《〈易大传〉——新儒家之入门》一文,展示了他融通中、印、欧三大文明的深邃思想。

值先生110周年诞辰之际,在孙波先生的帮助下,本期特设“纪念徐梵澄先生专栏”,以表敬意与怀念。

摘要:徐梵澄先生所治之精神哲学,亦可曰玄理或形而上学,与印度圣哲室利·阿罗频多之大全瑜伽学相呼应。

徐先生在译介印度韦檀多学古典与今典的过程中,携一大橛中国文化思想参与交流,以构建“心同理同”的对话平台,其代表作乃《玄理参同》。

该书讨论了中、西、印先哲所关心的宇宙与人生之诸元命题,其极归端在人生转化,成为神圣性之人,即我们所说的圣人或君子。

要之,这是人类一“由外转内”的精神运动,由彼此之“交易”上登至“互易”再跃至“通易”,此至高境界表之为印度一术语曰“神圣之爱”,即“阿难陀”,而“阿难陀”寓乎于孔子之大“仁”精神。

关键词:徐梵澄 《玄理参同》 精神哲学 中印比较中图分类号:B351.4 doi: 10.19326/ki.2095-9257.2020.02.004* 本文经孙波老师指导并修改。

(1) 徐梵澄:《玄理参同·序》,武汉:崇文书局,2017年,第4页。

(2) 徐梵澄:《陆王学述》,武汉:崇文书局,2017年,第102—103页。

徐梵澄先生一生所治为精神哲学。

何为精神哲学?可视为玄理或形而上学。

与寻常哲学重概念、方法不同,它纯凭灵感和直觉,多象征而少直指,重直观、体验或实践,求“精神”证悟之“是”,非求“物理”进步之“新”。

这宗学问也称为“内学”,原指真理端由内中修为省悟而得,“而人人皆禀赋有此灵、此心、此性、此情、此体、此气,中西今古不异,则可谓只有所见之方面和所表之形式不同而已”(1)。

徐梵澄像一座大山我只能仰望

徐梵澄像一座大山我只能仰望

徐梵澄像一座大山我只能仰望作者:詹志芳来源:《读书文摘》2019年第11期1982年夏,我们一家从北戴河回来,我在当地买了一个草帘子,这个草帘子很漂亮,是用红黄两色的麦秸做成一串串的花。

徐梵澄先生从对门出来,仔细端详了一会儿,对我说:“我在德国学过美术史,对美还是有点儿研究的。

”这是我第一次和徐先生说话。

他穿一身蚕茧色的丝绸衣裤,是印度、巴基斯坦的款式,手里拿着一根拐杖。

他当时不过73岁,大约有1米80,腰板挺直,给人一种仙风道骨、飘飘欲仙的感觉。

我就给他取了一个外号叫“老神仙”,结果,我们楼里的其他人都跟着我这样叫他。

从此,我们开始了19年的交往。

接触多了,我又说他是“现代玄奘”:他去印度33年,而玄奘去了17年。

玄奘路上骑马三年,徐先生是坐飞机去的,所以,徐先生取到的经更多,他主要是学习了印度的梵文、精神哲学和印度教等。

因为我们一层楼就两户人家,所以我们两家是对门,就是最近的邻居。

刚开始我有些怕徐先生,不知道他什么脾气。

后来接触多了,知道他看来有几分威严,实际上是很和气的,我们成了忘年交。

与徐先生接触越多,对他就越是崇拜,他像一座大山,我只能仰望。

他从来没有说过我一个不字,他对我的教化是在不知不觉中。

他去世后,我一直想,他的学问那么大,真的没有几个人可以与他对话。

我和他谈过许多次话,甚至给他翻译过湖南话。

我从来没有在湖南生活过,也没有湖南的朋友亲戚,但我一开始就可以听懂徐先生的湖南口音,我们楼里多数人是听不懂的。

但是我学到他的一点儿皮毛了吗?也许有点儿,很多人都说我的乐观是少有的。

他的那两本大书《神圣人生论》《五十奥义书》,我为什么没有让他给我讲一点点儿呢?那是他在印度就翻译完带回来出版的。

他和我说过:“印度是个大国,中国也是个大国,印度可以不懂中国,中国不可以不懂印度。

”他潜心在印度苦读了33年,那是献给祖国的礼物吧。

我看过他的书,连一页都看不过去。

董乐山的夫人也和我说看不懂,我也就不觉得那么惭愧了。

悼念徐梵澄先生

悼念徐梵澄先生

悼 念 鲁迅研究月刊二 年第五期悼念徐梵澄先生徐 梵 澄 先 生 简 介著名学者徐梵澄先生因病治疗无效,于2000年3月6日9时30分逝世于北京,享年91岁。

徐梵澄,原名琥,谱名诗荃,字季海,湖南长沙人,生于1909年10月26日。

其祖、父辈为读书人,他为家中季子,从小受到严格的家塾教育,后又接触多种西学知识。

值北伐战争高潮时,他从长沙雅礼中学毕业,考入武汉中山大学历史社会学系,并开始在武汉!中央日报∀发表文章。

1927年,先生考入上海复旦大学西洋文学系。

1928年5月15日,因记录鲁迅为复旦大学附属中学的演讲#老而不死论∃,而与鲁迅通信,并为其主编的!语丝∀杂志撰稿,颇遭当权者所忌。

1929年8月,先生赴德留学,入海德堡大学哲学系。

在德期间,受鲁迅之托,搜购外国小说及版画等文学艺术书刊介绍于中国,因而选修艺术史专业,同时学习版画艺术。

1932年8月,因父病重,先生回国,寄寓上海。

在鲁迅的推荐下,先生为!申报∀副刊#自由谈∃撰写杂文,时有文集!泥沙杂拾∀出版,署名闲斋。

1934年,在鲁迅的建议和支持下,翻%62%译并出版了德国哲学家尼采的!苏鲁支语录∀、!朝霞∀、!快乐的知识∀以及!尼采自传∀,成为我国早期卓有成就的尼采研究者。

抗日战争时期,先生辗转于滇渝等地,曾任教于中央艺专,兼中央大学教授,并就任中央图书馆编纂,编辑!图书月刊∀等。

1945年初,先生受国民政府教育部委派,参与中印文化交流,前往印度泰戈尔国际大学中国学院任教,曾讲#欧阳竟无佛学思想∃等,并研究古印度的宗教哲学。

1950年,先生在贝纳尼斯学习梵文,同时,译出印度教经典!薄伽梵歌∀,又译出伽里大萨!行云使者∀。

次年,先生入南印度棒地舍里的室利阿罗颇多学院,任该学院国际教育中心华文部主任。

执教之余,著书立说,专治精神哲学,亦注重探讨法相唯识之学,在30多年的时间里,有大量著述问世。

1978年末,先生取道香港回国。

1979年以后,就任中国社会科学院世界宗教研究所研究员,同时被聘为中国佛教协会特约研究员。

徐梵澄《老子臆解》发微

徐梵澄《老子臆解》发微

徐梵澄《老子臆解》发微摘要:徐梵澄先生以为“道”之理念,实则乃二原则而已,即人与自然,二原则合之便是这超上之“道”,也可以称之为“天意”,表之为“世界进程中的合理性”(康德)。

老子之“以正治国”与孔子“为政以德”不异,一反一正,合之为事体之全。

“执今”,乃为“理”在三时一贯中,且有“得道者”之承担。

“明大于智”,是在说一精神经验的道理,即“静则生明”,此“明”是真理之明,需“去私欲”而得。

本书以“夫天道无亲,恒与善人”结束,合宜,因其与卷首“恒道”无殊,实一“善生”理念的敷陈与流衍。

关键词:以正治国;执今;明与智;善生与善人作者简介:王鹰,宗教学博士,中国社会科学院世界宗教研究所副研究员。

徐梵澄先生是学贯中、西、印的学者与思想家,他的《老子臆解》在融汇老子之学与诸家之学,以及中、西、印哲理的相互阐发方面,多有独到之见。

本文仅就拜读此书时的初步理解,略陈于下。

一、哲人之思与郭店竹简本思想的合契《老子臆解》以帛书本为底本,未参考比帛书本年代更早的但出土较晚的郭店楚简本,有学者据此认为《老子臆解》有文献采纳上的不足,故影响了其学术思想的完整性。

而实际上,如果我们对《老子臆解》思想有深入体会,就会发现徐先生之《老子》的一些见解,与后来出土的最早的《老子》版本楚简本是若合符契的。

如历来对《老子》二十五章的“人法地,地法天,天法道,道法自然”的解读1,主要有三种观点。

第一种通行的读法,是“主-谓-宾”结构,“人”“地”“天”“道”分别是四句的主语,法是四句的谓语动词,“地”“天”“道”“自然”是各句中“法”的宾语。

四句分别表达了不同的涵义,通读又形成了逐层递进的关系。

第二种解读以河上公为代表,主张前三句的读法和第一种读法相同,而第四句“道法自然”的“道法”是名词,指“道之法则”,作主语用,“自然”是形容词,作谓语。

“道法自然”是说道的法则无所可法,道本来即是如此。

第三种解读以人为四句的主语,句意为“人法地,法天,法道,法自然”。

卡拉马佐夫兄弟 译本

卡拉马佐夫兄弟 译本

卡拉马佐夫兄弟译本一、概述卡拉马佐夫兄弟的背景和故事梗概《卡拉马佐夫兄弟》是俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的一部长篇小说,创作于1880年。

该书以卡拉马佐夫家族为背景,围绕家族中的四位兄弟展开了一系列错综复杂的情感、道德和心理冲突。

故事讲述了老卡拉马佐夫将军和他的三个儿子阿列克谢、伊万和德米特里之间的纷争,以及这些冲突如何影响到他们的生活和信仰。

二、分析译本的特点和优势在我国,这部小说的译本较多,其中较为知名的译本有耿济之、周作人、徐梵澄等。

这些译本在翻译风格、语言表达和意境传达方面各具特点。

1.耿济之译本:该译本翻译于20世纪初期,采用了意译的方式,注重文学性和可读性。

耿济之对原文的理解深刻,文字优美,使读者能够感受到陀思妥耶夫斯基的创作意境。

2.周作人译本:周作人译本以直译为主,力求忠实于原文。

他在翻译过程中,对原文进行了详细的注释,有助于读者更好地理解小说中的文化背景和人物关系。

3.徐梵澄译本:该译本注重文字的通顺和流畅,以意译为主,兼顾原文的文学性和思想深度。

徐梵澄对陀思妥耶夫斯基的心理描绘有独到之处,使读者能够更加贴近作品的人物。

三、评价译本的翻译质量和影响力总体来说,以上三个译本均具有一定的翻译质量和影响力。

他们在传达原文的思想内涵、情感表达和人物形象方面都取得了较好的成果。

然而,在翻译过程中,也存在一些不足之处。

例如,部分译本在文字表达上略显生硬,影响了阅读体验;另外,部分译本在处理人物对话时,未能充分传达原文的语境和氛围。

四、提出改进和完善的建议针对上述问题,建议在今后的翻译工作中,译者应更加注重以下几个方面:1.提高文字表达能力,使译文更加通顺、流畅,增强可读性。

2.在翻译人物对话时,注意把握语境和氛围,尽量传达原文的魅力。

3.在尊重原文的基础上,适当进行意译,以丰富译文的文学性和思想深度。

4.加强对原文背景和人物关系的研究,以便更好地传达作品的主题和内涵。

综上所述,虽然《卡拉马佐夫兄弟》的译本在翻译质量和影响力方面已取得了一定的成果,但仍需在某些方面进行改进和完善。

我记忆中的徐梵澄先生

我记忆中的徐梵澄先生

作者: 夏晓静
出版物刊名: 鲁迅研究月刊
页码: 87-88页
主题词: 鲁迅;译介;木刻;德文;释译;往事;创作;版画艺术;艺术史;版画作品
摘要:20世纪最后一个春天刚刚来临,徐梵澄先生就悄悄地去了。

当我得知先生逝世的消息时,悲切万分,长久地沉浸在往事的回忆中……7年前,在编辑《鲁迅藏外国版画》一书时,遇到的最大困难就是鲁迅藏德国版画的释译介绍,我们首先想到了徐先生。

他于1929年夏赴德国留学,为了帮助鲁迅搜购版画作品和有关版画艺术的书籍,特意选修了艺术史专业,同时学习版画艺术。

在学习期间,他创作了中国首幅鲁迅木刻像,他为鲁迅搜购的德文书和版画,在中国新兴木刻运动中,鲁迅及。

比勘会通 玄理参同(上)——徐梵澄先生学术成就简评

比勘会通 玄理参同(上)——徐梵澄先生学术成就简评

作者: 默生
出版物刊名: 世界宗教文化
页码: 20-22页
主题词: 徐梵澄;学术成就;中国社会科学出版社;先生;会通;比勘;简评;玄理;公开出版;大学新生
摘要:余生也晚,当徐梵澄先生在国内第一次公开出版译著《五十奥义书》(中国社会科学出版社1984年)时,我尚为大学新生。

一日,同宿舍一位喜杂览的同学购得新出版的一本厚书,我得以先睹为快。

装帧设计,独具特色,封皮用的是如同敦煌写经一样的暗黄纸,上面布满了蟹行文字,看看书名更觉得有一种玄秘色彩,使人亲近不得。

依稀溉然其译者名字中有梵,大概是一种印度古经,非吾辈后生小子所可染指的。

摩挲几遍后只得放下。

中国社会科学院科研成果发布会暨《徐梵澄文集》出版座谈会在京举行

中国社会科学院科研成果发布会暨《徐梵澄文集》出版座谈会在京举行

作者: NULL
作者机构: 《世界宗教文化》
出版物刊名: 世界宗教文化
页码: 47-47页
主题词: 中国社会科学院;出版座谈会;科研成果;徐梵澄;发布会;文集;驻华大使;国家图书馆
摘要:9月12日上午,院科研局和我所联合召开”中国社会科学院科研成果发布会暨《徐梵澄文集》出版座谈会”。

《徐梵澄文集》包括著作4卷、译作12卷,约合中文650万字。

文集主编、所长助理孙波介绍了文集内容和徐梵澄先生学术贡献;国家图书馆名誉馆长任继愈先生对徐先生的成就给予高度评价。

我院副院长江蓝生向应邀到会的印度驻华大使苏理宁赠送了《徐梵澄文集》,苏理宁大使对此表示衷心的感谢。

江蓝生在讲话中指出,我们必须把像徐梵澄先生这样的一大批老一辈学者努力造就的优良传统继承下来,保持下去,尤其是要把他们优良的学风和思想品格继承下来。

记徐梵澄

记徐梵澄

记徐梵澄日期:2009-01-14 作者:鲲西来源:文汇报近日友朋中有记述与徐君交往事,丽雅(扬之水)《日记中的梵澄先生》连篇揭载,所记尤详。

其间谈笑言论使人如历其境,是此中最珍贵的资料。

我之识徐君有两个阶段,先是上世纪30年代,《申报》主人史量才大事改革,其一就是改组副刊《自由谈》,邀请留法归来的黎烈文任主编,一时在上海文坛颇引起轰动,因为这原是鸳鸯蝴蝶派的阵地。

此时鲁迅以各种笔名发表杂文最多,那时我虽尚在中学,却也能辨别出哪些是鲁迅写的,国民党检查老爷却茫然不知。

这些短文后来都收入《伪自由书》等杂文集中。

也正是此时我始知徐君游学回来住鲁迅家中,并也写小文,而且由鲁迅夫人许广平代为誊抄。

大约我没有怎样注意,所以徐君所写那些内容没有留下印象。

其实《自由谈》上有些文章至今尚有印象,如林语堂为开明书店印《辞通》用文言文写的序等等。

我之真正得识徐君,是在抗战军兴流亡西南昆明之时,所以无论初知徐君以及后来得识,在时间上应都是在后人若丽雅者出生之前。

抗战八年在昆明,我已是卒业并在广播电台工作,但和联大的师生保持密切关系。

而我怎样得识冯君培先生(诗人冯至)已不记得了,这时冯先生的《十四行集》由陈与元主编的明日社从桂林运来,书是用土报纸印的,我得了一册并写书评在电台播出。

自此我以晚辈的身份成为冯先生家中的常客。

和我社会学系师长若吴景超师、潘光旦师不一样,冯先生给予我的启迪是文学与艺术这些领域,听他讲歌德、里尔克,尤使眼界大开的是为我展示degas的画册。

这是我首次领略西方美术的纷繁的美。

正是此时在冯宅我首见徐梵澄先生,浓浓的乡音是徐先生予人最深刻的感觉,后来冯先生告知同在德国游学期间,徐先生的一表仪容,令德国姑娘纷纷问冯先生徐君可是贵族,欧洲一些已是共和制的国家依然有封爵这样的事,正因此徐君被误为贵族。

在昆明时的徐君在什么地方任职,我也不太清楚。

1945年日本投降,我匆匆离滇辗转由贵阳去渝,并经景超师的推介进入救济总署。

凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考

凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考

凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考
陈历明
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2014(030)005
【摘要】徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》、中国哲学典籍《肇论》等(哲学)鸿篇巨制,贡献卓著,可谓20世纪中国罕世的翻译大家,同时又不乏精审独到的翻译思考.本文拟对先生大音希声的为学为人撮要疏解,并反思先生的寂寞.
【总页数】6页(P122-127)
【作者】陈历明
【作者单位】华侨大学外国语学院,福建泉州 362021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.徐梵澄:鲜为人知的东方哲学大家 [J],
2.不应被“忘却”的翻译家--徐梵澄其人其译其论其述考略 [J], 王治国;宋婷
3.徐梵澄《行云使者》翻译风貌探微 [J], 张婧
4.《徐梵澄文集》:“梵典与华章”之体现治学与为人之兼容 [J], 子椰(整理)
5.徐梵澄《苏鲁支语录》所引发的翻译问题争论考实 [J], 熊飞宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

印度三圣——精选推荐

印度三圣——精选推荐

印度三圣梁漱溟先生在他的《东西方文化及其哲学》里面说到印度文化是一种向后看的文化,是我们应该拒绝的。

他认为我们应该汲取西方向前的文化。

因为我们的文化是现在的。

这是梁漱溟先生著名的文化三方向说。

在那个特定的时代里,大家都在发奋图强、强国保种,这种说法还是很正确的。

社会的发展,接触的增多,是我们看到了西方社会存在的问题,也会头考虑印度文化的价值。

实际上,上一百年内,在欧美最有名的两个人生导师--克里希那穆提和奥修,都是印度文化和西方文化撞击后,重新回到印度文化的产物。

我原来对印度文化也有一种偏见,认为其中的消极成分较多。

但是接触到印度的三圣之后,感觉到她的博大精深、光芒四射。

如果季羡林先生能说未来的文化是中国的文化,我也想说印度的文化已将起到很重要的作用。

因为中国学术里面最深刻的应该是佛学,而佛学本源自印度。

圣诗泰戈尔的诗歌是我最初接触到的诗歌,也是到现在依旧很喜欢的诗歌。

他的情感是那么的充沛,爱的是那么的深入,我感到他已经找到了文学的最高标底,并把这种标底深藏心中,化为一生的追求。

泰戈尔的诗歌集我是一篇一篇去看的。

后来看到他的讲演录《人生的亲证》,感觉到她是切身体验东西文化差异后才回头挖掘古典文化的资源的。

商务印书馆出版的三卷本《爱因斯坦文集》卷三有爱因斯坦和泰戈尔两大智者的对话:一个诗人,一个科学家,不同的途径,共同的最高追求。

泰戈尔全集由河北教育出版社出版,全24卷,1000多万字,是出版界的一个盛举!也是我的下一个阅读目标。

圣雄甘地开辟了政治学的一片新天地。

从小受阶级斗争教育的我们,认为只有多抗才能解决问题。

这个矮小的人却提出了非暴力不合作的新途径,这是古老的印度文化孕育出来的奇迹。

尤为令人赞叹的是,他在战火燃烧整个世界,仇恨充满空气的时代里实现了这一点,而且是非常成功!看过他的自传《我的真理试验》后,在看讲他的电影《圣雄甘地》,从理性到心灵都是一种强烈的震撼!圣智阿罗频多是把古瑜伽智慧赋予现代意义的智者。

中国尼采翻译“第一人”

中国尼采翻译“第一人”

中国尼采翻译“第一人”在这里一定要提到一位不为大家所知的学者大师徐梵澄,他是从德文翻译尼采著作的中国第一人,其个性倔强狷介甚至到古怪,曾与鲁迅等人交好,最后却远走印度33年,从尼采跳到佛学,晚年一心扑在古印度哲学《奥义书》等著作译介上,其诡异和孤独路径难怪现在无人知晓。

徐梵澄出生于1909年的湖南,比毛泽东也就晚了十几年。

但是徐梵澄出身于一个湖南的世家,享受传统的私塾教育,又条件好好地最早进入新式教会学校,中文、古文、外文在那个时候都是一级棒。

他之后考入复旦大学西洋文学系,也是此时因为一次演讲跟鲁迅结识,之后去德国海德堡大学留学,博士论文都写好了,忽闻老父病危,遂放弃学业回国奔丧。

徐梵澄木刻自画像因为与鲁迅相识,并在德国开始对版画感兴趣,回国之后徐梵澄跟着鲁迅写写稿,拿些稿费过日子,颇有些像今天的自由职业者。

鲁迅对年轻有才华的青年之爱戴大家也都早有听闻,何况这个在他眼里颇有尼采之风的青年呢。

与尼采结缘,正是缘于此。

当时国内对尼采的介绍,已经有了梁启超、李石岑等人在杂志上发表的文章,鲁迅也开始翻译尼采代表作《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra,1883-1885)的序言,先是用文言文,后来又译成白话,不知道是不是觉得自己翻译的还不够,便让这个德国回来的青年从德文重新翻译。

那时仿佛是“笔所未到气已吞”,学肤而气盛。

不到半年,便已全部译完。

一往求时间经济。

每天从早到晚,坐在窗下用毛笔佳纸写正楷小字。

慢慢一字一句译出,很少涂改,不再誊抄,便成定稿;一部完了,检阅一过,便发出去。

徐梵澄在鲁迅的授意下,接连翻译了《尼采自传》、《苏鲁支语录》(通译为《查拉图斯特拉如是说》)、《朝霞》、《快乐的智识》以及长文《宗教生活》和《启蒙艺术家与文学者的灵魂》(两篇长文选自《人间的,太人间的》,又译《人性的、太人性的》)等尼采著作。

这伟大底思想家,颇识一切法虚妄,空无所有;也意识地或不意识地体会着不生不灭义;却在空茫无际里,将世界,历史,人类,权威,需要,碎为微尘;因大超悟(Theoria),孤往,绝诣,独自沉酣于无上底寂寞中,以庄矜底法度统驭着整个底生活,思想之动静,使圆者中规,方者中矩,因而不断地发表他的著述,如江河之奔赴,以涤荡以扫荡以灌溉以滋润全人类之思想,凡二十年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于晃荡
澳门小记—— —电动车
□ 古冬 体会一个城真实生活的最好方式 我可 以 就是 坐公交 车。 还好 澳门 不大, 花一 个小时 坐在 公交 上随 它四处 晃悠 。 司机 大叔貌 似在 学普 通话, 手机 里放 着 阿杜那首名叫 ANDY 的老歌, “你 有 多 久 没 有看 过 那 片 海 ? 你 到 现在对自己究竟有多明白……” 经 过 一 个十 字 路 口, 窗外 停 下 一 辆 等红灯的电动车,车上的男人驮着 女 人, 身后 是 葡萄紫色 的小 洋房 。 “ …… 还 有 你 曾 经 疯 狂 爱 着 的 女 孩, 再 过 几年 是不是 依旧难 以 忘怀 ?” 从 绿 灯 亮 起 , 公 交 继 续 穿 街走 巷 , 各种商铺、 老房、 大妈和各种电动车中 间穿 过。 这 里的 电动 车 特 别 的多, 它们 几乎 占据 着 每条 街 的 两侧 安静 的时 候 , 空地; 它们运动的时候, 便和公交车小 汽 车 们 一 同奔跑 在大 马 路上。 永 远 要 比 别 人快 , 在 “总是 不服 输, 耳边阿 你 前 方是 否 有你 要 的 未 来 …… ” 杜还在 唱 着。
2014 年 5 月 15 日 星期四 编辑:陈玉梅 美编:赵婵娟
美编助理:邓广华
校对:魏姗云
北江
A 03

清民志微
译者徐梵澄
□ 谭伯牛
小事记
张疯子河童轶事
万款
□ 春嫣
王韵 编绘
好走极 最 杰, 蔚 然挺出于其 间” 云云 。 鲁 迅 这正是普通湖南人的脾气, 有本地朋友组织读书会, 亦 此语是个人的感慨, 然 未 能免 俗。或 竟俗 语正是真理, 端, 激烈。” 近 一 期 讨论 的 题目 是“ 查拉图斯 未 可知。 看近代的湖南人, 自曾、 胡以降, 不 特拉如 是说 与杜甫 在长 沙” 。想不 徐梵澄 留 学 德 国 , 后 赴印 度 , 论卫道与革命, 保守与激进, 于 “捐 到 题 还可以 这 么 出 。 查拉图斯 特 而 侨 居三十三年, 精研欧西南亚之宗 四字, 都是从容为之的; 拉是 古代 波 斯祆 教 ( 或 称 拜火 教 ) 生喋血” 笠雲 以 则 教、 哲 学 与文 学, 而对 故 国旧 学所 湖 南 的 佛 学, 自 八指 头 陀 、 的 创始 人 , 而 杜 甫 所 在的 唐代 , 其他有力居 谓诗古文 辞者,也是当代大作手。 长 降(其实魏源已开先风, 译查拉图斯 特拉之 名为苏鲁支。 其名 入中国社 科院, 杨度, 也 都 是有 数 人 1978 年 回 国 , 沙 学 者 徐梵 澄 (1909-2000), 在 民 士 如 谭嗣 同、 其实相较于许多暴得大名的 物 ), 堪 称人 才济济 。入世 与出家 , 不彰 , 国时受鲁迅的嘱咐, 将尼采托名这 “大师” , 借用李鸿章表 其实都是 “极端、 这界那界 的 曰 表面上大异其趣, 位教 主 而 作 的 名著 译 为 中 文, 他 是可以 “一 扫 而 的动作。 。 扬 曾 国 藩 的话, 激烈” 《苏鲁支语录》 的。 而 能 糅 合 这 种 极 端 的 性 格 , 空之” 当译此书时, 徐梵澄犹 是青 年 很喜 二十年前看 《读书》 杂 志, 在 中 国 却非孤掌 。 徐梵澄 感 觉 鲁 人, 从德国留学回来, “每天从早到 曾在夸 欢 《蓬屋说诗》 这个专栏, 每则都是 “对 湖 南 人 颇 有 好 感 ” , 晚, 坐在窗下用毛笔佳纸写正楷小 迅 品评文艺, 闲谈掌故, 很少涂改, 奖 “浙 东学派 ” (殆谓继 承王 阳 明、 短幅的文 言, 字, 慢慢一字一句译出, 全 与那个时 代的文化风气极不合拍, 便成定稿” , “不到半年, 刘 宗 周 之 学 而 以 清 人 黄 宗 羲 、 不再誊抄, 祖 望、 邵晋涵为 代表 的学派 ) 时说, 令人印象深刻。作者正是徐梵澄。 便已全部译完” 。译书似乎是偏于 倘能喝点酒而不 吃 “ 民性 有山 岳 气” , “与 而如此译书 , 让 人感 到其 鲁迅尝对 他说, 浙 东多 山, 静的事, 。而 有 辣椒 , 或 许 作 诗能 到 魏晋 人 的 境 湖 南山 岳地带 之民 气相同 ” 疾如风。 《徐梵澄文集》 页面有网 徐梵澄 曾 回 忆 青 年 时对 人 生 学 者 论 湖 南 地 域性格 与 近 代 湖 南 界。豆瓣网 云若仔细端详徐先生的 照 崛 起 之 间 的 关 系 , 往往 也 要 说 , 友留言 , 的看 法 , 云: “ ‘入 世 ’ 则 当 革 命, 虽 磅礴 片, 能对 《世说新语》 里的人物有更 独 衡 岳 为 之 宗, 摩顶放踵 , 捐生 喋血, 利天 下则 为 “ 南 方 之 山 , 不如 ‘ 出家 ’ , 当 和 尚 去 。 而 郁 积 , 慷 慨 激 昂瑰奇磊 落之 英 感性的认识。 之, 否则,
四月十六号那天仍下了雪, 经过 一 个 漫 长 严酷 的 冬 季 之 后 , 春 神 终 于 在 五 月初 来 到 了 纽 约 。 隔 日 起身 , 窗外 已 是一 一 夜 酣眠 , 片 清 澈蓝 天 , 满 城 郁 金香 开 各色 的花, 粉菊遍地 , 樱 花花海 漫 过 中 覆盖东 河岸。但 春景不过 央公园 , 一周, 气 温陡 升 , 暖阳变烈日, 花 绿树嫩芽眨眼变繁 朵 迅 速憔 悴 , 茂华盖 , 一下 子 就 进 入 了 夏季 。 美 国 政府 日 前 公 布了 全 国 气 警告美国人极端气候时代 候报告, 飓风、 已然降临。 未来, 暴雪、 干旱、 水灾等自然灾害只会越来越多。 大部分美国人 不像欧洲人, 都 不 相 信 地 球暖 化 这 件 事 , 照 烧 汽 油 照 开 他 们 的车, 物 资 浪费绝 不 软 手。 当 东京 人 严 格 分类 垃圾, 确 保 物 资 有 效 回 收 时, 纽 约 客 还 厨余、 塑 料 瓶、 在 当 街 乱丢 垃圾 , 旧锅铲、 包装纸什 纸板、 废 电池、
· 杜 明代话本小说 《警世通 言 十娘怒沉百宝箱》 这故事的高潮, 当然是杜十娘取出箱中所藏宝物, 古 管他什么翠羽明珰、玉箫金管、 玉紫金玩器, 还是夜明珠、 祖母绿、 尽投 之于 江 中 , 让 负心 郎 猫儿眼, 也让 自 李甲又羞又 苦, 且悔且泣 , 以为得计的孙富茫然失措。 杜十 娘 用 来 装 这 些 宝 物 的 箱 。 子, 小 说 中 讲 是一 件 “描 金 文具” 然而 这文 具并 不是一 般 所说 笔 墨 而是别指女子用的梳妆 纸砚之属, 匣。 李 离 京 之 时, 十娘的 起 初杜 、 好 姊妹谢 月 朗 、 徐 素素 等 前来 送 , 所以 行, 称 担心十娘 “囊中消 索 ” “说罢, 命从人挈 合备了薄礼送她, 正不 一描金文具 至前, 封锁甚 固 , 知什么东西在里面” 。其实里面 装 她本意只为 的是十娘的私人积蓄, 瞒过鸨儿等耳目, 故假托众姊妹相 赠, 不 想 阴 差 阳 错, 却 试探 出 李 甲
大城小事
不得不环保
□ 胡晴舫 么 乱七 八 糟 的 家 用 垃圾 全部 包 在 一 块 往 外 扔, 只 要 清出家 里就 行。 其实无论地球是否进入新 人类都要面对能 一 轮冰 河 时 期 , 源、 食物、 垃圾以及资源分配等 课题。都市每天必须处理的问 题 ,都 是 人 类 社 会 的基 本 问 题 , 如 何供 应 粮 食 、 如何处理大量排 如何 泄物、 如何确保纯净用水、 维 持生 命 安 全 , 为了公平而有效 因 地 解决 群 体 生 活 的 日 常 需 求 , 像是民 而 发 展 出 许 多 抽 象 价值 , 主、 平 等、 博爱、 自由, 其实都是 在想象一个人活在世上的自然 形 态; 而进 一 步 协 调 他 与 其 他 人 类 共同 生 存 的 基 础、 以及处理他 与 生态 环 境 的 关 系, 只为了完成 这 份 想 象。 为 了 抵御 大自 然 对 人 类 性 命 人 类发 明 了 都 市 , 进 入工 的 威胁 , 业 时 代 ; 倒 过 来 以我 们 的生活方 式 威胁 大自 然 , 而 大自 然 退 无 可 退, 再 度凶猛 回扑。人 类本 来为了 保 护 自 然而 提 倡环 保 ,现在 为 了 保卫 性命 而不得 不环 保。 当 纽 约 高 温 冲 到 27℃ 那一个 五月 天 , 正 好 读 到一 条 罗 马 的 新 欧 洲各 国政府 闻。欧 元危 机之 后, 大 幅 缩 减 预算 , 罗 马 经 历 一个 罕 见 的 温暖春季 ,随着 夏 日 脚 步 逼 近,著名的博尔盖塞美术馆 (Borghese Gallery) 传 出 经 济 拮 只好 开窗 据, 无 法支 付庞 大 电 费 , 通 风 , 因而 引 进 外 头 街 道 的 污浊 空 气 , 许 多 珍贵 艺 术 品 暴 露 于 潮 重 金 属辐射 与 强 烈 日 光 湿、 灰尘 、 之中 。不晓 得为 何, 几 扇打 开的窗 子、 斜射 进 来 的 光 线 、 一 幅幅 画 作 前 缓 慢 腾 飞 的 灰尘 , 让 我 联 想 都 市的 颓败。那 些曾 经美好的文 明, 真的 要 因 为 我 们 无 力 保 护 自己的 环境 而终 于消逝 戏班子
□ 安哥 教科书 上都说元朝大戏剧家 关汉卿 是北京人, 而关汉卿的生平资料 极少。但 在河 北, 我找 到了 关 汉卿的故乡, 当地老百姓都这么说, 不知 是否 确切 。 当地人告诉我, 关汉卿祖 上所 在的村庄现在叫 伍仁 村, 但那里已经没有姓关的了。 称为 “关家园” 的 伍仁村离安国县城约15公里。 关汉卿故居, 原址在村西北角, 后因水灾被淹没。如 但居民仍 叫它 为 “关家 今 关 家园原 址 上 建 了 新 楼, 园” , 由此可知关汉卿在村人心目中的地位。据说关 汉卿曾在 “关家园 ” 写作。这 里的 人都喜欢看大戏 , 每 遇 红白 二 事 , 会 请 一 些 戏班 到 村 中 表 演 , 有时还 干脆自己组团粉墨登 场, 过一 把戏瘾 。我 去伍仁村 的时候, 马路对面 的村子 有办 白喜事 的人 家从城里 请了戏班子。那戏班子是从安国骑自行车来的。一 个 用 幕布 、 木 板塔 成 的 临 时 戏台 , 那还没 装 修 的 新 房权充后台, 演员一 走出 门就上台了 。观众就密密 自 得其 乐地看 戏。随着太阳 麻麻坐在台前树荫下, 的方位的变化, 观众们也跟随着树荫 不断移动 而挪 动位置。几个老人和小孩坐在远处墙根下的草堆上 看戏。有些妇女看了 一会便走开了, 但隔 了一会又 跑回来看戏, 如此来来回回好几次。后来我才知道, 不时要回去看看。 她们家里正煮着东西, 我钻进 后台, 见 这里就 像是 他们十 几个 演员的 家。他们要在这里唱三天大戏。没轮到上台的演员 们或坐或卧地在两边大坑上休息。有带孩子的女演 员在给孩子喂奶。还有一位刚下台的演员在旁边屋 里擦自行车。不一会儿, 她就又踩着鼓点走出门, 咿 咿呀呀地唱起来。
相关文档
最新文档