莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

合集下载

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。

《莎士比亚十四行诗·第73首》

《莎士比亚十四行诗·第73首》

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang
在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin‘d choirs, where late the sweet birds sang.
DEVELOMPENT
First employed by the Italian poets in the early R
Came to perfection Dante especially Petrarch
Introduced into England in the 16c
TWO VARIANTS
In As
ma三fet个e诗trh四)so行uunsseeetsftatdheethtwinilitghhetwoefsstu, ch
day
Which by and by black night doth take away,
Death‘s second self, that seals up all in rest.
Tourism is great.
SONNET
十四行诗,商籁体
A fourteen-line lyric poem, traditionally written in iambic pentameter (抑扬格五音步) .
FEATURES
A fourteen-line lyric poem Each line contains 10 syllables A fixed pattern of RHYME

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照THE SONNETSby William Shakespeare1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。

他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。

在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。

下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。

在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。

译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。

译文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。

在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译莎士比亚《十四行诗》翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的剧作家和诗人之一,他的作品被翻译成多种语言,并在全球范围内广泛传播。

莎士比亚的十四行诗(Sonnet)尤为著名,这些诗歌以其深刻的情感、优美的语言和细腻的描写而闻名于世。

本文将对莎士比亚的十四行诗原文进行解析,并对其进行中文翻译,以探讨其诗歌魅力及特点。

我们可以以莎士比亚的第18首十四行诗为例,来进行原文分析和翻译。

翻译:我将你比作夏日吗?你比夏日更可爱温柔:大风摇曳着五月的娇蕾,夏日的时光太短促:有时天上的眼睛闷热骄阳,金色的脸庞也会变得阴霾;一切美丽都要有凋零的时刻,不论是偶然或是自然的更迭;但你永恒的夏日不会凋零,也不会失去你所拥有的美丽;死亡也不会得意你在他阴影下徘徊,当你在永恒的诗行中与时间一同成长:只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,这首诗就会活着,而这诗为你赋予永生。

在这首诗中,莎士比亚通过比喻的手法将爱情赋予了永恒的生命力,表达了对爱情的赞美和珍视。

诗中描述了夏日的短暂和变化,与之相比,诗人认为所爱的人之美将永存不朽,不受时间和死亡的摧残。

莎士比亚用极其婉转的语言,表达了对所爱之人深切的感情和艳丽的赞美。

诗中对时间的描绘和爱情的延续也是莎士比亚十四行诗的常见主题。

莎士比亚的十四行诗在原文中运用了丰富的修辞手法,包括比喻、排比、转折等,使诗歌语言优美、精练,并能够深刻表达其情感。

莎士比亚对押韵和韵脚的运用也非常出色,使得诗歌在朗诵时具有优美的韵律感,增强了诗歌的感染力和表现力。

对于翻译而言,莎士比亚的十四行诗的翻译可以说是一项极具挑战性的任务。

翻译者需要理解莎士比亚的原文意境和表达方式,将其准确地传达到目标语言中去。

在保持原文风格和韵律的基础上,翻译者还需尽量使译文通顺、自然,表达出原文的情感和内涵。

莎士比亚的十四行诗翻译对于翻译者的语言功底和文学素养都有较高的要求。

莎士比亚的十四行诗中常常运用反讽、夸张等修辞手法,这些手法使诗歌在表达情感时更显得生动、深刻。

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译Sonnet22作者:莎士比亚翻译:一勺风My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee Time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. 镜子无法让我相信我已变老,只要你依然青春年少,若看见时光在你脸上刻下的皱纹,便知晓我的死讯就要来到。

For all that beauty that doth cover theeIs but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art?只因你通体尽染美好,化作覆盖于我心的华丽衣裳,两颗心在彼此的胸膛中拥抱。

我怎能先你而老?O, therefore, love, be of thyself so waryAs I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.因此,我的爱人,你定要把自己照看周到,像我一样爱你,不是为我,是为你好;守护你心,我一直视若珍宝,像是把生病的孩子呵护在温柔的怀抱。

Presume not on thy heart when mine is slain;Thou gav'st me thine, not to give back again.纵使我的心死了,你心也不要抱有妄想;你把心托付给我,就不能再往回要。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

告诉他们我的幸福 What the lightening of happiness has told me I will spread it to each of them 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 Give a warm name for every river and every mountain 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 Strangers, I will also wish you happy 陌生人,我也为你祝福 May you have a brilliant future 愿你有一个灿烂的前程 May your lovers eventually become spouse 愿你有情人终成眷属 May you enjoy happiness in this earthly world 愿你在尘世获得幸福 I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming 我只愿面朝大海,春暖花开
Shall I Compare Thee to A Summer's Day?
• • • • • • • • • • • • • • Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

莎翁十四行诗精选译文

莎翁十四行诗精选译文

莎翁十四行诗精选译文莎士比亚十四行诗都是一座难以逾越的巅峰,当得起空前绝后的美名。

下面是店铺为大家带来莎翁十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!莎翁十四行诗精选1Not from the stars do I my judgement pluck,我的判断并不是来自星象中;And yet methinks I have astronomy;不过我想我自有占星的学说,But not to tell of good or evil luck,可是我不用它来卜命运的吉凶,Of plagues, of dearths, or seasons' quality;卜疫疠、灾荒或季候的品格;Nor can I fortune to brief minutes tell,我也不会给一刻刻时光掐算,Pointing to each his thunder, rain, and wind,因为我没有从天上得到过启示,Or say with princes if it shall go well指不出每分钟前途的风雨雷电,By oft predict that I in heaven find.道不出帝王将相的时运趋势:But from thine eyes my knowledge I derive,但是我从你眼睛里引出知识,And, constant stars, in them I read such art从这不变的恒星中学到这学问,As truth and beauty shall together thrive说是美与真能够共同繁滋,If from thyself to store thou wouldst convert:只要你能够转入永久的仓廪;Or else of thee this I prognosticate,如若不然,我能够这样预言你:Thy end is truth's and beauty's doom and date.你的末日,就是真与美的死期。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的剧作家之一,他的作品涵盖了多种题材和风格。

他的十四行诗被认为是他最具影响力的作品之一,也是他最著名的作品之一。

本文将探析几首莎士比亚的十四行诗的原文和译文,并对其进行解读和分析。

莎士比亚的十四行诗通常采用带有特定押韵格式的诗体,每行诗由十个音节(五对抑扬格)组成。

这种押韵格式被称为“莎士比亚诗体”或“英文十四行诗”。

莎士比亚的十四行诗主题涉及爱情、时间、美丽和死亡等广泛的话题,同时通过精炼的语言和演绎力强的形象描绘给读者深刻的印象。

首先让我们来看一首莎士比亚的十四行诗《当时所有最美丽的东西》,其原文如下:这首诗是莎士比亚的一首十分经典的爱情诗,表达了诗人对爱人美丽不朽的赞美。

诗中,诗人用夏日与爱人进行类比,并通过对夏日的描绘暗示出夏日的不完美与短暂。

与夏日相比,爱人的美丽更加温和和可贵。

诗人通过强烈的比较,表达了对爱人美丽的欣赏和爱恋的深度。

诗人还表达了对爱人不朽之美的赞赏。

诗中的“thy eternal summer shall not fade”表明爱人的美丽将永不褪色。

而最后两句“so long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.”则意味着这首诗将永远存在,并赋予了爱人永恒的生命。

下面是这首诗的中文译文:我可将你比喻为一个夏日吗?你比夏日更可爱、更温和:七月的风暴震动五月的爱芽,而夏日的租期太短暂:天空的眼睛有时炙热明亮,他的金色面容经常暗淡;美好婀娜终究会凋零,因时间流转,自然遗散;然而你永恒的夏天永不褪色,不失去拥有你这份美丽;死亡也别炫耀你走过阴影,因为你在永恒的诗歌里成长:只要人们呼吸、眼睛可见,它将长存,因它赋予你生命。

这个译文着重保持了原诗的意境和韵律,准确传达了原诗的主旨和情感。

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

Shall I compare thee to summer's day?尔怎么不妨把您去比做夏天?之阳早格格创做Thou art more lovely and more temperate:您不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月痛爱的老蕊做践,And summer's lease hath all too short a date:夏天出赁的克日又已免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines,天上的眼睛偶尔照得太酷烈,And often is his gold complexion dimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:And every fair from fair sometime declines,被机遇大概无常的天讲所摧合,By chance or nature's changing course untrimm'd;不芳素不毕竟凋整大概销毁.But thy eternal summer shall not fade.然而是您的少夏永近不会雕降,Nor lose possession of that fair thou owest;也不会益坏您那皎净的黑芳,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,大概死神夸心您正在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest:当您正在不朽的诗里取时共少.So long as men can breathe or eyes can see,只消一天有人类,大概人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee.那诗将少存,而且赐给您死命.尔怎么不妨把您去比做夏天?您不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月痛爱的老蕊做践,夏天出赁的克日又已免太短:天上的眼睛偶尔照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机遇大概无常的天讲所摧合,不芳素不毕竟凋整大概销毁.然而是您的少夏永近不会雕降,也不会益坏您那皎净的黑芳,大概死神夸心您正在他影里漂泊,当您正在不朽的诗里取时共少.只消一天有人类,大概人有眼睛,那诗将少存,而且赐给您死命.四止诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺再起初期时衰止于所有欧洲,其结构格外宽紧,分为上下二部分,上段为八止,下段为六止,每止十一个音节,韵足排列:abba abba,cdc ded.莎士比亚的十四止诗的结构却更宽紧,他将十四个诗止分为二部分,第一部分为三个四止,第二部分为二止,每止十个音节,韵足为:abab,cdcd,efef,gg.那样的圆法厥后被称为“莎士比亚式”大概“伊丽莎黑式”.对于诗人而止,诗的结构越宽禁便越易抒情,而莎士比亚的十四止诗却毫不拘谨,自由豪搁,正如他的剧做天马止空,其诗歌的谈话也富于设念,感情充沛.正如共一部分不妨有不只一弛照片大概者绘像那样,一尾诗歌也不妨有不只一个翻译.那照片、绘像、翻译自然不会实足相共,会有劣劣佳坏的不共.然而是,由于欣赏者的心味纷歧,正在分歧的欣赏者眼里,分歧的做品会有分歧的得分.那尾诗的艺术特性最先是正在于它有着单重中心:一是赞好诗人爱友的好貌,二是赞美了诗歌艺术的不朽力量.其次便是诗人正在诗中使用了新颖的比圆,然而又自然而死动.原文以莎士比亚的十四止诗第十八尾<夏日>里的几个意象动做对于伙伴好的表示为切进面:狂风、彼苍的巨眼、金彩的表情,探讨莎翁正在赞扬人情圆里所波及的人类战自然之间的闭系以及对于诗歌中心的宇宙化蔓延.文止译文:好人当青秋,婉丽自销魂.焉知东风恶,良辰讵待人?往日何皋皋,暮色何昏昏.寡芳俱摇降,天意倩谁询?尔有丹青笔,腾挪似有神.为君驻颜色,风霜不可侵.丹青亦易暂,罔若诗取琴?延年歌一直,万古扬浑芬.心语译文:尔是可将您比做夏天?您比夏天更劣好温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短促?戚恋那丽日当空,转眼会云雾迷受.戚叹那百花飘整,催合于无常的天命.唯有您永近的夏凡是新,您的好亦将毫收无益.死神也无缘将您幽禁,您正在尔永近的诗中少存.只消世间尚有人类,尚有能瞅的眼睛,那诗便将流传,给予您新的死命.心语译原:尔是可将您比做夏天?您比夏天更劣好温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短促.戚恋那丽日当空,转眼会云雾迷受.戚叹那百花飘整,催合于无常的天命.唯有您永近的夏凡是新,您的好貌亦毫收无益.死神也无缘将您幽禁,您正在尔永近的诗中少存.只消世间尚有人吟诵尔的诗篇,那诗便将不朽,永葆您的芳颜. 沁园秋1[1]·莎士比亚十四止诗第29尾残夜重重,四家幽幽,独俯斗牛2[2].叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,得意受羞.尔欲呼天,彼苍无耳,此恨绵绵不可戚3[3].流浑泪,问云山雾火,那边归舟?当年豪气易酬.更逝火流年憎黑头4[4].羡相如才搞,文章山斗;开家子弟,竞逞风流5[5].忽忆知音,莺笑雀跃,无限秋风明月楼6[6].死仄事,念此情少正在,不屑王侯7[7].当尔受尽运气战人们的黑眼,悄悄天哀悼自己的身世飘整,徒用号令去搞扰聋瞆的昊天,瞅盼着身影,诅咒自己的死辰,愿尔战另一个一般富于期视,6里貌相似,又战他一般广接游,希供那人的渊专,那人的内止,最赏心的乐事感触最分歧过得头;但是,当尔正要那样瞅沉自己,忽然念起了您,于是尔的粗神,便像云雀破晓从阳霾的天里振翮降下,下唱着圣歌正在天门:一念起您的爱使尔那么富裕,战帝王换位尔也不屑于伸便When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes by William Shakespeare (1564-1616)When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Iambic 五音步诗止 pentameter rhythm rhyme。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译
莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译
悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51
谢谢了
提问者:fengwuao - 一级
最佳答案
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。

——《莎士比亚十四行诗·第73首》。

相关文档
最新文档