莎士比亚sonnet106及其翻译

合集下载

sonnet 106

sonnet 106

Sonnet 106contents:1.Translation2.Brief introduction3.SynopsisWhen in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示➢Sonnet 106 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It's a member of the Fair Youth sequence, in which the poet expresses his love towards a young man.6/28/2020❖In old chronicles, there are descriptions of handsome knights and beautiful ladies. Had these writers known the youth, they would have expressed it in their work. In fact, their descriptions are prophecies that prefigure the beauty of the youth. Though they had prophetic power, they did not have enough poetic skill. Even we, though we can see the perfection of the youth, lack the words to praise it.Thanks!。

莎士比亚sonnet及其翻译

莎士比亚sonnet及其翻译

SONNET 106 十四行诗第106首 [英] 莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

-by William Shakespeare (1564-1616)附1]:卞之琳译本-过往世代的记载里常常见到前人把最俊俏人物描摹尽致,美貌如何使古老的诗句也美妙,配得上歌颂美女和风流骑士,看人家夸赞美貌是怎样的无比,什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔差不多恰好表现了你的秀美。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上最重要的艺术家之一,其作品一直被世人推崇。

他的十四行诗(sonnet)尤为著名,这些诗歌探讨了爱情、时间、美丽和死亡等永恒的主题。

本文将深入探讨莎士比亚十四行诗的原文及其中文译文,并分析其中蕴含的深刻意义。

首先我们来看莎士比亚的第一首十四行诗,即《莎士比亚十四行诗之一》。

我们首先注意到的是这首诗歌采用了抑扬格的形式,每行由十个音节组成。

莎士比亚通过这种形式的诗歌,表达了对美丽的渴望和对时间流逝的思考。

诗中他说“我们渴望美好的事物能够繁衍,这样美丽之花永不凋谢。

但是随着时光流逝,其越成熟的身影消逝,而他的后代要承载其记忆。

但是你呀,被局限在自己明亮的双眼里,用自我实质的燃料来滋养你的光芒,使得丰富之处变成了匮乏,你是你自己的敌人,对自己太残忍。

”莎士比亚通过这首诗表达了对美丽的追求,以及对个体自我局限的思考。

对于这首诗歌的中文译文,我们可以感受到译者对文章语言美感的运用,使得诗歌在翻译过程中没有失去原有的意境和氛围。

我们可以注意到这首诗歌的表现手法同样采用了抑扬格的形式,每行也由十个音节组成。

诗中莎士比亚表达了对爱人美好容颜的赞美以及对其永恒之美的祝福。

他说:“我要拿你和夏日作比较吗?你比夏天更可爱更温和:狂风能把五月里娇嫩的花蕾摇得摇摆;夏季风光太短促了。

时而天国之眼的光线太过灼热,经常神色黯淡;任何美景都有它的凋残时刻,无论是偶然或是自然因素的干扰。

但是你的永恒夏日永不凋谢,不会失去那属于你的美;死亡也不能夸耀你在他的阴影下徘徊;当你在永恒的诗行里,与时间一同成长,只要人类能喘息,眼睛还能看,你就会永世长存,这首诗也会永存,并为你赋予生命。

”这首诗歌充满了对爱人的赞美和祝福,表达了作者的深情厚爱。

对于这样一首表达深情的诗歌,在翻译的过程中,译者的语言功底和艺术修养显得尤为重要。

他们需要将原文中的美感和情感完整地传递给读者,使读者在欣赏翻译诗歌时能够感受到原诗所传达的深厚意蕴。

莎士比亚十四行诗,最巅峰一首:

莎士比亚十四行诗,最巅峰一首:

莎⼠⽐亚⼗四⾏诗,最巅峰⼀⾸:⼗四⾏诗--第116⾸
⽂|莎⼠⽐亚
我绝不承认两颗真⼼的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是⼀看见⼈家改变便转舵,
或者⼀看见⼈家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱⼜是指引迷⾈的⼀颗恒星,
你可量它多⾼,它所值却⽆穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒⼿;
爱并不因瞬息的改变⽽改变,
它巍然矗⽴直到末⽇的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没⼈真爱过。

时光,凭你多狠,
我的爱在我诗⾥将万古长青!。

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版

精心整理莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版精编版

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版精编版

莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚sonnet及其翻译

莎士比亚sonnet及其翻译

精心整理SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚
When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-
I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-
时;
-by William Shakespeare (1564-1616)
附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。

[附
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。

那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用预想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:至于我们呢,看见了今天的景象,有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。

[附7]:铁冰译本-
我从远古时代的历史记载里
在时间的无涯记事里,
绝代芳华被前人描尽,
天姿使古老诗句韵起,
颂扬远逝的佳人武衿;
生花妙笔成就美俊,
纤手玉足唇小眉眼清,古笔朴拙墨香传神韵,美人如伊小立黯繁星;华章丽藻携佳句天成,穿越时空描摹你容颜,。

莎士比亚sonnet106及其翻译

莎士比亚sonnet106及其翻译

莎士比亚sonnet106及其翻译SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

莎士比亚十四行诗英文版

莎士比亚十四行诗英文版

IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。

学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。

但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。

一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。

Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。

因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。

Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy br ow, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。

Shakespeare-Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare-Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。

学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。

但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。

一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。

Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。

因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。

Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy b row, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege 指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文推荐文章莎翁十四行诗精选热度:莎翁优美英文诗歌带翻译热度:莎翁十四行诗精选译文热度:莎士比亚十四行诗带翻译热度:莎士比亚十四行诗双语热度:莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1But wherefore do not you a mightier way但是为什么你不用更强的方式Make war upon this bloody tyrant Time?来向那血腥的暴君——时间作斗争?And fortify yourself in your decay为什么你不用一种比我这枯诗With means more blessed than my barren rhyme?更好的方法来加强将老的自身?Now stand you on the top of happy hours,现在你站在欢乐时辰的峰顶上;And many maiden gardens, yet unset,许多没栽过花儿的处女园地With virtuous wish would bear you living flowers,诚意地想要把你的活花培养,Much liker than your painted counterfeit.教花儿比你的画像更加像你:So should the lines of life that life repair,这样,生命线必将使生命复燃,Which this time's pencil, or my pupil pen,而当代的画笔或我幼稚的笔枝,Neither in inward worth nor outward fair不论画外表的美或内心的善,Can make you live yourself in eyes of men.都没法使你本身在人眼中不死。

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版

精心整理莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚
1.不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟
2.人去貌成空。

3.让你的内心和外表同样仁慈吧。

4.你自己有父亲,就该让你的儿子也有父亲。

5.我不能为分分秒秒算出命运。

6.我不是贩夫,绝不自卖又自夸。

7.镜子无法使我相信我已衰老。

8.然而我的眼睛还缺乏更高的才能:能画目之所见,却难画心之所藏。

9.我的一切都是你的收藏。

10.为文过饰非,不惜烂打比方。

11.一阵安逸接一场酣梦忽叫我省悟。

12.休说是天才,偏生是乞丐。

13.竭聪尽智,我只能陈辞翻出新意境。

14.我是信言不美,他们是美言不信。

15.好一场春梦里与你深情意浓,梦里王位在,醒觉万事空。

16.伤我就保了你,保了你我也就沾光。

17.为了你我发誓与自己来一场恶战,凡你所憎恶的人我绝不施一点爱心。

18.人生名有其癖便自然名有其乐,人人都认为己之所乐为万乐之王。

19.那条专揭你个人阴私的不烂之舌想对你的行为造出些猥亵的流言。

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚
When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-
I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;
Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,
I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-
Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

-by William Shakespeare (1564-1616)
附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。

所以他们的赞词都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

[附4]:屠岸译本-
我翻阅荒古时代的历史记载,
见到最美的人物被描摹尽致,
美使得古代的诗歌也美丽多彩,
歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士;
见到古人夸奖说最美的美人有
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。

那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用预想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:
至于我们呢,看见了今天的景象,
有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。

[附7]:铁冰译本-
我从远古时代的历史记载里
读到过描写风流人物的篇章—
一位位绝世佳人和翩翩骑士,
隽秀风姿化作了隽永的诗行。

古诗中传诵的人儿完美无比,
那最最动人的手足、唇齿、眼眉,让我感慨古人已用神来之笔
描绘了你现在所拥有的绝美。

前人的千般赞赏,都是在预言
你的绝代风华胜却世间无数。

他们虽有诗心慧眼却与你无缘,终究歌咏不尽你所有的好处;
今朝我们虽可亲睹你的风采,
却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。

在时间的无涯记事里,
绝代芳华被前人描尽,
天姿使古老诗句韵起,
颂扬远逝的佳人武衿;
生花妙笔成就美俊,
纤手玉足唇小眉眼清,
古笔朴拙墨香传神韵,
美人如伊小立黯繁星;
华章丽藻携佳句天成,
穿越时空描摹你容颜,
昔人遥望美人幻如风,
丹青有色奈何价难咏;
今人饱览风光无限醉,
望而兴叹言语欠雕缀。

相关文档
最新文档