从“目的论”角度解读典籍翻译

合集下载

目的论视阈下的中国典籍翻译体系

目的论视阈下的中国典籍翻译体系

目的论视阈下的中国典籍翻译体系摘要:中国典籍外译是一项意义深远的中国文化传播工作,中国的传统文化典籍要真正实现传播中国文化和与世界文化平等交流的目的,需要产生多个高质量的富有生命力的译本,形成一个灵活多样富有张力的中国典籍译本体系。

弗米尔的目的论对这样一个体系的构建具有较强的指导意义,论文探讨在汉斯·J·弗米尔目的论的理论框架下构建中国典籍翻译体系的意义和可行性,并进一步提出在构建这一体系的过程中需要解决的一些具体问题,以及处理这些问题的原则和方法,以期帮助改善目前中国典籍翻译较为零散和随意的现状,推动中国传统文化经典的传播。

关键词:目的论;中国典籍;翻译;体系一构建中国典籍翻译体系的意义在人类文明的浩瀚长河中,很多文明的发展都离不开外来知识的作用,而外来知识的传递必须依赖语言作为工具,这必然牵涉到外语和翻译,所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道。

在人类文化全球化的今天,中国文化不仅要借鉴世界文明的先进成果,坚持拿进来;也要向世界展示中国的进步和发展,让世界了解中国,实现中国文化与世界文化的平等对话与交流,这样才能保持中国文化的持久生命力。

在文化全球化的今天,中国典籍作为中国的国学经典理当成为中华文化传播的先行军,受到语言文化研究的重视,并积极向异质文化推介。

中国古代伟大的思想家教育家孔子曾教育他的孩子“不学诗,无以言”,由此《诗经》等典籍对中国文化的影响可见一斑,《诗经》等典籍大多蕴含着中国传统文化精髓,是中华文明几千年的智慧结晶。

中国典籍确切地说,是指产生在1911年以前,研究中国古代传统文化、采用中国古代传统著作方式、具有中国古代图书传统装帧形式的经典古籍。

广义上说,中国典籍是指在同一时期产生于中国大地而又具有传统装帧形式的著作,它不仅涵盖中国人(包括我国少数民族)的经典作品,也包括了外国人在中国所写的著作[1]。

中国典籍要成为外国读者了解中国文化的一个重要媒介,其译本需要采用灵活的方式对待和处理。

从_目的论_角度解读典籍翻译

从_目的论_角度解读典籍翻译

中国校外教育教 研 探 索08/2009从 目的论 角度解读典籍翻译!李长江(辽宁工业大学外语系,辽宁锦州)翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中华文化。

翻译过程中,译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时,保留汉语的文化特质。

典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化。

翻译目的论典籍翻译文化特质忠实一、翻译目的论20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。

翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。

翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。

翻译活动的目决定翻译过程与策略。

目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。

译文应该有可读性和可接受性。

译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。

诺德提出了 功能加忠诚 原则。

忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。

译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。

作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

二、汉语典籍翻译的目的我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。

而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。

中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。

而通过翻译,把中国经典文化介绍给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。

从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例

从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例

从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例李长江曹莹(辽宁工业大学外语系)摘要:翻译的目的决定翻译的策略。

其籍翻译的目的是传播中国文化.目前中国文化的国际影响力与国力并不相称.所以在英籍翻译过程中译者应该关照西方读者所处的文化环境。

同时保留汉语的文化特质。

不能忽视归化翻译在文化传播中的作用。

其籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择。

使典籍翻译系统化。

关键词:翻译目的论;典籍;文化特质:忠实一、翻译目的论20世纪70年代。

德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论。

开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。

汉斯弗米尔摆脱了以原语为中心的等值论.创立了功能派的奠基理论:翻译目的论。

他认为:翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动。

是有目的性的。

翻译目的论有三条基本原则:第一是目的原则。

翻译应该根据译语环境和文化.按照译语读者所期待的方式进行。

翻译活动的目决定翻译过程与策略。

该目的由翻译活动的发起者向译者提出要求.并和译者协商决定。

第二是连贯性原则。

译文应该有可读性和接受性,做到语际连贯,和译语读者的交际情景一致.让译语读者容易接受理解。

第三为忠实原则。

译文应该忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

3.2结构从宏观上把握了文章体裁之后.学生可以预测文章的结构:叙述部分理论上按时间和事件发生的顺序展开:论说部分应该有引论、本论和结论。

第八自然段是连接叙述和论说的过渡段。

先分析第一到第七的叙述部分。

第一、第二自然段讲到了两个最能反映波蒂埃政治观点的影片。

这是他从影十七年后的事件。

所以说文章使用了插叙说法,开门见山亮出文章主题:从第三段起到第七段便回到正叙,按事件发生的顺序介绍波蒂埃艰难的成功经历。

第八自然段总结叙述内容:波蒂埃的成功只是例外同时引出论说部分。

第九自然段到最后是论说部分.阐述了波蒂埃民权观点,具有说服性质。

第九自然段在提出主题句后。

由连接性词语For i ns t ance 引出三个支持细节。

4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例

4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例

4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例The Analects of Confucius: A Translation from a Translational PerspectiveIntroductionThe Analects of Confucius is an ancient Chinese classic text composed of a collection of sayings and ideas attributed to Confucius, the founder of Confucianism. It has been highly regarded as an invaluable source of information regarding Confucian philosophy since its compilation some two thousand years ago. This text holds a special place in Chinese culture, as it serves not only as a source of wisdom for the individual but also carries important cultural values and traditions. It is therefore unsurprising that the translations of this text have been particularly scrutinized, with the aim of preserving its original core meanings and making them accessible to a wider audience.This paper will discuss the translation of The Analects of Confucius from a translational perspective, in order to provide an overview of the challenges and considerations necessary in this particular context. To support this discussion, an analysis of two existing translations of the text will be undertaken. The first translation is by Lionel Giles, published in 1910 by The Peking Monthly Magazine. The second is a new translation by Henry Rosemont Jr., published in 2019 by Hackett Publishing. Both of these translations will be critically evaluated from a 4-Way Translation perspective in order to examine how language, culture and context affect the translation of this text.BackgroundThe Analects of Confucius is a short text composed of approximately 500 aphorisms, divided into twenty books. It was originally written between 722 and 481 BCE and compiled in about 479 BCE by the followers of Confucius after his death. The primary purpose of the text is to provide guidance on personal virtue and moral values, such as the importance of filial piety, politeness and humility. It also includes various discussions on subjects such as politics, religion and education, among others. As a result, the text is significant not only as a source of spiritual and philosophical teachings, but also as a means to gain insight into the life and thought of Confucius and the beliefs of his time.Translation Approach – 4-Way TranslationWhen translating a text, it is essential to consider the language, culture and context in which the text has been composed in orderto ensure that the original intended meaning is conveyed accurately. This is known as the 4-Way Translation approach, which takes into account not only the form of the language (grammar, syntax and rhetoric) but also the cultural, religious and political implicationsof the text (from both the source and target language). For example, in the case of The Analects of Confucius, it is necessary to consider the differences between the Chinese and English languages and cultures in order to accurately convey the original meaning and intent of the text.Analysis of Existing TranslationsLionel Giles’ 1910 Transl ationLionel Giles’ translation of The Analects of Confucius is significant because it was one of the earliest English translations of the text. He provided his own interpretations of the text based on his own understanding of the Chinese language, without attempting to preserve any of the original connotations or cultural references. His translation is often criticized for being too literal and failing to capture the nuances of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the first men”, as opposed to taking into account the culturally specific connotations of the original phrase. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “ceremonies are the basis of return for kindness”, conveying the idea of transactions, rather than the concept of mutual beneficial relationships which is implied by the original Chinese phrase.Henry Rosemont Jr.’s 2019 TranslationHenry Rosemont Jr’s translation of The Analects of Confucius is a more contemporary interpretation which seeks to preserve the original connotations and implications of the text. In comparison to Giles’ translation, Rosemont’s translation captures more of the nuances and cultural specificity of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the initiation of humanity”, taking into account the implications of Confucius’ view of man as the most noble and perfect being. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “etiquette celebrates reciprocity”, recognizing the important role of rituals in Confucian philosophy.ConclusionOverall, the 4-Way Translation approach is essential for the accurate and effective translation of texts. It is important to consider not only the form of the language but also the cultural, religious and political implications of the text in order to properly convey the original intended meaning of the text. The differences between the two translations of The Analects of Confucius discussed in this paper illustrate how varying approaches to translation can change the effect of the text. Consequently, it is clear that when attempting to translate a text, a great deal of thought and consideration is necessary in order to preserve the original meaning of the text.。

从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略

从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略

从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略作者:胡双全李玲来源:《科技视界》2020年第16期摘要中医古籍因其言简意赅的语言特点和深厚的中医文化底蕴,给中医古籍翻译工作带来了巨大挑战。

本文以德国功能主义目的论的视角,分析李照国译本《黄帝内经》的翻译目的与翻译策略的选择关系,以及具体的中医术语和中医文化词语的翻译,语篇衔接的处理。

得出结论:目的论对中医古籍翻译具有指导意义,但是译者也很难在保全源语形式和文化特色和满足译语读者两者之间做到绝对的平衡。

关键词目的论;黄帝内经;翻译策略中图分类号: H315.9 ; ; ; ; ; ; ; ; ; 文献标识码: ADOI:10.19694/ki.issn2095-2457.2020.16.090AbstractThe ancient TCM literature works are concise and comprehensive in language and rich in TCM culture,posing great challenge for translators. This essay takes the functionalist skopos theory as reference,analyzing the relation between translation purposes and translation strategies adopted in Yellow Emperor’s Canon of Medicine translated by Professor Li Zhaog uo, as well as the translation of TCM terminologies,TCM-culture-loaded words and the textual cohesion of the translated text.As concluded,skopos theory serves the purpose of guiding the translation of TCM ancient books. However,it is generally difficult for translators to make an absolute balance between preserving the lingual style and cultural traits of the source language and satisfying the expectations of target readership.Key WordsSkopos theory;Huangdi neijing;Translation strategies中醫翻译难,《黄帝内经》的翻译更难。

目的论视角下典故的字幕翻译研究

目的论视角下典故的字幕翻译研究

目的论视角下典故的字幕翻译研究目的论视角下典故的字幕翻译研究随着全球化的进程加快,电影、电视剧等影视作品的国际传播日趋普遍。

在这样的背景下,字幕翻译成为了影视作品跨国传播的重要手段之一。

而典故作为一种重要的文化元素,不仅在中文中广泛存在,而且在许多外国电影电视剧中也有大量运用。

因此,在典故字幕翻译中的问题引起了研究学者的广泛关注。

本文将从目的论视角出发,探讨典故在字幕翻译中的翻译方式以及翻译效果。

首先,目的论视角认为翻译的目的在于传达原文信息,让译文产生预定的效果。

在典故的翻译中,字幕翻译可以选择直译、意译以及创译等不同的方式。

直译是指将典故直接翻译成目标语言的形式,保留原文的表达方式和文化背景。

例如,英文电影中使用的“Romeo and Juliet”(罗密欧与朱丽叶)就是对中文典故“罗密欧与朱丽叶”的直译,准确而且忠实于原文。

意译则是根据目标语言的文化背景和观众的理解习惯,将典故适当的进行改编或调整。

典故的意译可以使目标语言观众更容易理解和接受,在一定程度上减少文化障碍。

例如,如果在字幕翻译中将“罗密欧与朱丽叶”意译为“一对有情人”或“处于禁恋的恋人”,可以更好地使观众了解典故的含义。

创译则是指通过创造性的方式将原文中的典故进行重新演绎、替换或解释。

这种翻译方式在一些创意类电影中较为常见,能够产生一定的艺术效果,但对于观众理解原典故有一定的挑战。

在字幕翻译中,根据不同的目的和受众需求,翻译者可以灵活运用这些翻译方式。

其次,目的论视角还强调翻译效果的重要性。

为了达到预期的翻译效果,字幕翻译需要考虑观众的接受程度、情感共鸣以及文化背景等因素。

在典故的字幕翻译中,翻译者需要尽量保持原文的文化色彩和情感内涵,同时又要适当地进行本土化调整,使观众更易理解和接受。

这就要求翻译者具备丰富的文化知识和翻译技巧,并能够准确判断观众的接受能力。

例如,在字幕翻译中,将中文典故“言犹在耳”翻译为“stillfresh in our memory”(记忆犹新)能够恰如其分地表达原文的含义,使观众产生共鸣。

【精品硕士论文】1558目的论视角下的典籍英译策略探究——以罗经国《古文观止》英译本为例

【精品硕士论文】1558目的论视角下的典籍英译策略探究——以罗经国《古文观止》英译本为例

题目目的论视角下的典籍英译策略探究——以罗经国《古文观止》英译本为例作者郭佾学科、专业外国语言学及应用语言学指导教师邱志华教授申请学位日期2012年10月学校代码10406分类号TP391.4密级学号090050211015盲审编号445学校代码:10406分类号:TP391.4学号:090050211015南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)目的论视角下的典籍英译策略探究——以罗经国《古文观止》英译本为例硕士研究生:郭佾导师:邱志华教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院答辩日期:2012-12授予学位单位:南昌航空大学On the Strategies of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of the English Translated Version of Guwen Guanzhi by Luo JingguoA DissertationSubmitted for the Degree of MasterOn signal and information processingb y Guo YiUnder the Supervision ofProf.Qiu ZhihuaSchool of Foreign LanguagesNanchang Hangkong University,Nanchang,ChinaOct,2012I摘要随着国际文化交融和交流的日益加深,每个国家所要考虑的问题不再仅仅是如何引进外来优秀文化,更重要的是如何向世界传播自身的优秀文化。

中国的典籍承载着许多的文化元素,典籍英译是对外传播中国文化的媒介之一,因此,如何做好典籍英译的工作很重要。

目的论是德国功能翻译学派提出的翻译理论,其观点是:“任何翻译都是有目的的行为,译者必须将翻译的目的置于翻译策略选择之上。

从目的论视角看文学典籍的翻译

从目的论视角看文学典籍的翻译

从目的论视角看文学典籍的翻译□唐"内容摘要:《诗经》是我国文学典籍中的经典之作,现在可以找到的英译本有很多,不同的英译本因翻译目的 不同,采用的翻译方法和策略各不相同,因此译文也有所差别。

本文从目的论视角出发,以《蒹葭》的三个英译本 为例,试比较三位译者所处的不同历史时期及社会背景,探讨其翻译目的以及对译文产生的影响。

关键词%目的论文学典籍《秦风•蒹葭》<学教育2。

蘭___________________________________________爾關—■引言本文从目的论视角出发,回顾目的论的起源及其发展现状,进一步明确目的论的翻译原则,并结合《秦风•蒹葭》的三个英译 本进行平行对比与分析,试比较 三位译者所处的不同历史时期及 社会背景,探讨其翻译目的以及 对译文产生的影响。

从而探究翻 译目的对文学典籍翻译的重要性。

二.翻译目的论及翻译原则翻译目的论是功能派翻译理 论中最重要的理论,由德国翻译 理论家凯 • f•弗20 70 。

根据芒迪的《翻译学导论》这本书中所 到的“目的论,Sk〇P〇s是 ,目aim目的”(pur­pose)”。

的目的论 I 中,翻译目的的最重要 :一是译文的 者,同的译 文 者 同的文背景,对译文的理 同,一翻译 的者 。

出翻译是 目的 景中目的及目 而生产的。

凯 ••出个本则,这则 ,一则的 ,以分 三个翻译原则 目的原则 原则 原则。

这三个原则及到翻译的 个 个 ,对译 者的文学 ,能 出较 的要 。

三■从目的论视角看文学典籍的翻译典籍 的,本文 的,典籍 中国 以的重要文 书籍 。

中国国位的 ,中国文 出去是 的重中重。

文学典籍是中文化的髓,蕴含了我国博 深的传统文,富有中国特色的经典艺术表现形式,此文学典籍的英译 今这个时代愈来愈值得我们深思。

文学作品会根据时的发展被赋予不同的涵。

文学典籍作文学作品中较特殊的一,我们今天所使的表达式不同,由到特社会文背景的影响,不同时期的译者对文学典籍的理解不同,翻译的目的不同,翻译出来的译文就千秋。

从目的论角度比较《前赤壁赋》之译文-最新资料

从目的论角度比较《前赤壁赋》之译文-最新资料

从目的论角度比较《前赤壁赋》之译文目的论( Skopostheorie )是德国语言学家弗米尔( Hans J Vermeer)于20世纪70年代提出来的,它是将Skopos概念运用于翻译的理论,从译文视角进行翻译研究,以译文功能为取向,注重翻译的实用性。

本文以目的论为理论基础,试比较我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国著名汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)的两个译本,从中总结不同译者的翻译目的。

1.目的论概述翻译目的论首先诞生于德国。

从此,翻译不再是简单的语言转换,而成为了一种有目的性的活动。

目的论强调译文功能的实现,它首要关注的是“译作的目的,这个目的决定了译者采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。

”2005:112)维米尔认为,翻译最高规则是目的规则,也就是说产生一个能达到预期功能的译文就是翻译的最重要的目的。

目的论认为整个翻译活动的决定性因素不再是以往众多翻译理论所推崇的对于原文、对于作者的忠实,而是忠实于译语读者、原文和翻译发起人。

它摆脱了对等翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性,并把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,从而拓宽了翻译研究的视野。

2.从目的论角度比较两篇译文本部分将结合具体实例, 从翻译目的论角度对杨宪益、 戴乃 迭夫妇所做《前赤壁赋》的译文(TT1)和葛瑞汉所做译文(TT2) 进行比较。

例1:……桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮予怀,望 美人兮天一方。

TT1:Our rudder and oars ,redolent of cassia andorchids ;Strike the moon 's reflection , cleaving the glimmering water ;But my heart is far away , Longing for my dear one under a different sky TT2:Cinnamon oars in front ,magnolia oars behind Beat the transparent brightness , thrust upstream against flooding light.So far ,the one I yearn for ,The girl up there典故在汉语中是一种特别的修辞手法, 因跨文化和跨语言给 翻译带来不小的困难。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。

在将其翻译成英文的过程中,隐喻翻译的准确性和质量直接关系到作品的文化传播效果。

本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、目的论的概述目的论是翻译理论中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在翻译过程中,译者需要明确翻译的目的,根据目的来选择最合适的翻译策略和方法。

对于《凤还巢》这样的文化经典作品,其翻译的目的不仅是传达原文的信息和意义,更是要传播中国的文化,让更多的外国读者了解和欣赏中国的文学作品。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的案例分析1. 隐喻的识别与理解在《凤还巢》中,隐喻的运用非常广泛,如“凤还巢”这个成语本身就包含了丰富的文化内涵和象征意义。

在英译本中,译者首先需要对这些隐喻进行准确的识别和理解,把握其文化内涵和象征意义。

只有这样,才能保证翻译的准确性和质量。

2. 目的论指导下的隐喻翻译策略在目的论的指导下,译者需要根据翻译的目的选择最合适的翻译策略和方法。

对于《凤还巢》中的隐喻翻译,译者可以采取以下策略:(1)直译加注法:对于一些具有特定文化内涵的隐喻,可以采用直译加注法,即在翻译时保留原文的意象和表达方式,同时加以解释和说明,帮助读者理解其文化内涵。

(2)意译法:对于一些难以直接翻译的隐喻,可以采用意译法,即根据隐喻的含义进行翻译,不保留原文的意象和表达方式。

这种方法需要译者对原文有深入的理解和把握,以确保翻译的准确性。

(3)创新法:在保证传达原文意义的前提下,译者还可以根据英文的表达习惯和文化背景进行创新性的翻译,使译文更加符合英文读者的阅读习惯和理解方式。

3. 英译本中隐喻翻译的实例分析以“凤还巢”这个成语为例,在英译本中可以翻译为“The phoenix returns to its nest”。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其深邃的内涵和独特的艺术魅力早已跨越国界,为全球读者所喜爱。

而如何将这一具有浓厚文化背景的作品有效地翻译成英文,使读者能够更好地理解和感受其内在意义,一直是翻译领域研究的重点。

本文将从目的论的角度,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。

二、目的论的翻译理论目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为导向的翻译理论,其核心观点是翻译过程中的目标语言文本的选择、结构及策略均应服务于翻译的目的。

在《凤还巢》的英译过程中,译者需将这一理论作为指导,充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,以达到最佳的翻译效果。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 文化元素的保留与解读:在翻译过程中,译者保留了大量原作中的文化元素,并通过注解或背景介绍等方式,帮助目标读者理解和接受这些元素。

例如,对于“凤”这一具有浓厚中国文化色彩的意象,译者通过详细的解释,使读者理解其在中国文化中的象征意义。

2. 隐喻的巧妙处理:对于原作中的隐喻表达,译者采用直译、意译、注释等多种方法进行翻译,以达到传达原作意图和保留文化内涵的目的。

例如,对于一些具有象征意义的场景和情节,译者通过描绘细节、渲染气氛等方法,使目标读者能够感受到原作的意境。

3. 流畅自然的表达:在保留原作文化元素和隐喻表达的同时,译者还注重翻译的流畅性和自然性。

他们通过调整句式结构、使用地道的英语表达等方式,使译文在形式上符合英语的表达习惯,从而提高了译文的可读性和可接受性。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的启示从《凤还巢》英译本隐喻翻译中,我们可以得到以下启示:首先,译者应充分了解原作的文化背景和艺术特点,以便更好地传达原作的意图和情感。

其次,在翻译过程中,应灵活运用各种翻译策略和方法,以实现最佳的语言转换效果。

最后,译者应注重翻译的流畅性和自然性,使译文在形式上符合目标语言的表达习惯。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其深厚的文化内涵和丰富的语言艺术吸引了众多学者的关注。

随着中国文化在国际舞台上的影响力日益增强,该剧的英译本也逐渐成为中西文化交流的桥梁。

本文将从目的论的角度,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。

二、目的论与翻译目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的,选择合适的翻译策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。

在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,目的论的指导作用尤为突出。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 文化背景的传达:在《凤还巢》中,许多隐喻具有深厚的中国文化背景。

英译本在翻译这些隐喻时,注重传达其文化内涵,使西方读者能够理解其背后的文化意义。

2. 语言艺术的再现:译者通过精妙的翻译技巧,将原作中的语言艺术再现出来,使英译本在语言表达上与原作保持一致,实现了形式与内容的统一。

3. 情感色彩的传递:隐喻往往蕴含着丰富的情感色彩。

《凤还巢》英译本在翻译过程中,注重传递原文的情感色彩,使译文在情感上与原文相呼应。

四、目的论在《凤还巢》英译本隐喻翻译中的应用1. 翻译策略的选择:根据目的论的指导,译者在选择翻译策略时,充分考虑了译文的目的。

在翻译隐喻时,译者采用了意译、直译加注等策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。

2. 文化因素的融合:在跨文化语境下,译者需要将中国文化元素融入英文表达中。

通过对比分析原作与译作中的文化因素,我们可以看到译者在保持文化元素的同时,努力使译文符合西方读者的阅读习惯和审美观念。

3. 语境的再创造:目的论强调翻译应在语境中进行。

在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,译者通过再创造语境,使译文更好地传达原文的意境和情感色彩。

五、结论《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现,得益于目的论的指导。

通过准确传达文化背景、再现语言艺术和传递情感色彩,译者实现了跨文化交流的目标。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。

近年来,随着中国文化的国际传播,该剧的英译本逐渐受到关注。

翻译过程中,隐喻的翻译是关键环节之一,其翻译质量直接影响到原文信息的传达和文化交流的深度。

本文以目的论为视角,分析《凤还巢》英译本中隐喻翻译的特点与技巧,以期为中文文化经典的海外传播提供启示。

二、目的论的背景及其在翻译中的应用目的论,作为一种重要的翻译理论,认为翻译活动的最终目的是目标文本的功能或作用。

在隐喻翻译中,翻译的目的在于将原文的文化意象、思想感情和深层信息传达给目标语言读者,使之能准确理解并体验原文所蕴含的文化内涵和艺术魅力。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 保留文化意象:在《凤还巢》英译本中,对于具有中国特色的文化意象,译者往往采用保留的方式,以展现原文的文化特色。

如“凤凰”这一意象在译本中得以保留,并辅以注释解释其在中国文化中的象征意义。

2. 转换表达方式:对于一些难以在英语中找到对应表达的隐喻,译者采用转换表达方式,将其转化为易于理解的内容。

例如,“燕子回巢”这一隐喻被翻译为“a swallow returns to its nest”,同时结合上下文给出相关注释,以便目标语言读者理解其文化含义。

3. 创新翻译策略:在保持原文意境的基础上,译者采用创新翻译策略,如增译、省译等,使译文更加符合英语表达习惯。

如“春风吹来”被译为“with the gentle breeze of spring”,既传达了原文的意境,又使译文更加流畅自然。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的技巧1. 结合上下文理解隐喻含义:在翻译过程中,译者需结合原文上下文理解隐喻的含义和情感色彩,以便准确传达原文信息。

2. 运用修辞手法再现意境:通过运用修辞手法如比喻、拟人等,使译文在表达上更加生动形象,再现原文的意境。

3. 借助注释解释文化背景:对于具有特定文化背景的隐喻,译者可借助注释等方式解释其文化背景和含义,帮助目标语言读者更好地理解原文内容。

从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略

从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略

S c ie nce &T e c hno lo g y V is io n 从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略胡双全李玲摘要中医古籍因其言简意赅的语言特点和深厚的中医文化底蕴,给中医古籍翻译工作带来了巨大挑战。

本文以德国功能主义目的论的视角,分析李照国译本《黄帝内经》的翻译目的与翻译策略的选择关系,以及具体的中医术语和中医文化词语的翻译,语篇衔接的处理。

得出结论:目的论对中医古籍翻译具有指导意义,但是译者也很难在保全源语形式和文化特色和满足译语读者两者之间做到绝对的平衡。

关键词目的论;黄帝内经;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI :10.19694/ki.issn2095-2457.2020.16.090胡双全1984.02—/男/江西中医药大学人文学院/讲师/硕士/从事中医英语翻译研究(南昌330004)李玲2000.09—/女/江西中医药大学临床医学院/学生/本科(南昌330004)基金项目:本论文为江西中医药大学2019年创新创业课题阶段性研究成果(201910412057)。

AbstractThe ancient TCM literature works are concise and comprehensive in language and rich in TCM culture,posing great challenge for translators.This essay takes the functionalist skopos theory as reference,analyzing the relation between translation purposes and translation strategies adopted inYellow Emperor ’s Canon of Medicine translated by Professor Li Zhaoguo,as well as the translation of TCM terminologies,TCM-culture-loaded words and the textual cohesion of the translated text.As concluded,skopos theory serves the purpose of guiding the translation of TCM ancient books.However,it is generally difficult for translators to make an absolute balancebetween preserving the lingual style and cultural traits of the source language and satisfying the expectations of target readership.Key WordsSkopos theory ;Huangdi neijing ;Translation strategies中医翻译难,《黄帝内经》的翻译更难。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其故事情节丰富、人物形象鲜明,富含深邃的文学艺术和民族情感。

其英译本的翻译,不仅要保持原文的文化特色和情感表达,更要考虑目的论在翻译中的应用,使得外国读者能够理解并欣赏到这部作品的魅力。

本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践。

二、目的论概述目的论(Skopos Theory)认为翻译是一项有目的的活动,其目标导向是决定翻译过程和方法的主要因素。

翻译目的决定翻译策略和技巧的选择,以及翻译过程中对原文的理解和解读。

在《凤还巢》英译本的翻译过程中,目的论为译者提供了理论指导,使得译者能够根据翻译目的,灵活处理原文中的隐喻表达。

三、隐喻翻译的目的在《凤还巢》英译本的翻译中,隐喻翻译的目的在于传递原文的文化内涵和情感表达,同时使外国读者能够理解并欣赏到中国古典戏曲的魅力。

为了达到这一目的,译者需要深入理解原文的隐喻含义,同时运用恰当的翻译策略和技巧,将原文的隐喻表达转化为英语读者易于理解的形式。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的实践在《凤还巢》英译本中,隐喻翻译的实践主要表现在以下几个方面:1. 文化背景的传达:在翻译过程中,译者需要充分了解中国传统文化和《凤还巢》的故事背景,以便准确传达原文中的文化内涵。

例如,对于“凤”这一象征性的隐喻表达,译者需要解释其在中国文化中的特殊含义,以帮助读者理解。

2. 语义转换的技巧:针对不同的隐喻表达,译者需要运用不同的翻译技巧和方法。

例如,对于一些形象生动的隐喻,可以采取直译加注的方式,保留原文的形象和意境;对于一些抽象的隐喻,可以通过意译的方式,将其转化为英语读者易于理解的表达。

3. 语境的把握:在翻译过程中,译者需要充分把握语境,理解原文中的隐含意义。

通过分析上下文、人物关系等因素,译者可以更准确地理解原文中的隐喻含义,从而做出更恰当的翻译选择。

五、结论《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践,充分体现了目的论在翻译中的应用。

目的论指导下的《论语》英译

目的论指导下的《论语》英译

目的论指导下的《论语》英译《论语》是中国古代儒家经典之一,被誉为中国思想宝库的精华。

它记录了孔子及其弟子的言行,以及他们之间的讨论和对话。

《论语》一直以其深刻的思想和智慧的言辞为世人所景仰,对中国社会和文化产生了深远的影响。

而目的论是一种研究语言和沟通的理论,它着眼于语言使用的目的和效果,强调语言是为了实现特定目标而产生和运用的。

本文将从目的论的角度出发,对《论语》进行英译,以期更好地传播和理解其中蕴含的思想和智慧。

1. 关于目的论目的论是由美国语言学家约翰·西尔科斯基提出的,它认为语言是为了达到特定目的而使用的。

在目的论的理论框架下,语言行为是以实现特定的交际目的为前提的。

目的论关注的焦点在于对语言使用的目的和效果的分析,以及话语背后的意图和动机。

目的论强调语言是一种行为,是一种被使用者用来达成特定目标的工具。

研究者在进行翻译时,需要考虑原文中所传达的意图和目的,以便更准确地表达原文所包含的信息和思想。

2. 《论语》的英译《论语》是儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和对话。

它以简洁明了的语言阐述了儒家的思想,包括仁、义、礼、智等核心价值观。

《论语》被认为是中国古代哲学的典范,对中国文化产生了深远的影响。

对《论语》的翻译需要准确地传达其中所蕴含的思想精髓和智慧。

在进行《论语》的英译时,翻译者需要深入理解原文所包含的思想和目的,以便更准确地表达原文所传达的信息。

由于《论语》的语言古朴而深刻,因此翻译过程中需要充分考虑原文中的蕴涵和内涵,尽可能地保持原作的风格和意境。

翻译者还需注重语言的准确性和流畅性,以便让读者更好地理解和感受到《论语》所蕴含的思想和智慧。

下面是《论语》中的一段经典语录及其英译实例:原文:“不闻不知,不闻不怪。

”(《论语·为政》)直译:Not to hear is not to know, not to know is not to blame.在这个例子中,孔子强调了人们应该通过倾听来获取知识,而不是仅凭自己的感觉和直觉来判断事物。

从目的论看_红楼梦_两种英译

从目的论看_红楼梦_两种英译

第4卷第8期2009年8月长春理工大学学报(高教版)Journa l o f Changchun U n i ve rsity o f Sc ience and T echno l ogy(H i gher Educati on Ed iti on)V o l14N o18A ug.2009从目的论看5红楼梦6两种英译常呈霞(河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000)[摘要]本文采用德国功能主义理论)))目的论对5红楼梦6两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻译批评中的重要性。

[关键词]目的论;翻译目的;翻译情景[中图分类号]H31519[文献标识码]A[作者简介]常呈霞(1982)),女,河南鹤壁人,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

5红楼梦6两个英译本全本的出现,是中国文学对外翻译出版的一件大事,也是世界文学交流史上重要的里程碑。

5红楼梦6两译本体现了翻译目的对翻译策略的影响。

两译本采取的翻译策略是不同的,霍克斯译本因考虑可读性与可接受性而倾向于归化,杨氏夫妇译本则重在传达文化特色,倾向于异化。

可以说,在多数情形下,杨译比较贴近原文,霍译则表现出比较细腻的语言和文学技巧。

在传统的翻译批评里,这是两个互相冲突的标准,因此也许只能认为,两个译本各有千秋。

但是,如果把翻译放在文化的大语境下观照,我们会发现,这两个译本是在不同的文化里为不同的目的而制作的,受不同的规范支配,因此根本无从比较高下。

本文尝试从目的论的观点出发比较两个译本的文化语境的差异。

一、目的论的基本理论德国功能派翻译理论中最重要的理论是目的论。

目的论论者认为,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。

由于语言和文化的差异,译文不可能和原文的各方面都一致。

那么要保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻译的目的而定了。

这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。

如何用目的论评析译文

如何用目的论评析译文

如何用目的论评析译文
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一个重要概念,它认为翻译是有目的的行为,译文应该在目标文化中实现预期的功能。

下面是如何用目的论来评析译文的一些步骤:
1.确定翻译目的:首先,需要明确译文的目的是什么。

例如,是为了传达信息、促进文化
交流、诱导行动还是表达情感。

2.分析目标受众:了解目标受众的特点,包括他们的文化背景、知识水平、阅读习惯等,
以便更好地选择适当的翻译策略和表达方式。

3.对比原文和译文:比较原文和译文在信息传递、语言风格、文化内涵等方面的差异,看
是否在目标文化中实现了预期的功能。

4.评估译文效果:根据目标受众的反应和译文的实际效果,评估译文的准确性和可接受
度,以及是否达到了预期的目的。

5.总结和反思:对整个翻译过程进行总结和反思,总结经验和教训,进一步提高自己的翻
译水平和能力。

在使用目的论评析译文时,需要注意以下几点:
1.尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的意思和风格,尽可能地保留原文的精髓和特
点。

2.考虑目标文化的特点:在翻译过程中,需要考虑目标文化的特点和受众的需求,采用适
当的语言风格和文化表达方式。

3.注重信息的准确性和完整性:在翻译过程中,要确保信息的准确性和完整性,避免出现
误译或漏译的情况。

4.评估译文的实用性和效果:在评析译文时,需要评估译文的实用性和效果,看是否能够
满足目标受众的需求和实现预期的目的。

目的论指导下的《论语》英译

目的论指导下的《论语》英译

目的论指导下的《论语》英译随着人们的认知水平的不断提高与思想观念的不断拓展,翻译的意义也越来越重要。

准确地翻译经典文化是我们宣扬中华文化、宣传中国梦的一个重要方式之一。

在语言学上,目的论翻译追求翻译的实际效果、功能和目的,是当今翻译理论的热点。

因此,使用目的论来指导对《论语》的翻译,就能更好地将《论语》中的思想融入到世界范围内的传播之中。

1、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”解析:这句话告诫人们学习不仅是机械式的记忆,更需要有自己的思考和理解,只有这样才能真正理解所学知识的真谛。

这句话的意义十分深刻,也是《论语》中最为经典的一句话。

2、子曰:“三人行必有我师焉。

”解析:这句话强调了学习任何知识的必要性,我们可以从任何人身上学到任何知识。

我们应该保持敬虔心态,常常与他人交流思想,从中学到新的思维方式和技能。

3、子曰:“己所不欲,勿施于人。

”解析:这句话是秉承了儒家的仁爱之道,通过三字四句,即可表达思想的深远意义,教人讲仁爱,自控欲望,交往友好,是我们应该实践的人生准则。

4、子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。

”解析:这句话告诉我们,一个君子不会钻牛角尖,无论遇到什么情况都会保持内心的平静,做出合适的决定。

同时,还要坚持自己的原则,永远守护自己内心的高尚品质。

5、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”解析:这句话告诉我们,学习要抱持着积极的态度,坚持不懈,才能取得好的成果。

而交友也是人生中的一大乐事,结交远方的朋友,可以相互学习碰撞思想,拓展自己的知识和视野。

总结:通过翻译《论语》这一思想经典,我们可以更好地把中国传统文化传承下去。

在现代,全球化的大背景下,翻译不仅是一种专业,同时也是一种大众文化翻译的素质。

而通过目的论指导下的翻译,我们不仅可以让更多的人了解中华文化,也可以加强不同文化之间的交流,让中西方思想责理更好地沟通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“目的论”角度解读典籍翻译
[摘要]翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中华文化。

翻译过程中,译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时,保留汉语的文化特质。

典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化。

[关键词]翻译目的论典籍翻译文化特质忠实
一、翻译目的论
20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。

翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。

翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。

翻译活动的目决定翻译过程与策略。

目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。

译文应该有可读性和可接受性。

译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。

诺德提出了“功能加忠诚”原则。

忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。

译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。

作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

二、汉语典籍翻译的目的
我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。

而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。

中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。

而通过翻译,把中国经典文化介绍给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。

世界上一些国家都在大力推广自己的母语,传播民族的文化。

文化传播是扩大国家影响,提升国际地位的一个重要手段。

汉语热的背后是中国经济的迅速发展,这种发展为传播中国民族文化和价值观创造了机遇。

中国典籍积淀着深沉丰厚的中华文化。

从语言学的角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后,带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求。

随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译——即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。

对于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说,典籍英译起者桥梁的作用。

三、典籍翻译的目的决定翻译的策略
典籍翻译的目的是传播中国文化,译语的接受者是对中国了解不多的西方读者。

翻译过程中,保留汉语文化的特质是最基本的原则。

中国人审美的原则特别强调真善美,自然美,纯朴美。

汉语韵文典籍的汉译中,首先,强调的元叙事美,即必须从思想性和表达形式精选出为西方人所喜闻乐见的作品。

其次,才是译语的流畅和自然。

好的内容必须寓于一定的形式,这种形式在移译中不是一成不变的,而是要勇于创新,善于创新的。

随着中国经济实力的不断增强,国人对汉语文化国际影响力越来越自信,然而,中国的文化软实力与经济增长不成比例。

在西方,对汉语文化感兴趣人数比例很小,典籍翻译中关照西方读者的文化背景与阅读习惯是翻译者必须考虑的问题,典籍翻译的目的不是国内翻译者的自我研究提供外文译本,而是垮文化传播中华民族的文化与价值观念。

典籍翻译应该追求自然美。

所谓自然美是力争“语言说我”,而不是“我说语言”。

翻译哲学基础就好在“心有灵犀一点通”。

正确细读原文,准确地使用译语,从美学的形而上学来说,译语乃是第二自然,是自然更不完备的复制品。

这是一个“天与人与语言的三合一问题”。

中国一直都以“自然”为诗的最高理想,自然者,不见斧凿痕也。

但这并非用技巧之意,一首诗应当把意象、语字、述义处理到一个程度,读者阅读时,根本不会觉得有意象、语字、述义的存在,传统中的所谓“浑然”,即艺术化作自然之意,好比我们一览群山,感到的是自然而成的全景的气象,而非注意构成该气象的每一个独立的山头。

典籍翻译应该追求音韵美。

整齐铿锵的音形只是思想的外衣,“神”寓于“形”。

如何让西方世界了解东方文化中诗、词、曲、赋的无限文化内涵,神韵和魅力实在是一项“费力难讨好”的苦差。

音韵是典籍标志性特征,中国文学的最高形式——唐诗宋词的音乐性,反映了汉语文字的独特性。

典籍翻译的过程不是求同,而是存异,翻译不是把本来就异于我的东西消化掉。

类似诗歌等韵文的翻译,对原诗的内容、意境、情调忠实地表达;格律要大致接近原诗,建行不要求每行字数一样;意象要准确翻译;诗歌音乐性等形式的翻译要结合诗歌的整体来考虑,也就是说,诗歌音乐性的翻译要以传达意境和意象为前提。

四、结语
翻译目的论强调翻译的目的应该由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定。

典籍翻译的目的是让异域文化的人们了解中华文明,全面介绍中国古代哲学思想和经典著作。

在西方,中国的典籍翻译恐怕比现当代的作品还要多。

仅以《论语》为例,据不完全统计,20世纪30年代之前,较出名的英译本就有50多种,但关于《论语》的翻译是分散的,人们难以通过这种翻译来系统了解儒家思想。

战国儒家分八派,孔子之后,以孟子、荀子为主,孟子的哲学观念为天人合一,而荀子则兼收并蓄,继承了一部分老子的道家自然观。

如此看来,要全面介绍中国古代哲学思想和经典著作,典籍翻译必须有系统性,选择有代表性的典籍文本。

参考文献:
[1]CHRISTIANE NORD著.张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.41.
[2]谭载喜西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(7).。

相关文档
最新文档