方平先生莎士比亚中译三个阶段

合集下载

莎士比亚《人生的七个阶段》

莎士比亚《人生的七个阶段》

以下是⽆忧考整理的【莎⼠⽐亚《⼈⽣的七个阶段》】,希望⼤家喜欢!The Seven Ages of Man(from As You Like It, II, vii)by William Shakespeare 朱⽣豪译All the world's a stage,全世界是⼀个舞台,And all the men and women merely players;所有的男男⼥⼥不过是⼀些演员;They have their exits and their entrances;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

And one man in his time plays many parts,⼀个⼈的⼀⽣中扮演着好⼏个⾓⾊,His acts being seven ages. At first the infant,他的表演可以分为七个时期。

最初是婴孩,Mewling and puking in the nurse's arms;在保姆的怀中啼哭呕吐。

Then the whining school-boy, with his satchel然后是背着书包、满脸红光的学童,And shining morning face, creeping like snail像蜗⽜⼀样慢腾腾地拖着脚步,Unwillingly to school. And then the lover,不情愿地呜咽着上学堂。

然后是情⼈,Sighing like furnace, with a woeful ballad像炉灶⼀样叹着⽓,写了⼀⾸悲哀的诗歌咏着Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,他恋⼈的眉⽑。

然后是⼀个军⼈,Full of strange oaths, and bearded like the pard,满⼝发着古怪的誓,胡须长得像豹⼦⼀样,Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,爱惜着名誉,动不动就要打架,Seeking the bubble reputationEven in the cannon's mouth. And then the justice,在炮⼝上寻求着泡沫⼀样的荣名。

莎士比亚《仲夏夜之梦》中译本评析

莎士比亚《仲夏夜之梦》中译本评析

之梦》中的戏剧语言特点主要表现在以下几个方面。
“五朔节”,并通过注释的方式对该节日进行了解释。
(1)口语化的语言
二、《仲夏夜之梦》中译本中的典故翻译
作为戏剧,所有的台词都要从演员的口中道出,因此戏
在莎士比亚的戏剧中往往会应用一些有名的典故,这些
剧语言追求口语化,过于书面化的戏剧语言会给观众的观剧 典故融合于整个戏剧故事之中,对于故事的发展具有重要的
2.对 无 特 殊 意 义 典 故 的 翻 译 《仲夏夜之梦》中有一些典故,原文中已经进行了解释, 因此在翻译时无需再对这些典故进行比较详细的解释,只需 运用直译加注释的方式对其进行翻译。 例如海伦娜曾经反用 阿波罗追求达芙妮的典故来抱怨自己只能主动追求男性,违 背了传统的男追女的爱情模式, 原文中还用了鸽子追逐老 鹰、驯鹿追逐老虎等比喻来解释该典故。 因此在翻译时,三位 翻译者均没有在译文中对这个典故进行解释,而是将该典故 的故事情节放到了注释里,译文中只对阿波罗和达芙妮的名 字进行了直译,保持了原文的通顺性。 《仲夏夜之梦》中还有一些典故对于该故事并没有特殊 的意义,大部分翻译者都是用了直译的方法,并通过注释进 行解释。 例如《仲夏夜之梦》的第二幕中曾经出现了 4 个女子 的 名 字 , 分 别 为 Ariadne、Antiopa、Perigouna、Aegle, 以 上 4 个 人名分别代表提西阿斯的 4 个旧情人,以此来证明其个性轻 浮,沾花惹草。 朱生豪、方平和梁实秋都通过注释的方式来对 这 4 个人名及其关系进行了介绍,在文本中仅对其进行了直 译。 但是在翻译的过程中还应该考虑到人名对于观众的听觉 感受。 受到中国文化背景的影响,中国观众认知中的人名一 般为 2 个字或 3 个字,如果要对以上 4 个人名进行直译,则可 能出现名字过于冗长的问题。 三、《仲夏夜之梦》中译本中的民俗翻译 《仲夏夜之梦》中涉及到了当时的一些民俗风情,例如习 惯用语、特有节日等,在翻译时为了顺从原文的戏剧语言,保 障观众的听读效果, 同时保持莎士比亚戏剧的原有体裁,往 往不能对这些民俗进行详细的翻译。 三位翻译者大多采用直 译的方式,对习惯用语和节日进行翻译,同时再通过注释来 对其进行详细的解释,便于读者的理解。

方平莎士比亚剧作翻译实践价值研究

方平莎士比亚剧作翻译实践价值研究

作者: 王丽[1]
作者机构: [1]河池学院外国语学院,广西河池546300
出版物刊名: 新丝路
页码: 0141-0142页
年卷期: 2020年 第14期
主题词: 方平;莎士比亚;翻译实践;价值
摘要:诗体莎剧译本《新莎士比亚全集》是方平一生 的梦想,它不仅从“诗”的角度出发,保留了诗歌般清新隽 永,简洁明了,生动形象的特点来体现莎剧的语言魅力;也 从“剧”的角度出发,还原人物动作,舞台设计,旁白选取 等,来体现莎剧原有的艺术生命力。

本文介绍了方平是把莎 剧当作舞台剧本翻译的第一人,并试图通过详细地论述读者 的认可和专家的好评,来分析其在实践方面的价值。

方平莎剧翻译对莎士比亚在华传播的贡献

方平莎剧翻译对莎士比亚在华传播的贡献

方平莎剧翻译对莎士比亚在华传播的贡献作者:王丽来源:《文教资料》2020年第19期摘 ; 要:方平的《新莎士比亚全集》是我国莎学史上第一部诗体莎剧译本,对我国莎学研究和莎剧演出产生了十分重大的影响。

本文介绍了他的翻译实践成果,通过详细地说明诗体莎士比亚的必要性、优越性及特征,积极主编和翻译全集等方面揭示莎剧在华传播的贡献。

关键词:方平 ; 莎士比亚 ; 翻译实践 ; 贡献一、引言方平是我国著名的翻译家,曾任中国翻译工作者协会理事、鲁迅文学奖文学翻译评审组主任、中国外文学会名誉理事、上海外文学会理事、上海比较文学学会理事;历任上海译文出版社外国文学编辑部主任、编审。

目前国内对方平翻译家身份的研究有不少成果,例如:刘军平的《莎剧翻译的不懈探索者——记著名莎剧翻译家方平》;邓迪的《从朱生豪到方平:中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向》;李伟民的《把美与诗凝铸在与莎士比亚的对话中——方平先生对莎作的翻译与研究》等。

还有对他的多个译作进行研究的:蒋坚霞的《对方平先生译〈查理三世〉中一段独白的商榷》;龚建平的《也谈〈威尼斯商人〉中巴珊尼的爱情——兼向方平同志请教》;蓝仁哲的《莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编〈新莎士比亚全集〉》;贺祥麟发表的《介绍一位莎士比亚的朋友——评方平〈和莎士比亚交个朋友吧〉》等。

但是这些研究成果都不够全面、深入、系统。

在莎士比亚翻译实践方面,还有深入挖掘的领域,如他的翻译实践在华传播的贡献等。

二、方平翻译实践成果介绍作为作家的方平,在出版著作方面有不少成果:1947年出版发行了《随风而去》;在1983年的论文集《和莎士比亚交个朋友吧》中收录了17篇论文,这也是国内出版的第—本莎剧论文集。

1987年出版了《三个从家庭出走的妇女》,还被评为1979—1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。

2005年出版了《欧美文学研究十论》等。

方平在翻译方面也硕果累累,例如:《维纳斯与阿董尼》(1952年)、《勃朗宁夫人爱情十四行诗集》(1982年)、《抒情十四行诗集》(1955年)、《一条末走的路》(1988年)、《阿里巴巴和四十大盗》(1989年)、《十日谈》(1958年)、《呼啸山庄》(1986年)、《青春》(1997年)、《伊索寓言》(1991年)、《捕风捉影》(1953年)、《威尼斯商人》(1954年)、《亨利五世》(1955年)、《仲夏夜之夢》(1979年)、《温莎的风流娘儿们》(1991年)、《暴风雨》(1979年)、《奥瑟罗》(1980年)、《女妖媚人案》(1985年)、《李尔王》(1994年)、《哈姆雷特》(1991年)、《百万英镑》(2005年)、《〈一千零一夜〉精选》(1991年)、《一千零一夜》(2000年)、《莎士比亚喜剧五种》(1979年)、《新莎士比亚全集》第1—12卷(2000年)、《大屠杀》(1980年)等。

莎士比亚创作的分期

莎士比亚创作的分期

1莎士比亚创作的分期,按其思想与艺术的发展分为三个阶段。

第一时期(1590—1600)的创作主要是历史剧、喜剧和诗歌,乐观主义情绪占主导地位。

长篇叙事诗《维纳斯与阿都尼》(1593)写爱神对阿都尼的热恋。

《鲁克丽丝受辱记》(1594)写罗马暴君塔昆因其子奸污了鲁克丽丝而受到惩罚的故事。

154首《十四行诗》(1592—1598)充满了人文主义思想,表达友谊、爱情和美的主题。

莎士比亚历史剧探索了英国三百年的历史进程,再现了英国封建史上富有喜剧性的场面,反对封建暴君、封建集团的血腥战争,拥护“开明君主”和国家统一。

《理查三世》(1592—1593)、《亨利四世》(上、下)(1596—1597)、《亨利五世》(1598—1599)是历史剧的佼佼之作。

恩格斯论“福斯塔夫式的背景”。

莎士比亚喜剧的基本主题是爱情、婚姻和友谊。

喜剧的浪漫主义的抒情气氛。

喜剧中的正面人物问题。

喜剧中的女性形象。

《威尼斯商人》(1597)写友谊、爱情、仁慈和贪婪、嫉妒、仇恨之间的冲突,反映商业资本与高利贷资本的矛盾。

夏洛克的形象。

鲍西娅的形象。

悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1569)反映了人文主义爱情理想和封建恶习、封建压迫之间的冲突。

《罗密欧与朱丽叶》的喜剧性与抒情性。

第二时期(1601—1608)创作的主要成就是悲剧。

悲剧的主要内容是反映人文主义理想与丑恶现实之间的无法调和的矛盾,描写人文主义者的斗争生活及其失败的悲惨结局。

《哈姆莱特》(1601)是莎士比亚的代表作。

《奥瑟罗》(1604)是一出由“家庭悲剧”改造为富有社会意义的悲剧,写人与人“真诚相待”的关系在冷酷无情的现实面前遭到毁灭。

《李尔王》(1605)描写李尔王把国土分给女儿们后,受到女儿、女婿虐待的悲惨故事,揭示了权威与爱、真诚的爱与虚假的爱之间的矛盾。

《麦克白》(1606)的主人公是一个充满权欲的野心家,“一个具有深刻而强大的灵魂的坏蛋”(别林斯基语)。

悲剧反映了资本原始积累时期个人野心对人起的腐蚀作用。

莎士比亚戏剧赏析 答案

莎士比亚戏剧赏析 答案

智慧树《莎士比亚戏剧赏析》答案第一章1 【单选题】(5分)已知莎士比亚创作的第一个剧本是BA. 《罗米欧与朱丽叶》B. 《亨利六世》C. 《理查三世》D. 《亨利五世》2 【单选题】(5分)关于莎士比亚,以下说法哪一项是错误的B#A. 莎士比亚曾在家乡的文法学校读书。

B. 莎士比亚生活在维多利亚女王时代。

C. 莎士比亚所属剧团名叫“宫内大臣供奉剧团”。

D. 莎士比亚的家乡是英格兰沃里克郡埃文河畔的斯特拉福。

3 【单选题】(5分)关于文艺复兴时期英国戏剧表述错误的是:DA. 在莎士比亚成名前,占据英国剧坛的是“大学才子派”。

B. 英国戏剧继承了古希腊罗马戏剧和中世纪道德剧的传统。

C. 文艺复兴早期的英国剧场设在客栈里。

D. 1576年在伦敦市郊建造的第一个公共剧院是环球剧院。

·4 【单选题】(5分)1608-1612年莎士比亚创作的第三个时期主要创作的戏剧类型是CA. 喜剧B. 悲剧C. 传奇剧D. 历史剧5 【单选题】(5分)以下有关人文主义的表述不正确的是:DA. 人文主义思想是欧洲文艺复兴运动的主流思想B. 人文主义思想并不反对世俗享乐和追求物质财富*C. 莎士比亚的戏剧表现了人文主义思想D. 人本思想、民族意识、反基督教是人文主义思想的主要观念第二章1 【单选题】(5分)关于莎士比亚,以下表述正确的是CA. 在莎士比亚时代,只有王公贵族才有资格看戏。

B. 莎士比亚创作戏剧不以商业盈利为目的。

C. “大学才子派”的戏剧对莎士比亚有重要影响。

D. 莎士比亚生于1566年,去世于1610年。

~2 【单选题】(2分)关于莎士比亚,以下表述错误的是DA. 由约翰·赫明斯和亨利•康德尔收集、编辑,1623年出版的“第一对开本”,收入莎剧36部。

B. 朱生豪、梁实秋、方平是莎剧中译本的优秀译者。

C. 莎士比亚在创作的第三时期转向传奇剧。

D. 莎士比亚在创作的第一时期没有写过悲剧。

3 【单选题】(2分)关于莎士比亚,表述错误的是:CA. 莎士比亚由于生活所迫,才开始戏剧生涯。

莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)——以《温莎的快乐夫人》为中心

莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)——以《温莎的快乐夫人》为中心

写在前面诚挚感谢《当代文坛》给我写这篇“正本清源”的机会。

想法由来已久,却总担心以莎士比亚戏剧新译者的身份来写,逃不掉老王卖瓜之嫌,招致非议。

但又老觉得,人生苦短,对学术上的事情还应勇于面对,故不揣浅薄,立此存照,既一了心愿,也算对读者、对学界尽到责任,何乐不为。

说实话,是这样三篇文字帮我下定决心。

第一篇来自当当网读者对傅译《奥赛罗》的留言(2018年9月18日):“我是一个莎士比亚迷……最近好多年,很多出版社都在用朱生豪先生的译本炒冷饭,各种版本层出不穷,然而我觉得朱生豪的译本是有问题的,我对比过英文原版,朱先生的翻译有很多并没有直译,都做了‘委婉’的处理,这莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)——以《温莎的快乐夫人》为中心◎傅光明摘要:从1921年出版田汉翻译的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)至今,中国的莎士比亚戏剧翻译史整整百年。

几代读者、译者和学者对莎剧的阅读、翻译与研究,始终与岁月相生相伴,莎士比亚研究早已成为国内的一门显学。

然而,毋庸讳言,有相当数量的读者,在某种程度上似乎忘了莎剧是莎士比亚用英文所写,更有一些研究者索性置英文原本于不顾,仅以某一中译本作为研究底本。

诚然,对于一般非英语母语的中文读者,阅读中译本是步入莎剧艺术世界的唯一路径,但作为研究者,若仅以某一中译本为据,则无异于海滩上种花。

事实上,作为读者,应理性地认识到任何一种中译本都远不等同于莎剧即“原味儿莎”;作为研究者,更应科学地认识到莎士比亚研究当以英文文本为据,任何一种中译本都只能是辅助参考文本。

本文以莎士比亚著名喜剧《温莎的快乐夫人》为例,详细阐释莎剧阅读、翻译和研究需正本清源。

关键词:莎士比亚;阅读;翻译;研究;正本清源;《温莎的快乐夫人》015并不是莎士比亚的本意,我们看到的莎士比亚是动了手脚的。

直到傅光明的新译莎士比亚的出现让我眼前一亮,这正是我期待的版本……一个翻译者最高的水平不是加入翻译者自己的‘创造’,而是最大程度地与原作‘贴合’。

《莎士比亚全集》的几位译者

《莎士比亚全集》的几位译者

《莎士比亚全集》的几位译者一些人向我赞赏先父施咸荣的译作,称他是一位翻译家。

但他们未必知道,父亲却多次称自己只是一名老编辑,因为他将近二十余年的生涯都是在做英美文学译作的编辑工作。

他临病逝前半个月,曾经与我追忆往事,进行了一次长谈。

这回长谈有三分之一工夫,是跟我谈那部《莎士比亚全集》的编辑经过,他认为这是一生中所做的最重要的事情。

先父在肃反运动和反右运动中,都蒙遭冤屈。

特别是在反右运动中不愿意主动揭发批判同事,受到行政降一级处分,被下放至唐山农村。

正是三年困难时期,他们与当地老百姓一样吃花生壳磨成的粉末,其中掺百分之二十的白薯面。

1960年底,他下放归来全身高度浮肿,孱弱不堪。

到医院看病,医生给他开了半年病假,他却将病假条悄悄藏起,跑到图书馆搜集资料,拟订了一个《莎士比亚全集》的出版计划。

次年初,他向人民文学出版社领导申报了编辑计划:鉴于莎士比亚诞生400周年纪念日即将来到,也为了满足国内广大读者的需求,准备以1954年人民文学出版社出版的朱生豪译的《莎士比亚戏剧集》为基础,出版一套质量较高的《莎士比亚全集》。

领导迅速批准了这个编辑计划。

父亲曾经对我说,他当时之所以带病抓紧工作,是因为有一个预感,此事不宜拖延,一拖就可能吹了!后来果然证明这一点,他若是在家歇息半年再申报计划,以后又抓紧阶级斗争了,文艺界的政治氛围再次紧张,一切工作都可能半途而废。

那么,随着“文革”动乱的来临,一批富有学识的专家学者被迫害致死,再难以组织如此强大的翻译阵容了!父亲以后与参与翻译、校订《莎士比亚全集》的一批翻译家学者成为了好朋友。

比如,北大教授、著名翻译家张谷若老先生与父亲是亦师亦友,张老翻译了莎士比亚的诗歌《维纳斯与阿都尼》,文字典雅凝重,细腻传神,很为读者所推崇。

张老不仅在外国文学翻译事业上颇有成就,而且对中国古典文学的研究也有很深的造诣,有几回他专门请父母鉴赏自己珍藏的古代字画。

我记得,我幼时随父母由张老带着去一家饭馆吃饭,在那里第一次也是最后一回听一个老服务员开玩笑地“报菜名”,那悠长的吆喝声我至今难忘。

论方平莎剧译本中的舞台指示

论方平莎剧译本中的舞台指示
剧表演 中, 台语 言是 核心 内容 , 舞 人物 的道 自或对 白
第 一 , 出场人 物予 以交待 , 对 比如《 错误 的喜剧 》 第 四幕第 四场 ,一个 叫品契 的教 师上” 《 “ , 皆大欢 喜》 第二幕第 四场“ 罗瑟琳假 作盖 尼米德 , 西莉娅 假作 爱
莲娜及 化名试金石 的小丑上” 。 第二 , 交待声音 效果 , 比如《 哈姆 雷特》 一幕 第 第
篇第二 四开本 中就 没有 采用 “ 保 上 ” 而是 根 据演 酒 ,
收 稿 日期 :0 9— 3—1 20 0 6
叶》 三幕第五场“ 第 罗密欧与朱丽叶 自阳台上 ” 。
第六 , 交待服装 、 等 。比如 《 道具 亨利 六世 》 上篇
第 五幕第一场“ 温彻斯特穿红衣主教服饰偕一教廷使
摘 要 : 台指示是戏剧 文本 的一 个重要 组成部 分 , 舞 它的得 当与否 直接 关 系到 戏剧 的舞 台表演 效果。
与其他译本相 比, 方平翻译 的莎士比亚戏剧 中, 增加 了舞 台指示的数量 , 这将 对 莎剧的表演产 生影 响。方译 莎剧
中的舞 台指示具有 准确、 清晰 的特 点 , 但是有 些新增加 的舞 台指示并非必要 , 并损害 了戏剧文本的 开放性 。
指示又一次变得详细充分 了。
上 了与音乐有关 的舞 台指示 。有 时 , 音乐 本身就是剧 情 的一部分 , 比如在 《 尔王》 , 乐就发挥 了治疗 李 中 音 的功能 , 国王受 到打击 几乎 丧失 心智 的时候 , 段适 一
时响起 的音乐一直持续到 国王情绪稳定 为止 。
第三 , 明演员在舞 台上 的动作 , 说 比如《 错误 的喜 剧》 五幕第一场“ 第 众集视” 冬天 的故事》 其 中 。《 中,

“前经典化”时期莎士比亚在中国译介的早期形态

“前经典化”时期莎士比亚在中国译介的早期形态

者们在小剧场中既大胆又谨慎,审慎地将创新成果运用到剧目创作之中。

小剧场戏曲的创新性,一直是其引人讨论的热点之一,毫无疑问,小剧场川剧《马克白夫人》也是一部极具创新性的作品,它的创新之处首先在于剧本叙事方式,剧中马克白夫人不时与帮腔进行交流,增添了几分布莱希特“叙事戏剧”的意味。

其次,一改传统戏曲的封闭式结构,不断采用切割、倒叙、闪回的手法,时间空间十分自由。

再次,这部戏最核心、最有价值的,是其在承袭戏曲传统表现手法基础上所呈现出的思想观念的现代性。

另外,适当的留白给了演员足够的空间展示,所有的身段设计都能够与情节发展完美契合,让观众在观赏之余,不但惊叹于演员功力,更加与剧中人融为一体,痛其所痛、哀其所哀。

这也是兼顾了新老两代观众的观赏需求,年轻观众看到了思想、看到了新的表达形式、看到了先锋派的尝试,老观众也津津乐道于演员的“手、眼、声、法、步”,称赞一声“功夫还在”,既有“老”又有“新”。

还有一处别具一格的地方在于:整整一出戏,仅马克白夫人一人有道白、有唱段,这样近乎独角戏的表现方式,将人物的内心挖掘殆尽,毫无保留。

原本是莎翁剧作中绝对主角的马克白在小剧场川剧《马克杯夫人》种仅作为一个“高级道具”出现,这才是女性视角下的世界,女性自己有着绝对的主导权。

也许作者并非是有意按照弗洛依德人格学说来排篇布局,但是在观剧过程中切实体会到了“人格”这一事物由浅入深的展现,这是学术与艺术的默契。

在小剧场川剧《马克白夫人》种,处处都在闪耀着这种融合,中西方文化、西方剧作和中国戏曲、先锋和传统等等,因而本剧的意义不仅仅在于“小剧场戏曲”的探索和创作,它和徐棻老师其他的大成本剧作一样,是一部文化碰撞的瑰丽产物。

也正是因为这样的剧作,使得戏曲市场得以再次鲜活。

摘要:在小说形态的译介之前,莎士比亚的译介主要是对莎氏及其文学价值的评价、莎剧剧情介绍和莎氏小传。

这些类型的译介是“前经典化”时期莎士比亚在中国译介的早期形态。

莎士比亚的三大时期研究

莎士比亚的三大时期研究

莎士比亚的三大时期研究莎士比亚(1564—1616)是文艺复兴时期英国以及欧洲最重要的作家。

1590年到1600年这一时期的英国正处于伊丽莎白女王统治的鼎盛时期,王权稳固统一,经济繁荣。

莎士比亚生活在的封建制度开始瓦解,新兴资产阶级开始上升的大转折时期。

当时中世纪以宗教神学为代表的蒙昧主义思想走向没落,资产阶级以个人主义为中心的世界观日益深入人心,人文主义在社会文化思潮中开始占据统治地位。

莎士比亚则以他的剧作,大胆地批判了封建制度的残酷黑暗及对人性的禁锢,强烈反映了新兴的资产阶级希望建立新型的社会关系和伦理思想的要求,为人文主义在英国和欧洲的传播起了巨大的推动作用。

莎士比亚的许多剧作都遗失了,流传下来的只有三十七个,研究者将他的创作按思想和艺术的发展分为三个时期:1.历史剧和喜剧时期:(1590—1600)在莎士比亚戏剧创作的最初十年中,他共创作了九部历史剧。

在这些剧本中除了《约翰王》(1589)描写的是13世纪封建王朝内部的争斗外,其他的剧作则构成了两个内容衔接的四部曲:《亨利六世》上、中、下部(1590—1591)与《理查三世》(1592);《理查二世》(1595)、《亨利四世》上、下部(1597—1598)与《亨利五世》(1599)。

这些剧本的艺术成就不一,而最为人们津津乐道的是《理查三世》、《亨利四世》、《亨利五世》。

理查三世是英国历史上出了名的暴君,莎士比亚怀着无比愤怒的心情,在剧中描写了阴险狡诈的贵族理查如何以血腥手段挤掉了六个合法继续人,登上王位的故事,揭露谴责了他的凶狠暴和昏庸无道,塑造了一个虚伪狡诈、残酷无情的暴君形象。

《亨利五世》描写亨利五世做太子时不甘心宫廷中的刻板生活,在下层社会厮混,与流氓无赖为伍,即位后改邪归正,成为英明的理想君主。

这两个剧本从正反两方面反映了莎士比亚的人文主义思想:他谴责封建贵族争权夺利给国家造成的内乱,认为通过道德改善可以产生开明君主,实行自上而下的改革,建立和谐的社会关系与理想的社会制度。

方平

方平

Thank you
《莎士比亚全集》目录
第一卷(浪漫喜剧卷一)
莎士比亚的生平 一个轮廓 方平 莎士比亚时代的舞台和观众 方平 错尽错绝(The Comedy of Errors) 方平 译 驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译 维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译 爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译 第二卷(浪漫喜剧卷二) 仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译 捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译 温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译 第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译 第三卷(问题/黑色喜剧卷) 威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译 皆大欢喜(As You Like It) 方平 译 特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida) 阮珅 译 结局好万事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 译 自作自受(Measure for Measure) 方平 译




翻译风格
方平是我国著名的翻译家,主要从事莎士比亚作品的
翻译研究工作,艾米莉.勃朗特的《呼啸山庄》是其主 要译作之一。方平秉承“咬定青山不放松”的翻译理 论,坚持翻译中不能舍弃原作中固有形式的艺术魅 力。对于翻译界所争论的直译和意译两种方法,方平 先生认为外国文学作品的翻译原则应以直译为主· 意译 补充,同时译者必须具备极强的文学鉴赏能力和语言 表达能力,同时始终关注语言的发展,使译文适应时 代变化中读者的阅读习惯,不断对原作进行重译· 校 译。

莎士比亚戏剧创作三个阶段的特点

莎士比亚戏剧创作三个阶段的特点

莎士比亚戏剧创作三个阶段的特点肖旭威廉·莎士比亚,文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,以他杰出的创造性劳动,给后世留下丰富的精神食粮:三十七部戏剧、一百五十四首十四行诗和二首叙事长诗。

他的主要成就是戏剧。

根据社会和其思想的发展变化,他二十来年的戏剧创作可分为三个时期:1590年到1600年,正值伊丽莎白统治盛年,英国一派繁盛兴旺景象,莎士比亚的创作基调也是乐观明朗的。

这是他创作的早期,即历史剧、喜剧时期。

他写出《理查三世》、《亨利四世》上、下篇和《亨利五世》等九部历史剧,《仲夏夜之梦》、《第十二夜》和《威尼斯商人》等十部喜剧,《罗密欧与朱丽叶》等三部悲剧。

这些作品,有这样一些特点:首先,从对待现实的态度上看,着重于讴歌赞美人文主义的新思想、新道德。

喜剧尤为突出。

他的喜剧突破了古希腊罗马喜剧重在社会讽刺的传统,而偏重于对理想事物的歌颂。

他大多通过男女主人公在婚姻上的纠葛,来颂扬人文主义爱情自由和个性解放的思想,如《第十二夜》等。

其次,从人物形象上看,塑造了一系列理想人物。

如历史剧中战功显赫、治国有术的开明君主亨利五世形象,喜剧中一大群新女性形象,例如薇奥拉,鲍西娅等。

后者尤为光彩照人。

通过这些形象的塑造,作者表达了他主张国家统—的政治理想和个性自由的生活理想。

再次,从戏剧冲突上看:多用误会、巧合来编织情节,表现人物。

例如《错误的喜剧》,便是把整个作品的构思建立在误会和巧合上。

第四,从创作基调和风格上看,明朗乐观居主导地位。

轻松的喜剧和严肃中含有诙谐的历史剧自不待说,甚至悲剧,如《罗密欧与朱丽叶》也不乏欢快的情趣。

上述特点的形式,不外乎三方面的原因:从社会根源上看,这时期正值伊丽莎白女王统治的盛年,英国已建成一个统一的民族国家,国势强大,政局稳定,经济繁荣,举国上下陶醉在升平安乐之中。

这自然在莎士比亚的创作上打上鲜明的时代印记。

从思想根源上看,他的人文主义思想这时尚未经受社会的严重考验,他坚信人文主义理想是可以在现实中实现的,因而,对现实的看法过于乐观。

方柏林谈翻译

方柏林谈翻译

三谈翻译对钱这种高尚的东西,我是有一种很朴素的感情的。

家里的人口持续增长,所以GDP必须不断增长,才能满足群众不断增长的物质和文化生活的需要,才能维护安定团结,才能和平崛起。

然而昨天晚上,出版社的编辑说,我翻译的一本小说稿费是税后六千多块,悲愤得差点晕倒了。

我呕心沥血几个月,熬得眼睛红得像兔子,烟抽得像是家里着了火,中间还自己买参考书,打长途电话请教不懂的问题,还推掉其它的赚钱机会,结果是六千余元。

基本上是赔光了。

学费、水费、电费、大米、猪肉(最可恨的是书价)都涨价涨了无数倍了,为什么出版社的稿费还是这个水平?这和编辑们没有什么关系,出版社老板太过分。

我真是很喜欢文学翻译,不过这报酬真让人受不了。

以后不做了。

应该改行去修锁。

其实养猪也不错。

四谈翻译:文学翻译和养猪的可行性对比分析我前天写了一篇随笔,说我很喜欢文学翻译,可报酬让我受不了。

我决定以后不做了。

我觉得我应该像“哎呀妈妈,请你不要生气,年轻人就是这样没有出息”的歌词译者一样,改行去修锁。

或者去养猪。

关于养猪的想法,得到了很多朋友的支持。

特别是一位名叫孟观的朋友。

据我所知,他是做IT系统的。

他给我献计献策。

我真是非常感谢。

以后我的养猪业做发达了,要上MIS, CRM, Workflow,或者是生猪入栏存栏出栏管理系统,我不找别人,我就找他。

孟观你记好了。

得空给出个计划书。

我越是考虑这个问题,我就越觉得养猪比文学翻译更好。

我最近不是在学评估吗?我就把这两个基本职业选择方案评估评估一下。

首先,我们可以看经济效益。

马斯洛、马克思、邓小平等前辈伟人都把经济效益、经济基础的考虑放在第一位。

所以这么分析不会错。

我们先看成本。

我们先来看文学翻译。

不说别的。

你先得把语言学好。

你得学外语若干年,学中文若干年。

在我这种情况,中文我是从小就学,活到老学到老,到目前为止,已经有三十余年。

你得买课本,买文学名著,买字典,买教学参考,订购期刊报纸…仅仅是这种直接投入,每年估计有500元。

莎士比亚中英对照

莎士比亚中英对照

shakespeare1 Toby remembersMy name is Toby.I'm an old man,eighty-three this spring.My house is right in the middle of Stratford-upon-Avon,and I can watch the street market from my window.But I live very quietly now.I'm just an old man,sitting in a chair.I once knew the greatest man in England.For thirty years I was his friend.I worked with him in the theatre,through the good times and the bad time.He was a good friend to me.He was also the best playwright,the best poet,that ever lived in England.Will Shakespeare was his name.I saw all his plays in the theatre.People loved them.They shouted,laughed and cried,ate oranges,and called for more.All kinds ofpeople.Kings,Queens,Princes,great lords and ladies,poor people,the boys who held t he horses…everyone.Will Shakespeare could please them all.He put me in a play once.Well,he used my name-Toby.Twelfth Night was the play,I remember.Sir Toby Belch.He was a big fat man,who liked drinking too much and having a good time.Queen Elizabeth the First watched that play-on Twelfth Night,the 6th of January,1601.She liked it,too.Will's dead now,of course.He's been dead more than thirty years,and no one sees his plays now.The Puritans have closed all the theatres.There's no singing,no dancing,no plays.It wasn't like that in my young days.We had a good time in London,Will and I…I've no teeth now,and my hair has all fallen out,but I can still think—and remember.I remember when Will and I were young,just boys really…1 托比的回忆我叫托比,一位年迈的老人,今年春天年过83岁。

副文本中的译者声音——以方平主编《莎士比亚全集》为例

副文本中的译者声音——以方平主编《莎士比亚全集》为例

2021年第1期第23卷(总第125期)淮南师范学院学报JO URNAL O F H U A IN A N N O RM A L UNIVERSITYN o.1, 2021G e n e ra l N o.125, V o l.23副文本中的译者声音—以方平主编《莎士比亚全集》为例宋凯歌\朱安博2(1.吉林大学外国语学院,吉林长春130012;华北电力大学外国语学院,北京102206)[摘要]莎士比亚作品汉译的副文本研究寥寥无几,因而学界对相应副文本中的译者声音关注不 足。

通过研究方平主编主译的《莎士比亚全集》封面、版权页、标题、后记、评论文章、媒体报道、出版社等 内副文本和外副文本,发现其中既有译者本人的声音,也有评论者、媒体、出版商等“隐含译者”的声音,真实译者和“隐含译者”共同为译本发声而建构了该部全集翻译和出版的文本内外语境。

2021年适逢方 平先生诞辰100周年,通过研究其主编和主译的《莎士比亚全集》副文本,希望还原当时翻译和出版的具 体过程,引起学界对该部全集的重视。

[关键词]副文本;译者声音;隐含译者;《莎士比亚全集》;方平[中图分类号]I106.3;H059 [文献标识码]A在莎士比亚诞辰450周年之际,上海译文出版 社于2014年出版了方平主编和主译的《莎士比亚 全集》(以下简称“译文版《全集》”)。

该套全集是华 语世界首部诗体版《莎士比亚全集》,在莎学翻译史 上具有重大的里程碑意义。

译文版《全集》一时间成 为莎学界、各大媒体甚至大众读者研讨和热议的重 点话题。

围绕该套全集和方平译莎的研究和评论纷至 沓来,视角囊括翻译原则、译者风格、隐喻翻译、语 料库翻译学等多重维度[14]。

然而,以上视角更多关 注的是译文本身,鲜有学者从翻译副文本视角对该 部全集展开研究。

但已经有少数学者从副文本角度 解读了莎士比亚作品的其它汉译本。

如,李明研究 了《莎士比亚全集》梁实秋译本中双关语的直译加 注(厚重翻译法),指出该方法可以助力读者加深对 文本的理解与欣赏[5]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

方平先生把莎士比亚的中译分为三个阶段:
一是文言阶段。

早在1903年,上海就曾以《英国索士比亚:外奇谭》的书名,以章回体的形式出版了10个莎士比亚戏剧故事。

流传更广的是1904年林纾和魏易合译的莎剧故事集《英国诗人:吟边燕语》,共收入《肉券》、《铸情》(即《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》)等20个故事。

这两个最早的译本都是根据英国兰姆姐弟著的《莎士比亚故事集》,用文言翻译的故事梗概,这是我国翻译与介绍莎士比亚的第一个阶段。

二是白话阶段。

五四运动后,白话文成为文艺的主流,我国开始出现用白话直接翻译莎士比亚作品。

1921年,田汉翻译了《哈孟雷特》,这是正式翻译莎士比亚的开始。

1924年,田汉又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。

梁实秋在1936至1939年期间翻译《马克白》、《暴风雨》等8种莎剧。

这些人是莎士比亚中译的拓荒者。

值得一提的是,这个时候,青年翻译家朱生豪开始在非常困难的条件下翻译莎士比亚全集的工作,以每年3个剧本的速度翻译,到他32岁逝世时,共翻译完成了31部莎剧。

他的遗译于1947年由世界书局出版,名为《莎士比亚戏剧全集》,收录了朱生豪翻译的莎士比亚戏剧27部,分为喜剧、悲剧、杂剧三卷;又过了7年,史剧4种才被收入人民文学出版社的《莎士比亚戏剧集》。

三是诗体阶段。

1944年,具有诗人气质的戏剧家曹禺,为成都一家剧团翻译了《柔蜜欧与幽丽叶》,应该是我国第一个运用诗的语言去传达原作的诗意和激情、并保持原来诗体形式的莎剧译本。

方平先生对这一译本赞不绝口。

他说:“这一优美的诗体译本,向读者展现的艺术境界是一般散文译本所难以达到的。

”此外,诗人孙大雨在1948年又翻译的《黎琊王》诗体译本,是散文译本向诗体译本发展过程中的一个突破性进展。

解放后,莎士比亚的中译又有了新的进步。

50年代出版了卞之琳、吴兴华、方平诸家的莎剧新译本,都是诗体译本。

其中,卞之琳翻译的《哈姆雷特》堪称莎剧中译的经典。

经过近几代翻译工作者数十年的努力,我们现在已经有了5套莎士比亚全集的译本:第一个是人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华等校订)、由章益等补齐的11卷本;第二个是1967年梁实秋翻译在台湾出版的40册本;第三个是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的5卷本。

第四个是译林出版社1998年出版的以朱生豪翻译(裘克安、何其莘、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的8卷本。

至于第五个,就是最新的莎士比亚翻译成果、方平先生等用诗体翻译的《新莎士比亚全集》。

贰、恢复莎士比亚的本来面目
莎士比亚戏剧是用诗体写成的,但是在《新莎士比亚全集》之前,并没有用诗体的中文译本。

有鉴于此,方平先生立志搞一个诗题材的译本。

新译本共分12卷,由方平、汪义群、覃学岚、屠岸、屠笛、张冲等翻译。

方平先生介绍说,全集之所以冠以“新”字,体现在3个方面:
一是采用诗体翻译。

莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blankverse)为基本形式的诗剧。

素诗体是一种特有的艺术形式,在汉语中似乎还没有一种与之相对应的样式。

所以朱生豪先生译莎士比亚便采用了散文体的形式。

但是,素诗体尽管不大用韵,但有内在的格律,是无韵的诗。

我们过去翻译的都是散文,这样原著的节奏和韵律无法得以体现。

方平先生《新莎士比亚全集》的翻译方法是:原文是散文就是散文,原文是诗体就是诗体。

这样处理,可以使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。

二是明确地把作者还原为专业戏剧家。

19世纪欧洲浪漫主义诗歌兴起,对莎士比亚特别推崇,使莎士比亚的声誉达到最高点。

人们把他的诗歌作为文学经典,莎士比亚被塑造成是书斋内的伟大诗人和哲人。

过去除了曹禺译《柔蜜欧与幽丽叶》外,我国很少有译者清楚认识到最好不要把莎士比亚戏剧看成纯粹的文学作品。

莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其
作品是为了演出而创作的,并不是为了案头阅读。

生前,他是最受欢迎的戏剧家,在文学上得到的评价并不是那么高。

朱生豪、梁实秋都是把莎士比亚作品作为文学读物来翻译的。

20世纪下半叶,在国际莎士比亚研究中开始重新认识莎士比亚,开始用戏剧家的眼光看待莎士比亚。

只有这样才能准确理解莎士比亚。

方平先生的翻译是按照莎士比亚作品当初的情形加以还原,让它回到原来的舞台上。

三是融入最新研究成果。

《新莎士比亚全集》加进去许多莎士比亚研究的新成果。

在几百年的时间里,人们在莎士比亚研究方面花了很多心血,取得了不少新的研究成果。

方平先生利用了英美现当代研究成果,对莎士比亚有了更好的理解。

《新莎士比亚全集》出版后,获得海内外专家很高的评价。

对此,方平先生看得很淡。

他在一篇谈《新莎士比亚全集》翻译思想的文章里说:“比起上半世纪,今天的译文有了普遍提高,字从句顺已是最基本的要求,应该另有更高的追求目标。

从全方位信息传递要求于文学翻译,那么它的理想应该是音响发烧友所谓的‘原汁原味’吧。

昂贵的音响器材确实可以‘复制’出几乎乱真的音响效果;可是对于文学翻译要做到原汁原味,进入丝丝入扣、纤毫毕露的境界,谈何容易!你越是强调给予艺术形式最大的尊重,越是力求把原文从表层到深层的意思、意识、意蕴都涵盖无遗,你越是无奈地感受到语言的障碍有时难以跨越,文学翻译毕竟有它的局限性。


方平先生介绍说,《新莎士比亚全集》的翻译,应该说不是在一种十分理想的条件下进行。

出版社有业务上的要求,不可能给你10到20年的时间仔细地推敲。

几位分散在各地的合作者也不可能共聚一堂,进行充分的讨论,取得统一认识。

方平先生认为《新莎士比亚全集》有很多遗憾。

“有人说,电影是一个遗憾的艺术。

其实翻译也总是有遗憾。

我的遗憾是,我虽然尽了我的力,但是合作的人不是太理想。

在全部38个剧本中,我承担了24个,3个是与人合作的,校订了2个。

别人搞的有的水平很高,但是也有少数不够理想。

我正在想办法补正。

”。

相关文档
最新文档