文言文翻译10字口诀

合集下载

文言文翻译10字口诀

文言文翻译10字口诀

文言文翻译10字口诀法文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。

一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。

注意:补出省略的成分或句子,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词。

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二、删就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气。

”“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。

在翻译时,完全可以去掉。

三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语系,大体有四种情况:11、前置谓语后移。

例: “甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移。

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移。

例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四、留就是保留,凡是古今意义相同的词。

专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

文言文字词翻译

文言文字词翻译

文言文字词翻译文言文字词翻译高考文言文复习:文言文字词释义是非常重要的,不断积累基础知识和解题方法,相信同学们只有更加耐心、细心的了解教材,大量训练,勤于思考总结,才能更快的提高成绩,并为今后的几轮复习打好基础。

下面是小编帮大家整理的文言文字词翻译,希望大家喜欢。

(1)宰相:总揽政务的大官。

宰,主持,相,辅佐。

(2)御史大夫:其权力仅次丞相。

(3)六部:吏、户、礼、兵、刑、工。

(4)三司:太尉,司徒,司空。

(5)中书省:中央行政机要机关。

(6)尚书:六部最高行政长官。

(7)太尉:军事首脑。

(8)郎中:尚书属下部员。

(9)宦官:宫廷内侍,又称太监。

(10)侍郎侍中:官庚侍卫。

(11)校尉:汉代军事长官。

(12)翰林学士:管文件,图书,侍读。

(13)太史:记史,管文收。

(14)国子监:中央教育机构。

(15)左右拾遗:唐代谏官。

(16)总督:清代地方最高行政长官。

(17)巡抚:总揽一省行政军事长官。

(18)知州:州一级行政长官。

知,管理。

(19)太守:郡一级行政长官(20)主簿:秘书。

文言文翻译的方法及口诀一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

留,就是保留。

凡是古今意义相同的`词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

删,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:甚矣,汝之不惠。

10 翻译句子——关键词

10  翻译句子——关键词

翻译出的现代文 要通顺明白 , 表意要明确 , 语言要通畅 , 语气不走样。
文言文翻译要强化“语境意识”和“分点意识”
所谓“语境意识”,就是能根据语境灵 活推断词语在句子中的含义及其用法,并进 行整体翻译。所谓“分点意识”,是指每一 个知识点,如句式、修辞、表达方式等都要 落实,切忌笼统。具体地讲,就是翻译文言 文时,句子中的实词必须字字落实,句子中 的虚词要弄准其用法。
解题方法探究
——把握关键词
开心一刻
1、驴不胜怒,蹄之
错译:驴子比赛不能取胜,非常 愤怒,埋怨这双蹄子
2、悟已往之不谏,知来者之 可追 错译:以前知道我的人我就不 发请柬了,后来的人还是可以 追我的 3、吾不能早用子,今急而求 子,是寡人之过也 错译:我不能早一些任用我的 儿子,如今急着要一个儿子, 这是我的过错
知识储备
关键词是指那些在句中有关键意义,解释通常与现在汉语 不同的或有多个义项的词语,以动词居多,形容词、名词次之。 涉及的关键词多指涉及实词和虚词。实词包括多义词、古今异 义词、通假字、词性活用;突出,指突出多义实词、古今异义 词、词性活用。 1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔 细辨别,准确理解。 例如,“去”的今义常用是“到„„去”,而古义常用是 “离开”,动作趋向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“ 川 渊枯则鱼龙去之 。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开 这里。”
让 你 不 能 不 笑
考点映射
考纲解读
理解并翻译文中的句子 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 ----要求理解全文、理解句子
翻译题的特点
(1)句子较短,有利于考查学生从容作答。(2)考查 点密集,往往体现着丰富的句式、实词、虚词等知识。 (3)语境意识强,孤立地看所给句子往往有难以理解或容 易误解的内容。(4)需要准确译出关键词。

高考文言文翻译经典十二法则

高考文言文翻译经典十二法则

高考文言文翻译经典十二法则高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。

要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:1、加字法。

即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

如:例1天下事有难易乎?译:天下的事情有困难和容易之分吗?2、替换法。

有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。

如:例2将兵与备并力逆操。

“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。

3、拆分法。

有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。

如:例3率妻子邑人来此绝境。

“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。

4、补充法。

文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。

如:例4有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。

“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。

5、转述法。

用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。

如:例5大阉之乱,缙绅而能不易其志者。

“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。

6、保留法。

古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。

如:例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。

这里除了“予”“除”之外,都可保留。

7、删略法。

指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。

如:例7战于长勺,公将鼓之。

句中的“之”是个音节助词,可不译出来。

例8张良曰:“谨诺。

文言文翻译满分口诀

文言文翻译满分口诀

一、熟读原文,理解大意。

翻译文言文,首当其冲的是理解原文的大意。

只有明白了文章的主旨,才能更好地进行翻译。

因此,在翻译之前,一定要先熟读原文,把握文章的脉络,理解其中心思想。

二、词句对应,逐字翻译。

在理解原文大意的基础上,接下来就是逐字翻译。

文言文中,每个字都有其特定的含义,翻译时要做到词句对应,逐字翻译。

对于一些实词、虚词,要掌握其基本含义,避免出现误解。

三、意译为主,直译为辅。

在翻译过程中,应以意译为主,直译为辅。

意译是指在保持原文意思的基础上,用现代汉语表达出来;直译则是指直接翻译字面意思。

在翻译文言文时,应根据具体情况灵活运用意译和直译。

四、注意句子结构,调整语序。

文言文与现代汉语在句子结构上存在差异,翻译时要注意调整语序。

一般来说,文言文的句子结构较为复杂,翻译时应先分解句子成分,再调整语序,使句子通顺。

五、适当增删,补充语境。

在翻译过程中,可能会遇到一些难以直接翻译的句子。

这时,可以根据上下文适当增删词语,补充语境,使句子更加完整。

六、注意文化差异,尊重原文。

翻译文言文时,要尊重原文的文化背景,注意文化差异。

对于一些具有浓厚文化色彩的表达,应尽量保留其原汁原味。

七、精炼语言,避免冗余。

在翻译过程中,要力求精炼语言,避免冗余。

尽量用简洁明了的现代汉语表达原文的意思,使译文更加通顺。

八、校对修改,确保质量。

翻译完成后,要仔细校对修改,确保译文质量。

对于一些容易出错的地方,要反复推敲,力求做到准确无误。

九、总结归纳,积累经验。

在翻译过程中,要不断总结归纳,积累经验。

对于一些常见的文言文句式、词语等,要熟练掌握,以便在今后的翻译中游刃有余。

十、持之以恒,不断提高。

翻译文言文是一项长期的任务,需要持之以恒。

只有不断学习、实践,才能不断提高翻译水平。

总之,翻译文言文满分口诀可以概括为:熟读原文,理解大意;词句对应,逐字翻译;意译为主,直译为辅;注意句子结构,调整语序;适当增删,补充语境;注意文化差异,尊重原文;精炼语言,避免冗余;校对修改,确保质量;总结归纳,积累经验;持之以恒,不断提高。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

文言文复习(10):句子翻译

文言文复习(10):句子翻译

“句子翻译”(文言复习)2016-5-22一、翻译的“标准”——信、达、雅1、信——准确。

译文要忠实于原意,不随意增减内容。

2、达——通顺。

译文要符合现代汉语的表达习惯,字句通顺无语病。

3、雅——优美。

译文要用优美的语言译出原文的写作风格。

(注:就考试而言,考生应当做到前两点)二、翻译的“原则”——直译为主,意译为辅1、直译——用现代汉语对原文逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

2、意译——根据语句的大意来翻译,不拘泥于原文字句,可根据句子的特点灵活处理。

三、翻译的“关键点”——实词、虚词、句式全国新课标卷的“翻译题”一般是两小题,每题5分,合计10分。

评卷时踩点给分,一般是每小题4个采分点各1分、句子大意1分,合计5分。

考生在翻译时要关注以下三个关键点:关键点一:关键实词关键实词是指文言句子中的通假字、多义词、古今异义词、活用词。

翻译题中,关键实词是标答的重要赋分点,而多义词又是“重中之重”。

考生若能准确破译这些实词,就能得到相当可观的分数。

关键点二:关键虚词关键虚词是指《考试说明》中规定考查的18个文言虚词,特别是其中的副词、连词、介词。

确定虚词的意义,要看虚词的位置和上下文语境。

(“而、乃、其、且、焉、以、则、因、于”尤为重要)关键点二:文言句式文言句式是指判断句、被动句、省略句、倒装句四大类。

“倒装句”分四小类:介词结构后置句、定语后置句、宾语前置句、主谓倒装句。

学习时,一定要记清各种句式的语言标志,翻译时合理调整语序,译出句式特点。

四、翻译的“方法”——留、删、换、调、补、变(口诀:字字落实留删换,文从字顺调补变)1、留——保留凡是人名、地名、物名、书名、国名、官职名、朝代名、年号、度量衡单位等,翻译时保留不变。

例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

译文:2、删——删除删掉无须译出的文言虚词,这样的虚词主要有:句首发语词(夫、盖)、衬音助词(之)、句中表停顿的虚词(“者、乎、也、焉”表停顿)、句中的结构虚词(“之”用于取独、提宾)、偏义复词中的虚设成分等。

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。

1.“对”,即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时之”(《论语》)中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

3.“留”,即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4.“删”,即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5.“补”,即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

留“”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、晏“子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”( 《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”补“”,就是增补。

( 1 ) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;( 2 )补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把尔“、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右” (人琴俱亡)) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” (《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

文言文10大翻译技巧,“掌握10个字”,轻松得满分

文言文10大翻译技巧,“掌握10个字”,轻松得满分

文言文10大翻译技巧,“掌握10个字”,轻松得满分
文言文翻译对很多孩子来说,都是一个弱项。

那么如何才能把
文言文翻译得准确无误、通顺畅达无语病呢?其实非常简单!
凡事只要掌握了方法,就能达到事半功倍的效果,学习同样如此。

在此,我专门为孩子们整理了文言文翻译的10个技巧,孩子们只需要掌握其中10个字,就能轻松拿满分了!
文言文的翻译讲究的是信达雅,对于很多不懂如何翻译的孩子来说,首先只需要掌握这十个字以及这个顺口溜即可。

备战中考文言文翻译

备战中考文言文翻译
7、夫战,勇气也。 作战,靠的就是勇气。
8、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
9、先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
先帝(刘备)知道我做事谨慎,因此 在临终前把国家大事托付给我(诸葛亮)。
10、山有小口,仿佛若有光,便舍船,从 口入,初极狭,才通人。
山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有光 亮。渔人就离开小船,从洞口进去。开始洞口 很窄,仅容一个人通过。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.泉而茗者 ,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
译:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着
艳装骑驴的,也时常有。 2.浩浩汤汤,横无际涯
用现代的词替换
3.与君为长者,故不错意也。 通假字译为本字
4 . 率妻子邑人来此绝境。 古今异义的区别
第二式: ①通假字译为本字。 ②词类活用译出活用特征;
4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语)的处理。
5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。
6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
5)文言翻译的口诀
1、通读全文,领会大意; 2、斟酌字义,揣摩语气; 3、字词句篇,连成一气; 4、补略通变,合情合理; 5、如无标点,审慎断句; 6、翻译完毕,检查仔细。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意 的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的 句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
3)文言翻译的基本方法
留 换调 补 删扩
翻译下列句子:
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

文言文断句口诀及翻译

文言文断句口诀及翻译

文言文,古汉语,文法深,断句难。

欲求解,口诀传,遵循规,无遗言。

一、看标点,易断句。

凡有标点,皆可断处,句读之间,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词常作,句中停顿,若遇助词,必断无疑。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,若断此处,意义难全。

四、句式同,断句同。

四字为句,两句为一,六字为句,三句为联。

五、语序正,断无差。

文言文序,先主后宾,断句于此,不失其义。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,韵脚为据,韵脚对应,断句无误。

七、对仗句,断句同。

对仗之句,断法相同,若断此处,对仗不合。

八、疑问句,断句显。

疑问之句,句末问号,断句于此,疑问明确。

九、感叹句,断句长。

感叹之句,句末感叹,断句于此,感叹强烈。

十、省略句,断句巧。

省略之句,意犹未尽,断句巧妙,意蕴深远。

翻译如下:文言文,是古代汉语,文法深奥,断句困难。

想要解开其中的奥秘,这里有口诀传授,遵循这些规则,不会有遗漏。

一、看标点,易断句。

只要有标点符号的地方,都可以作为断句的地方,句读之间的分隔,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词经常作为句中的停顿,如果遇到助词,必定要在这里断句。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,如果在这里断句,会导致意义不完整。

四、句式同,断句同。

四字一句,两句一组,六字一句,三句一联。

五、语序正,断无差。

文言文的语序,主语在前,宾语在后,断句于此,意思不会出错。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,以韵脚为依据,韵脚对应的地方,断句不会有错。

七、对仗句,断句同。

对仗的句子,断句的方法相同,如果在这里断句,对仗就会不协调。

八、疑问句,断句显。

疑问句的句子,句末有问号,断句于此,疑问就会显得明确。

九、感叹句,断句长。

感叹句的句子,句末有感叹号,断句于此,感叹就会显得强烈。

十、省略句,断句巧。

省略的句子,意思还没有表达完,断句要巧妙,才能表达出深远的含义。

文言文翻译的背诵口诀

文言文翻译的背诵口诀

一、识句意,明词义,先读全文再翻译。

二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。

三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。

四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。

五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。

六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。

七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。

八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。

九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。

十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。

具体内容如下:一、识句意,明词义,先读全文再翻译。

翻译文言文,先要读全文,了解文章大意。

逐字逐句翻译,不可断章取义。

二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。

翻译时,要关注词语在句子中的位置和作用,理解句子结构,逐字逐句细推敲。

三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。

文言文中的实词,有时会有活用现象,如名词动用、形容词用作动词等。

要熟记古汉语的词类活用规律。

四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。

文言文中的多义词,要仔细分辨其具体含义,避免混淆。

同时,注意古今异义现象,如“道”古义为道路,今义为道理。

五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。

文言文中的句式多样,如判断句、疑问句、否定句等。

要掌握文言文的句式特点,避免遗漏。

六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。

文言文中常运用修辞手法,如比喻、夸张等。

要理解其含义,巧妙运用,使翻译增色。

七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。

文言文中的虚词,如“之”、“乎”、“者”等,要熟记其用法,正确运用。

八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。

翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

遇到特殊情况,可灵活运用意译。

九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。

翻译完成后,要仔细校对,确保字词句篇无误。

十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。

背诵此口诀,熟读成诵,牢记于心,翻译文言文将游刃有余。

通过以上口诀,希望同学们能够熟练掌握文言文翻译技巧,提高文言文阅读能力。

文言文翻译方法口诀

文言文翻译方法口诀

文言者,古人之言也,简练而意深。

欲解其意,非翻译不可。

翻译之道,繁复而微妙,然有口诀,可助学者一臂之力。

兹录《文言文翻译方法口诀》如下:一、字字推敲,意译为宗。

翻译文言,首重字义,一字一句,皆须推敲。

意译为主,直译为辅,使文意通顺,不失原意。

二、词不离句,句不离篇。

翻译文言,须将词置于句中,句置于篇中,前后连贯,方显文意。

不可断章取义,孤立解读。

三、词性辨析,句式识破。

文言文词性变化多端,句式亦复杂。

翻译时,需辨析词性,识破句式,准确翻译。

四、虚词翻译,注意语境。

文言文虚词丰富,翻译时需注意语境,虚词用法多样,不可一概而论。

依语境而定,方为上策。

五、直译为主,意译为辅。

直译,即直译词义,使文意明确。

意译,即意会文意,使文意流畅。

翻译时,直译为主,意译为辅,两者相辅相成。

六、增删润色,保持文风。

翻译文言,有时需增删润色,使译文符合现代汉语表达习惯。

同时,保持原文文风,使译文更具可读性。

七、注重音韵,保持节奏。

文言文讲究音韵,翻译时注意音韵搭配,保持原文节奏。

使译文读起来朗朗上口,更具美感。

八、典故引用,注重考据。

文言文中典故繁多,翻译时需注重考据,确保典故准确无误。

同时,可适当引用典故,丰富译文内涵。

九、成语翻译,注意搭配。

文言文中成语丰富,翻译时需注意搭配,使译文符合现代汉语表达习惯。

同时,保留成语原意,使译文更具韵味。

十、文化差异,注意传达。

文言文中蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需注意传达。

尽量使译文符合原文文化背景,避免误解。

《文言文翻译方法口诀》共十句,简明扼要,便于记忆。

学者若能熟记并运用,定能在翻译文言文的道路上,事半功倍。

以下为具体口诀:1. 字字推敲,意译为宗。

2. 词不离句,句不离篇。

3. 词性辨析,句式识破。

4. 虚词翻译,注意语境。

5. 直译为主,意译为辅。

6. 增删润色,保持文风。

7. 注重音韵,保持节奏。

8. 典故引用,注重考据。

9. 成语翻译,注意搭配。

10. 文化差异,注意传达。

文言文口诀全文翻译

文言文口诀全文翻译

原文:文言文者,古汉语也。

古汉语,汉语之古也。

故文言文,亦称古文。

古文者,文之古也。

故文言文口诀,亦称古文口诀。

夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。

欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。

故文言文口诀,首宜识字。

一、字义浅显,易于识记。

字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。

二、字义深长,难以理解。

字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。

三、字义相同,易于混淆。

字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。

四、字义相近,易于误用。

字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。

五、字义相反,易于误解。

字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。

六、字义繁多,易于遗忘。

字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。

七、字义易变,易于混淆。

字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。

八、字义难解,易于误解。

字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。

九、字义多变,易于误用。

字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。

十、字义独特,易于误解。

字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。

译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。

因此,文言文也被称为古文。

古文,即古代的文字。

所以,文言文口诀,也称为古文口诀。

文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。

想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。

因此,学习文言文的首要任务是识字。

一、字义浅显,容易记忆。

字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。

二、字义深奥,难以理解。

字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。

三、字义相同,容易混淆。

字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。

四、字义相近,容易误用。

字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。

五、字义相反,容易误解。

字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。

六、字义繁多,容易遗忘。

古文翻译十字诀

古文翻译十字诀
到了四岁那年,毫分,辄破溺。《道山亭记》
善用水的便利,稍失分毫,就会船破,人落水而亡。
六· 选:
文言中一词多义的现象十分常见,选用符合文意的恰 当义项,进行翻译,是我们必须掌握的,也是我们学习 文言文的难点,要认真加以区别,便于准确翻译。
1· 渔歌唱晚,响穷彭蠡之滨。《滕王阁序》 穷,多义词。(1)尽;(2)处境困迫(穷且益坚); (3)阻塞不通、到了尽头(欲穷其林;图穷匕首见);
1·蜂房水涡,矗不知其几千万落。《阿房宫赋》 蜂房、水涡:运用比喻(宫室排列得像蜂巢和漩涡一
样密集。) 2·太史公牛马走司马迁再拜言。《报任安书》 用“牛马走”比喻自己像牛马一般的仆役(太史公司马
迁像牛马一般的仆役,两次行礼说。)
3·秋毫不敢有所近。《鸿门宴》 秋毫比喻最细小的财物。
九·缩:
文言文中,作者有时为增强表达的气势,故意运用
直译为主,意译为辅
文言翻译十字诀
一· 留:
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、
职称(官职)、器具等,照抄留下、不译。
1.元和二年四月十三日夜,愈与吴郡张籍阅家中旧书, 得李翰所为《张巡传》。《张中丞传后叙》
2·光禄卿、直昭文馆程公为是州。 《道山亭记》
二· 换:
古文中一些事物或人等的称谓,在今天发生了
译时应准确。(用桂树和兰花装饰的宫殿,倚山冈的形 势而高低起伏;宫殿四周全部用桂树和兰花装饰绿化,依
山冈的起伏变化而布置。)
2·襟三江而带五湖 (襟、带,名词活用为意动) 3·雄州雾列,俊采星驰(雾、星,名词活用为状语)
八·意:
即意译。文言中,有些修辞,直译效果不好,也不易 使人明白,应采用意译。如:比喻、借代\引申等。
以及典故等。 1· 酌贪泉而觉爽。 《滕王阁序》 这里既是紧缩,又有典故,翻译时应将扩展的内容
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译10字口诀法
文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。

一、增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。

注意:补出省略的成分或句子,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。


例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词。

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”
二、删
就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气。

”“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。

在翻译时,完全可以去掉。

三、调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语系,大体有四种情况:
1
1、前置谓语后移。

例: “甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移。

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移。

例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四、留
就是保留,凡是古今意义相同的词。

专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五、扩
就是扩展,有以下两种情况:
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”“赋”扩展为双音节词。

2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
2
六、缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。


七、直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。

对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译。

例:“清荣峻茂,良多趣味。

”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是其味无穷。


八、意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译。

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互义并合而完整达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关。


例2:“将军百战死,壮士十年归。

”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。


2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高
3
官厚禄等。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲
主要是避讳。

例:把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

九、替
就是替换。

1、有现代词汇替换古代词汇。

把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。

例:“然则......”,换成“既然这样,那么......”;“何以......?”换成“根据什么......”。

十、选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

例:“威天下不以兵革之利。

”“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、军事、战争”等义项。

例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

为便于记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
4
文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。

5。

相关文档
最新文档