翻译家梁实秋
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梁实秋
一.梁实秋的个人简介---陈付萍
二.梁实秋的文学主张与思想介绍---陶莹慧 三.梁实秋的翻译实业----关莹莹
一.个人简介
中文名:梁实秋 国籍:中国 民族:汉族 出生地:北京 祖籍:浙江杭县(今余杭) 出生日期:1903年1月6日 逝世日期:1987年11月3日 毕业院校:清华学校(今清华大学) 中国著名的散文家、 代表作品:《雅舍小品》《英国文学史》 学者、 笔名:子佳,秋郎,程淑等 文学批评家、翻译 字:实秋 名:均默 家。
1915年梁实秋考入清华学校。在该校高等科求学期间开始 写作。 1920年9月于《清华周刊》增刊第6期发表第一篇翻译小说 《药商的妻》。 1921年5月28日于《晨报》第7版发表第一篇散文诗《荷水 池畔》。 1923年8月毕业后赴美国留学,科罗拉多州科罗拉多大学 (Colorado College),后去的是哈佛大学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张 禹九合编《苦茶》杂志。 不久任暨南大学教授。 1925年任中国海洋大学第一任外国语学院系主任。 1926年回国任教于国立东南大学。
文学思想: 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧 德(此人了解中国传统文化,通晓儒道著作。不只是梁实 秋崇拜他,梅光迪、汤用彤、吴宓、陈寅恪、林语堂都是 他的粉丝,同时,白璧德偏爱秩序、稳健、理性,抵触偏 激、冲动非理智的言行)的《十六世纪以后之文艺批评》 课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。因此30年代他的 文艺思想主要集中体现在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学 作品优劣的一种标准 。
1927年春胡适、徐志摩、闻一多等人创办新月书店,次年 又创办《新月》月刊。 1930年在当年7月,南京政府教育部决定改国立青岛大学 为国立山东大学 。 1930年9月30日正式任命杨振声为国立山东大学(原国立 青岛大学)校长。杨振声便邀请梁实秋(包括闻一多、梁实 秋、张煦、洪深、李达、老舍、游国恩、沈从文、吴伯箫、 萧涤非、丁西林、童第周、王普、博鹰、王恒守、任之恭、 王淦昌、王统照等一大批知名学者)到山东大学任外文系主 任兼图书馆长(当时江青在国立青岛大学(即山东大学)图 书馆做管理员)。 1932年到天津编《益世报》副刊《文学周刊》。 1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副 刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。
翻译特点
• 白话散文式的风格;直译,忠实于原文; 全译,决不删略原文 • 独到之处:一是加了注释 二是每剧前都加了序言
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.
《罗密欧与朱ຫໍສະໝຸດ Baidu叶》第三幕第二景
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
美学取向
1.文贵在简约
2.发乎情止乎礼 总体上具有含蓄、简洁、典雅的 艺术特征。
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
人性论: 梁实秋的人性概念本质上是一个伦理概念,他在《文学 的纪律》一书中陈述自己的人生观:“人性是很复杂的 , (谁能说清楚人性包括的是几样成分)。为其因复杂, 所以才有条理可说,情感与想象都要向理性低首,在理 性指导下的人生是健康的,常态的,普遍的。在这种状 态下表现出的人性亦是最标准的。” 他的人性是二元的,一是以想象情感为代表的, “需要被控制的自我”;二是以理性为代表的“施加控 制的自我”,他认为后者是健康的,前者是病态的。因 此他主张文艺上的“合于理性的束缚”。理性是人性的 中心,“人性之所以是固定的普遍的,正以其理性的纪 律为基础”。他对五四时期流行的人道主义学说不能接 受,把它看作情感泛滥的结果。梁实秋的人性论,是以 理制欲的人性论。
1937年“七七事变”后离家独身到后方。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央 日报· 平明副刊》。任国民参政会参政员,国 民政府教育部小学教科书组主任,国立编译 馆翻译委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范 大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文 学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮 流居住,其妻辞世后重返台湾。 1987年11月3日病逝于台北。
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
四大遗憾
梁实秋曾说过一生中有四个遗憾: 一,有太多的书 没有读; 二,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人;三, 亏欠那些帮助过他的人的情谊; 四,陆放翁但悲不见九州同,死前也有同感。
翻译思想
翻译主要 作品 文艺思想 文学主张
翻译特点
美学取向
主要作品
翻译选材
选材
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
梁:他使你作为通往我的床 上的大路;但是我一直到 死是个处女寡妇。
朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
反映
《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” to hold the mirror up to nature
《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写”
文艺思想
• 1:人性(Humanity) • 2:理性(Rational) • 3:自由的人格(Free personality)
一.梁实秋的个人简介---陈付萍
二.梁实秋的文学主张与思想介绍---陶莹慧 三.梁实秋的翻译实业----关莹莹
一.个人简介
中文名:梁实秋 国籍:中国 民族:汉族 出生地:北京 祖籍:浙江杭县(今余杭) 出生日期:1903年1月6日 逝世日期:1987年11月3日 毕业院校:清华学校(今清华大学) 中国著名的散文家、 代表作品:《雅舍小品》《英国文学史》 学者、 笔名:子佳,秋郎,程淑等 文学批评家、翻译 字:实秋 名:均默 家。
1915年梁实秋考入清华学校。在该校高等科求学期间开始 写作。 1920年9月于《清华周刊》增刊第6期发表第一篇翻译小说 《药商的妻》。 1921年5月28日于《晨报》第7版发表第一篇散文诗《荷水 池畔》。 1923年8月毕业后赴美国留学,科罗拉多州科罗拉多大学 (Colorado College),后去的是哈佛大学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张 禹九合编《苦茶》杂志。 不久任暨南大学教授。 1925年任中国海洋大学第一任外国语学院系主任。 1926年回国任教于国立东南大学。
文学思想: 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧 德(此人了解中国传统文化,通晓儒道著作。不只是梁实 秋崇拜他,梅光迪、汤用彤、吴宓、陈寅恪、林语堂都是 他的粉丝,同时,白璧德偏爱秩序、稳健、理性,抵触偏 激、冲动非理智的言行)的《十六世纪以后之文艺批评》 课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。因此30年代他的 文艺思想主要集中体现在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学 作品优劣的一种标准 。
1927年春胡适、徐志摩、闻一多等人创办新月书店,次年 又创办《新月》月刊。 1930年在当年7月,南京政府教育部决定改国立青岛大学 为国立山东大学 。 1930年9月30日正式任命杨振声为国立山东大学(原国立 青岛大学)校长。杨振声便邀请梁实秋(包括闻一多、梁实 秋、张煦、洪深、李达、老舍、游国恩、沈从文、吴伯箫、 萧涤非、丁西林、童第周、王普、博鹰、王恒守、任之恭、 王淦昌、王统照等一大批知名学者)到山东大学任外文系主 任兼图书馆长(当时江青在国立青岛大学(即山东大学)图 书馆做管理员)。 1932年到天津编《益世报》副刊《文学周刊》。 1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副 刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。
翻译特点
• 白话散文式的风格;直译,忠实于原文; 全译,决不删略原文 • 独到之处:一是加了注释 二是每剧前都加了序言
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.
《罗密欧与朱ຫໍສະໝຸດ Baidu叶》第三幕第二景
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
美学取向
1.文贵在简约
2.发乎情止乎礼 总体上具有含蓄、简洁、典雅的 艺术特征。
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
人性论: 梁实秋的人性概念本质上是一个伦理概念,他在《文学 的纪律》一书中陈述自己的人生观:“人性是很复杂的 , (谁能说清楚人性包括的是几样成分)。为其因复杂, 所以才有条理可说,情感与想象都要向理性低首,在理 性指导下的人生是健康的,常态的,普遍的。在这种状 态下表现出的人性亦是最标准的。” 他的人性是二元的,一是以想象情感为代表的, “需要被控制的自我”;二是以理性为代表的“施加控 制的自我”,他认为后者是健康的,前者是病态的。因 此他主张文艺上的“合于理性的束缚”。理性是人性的 中心,“人性之所以是固定的普遍的,正以其理性的纪 律为基础”。他对五四时期流行的人道主义学说不能接 受,把它看作情感泛滥的结果。梁实秋的人性论,是以 理制欲的人性论。
1937年“七七事变”后离家独身到后方。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央 日报· 平明副刊》。任国民参政会参政员,国 民政府教育部小学教科书组主任,国立编译 馆翻译委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范 大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文 学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮 流居住,其妻辞世后重返台湾。 1987年11月3日病逝于台北。
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
四大遗憾
梁实秋曾说过一生中有四个遗憾: 一,有太多的书 没有读; 二,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人;三, 亏欠那些帮助过他的人的情谊; 四,陆放翁但悲不见九州同,死前也有同感。
翻译思想
翻译主要 作品 文艺思想 文学主张
翻译特点
美学取向
主要作品
翻译选材
选材
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
梁:他使你作为通往我的床 上的大路;但是我一直到 死是个处女寡妇。
朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
反映
《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” to hold the mirror up to nature
《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写”
文艺思想
• 1:人性(Humanity) • 2:理性(Rational) • 3:自由的人格(Free personality)