梁实秋与莎士比亚全集的翻译
梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例
梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例严晓江(泰遘欠学绔瘩诤学斑≥接要:黎实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想。
他以袄妻受责酶态度译莎。
蘩褫译莎羲鼹准备工终。
盅张懿零鸯研究相结合.注重译文内容的信实可靠;他采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。
力求恰切适度,体现了翻译的“中庸”宅道:他强调荧善相谐的审美理念。
注重文学与遁德的关系,弼酵也努力遗褰美藓影或。
关键词:粱实秋;译擎思想;《莎士比亚全集>粱实歉先生在文学翻译方蘑建树不蔑。
健凝译7十凡部裰方文学名瓣以及不少诗歌、散文、评论、短篇小说等,其巾最受瞩目的翻译贡献是汉译《莎士比亚全集》,该译文具有“学院派”风格.是典型的“学者型”黼译。
叶永烈曾这样评价粱实歌译本:“这邦基薯黪独立译赛,舞绝终灸繁一流懿文学翻译家一锤定音,同时也显示了他的超人的毅宠。
埋头苦平的精神。
他姆海峡此岸的傅雷旗鼓相当。
称为两岸译界两臌子。
”Pt每t oT)粱实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想,这主要是攒恁黯巍译态度、魏译策硌渡及戮译窜美等麓蘧豹看法,淡及在具体翻译实践中的体现。
一、认真负责的翻译态度译者终为愿文接受畿兼译文生产者。
必须农“诚”的基碳士兼颞两种文化传统、辩种价值混、蕊释事美称准,获覆寻找一个最佳的平衡点.这魑翻译的基零态度。
梁寅秋说:“从搴翻译的人若不自己先彻底明白他所翻译的东烈就冒昧的翻译起来.郅燕不受责酶符为。
迢虱弓l缀撂葵的媲努。
斑该不襻矮的去查考.查出来应加注释。
使读者也能锈国。
”12106ro灏此.他十分璧视译莎前的准备工作,盘张翻译与研究相结合。
粱实秋曾先聪撰写了多篇论文对莎士比亚进行丁系列研究,铡鬃《莎±魄驻与经》、《莎±滋亚警隧芪锘误》、《莎翁夫入》、<莎士比亚的墓志》、《略谈莎士比豫作品里的鬼》、《莎士比驻的演出》等镣。
可以说,这些研究魑梁实秋成功翻译莎作的璧要翦提。
霹时,粱实歉对莎士珏二溅时代的英谬也进行了深入探讨.并鬣逶骁穗痘的历史施瑷、柱会文{l:、飙海习俗等方渐的知识。
论梁实秋翻译《莎士比亚全集》的文体形式
傅 遣 了原 文的 意蕴 ,但 在表 连原 文的 筛奏 、肇 调之 美方 面遂有局 限之虑 。
网键匍 :梁寅秋 ; 莎士比亚全集 》 《 ;文髓形式 1 莎士 比亚作品漠 文髓简介 .
莎士 比亚作 品博 大鹿雅 ,涉及政 治 、雁 史 、覃事 、民俗 、博 物等 筢 圉 ,不 同晴代 、不 同地域 的人们 可 以徒 中感悟 共通 的人性 。莎 士 比亚使 用 了一 棰特 殊的英 捂表连 形式— — “ 燕韵 莆”。 “ 韵莳 ”不押脚韵 , 但又 明颗异 于散 文的 箭奏 ,一 般是每 行五音 步 ,每步 雨音 箭 ,一轻一 重 ,在 情调上 既能慷 慨激 昂 ,又能 低 吟浅 唱 。莎 士 比亚作 品主要 由 “ 燕韵 莳 ”起 威刺作用 。高 贵 的人物 、受 遇 良好教育 的上 眉人士 、殷肃 的主 题 、抒情 状景 、驻 重 的埸合 等 ,一般 都使用 “ 韵 ” ;除此 之外 ,莎 士 比亚遗使 用 了小部 分 “ 文”和 散 “ 文” 散 文 ”主要用 于受 教育不 多 的人物 以及 剧 中的信札 、演税 胖等情 况 , “ 韵 。“ 韵文 ”主要用 于醣 角即 具骚择 畴念 的小快 板 以及一些 民嗣小调 等 。 莎士 比亚作 晶漠 经雁 了片段 、整剧 、全 集 的翻挥屋 程 ,翻撵文髓 主要 涉及 散文髓 舆莳髓 ,翻 特黠 由早 期 的中固化 改 到後 柬的蹄化 舆异 化 文 并存 ,反 映 了本 土文 化在 摄取异域 文化 畴的邃 挥性 。中国蓣 者所 裁 的莎士 比亚作 品 主要 是 以散 文形 式 出现 的。半侗 多世 纪 以柬 ,以莳髓 翻榉 莎士 比亚作 品 的努 力一 直没 有 嗣断 遇 ,比如 :揉 大雨 、卞之琳 、方平 等人都 做遇 稹槿 喾弑 。 目前 ,漠榉 的莎士 比亚全集 和部 分剧
口诛笔伐背骂名 春华秋实且留存——梁实秋译事述评
口诛笔伐背骂名春华秋实且留存——梁实秋译事述评张秀娟【摘要】通过翻译研究的纵观视角管窥翻译家梁实秋的翻译思想,在分析梁鲁论战的基础上梳理了梁实秋是如何提出其翻译思想以及其如何将"存真论"的翻译思想实践在莎剧翻译活动中。
%From a vertical perspective,the paper is trying to discuss Liang’s translation thoughts.On the basis of analyzing Liang Shiqiu and Lu Xun’s argument about their translation thoughts,it examines how the translator Liang Shiqiu puts forward his thoughts and applies his thoughts into translation of The Complete Works of Shakespeare.【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)003【总页数】3页(P72-74)【关键词】梁实秋;翻译思想;莎剧翻译【作者】张秀娟【作者单位】宿迁学院,宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059上世纪二、三十年代开始,中国大陆文坛对于梁实秋这个名字并不陌生。
作为《雅舍小品》、《秋室杂文》、《槐园梦忆》等脍炙人口的散文和小品文的作者,梁实秋更多地被人们所熟知。
但“资产阶级的反动文人”的名号也常常被人“津津乐道”。
而作为中国第一位独立完成《莎士比亚全集》翻译工作的梁实秋,其学术观点和成就更是常常被人们忽视甚至是误解。
学界对梁实秋的关注多集中在散文小品文、文学批评等方面的成就。
对其翻译活动的研究不多,甚至是有失偏颇。
个中缘由,与上世纪二、三十年代与鲁迅先生的论战不无关系。
这场历时八年、震撼当时文坛的笔墨官司让梁实秋背上了“丧家的”“资本家的乏走狗”的恶名。
小说节选英文带翻译一千字
小说节选英文带翻译一千字Although Xiang Ling is xue Fu bought the girl, but she does not look down on herself because of her low status. As the saying goes, "Water flows downwards; man struggles upwards." When she saw that all the young ladies in the grand View garden could paint and write poems, she envied her and wanted to learn poetry.When Baochai wanted to take her to the grand View Garden for his company, Xiang Ling laughed and said, "Good girl, take this opportunity to teach me how to write poetry." Baochai laughed at her as a "longwangshu", but this also shows that Xiang Ling is eager to learn poetry.In the Grand View Garden, Xiang Ling was taught by three young poets. The first is Baochai, but Baochai in addition to sarcasm xiangling, did not teach her anything. Baochai thought: I can take you into the grand View garden to give you enough face, but also teach you what poetry! Sometimes Xiang Ling would show Baochai his work, but Baochai would only laugh and say, "This is not good, this is not the way to do it." But she had never taught xiang Linghow to do it.Xiang Ling's second teacher was the young poet Daiyu. Daiyu said, "If you want to write a poem, you will worship me as your teacher. I can teach you in general, though I don't know." Thanks to Daiyu in accordance with their aptitude to teach, coaxing, teaching tireless. Under The patient guidance of Daiyu, Xiang Ling finally wrote a poem in his dream: "An anvil beats thousands of miles of white, and half a round of chickens sing the five more remnants."Xiang Ling's third teacher was the young poet Xiang Yun. When xiang Yun talked with Xiang Ling about poetry, she was full of what she was talking about: the melancholy of Du Department of Works, the elegant of Wei Suzhou, the easiness of Wen Badu and the seclusion of Li Yishan. Baochai was ridiculed as "stay xiangling heart bitter, crazy Xiang cloud words." It's true.It should be said that xiang Ling's three teachers are all talented young poets in the Grand View Garden, and they are the ones who led xiang Ling to the poetry circle of the Grand View Garden. In today's poetry world, there are many teachers like Baochai, but few such as Daiyu and Xiang Yun. What other poets are really tutoringyoung literary scholars like Xiang Ling to learn poetry?One day, Xiang Ling borrowed the Complete Works of Wang Mojie from Daiyu. Back to heng Wu yuan, ignore all matters, only to the lamp read a song. Daiyu never spared anyone who was circled in red. Baochai urged her to sleep several times, but she did not sleep. Baochai saw her so painstakingly, had to let her go.Xiang Ling not only read all the poems requested by Daiyu, but also understood them carefully. She reported to Daiyu: "As far as I can see, the benefits of poetry can not be expressed in words, but they are true to life when I want to express them. Those that seem unreasonable are justified in wanting to go." She also to Wang Mojie's "desert smoke straight, long river falls yen" as an example, said this "straight" word unreasonable, "round" word seems too vulgar. When I close my book, IT's like I saw this. If I asked for two more words for these two, I could not find two more words.On reading the predecessors' famous works, Xiang Ling made full efforts; In the creation, she also actively practice. Daiyu asked Xiang Ling to compose a poem with 14 cold rhymes on the theme of "The Moon". In order to write this poem, Xiangling tea and riceare careless, sitting and lying uneasily. Baochai said: "you were a fool, add this, even more make a fool."After reading Xiang Ling's first novel, Daiyu thought the wording was inelegant and asked her to throw it away and write another one. Hearing this, Xiang Ling came back in silence and did not even enter the house. Instead, he just sat beside the pool under a tree, or sat in a trance on a rock, or squatted on the ground to dig up the soil, to the surprise of people who came and went. Hearing this, Li Wan, Bao Chai, Tanchun and Bao Yu all stood on the hillside from a distance to look at her. Once she frowned, once she smiled to herself. Baochai laughed, "This man must be crazy!"This time, however, Daiyu was still not satisfied. She said, "This one is too rough. We'll have to write another one." So Xiang Ling dug his heart out and searched for courage. One day Tanchun smiled through the window and said, "Miss Ling, do you have something to do?" Xiang Ling replied, "The word 'xian' is deleted at 15. You have the wrong rhyme." Hearing this, the crowd burst out laughing. Baochai way: "can be really poem magic."They scattered, xiang Ling full heart or want to poetry. In theevening, I was preoccupied with the lamp for a while, and went to bed after midnight, my eyes widowed, until the fifth watch before I fell asleep. At dawn, Baochai woke up. After listening, she fell asleep peacefully. She thought to herself, "She has been tossing and turning all night. She is tired, and do not call her." While thinking of this, Xiang Ling laughed and said, "But I have it. Isn't this one good?" Baochai, sighing and laughing, woke her up and asked, "What have you got? You've got the spirit in you. If you can't learn poetry, you'll get sick." Xiang Ling's diligence in learning poetry has reached the point of meng Jiao's "endless night learning xiao, bitter singing ghosts and gods sorrow".Bao Chai said to Bao Yu, "If you could be as diligent as xiang Ling, you can learn nothing."翻译:香菱虽然是薛府买来的丫头,但她并不因自己地位低下而看轻了自己。
梁实秋1
Thank You!
梁实秋
梁实秋
个人简介 翻译思想 翻译作品 翻译特点 翻著名的散文 家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究 莎士比亚的权威,曾与鲁 迅等左翼作家笔战不断。 一生给中国文坛留下了两 千多万字的文字创作,其 散文集创造了中国现代散 文著作出版的最高纪录。 代表作《雅舍小品》、 《英国文学史》、《莎士 比亚全集》。
作品赏析
我可能把你和夏天相比拟? 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
我们先看看朱生豪的译文: 我们先看看朱生豪的译文: 可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导, 可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和 言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道; 言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因 为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来, 为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的 始终是反映自然,显示善恶的本来面目, 始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变 发展的模型。 发展的模型。 梁实秋的译文为: 梁实秋的译文为: 可也别太松懈,自己要揣摸轻重;动作对于语言,语言对于动作, 可也别太松懈,自己要揣摸轻重;动作对于语言,语言对于动作, 都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道; 都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道;因为做 得太过火便失了演戏的本旨,自古至今, 得太过火便失了演戏的本旨,自古至今,演戏的目的不过是好象把一面 镜子举起来照人性;使得美德显示她的本相,丑态露出她的原形, 镜子举起来照人性;使得美德显示她的本相,丑态露出她的原形,时代 的形形色色一齐呈现在我们眼前。 的形形色色一齐呈现在我们眼前。 朱生豪将两个nature都翻译成了(自然),而梁实秋将其都翻译为 都翻译成了(自然),而梁实秋将其都翻译为 朱生豪将两个 都翻译成了 ), 人性),并在第二个nature后面加上了这样的注释:(原文 hold, ),并在第二个 后面加上了这样的注释:(原文to (人性),并在第二个 后面加上了这样的注释:(原文 as twere, the mirror up to nature其意乃谓演员之表演宜适合于人性 其意乃谓演员之表演宜适合于人性 之自然,不可火气太重。今人往往借用此语为写实主义自然主义之脚注, 之自然,不可火气太重。今人往往借用此语为写实主义自然主义之脚注, 实误。)在注释里,梁实秋还指出了将to 。)在注释里 实误。)在注释里,梁实秋还指出了将 hold, as twere, the mirror up to nature理解为(写实主义)或(自然主义)是不正确的。梁实秋 理解为( 自然主义)是不正确的。 理解为 写实主义) 还将\"modesty of nature\" 翻译为(人性的中和之道),其中的(中 翻译为(人性的中和之道),其中的( ),其中的 还将 和之道)很容易使人想到中国传统的(中庸)思想。 和之道)很容易使人想到中国传统的(中庸)思想。而这些都是与梁实 秋的源于白璧德的文艺思想有着紧密的关联。 秋的源于白璧德的文艺思想有着紧密的关联。
哈姆雷特四译本比较
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。
后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。
二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。
1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。
1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。
早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。
最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。
该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。
1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。
四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others. HAMLET Good sir, whose powers are these?Captain They are of Norway, sir.HAMLET How purpos'd, sir, I pray you?Captain Against some part of Poland.HAMLET Who commands them, sir?Captain The nephews to old Norway, Fortinbras.HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,Or for some frontier?Captain Truly to speak, and with no addition,We go to gain a little patch of groundThat hath in it no profit but the name.To pay five ducats, five, I would not farm it;Nor will it yield to Norway or the PoleA ranker rate, should it be sold in fee.HAMLET Why, then the Polack never will defend it.Captain Yes, it is already garrison'd.HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducatswill not debate the question of this straw:this is th' imposthume of much wealth and peace,that inward breaks, and shows no cause withoutwhy the man dies. I humbly thank you, sir.41。
青岛梁实秋故居——《莎士比亚全集》汉译的起点
第二年,我们搬到鱼山路7号居住,是 新造的楼房,四上四下,还有地下室,前院 亦尚宽敞,房东王德溥先生,本地人,具有 山东人特有的忠厚朴实的性格,房东房客 之间相处甚得。我们要求他在院里栽几棵
青岛的美味佳肴,令讲究生活品位的梁实 秋难忘不舍。他在《忆青岛》中写道:“青岛好 吃的东西很多。牛肉最好,销行国内外。德国人 佛劳塞尔在中山路开一餐馆,所制牛排,我认 为是国内第一。厚厚大大的一块牛排,煎得外 焦里嫩,切开之后里面微有血丝。牛排上面覆 以一枚嫩嫩的荷包蛋,外加几根炸番薯。这样 的一份牛排,要两元钱,佐以生啤酒一大杯, 依稀可以领略樊哙饮酒切肉之豪兴。”
至于青岛名闻天下的特色海鲜,梁实秋 更是赞不绝口。“青岛海鲜也很齐备。像蚶、 蛤、牡蛎、虾蟹以及各种鱼类应有尽有。西施舌 不但味鲜,名字起得也妙,不过一定要不惜工 本,除去不大雅观的部分,专取其洁白细嫩的 一块小肉,加以烹制,才无负于其美名,否则就 近于唐突西施了。以清汤汆煮为上,不宜油煎 爆炒。顺兴楼最善烹制此味,远在闽浙一带的 餐馆以上。我曾在大窑沟菜市场以六元市价得 鲥鱼一尾,长二尺半有奇,小口细鳞,似才出水 不久,归而斩成几段,阖家饱食数餐,其味之 腴美,从未曾有。”
那 么,他们 两人 究 竟 是 怎 样来 到 青岛 的 呢?1930年的春夏之交,对于梁实秋而言非比 寻常。他作为新月派的干将,卷入了与鲁迅的 争斗之中。鲁迅的一篇火药味十足的《“丧家 的”“资本 家 的乏走 狗”》,一举 将 梁 实秋 推 入到舆论的漩涡。梁实秋在上海陷入“相当狼 狈”的处境之中。恰巧,此时的国立青岛大学正 在酝酿创建,已被当时教育部内定为校长的杨 振声求贤若渴,跑到海派文化的大本营上海来 寻觅人才。杨振声先是遇见闻一多,又通过闻 一多结识了梁实秋、沈从文等人,诚邀这些名
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例虞佳佳摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。
梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。
梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。
因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。
自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。
朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。
他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。
梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。
朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。
“音美”效果比较。
选取《威尼斯商人》台词。
GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。
莎士比亚翻译第一人-----朱生豪
对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格
后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略[论文]
后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略探讨摘要:梁实秋先生是我国学贯中西的著名学者,他翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。
梁实秋在翻译《莎士比亚全集》时采用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
选择这种翻译策略的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对审美标准和价值取向的追求使其注重对文学思想的阐释。
笔者将从从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》翻译策略选择的原因,这对于正确理解译本生成的历史条件,对中国翻译家的研究或曰翻译主体的研究等有着极为重要的意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。
关键词:后殖民主义译论原因异化/归化翻译策略1.引言梁实秋是我国现代著名学者、散文家和翻译家,他是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人,他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。
尤其是近年来,他的创作、翻译和理论研究等多方面的活动及其丰硕成果,已成为海内外学界、译界研究与评论的热点。
有对其翻译思想的研究,如严晓江的《梁实秋的译学思想简论—为例》(严晓江,2009),也有对其译本的研究,如《梁实秋译本研究》(李明清,2010)。
作为我国以持续39年之力第一个独自完成莎士比亚全集汉译工作的翻译大师,梁实秋先生的翻译思想、翻译成果、翻译风格及在我国学界、译界的影响,已被诸多学者和学术刊物所广泛认同。
遗憾的是,对梁实秋在翻译活动中具体翻译策略选择的原因探讨,则鲜有专门文章论及。
因此探讨梁实秋在《莎士比亚全集》译作中的翻译策略及其选择这种翻译策略的原因,对于翻译研究,尤其是对翻译实践不无裨益。
2. 梁实秋在译莎中的翻译策略梁实秋在译莎时主要采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略。
归化和异化是劳伦斯.韦努帝在《译者的隐形》(1995)(the translations’ invisibility)一书中提出来的。
按韦努帝(venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
梁实秋与莎士比亚作品翻译
的英文教师,对他给予了英文学习上的悉心 且对之增加了必要的“批注”;在阅读《十三 的影响,19 世纪中叶,随着西方传教士的介
指导。由于清华学堂普遍强调英文课程的考 经注疏》时,整部书籍全部被他“圈读”了个 绍,莎士比亚的名字进入了中国。之后,清末
核,对于汉语、历史和修辞等课程一般要求
思想家严复、梁启超分别于 1894 年和
正是凭着渊博的西方文化知识以及深
育教学完全采用美国式的西方教育方法,因 了日常的教学工作,梁实秋将很多时间都用 厚的国文造诣水准,梁实秋在对莎士比亚作
此在课程的安排上尤其强调英文教学,各类 于阅读和了解中国的古典文集之上。为此, 品的翻译中,委婉生动地将其内容原汁原味
课程比如英文、写作、数学、物理、生物、社会 他曾经制订过一个非常庞大的读书计划,其 地陈述和表达出来,为人们树立了西方文学
年秋考入清华学堂,求学期间他刻苦认真, 议在理性指引下应从普遍的人性出发开展 “在厕内看书,在枕上看书,是我的毛病,积
博览群书,并开始尝试文学写作和翻译训 恰当的文学创作。回国之后,梁实秋曾在青 习难除,不足为训。”[1]94
练。清华学堂当时是一所留美预备学校,教 岛大学(今山东大学)任教。在青岛期间,除
朝算术家长期探索与不断积累的基础上的,
[2]郭书春《. 九章算术》和刘徽注中之率概念及其 应用试析[A].科学文集刊编辑委员会.科学史集刊
但仅从数学发展史的学术水平来说,秦九韶 (十一)[C].北京:地质出版社,1984. [3]朱一文.秦九韶“历家虽用,用而不知”解[J].自然
适、张准为正副委员长的编译委员会,聘
复兴以来,过于强调实际生活“物的原则”而
请徐志摩、陈寅恪、闻一多、梁实秋等组成
式晚了好些年。秦九韶在数值解多项式方程 化方面取得了重要成就,尤其是其“大衍术” 是寻求应用问题的解决方法,当时最难的问
梁实秋对翻译的贡献_赵军峰
青岛 四年 ,对梁实 秋先生 的译莎 工程来 说是相 当关键的四年。在这四年期间 ,即 1930年至 1934年 之间 ,梁先生 和夫人程 季淑及 子女一 起住在 青岛鱼 山路 7号 ,除每周 教 12小时课 之外 ,就抓着 功夫译 书。 根据 梁先生 的回忆 ,莎士 比亚的 翻译要 追溯到 1930年胡适 之先 生就任 中华 教育 文化基 金董 事会 编辑委员会主任委员一职。当时胡先生拟请梁实秋、 徐志摩、叶公超、闻一多以及陈 通伯 (即陈 西氵莹 )五人 组织翻译莎翁全集委员会 ,闻一多为主任。并主张由 闻一 多与徐志摩 试译韵 文体 ,梁实秋 和陈通 伯试译 散文体。事实上梁先生后来的译本确以散文为主。原 计划五年完成 ,但由于种种原因 ,例如 徐志摩不幸于 1932年 11月堕机 身亡 ,叶闻二人又 长期不在 青岛 , 结果 只剩下梁 先生一个人 “孤 独地开 始这漫 长艰巨 的工作”。
荆州师专学报
1995年第 3期 (社会科学版 )
梁实秋对翻译的贡献
赵军峰 胡爱舫
在中国大陆 ,梁实 秋这个 名字通 常使人 回想起 本世 纪 30年代那 场关于 文学和革 命的论 战。 近年 来 ,随着海峡两岸关系的日益改善 ,梁 实秋先生的作 品被 陆续介绍到 大陆 ,人们对 他的看 法由成 见渐渐 转为兴趣进而发展到钦佩。的确 ,在梁先生一生的文 学 生涯 中 ,他用 生命 和爱 心垒 起的 是三 座 “前 无古 人”的文 化丰碑 其一 ,翻译方 面 ,译成 400多万 字的 莎士比亚 全部剧 作以及 三卷诗 歌 ;著 成 100万 字的三大卷《英国文学史》 ,选译 120万字的《英国文 学选》 ;译出 124册 《世界名 人传》 ,译出 中短篇 小说 10多部 以及 许多穿 插于 散文中 的诗 歌和 段落。 其 二 ,辞书方 面 ,编 成 30多种英 汉字典 和数十 种英语 教材。 其三 ,散文方面 ,著有《雅舍小品》 (四集 )、《雅 舍谈吃》、《雅舍杂文》、《秋室杂文》、《西雅图杂 记》等 等。本文拟就梁先生的翻译 生涯作一回顾 ,并以此来 探究梁先生对于翻译的贡献。
第18首十四行诗
Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
朱生豪与梁实秋翻译对比
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
请先看《李尔王》中的一段台词:
原文 FOOL: Mark it, uncle— Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor And thou shalt have more, Than two tens to a score,.....
从这两句诗我们感受到了朱生豪澎湃的爱国 热情,要花“百年功”来“端正”“瓯缺” 了的“河山!”。
朱生豪在上海孤岛时期为《中美日报》 写的一批时政短论,即“小言”。这些文章 都很短小,但思维敏锐,形式多样,笔锋犀 利,揭露并抨击了法西斯及其走狗帮凶的滔 天罪行和虚弱本质,鼓励全国和全世界人民 团结战斗来夺取反法西斯斗争的胜利。
梁实秋是著名的文学批评家和散文家,作为一位莎学家 ,梁实秋有条件来搜集大量图书资料,以便于逐字逐句精 研莎氏原文。他译莎的宗旨在于“引起读者对原文的兴趣 ” 因此,他需要“存真”,力将文化的再现达到最大值。
梁实秋在翻译过程中采取直译,力求忠实于原文,而且他 全部译出原文,绝不删减任何原文。因此,梁实秋的译文能 引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮助他们 去准确了解莎剧原文,这对莎学研究有很好的启发作用。
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说: “使我能断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有 三个人:胡先生,我的父亲,我的妻子。”
梁文茜关于我眼中的父亲梁实秋的回忆录
梁⽂茜关于我眼中的⽗亲梁实秋的回忆录梁⽂茜关于我眼中的⽗亲梁实秋的回忆录 1.梁家家事 梁实秋故居在北京东城内务部街20号,现在门牌是39号、40号、41号。
我曾祖⽗是满族,在清朝是四品官⼉,⼋旗,⽣下来就有皇粮。
四品官⼉也不算⼩,收⼊⽐较多,此外还在北京和南⽅经商,他就买了内务部街这套房⼦。
这处故居起码有⼆百年以上的历史。
我曾祖⽗叫梁之⼭,他不能⽣育,后来就抱了⼀个孩⼦,我爷爷实际上是⼀个汉族,好象是从沙河那⼉⼀个农民家⾥抱来的,刚出⽣就抱我们家了,我爷爷的亲⾝⽗亲、母亲不是满族,是汉⼈。
我爷爷和我奶奶⼀共⽣了13个孩⼦,除⼀个夭折外,其他都长⼤了,6个男的、6个⼥的,我⽗亲排⾏第⼆,那时候叫梁治华。
我⼤爷去世早,死于肺病,他⼉⼦也死了。
在清朝的时候都讲究妇⼥殉节,如果丈夫和⼉⼦都死了,⼥⼦就要殉节。
我⼤妈殉节以后,后来慈禧太后知道了认为这是贞节烈⼥,所以就赐了⼀个牌坊“贞烈可封”,⼤⽯头牌坊,树⽴在双榆树。
当时那个地⽅有个双榆树村,给了13亩地⽴了⼀个祠堂,表彰这些在丈夫七天没有出殡时⾃⼀杀,跟丈夫⼀起出殡的贞节烈⼥。
后来那个地⽅拆迁了,变成双榆树商场。
我母亲的娘家在安徽会馆附近。
他们是⼀个⼤家庭,有⼩叔⼦、姑姑、婆婆都在⼀起住,后来我妈妈为什么也没上⼤学,因为经济⽐较困难,她⽗亲死了,我外婆是⼀个⼩脚妇⼥,连⽂化都没有,也不能挣钱。
所以后来我妈妈很早就上⾹⼭慈幼院那⼉⼯作了,⽇后学习画画。
她跟我姑姑是同学,这样介绍就和我⽗亲认识了。
以后他们在四宜轩约好,我爸爸上美国留学,我妈妈等他三年。
我爸爸本来应该念四年回来,可是三年就回来了,因为说好了三年,不回来怕我妈妈跟别⼈结婚。
那时候妇⼥只要家庭⼀给说好了,包办了,你愿意也得愿意,不愿意也得愿意。
所以他三年以后就回来了,回来以后就跟我妈结婚。
我妈妈做饭,他在⼩屋⾥写莎⼠⽐亚,我妈妈就给他做点⼩吃送去。
他喜欢吃虾,有点糖味的烤虾,我妈妈给他做好⼀⼩盘,给他送屋去,他也不出来,在屋⾥拿⼿捏着就吃了。
梁实秋 中英简介
梁实秋1903年梁实秋出世在北京。
他的父亲梁咸熙,是一个清朝末年的秀才。
在1915到1923期间他曾就读于北京的清华学校。
之后他在科罗拉多大学学习再往后他踏上了他的研究生学习在哈佛和哥伦比亚大学。
在哈佛大学他的研究方向是西方文学批评,受到白璧德新人文主义的影响。
Liang was born in Beijing in 1903. Hisfather, Liang Xianxi, was a Xiucai in the Qing Dynasty.He was educated at Tsinghua College in Beijing from 1915 to 1923. He went on to study at Colorado College and later pursued his graduate studies at Harvard and Columbia Universities. At Harvard, he studied literary criticism under Irving Babbitt, whose New Humanism helpedshape his conservative literarytenets.1926年他返回中国后,他作为一个在几所大学教书的大学英语教授开始了漫长的职业生涯,其中包括北京大学,青岛大学和济南大学。
他还担任过一系列文学副刊和期刊的编辑,包括著名的新月月刊(1928–1933)。
这期间他发表了大量的文学著作显示了白璧德对他的强烈的影响和证明他的人类的生活和自然是适合文学的唯一主题的信念。
最著名的是其中的浪漫和经典,文学与革命,文学的严肃性与文学的永恒。
在这些论著中,他坚持文学的超越阶级和强烈反对使用宣传目的的文学的东西的内在价值。
这些声明和他在中国的雅克卢梭等浪漫主义者的过度影响引发了他和鲁迅之间的论战并让他受到了左翼作家的共同攻击。
梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译
梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译台湾《联合文学》记者丘彦明,在梁实秋逝世前几个月曾对梁作全面的采访。
其中谈及梁实秋所译《莎士比亚全集》一事,当时梁实秋激动地说,又是莎士比亚,我已与他绝交。
是的,梁实秋在所译《莎士比亚全集》出版后就声言与莎士比亚绝交。
为什么呢?40大册的《莎士比亚全集》由他一人独力译出,而且后30册是在他56岁以后花10年工夫赶译而成。
整部全集前前后后花去他38年的宝贵人生。
当得知在美国的外孙Macbeth(《麦克白斯》,莎剧之一种)得D不及格时,外公梁实秋回信说:“没关系,根本没有用,曾经误我半生。
”莎译确实给了梁实秋很大的辛劳。
梁实秋致女儿文蔷的信中说:“一星期校对10本莎氏,可把我整惨了,几乎把我累死了!……译书之苦,不下于生孩子。
”特别是翻译的最后几年,他已60多岁了,身患糖尿病和胆结石,后做了胆囊切除手术。
以老病之躯,对付艰难的莎作翻译,不能不令他痛苦不堪,以致说出愤激之语。
他后几年中病情恶化,年龄增大,对能否顺利完成这一浩大工程,常感力不从心,没有把握。
在致文蔷信中说:“我打算以余年完成此一工作……但是上天是否准许我……我自己也无把握,只有靠你们给我祷告了!”为此,他有时“真恨莎土比亚为什么要写这么多”。
梁实秋的“怨恨”并不是表明他的厌倦,只说明莎译的工程浩大艰辛,此非常人所能体悟。
相反,他对莎氏全集的译成颇感自慰。
他曾说,这件事恐怕是他所能做的“最大的一项贡献”,想到此,“心理的满足非言语所能表达”。
自言:“我这一生有30年的工夫送给了莎氏,我自得其乐而已。
但也有无形的报酬,我从莎氏著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的心胸。
”梁实秋与莎翁的恩恩怨怨是如何结下的呢?其初,梁实秋与莎著并无深交。
在清华读书期间,读过《哈姆雷特》、《朱利阿斯・西撒》等几个戏,巢林老师教他读魁勒・考赤的《莎士比亚历史剧本事》。
赴美留学时,哈佛的吉退之教授教他们读《麦克白斯》、《亨利四世》上篇,同时,看过几个莎剧的上演。
哈姆雷特梁实秋译本
哈姆雷特梁实秋译本哈姆雷特梁实秋译本《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、朱生豪译本。
那么梁实秋作家的大家了解?《哈姆雷特》梁实秋的散文体翻译用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。
梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。
并且他对待翻译的态度与他的人生观一样,传统,十分严谨,一丝不苟。
在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
梁实秋的译文:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?死,——长眠,——如此而已;梁实秋采用了散文体,把原文中的“无韵体”一律译成散文,而“原文中押韵之处则悉数译为韵语。
”用散文体翻译莎剧,也在一定程度上推进了白话文运动的进一步发展和完善。
关于译为散文的原因,他在30年代出版的莎剧译本的《例言》中提出了自己的观点。
他这样谈到,“莎翁的原文大部分是‘无韵诗’,凡原文为‘无韵诗’,则亦译为散文。
因为‘无韵诗’中文根本无此体裁,莎翁之运用‘无韵诗’体亦甚自由,实已接近散文,不过节奏稍微齐整;莎士比亚戏剧在舞台上演员并不咿呀吟诵,亦读若散文一般。
所以译文以散文为主。
”“不过,所谓无韵诗并不是等于把散文拿来分开排印,这是很重要的一点。
他的译文不是单纯的直译,逐字直译会成为令人无法卒读的文字,也不是完全意译,因为意译能产生流畅的.文字,但与原文的语气和节奏相差太远了。
梁实秋的散文译本通俗易懂,读起来不会那么枯燥,索然无味。
“死后还是存在,还是不存在,——这是问题;”一个踌躇满志又迷茫敏感的王子形象跃然纸上。
三.卞之琳的诗体翻译用诗体翻译莎士比亚戏剧的有孙大雨,方平,林同济等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
梁实秋与莎士比亚全集的翻译
作者:李娟
作者单位:浙江越秀外国语学院,浙江绍兴,312000
刊名:
青年文学家
英文刊名:THE YOUTH WRITERS
年,卷(期):2009(1)
1.梁实秋漫谈翻译 2004
2.梁实秋所谓题材的积极性 1997
3.粱实秋文学批评辩 1998
4.粱实秋莎士比亚与性 2001
5.莎士比亚莎士比亚全集 2001
1.沈赵静小议梁实秋及其翻译观[期刊论文]-华章2009(9)
2.王慧莉翻译家梁实秋研究[学位论文]2008
3.胡开宝.HU Kai-bao基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中"把"字句应用及其动因研究[期刊论文]-外语学刊2008(1)
4.刘源浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译——以梁实秋的译本为例[期刊论文]-大众文艺2009(1)
5.欧阳细玲伟大翻译家梁实秋研究[学位论文]2010
6.曾仁利.廖志勤.ZENG Ren-li.LIAO Zhi-qin朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2009,26(3)
7.严晓江梁实秋的中庸翻译观分析[会议论文]-2008
8.黄焰结.HUANG Yan-jie文化解读萧乾的莎剧故事翻译[期刊论文]-湖北大学学报(哲学社会科学版)
2009,36(6)
9.严晓江.YAN Xiao-jiang梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨[期刊论文]-重庆交通大学学报(社会科学版)2008,8(2)
10.严晓江.徐锡祥.刘丽娜.YAN Xiao-jiang.XU Xi-xiang.LIU Li-na论梁实秋的译莎策略[期刊论文]-长春大学学报(社会科学版)2010,20(2)
本文链接:/Periodical_qnwxj201001074.aspx。