莎士比亚经典英文诗带翻译

合集下载

外国诗翻译文言文

外国诗翻译文言文

(原诗作者:威廉·莎士比亚)【原文】How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath, Smell, taste, sight, all senses, all in all.【翻译】嗟夫,吾爱汝如何?愿吾一一数之。

吾爱汝之深广高,吾心所能至之极,超脱于存在之终,理想之庄严。

吾爱汝至每日常需之平静,于日与烛光之中。

吾爱汝自由,如人奋斗于正义之途。

吾爱汝纯粹,如人远离赞誉。

吾爱汝以昔日之哀痛所激发之热情,以及童年之信仰。

吾爱汝,似吾失却之圣徒。

吾爱汝,以吾之呼吸、嗅、味、视,所有感官,无一不至。

【译文说明】此诗为莎士比亚所作,原诗以英文写成,情感真挚,表达了对爱情的深沉与宽广。

翻译成文言文,力求保持原诗的韵味与意境,同时遵循文言文的表达习惯。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。

以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。

莎士比亚《春之歌》双语

莎士比亚《春之歌》双语

莎士比亚《春之歌》双语《春之歌》(Spring)是莎翁的著名诗作,描写了一派恬静的田园风光以及由此产生的丰富联想。

下边整理分享这首诗歌的原英文版以及朱生豪先生的汉语译文。

Spring春之歌(英)莎士比亚著 (中)朱生豪译When daisies pied and violets blue,当杂色的雏菊开遍牧场,And lady smocks all silver white,蓝的紫罗兰,白的美人衫,And cuckoo buds of yellow hue,还有那杜鹃花吐蕾娇黄,Do paint the meadows with delight,指出了一片广大的欣欢;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men;for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。

When shepherds pipe on oaten straws,当无愁的牧童口吹麦笛,And merry larks are ploughmen's clocks, 清晨的云雀惊醒了农人,When turtles tread, and rooks, and daws, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,And maidens bleach their summer smocks. 女郎们漂洗夏季的衣裙;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men; for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。

下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .)年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。

——《罗密欧与朱丽叶》What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

——《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

Since the little wit that fool s have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

——《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .) 美貌比金银更容易引起歹心。

——《皆大欢喜》Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)逆境和厄运自有妙处。

——《皆大欢喜》Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, .)你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Thy glass will show thee how thy beauties wear,镜子将告诉你朱颜怎样消逝,Thy dial how thy precious minutes waste;日规怎样一秒秒耗去你的华年;The vacant leaves thy mind's imprint will bear,这白纸所要记录的你的心迹And of this book this learning mayst thou taste.将教你细细玩味下面的教言。

The wrinkles which thy glass will truly show你的镜子所忠实反映的皱纹Of mouthed graves will give thee memory;将令你记起那张开口的坟墓;Thou by thy dial's shady stealth mayst know从日规上阴影的潜移你将认清,Time's thievish progress to eternity.时光走向永劫的悄悄的脚步。

Look, what thy memory can not contain看,把记忆所不能保留的东西Commit to these waste blanks, and thou shalt find交给这张白纸,在那里面你将Those children nursed, deliver'd from thy brain,看见你精神的产儿受到抚育,To take a new acquaintance of thy mind.使你重新认识你心灵的本相。

These offices, so oft as thou wilt look,这些日课,只要你常拿来重温,Shall profit thee and much enrich thy book.将有利于你,并丰富你的书本。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。

莎士比亚十四行情诗英文版

莎士比亚十四行情诗英文版

莎士比亚十四行情诗英文版(中英文实用版)Sonnet 18 by William ShakespeareShall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:对照:我能将你比作夏日吗?你更可爱,更为温婉:狂风摇撼五月的娇蕾,夏天的租期也太短暂:Straightaway the facial appearance of the poemWhen40in his burning wheel, the eye of heaven shall shine And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimmed;对照:当他的火焰之轮,天堂之眼照耀金色的面容常被遮蔽;每一美物终将衰退,或偶然,或自然变迁无常。

A twist in style, a shift in toneBut thy eternal summer shall not fadeor lose possession of that fair thou owest; Death shall not brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:对照:但你永恒的夏日不会消逝也不会失去你所拥有的美丽;死神无法夸口你在他阴影中徘徊,当你随时光在永恒的诗行中生长:A conclusion with a flourishSo long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.对照:只要人还能呼吸,眼睛还能看见,这诗便长存,它赋予你生命。

英文莎士比亚的诗和翻译

英文莎士比亚的诗和翻译

DAY 165 2015-03-09 by STIf Music Be The Food Of Love from Twelfth Night by William Shakespeare 《假如音乐是爱情的粮食》,节选自《第十二夜》,莎士比亚If music be the food of love, play on;假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;Give me excess of it, that, surfeiting [ˈsɜ:rfɪt]过量the appetite[ˈæpɪˌtaɪt]胃口may sicken, and so die.尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。

That strain again! it had a dying fall.又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。

O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets [ˈvaɪəlɪt], stealing and giving odour[ˈodɚ]!啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。

Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。

O spirit of love! How quick and fresh art thou[ðaʊ], that, not with standing thy capacity [kəˈpæsɪti]容量receiveth as the sea, nought enters there, of what validity [vəˈlɪdəti]有效and pitch soe'er, but falls into abatement [əˈbet mənt]减少and low price, even in a minute.爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译O truant Muse, what shall be thy amends偷懒的诗神呵,你将怎样补救For thy neglect oftruth in beauty dyed?你对那被美渲染的真的怠慢?下面就是本店铺给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!莎士比亚英文诗歌1Some say thy fault is youth, some wantonness;有人说你的缺点在年少放荡;Some say thy grace is youth and gentle sport;有人说你的魅力在年少风流;Both grace and faults are loved of more and less;魅力和缺点都多少受人赞赏:Thou makest faults graces that to thee resort.缺点变成添在魅力上的锦绣。

As on the finger of a throned queen宝座上的女王手上戴的戒指,The basest jewel will be well esteem'd,就是最贱的宝石也受人尊重,So are those errors that in thee are seen同样,那在你身上出现的瑕疵To truths translated and for true things deem'd. 也变成真理,当作真理被推崇。

How many lambs might the stern wolf betray,多少绵羊会受到野狼的引诱,If like a lamb he could his looks translate!假如野狼戴上了绵羊的面目!How many gazers mightst thou lead away,多少爱慕你的人会被你拐走,If thou wouldst use the strength of all thy state! 假如你肯把你全部力量使出!But do not so; I love thee in such sort可别这样做;我既然这样爱你,As, thou being mine, mine is thy good report.你是我的,我的光荣也属于你。

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1But wherefore do not you a mightier way但是为什么你不用更强的方式Make war upon this bloody tyrant Time?来向那血腥的暴君——时间作斗争?And fortify yourself in your decay为什么你不用一种比我这枯诗With means more blessed than my barren rhyme?更好的方法来加强将老的自身?Now stand you on the top of happy hours,现在你站在欢乐时辰的峰顶上;And many maiden gardens, yet unset,许多没栽过花儿的处女园地With virtuous wish would bear you living flowers,诚意地想要把你的活花培养,Much liker than your painted counterfeit.教花儿比你的画像更加像你:So should the lines of life that life repair,这样,生命线必将使生命复燃,Which this time's pencil, or my pupil pen,而当代的画笔或我幼稚的笔枝,Neither in inward worth nor outward fair不论画外表的美或内心的善,Can make you live yourself in eyes of men.都没法使你本身在人眼中不死。

To give away yourself keeps yourself still,自我放弃是永远的自我保留;And you must live, drawn by your own sweet skill.你必须靠你自己的妙技求长寿。

精选莎士比亚经典英文诗歌5篇(有翻译)

精选莎士比亚经典英文诗歌5篇(有翻译)

So is it not with me as with that Muse,我跟那位诗人可完全不同,Stirred by a painted莎士比亚英文诗歌1Lord of my love, to whom in vassalage我爱的主呵,你的高尚的道德Thy merit hath my duty strongly knit,使我这臣属的忠诚与你紧系,To thee I send this written ambassage,我向你派遣这位手书的使者,To witness duty, not to show my wit.来证实我忠诚,不是来炫耀才力。

Duty so great, which wit so poor as mine忠诚这么大,可我的才力不中用——May make seem bare, in wanting words to show it,没词语来表达,使忠诚显得贫乏;But that I hope some good conceit of thine但是,我希望在你深思的灵魂中,In thy soul's thought, all naked, will bestow it;有坦率可亲的好念头会来收藏它:Till whatsoever star that guides my moving要等到哪一颗引导我行程的星宿Points on me graciously with fair aspect,和颜悦色地给我指出了好运气,And puts apparel on my tottered loving并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,To show me worthy of thy sweet respect.以表示我配承受你关注的美意:Then may I dare to boast how I do love thee;到那时,我才敢夸说我爱你多深,Till then, not show my head where thou mayst prove me. 才愿显示我能给你考验的灵魂。

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎翁优美英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读欣赏!莎翁优美英文诗歌1As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st你衰败得快,但你将同样迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;And that fresh blood which youngly thou bestow'st你趁年轻时灌注的新鲜血液,Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.依然是属于你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;这里存在着智慧,美,繁滋;Without this, folly, age, and cold decay.否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:If all were minded so, the times should cease,如果大家不这样,时代会停止,And threescore year would make the world away.把世界结束也只消六十个年头。

Let those whom Nature hath not made for store,有些东西,造化不准备保留,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:Look whom she best endowed, she gave the more;谁得天独厚,她让你更胜一筹;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.你就该抚育那恩赐,把它保存好;She carved thee for her seal, and meant thereby造化刻你做她的图章,只希望Thou shouldst print more, not let that copy die.你多留印鉴,也不让原印消亡。

莎士比亚经典英语诗歌译文

莎士比亚经典英语诗歌译文

莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英语诗歌译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英语诗歌译文1:O, how I faint when I of you do write,哦,我写到你的时候多么气馁,Knowing a better spirit doth use your name,得知有更大的天才利用你名字,And in the praise thereof spends all his might,他不惜费尽力气去把你赞美,To make me tongue-tied, speaking of your fame!使我箝口结舌,一提起你声誉!But since your worth, wide as the ocean is,但你的价值,像海洋一样无边,The humble as the proudest sail doth bear,不管轻舟或艨艟同样能载起,My saucy bark inferior far to his我这莽撞的艇,尽管小得可怜,On your broad main doth wilfully appear.也向你茫茫的海心大胆行驶。

Your shallowest help will hold me up afloat,你最浅的滩濑已足使我浮泛,Whilst he upon your soundless deep doth ride;而他岸岸然驶向你万顷汪洋;Or being wreck'd, I am a worthless boat,或者,万一覆没,我只是片轻帆,He of tall building and of goodly pride:他却是结构雄伟,气宇轩昂:Then if he thrive and I be cast away,如果他安全到达,而我遭失败,The worst was this; my love was my decay. 最不幸的是:毁我的是我的爱。

莎士比亚诗歌中英对照

莎士比亚诗歌中英对照

莎士比亚诗歌中英对照一、 Shall I pare thee to a summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate;你不独比它可爱也比它温婉; Rough winds do shake the daring buds of May, 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summer's lease ha th all too short a date; 夏天出赁的期限又未免太短; Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold plexion dimmed; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimmed; 没有芳艳不终于凋残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade, 但是你的长夏永远不会凋落, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, 也不会损失你这皎洁的红芳,When in eternal lines to time thou grow'st. 或死神夸口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see, 当你在不朽的诗里与时同长。

So long lives this,and this gives life to thee. 只要一天有人类,或人有眼睛, It will last and give you life.? 这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗译文1:No longer mourn for me when I am dead我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell当你听见那沉重凄惨的葬钟Give warning to the world that I am fled普告给全世界说我已经离开From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊的虫:Nay, if you read this line, remember not不呀,当你读到这诗,别再记起The hand that writ it; for I love you so那写它的手;因为我爱到这样,That I in your sweet thoughts would be forgot宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,If thinking on me then should make you woe.如果想起我会使你不胜哀伤。

O, if, I say, you look upon this verse如果呀,我说,如果你看见这诗,When I perhaps compounded am with clay,那时候或许我已经化作泥土,Do not so much as my poor name rehearse.连我这可怜的名字也别提起,But let your love even with my life decay,但愿你的爱与我的生命同腐。

Lest the wise world should look into your moan 免得这聪明世界猜透你的心,And mock you with me after I am gone.在我死去后把你也当作笑柄。

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I shall live your epitaph to make,无论我将活着为你写墓志铭,Or you survive when I in earth am rotten;或你未亡而我已在地下腐朽,From hence your memory death cannot take,纵使我已被遗忘得一干二净,Although in me each part will be forgotten.死神将不能把你的忆念夺走。

Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,When you entombed in men's eyes shall lie.而你却将长埋在人们眼睛里。

Your monument shall be my gentle verse,我这些小诗便是你的纪念碑,Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌,And tongues to be your being shall rehearse未来的舌头也将要传诵不衰,When all the breathers of this world are dead;当现在呼吸的人已瞑目长眠。

You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚经典英文诗带翻译
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!
莎士比亚经典英文诗1:
Or I shall live your epitaph to make,
无论我将活着为你写墓志铭,
Or you survive when I in earth am rotten;
或你未亡而我已在地下腐朽,
From hence your memory death cannot take,
纵使我已被遗忘得一干二净,
Although in me each part will be forgotten.
死神将不能把你的忆念夺走。

Your name from hence immortal life shall have,
你的名字将从这诗里得永生,
Though I, once gone, to all the world must die:
虽然我,一去,对人间便等于死;
The earth can yield me but a common grave,
大地只能够给我一座乱葬坟,
When you entombed in men's eyes shall lie.
而你却将长埋在人们眼睛里。

Your monument shall be my gentle verse,
我这些小诗便是你的纪念碑,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
未来的眼睛固然要百读不厌,
And tongues to be your being shall rehearse
未来的舌头也将要传诵不衰,
When all the breathers of this world are dead;
当现在呼吸的人已瞑目长眠。

You still shall live--such virtue hath my pen--
这强劲的笔将使你活在生气
Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

莎士比亚经典英文诗2:
So oft have I invoked thee for my Muse
我常常把你当诗神向你祷告,
And found such fair assistance in my verse
在诗里找到那么有力的神助,
As every alien pen hath got my use
以致凡陌生的笔都把我仿效,
And under thee their poesy disperse.
在你名义下把他们的诗散布。

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,
And heavy ignorance aloft to fly
曾教会沉重的愚昧高飞上天,
Have added feathers to the learned's wing
又把新羽毛加给博学的翅膀,
And given grace a double majesty.
加给温文尔雅以两重的尊严。

Yet be most proud of that which I compile,
可是我的诗应该最使你骄傲,
Whose influence is thine and born of thee:
它们的诞生全在你的感召下:
In others' works thou dost but mend the style,
对别人的作品你只润饰格调,
And arts with thy sweet graces graced be;
用你的美在他们才华上添花。

But thou art all my art and dost advance
但对于我,你就是我全部艺术,
As high as learning my rude ignorance. 把我的愚拙提到博学的高度。

相关文档
最新文档