双语《唐顿庄园》带火英国腔
唐顿庄园第二季
第一集1916年索姆河战役Here we are, sir! You'll be all right!\N长官交给我们吧你会没事的- Sergeant Stephens. - Yes, sir.\N-史蒂文斯中士-是长官I want every wounded man taken down the line\N我要所有伤员在天黑前都before it starts to get dark.\N撤离前线We've bloody well lost enough of them for one day.\N今天的伤亡已经够惨重的了不能再有闪失- When did this arrive? - This morning, sir.\N-这个什么时候到的-今早长官Ah, good news.\N好消息We're to be relieved today by the Devons.\N德文郡的军团今天会来接替我们了The men can finally get some rest\N将士们终于能得到休息and I've got a few days' leave coming to me.\N我也能迎来几天假期了What will you do with them, sir?\N您假期会去哪呢长官London first. To remind myself what real food tastes like.\N先去伦敦吃点真正的食物Then north for a couple of days, I suppose.\N然后也许再去北边待几天吧Naturally, there's a girl I want to see while I'm there.\N不用说那儿还有我朝思暮想的佳人呢So I should hope, sir.\N那敢情好啊长官It's strange, isn't it?\N感觉挺奇怪的是吧To think about our old lives just going on as before.\N想到我们从前的生活还一如既往While we're here, in this.\N我们却身处战火之中It's more than strange.\N是非常奇怪啊When I think of my life at Downton,\N每当我回想起在唐顿的日子it seems like another world.\N感觉恍如隔世We normally have everything done before the family wakes up,\N通常在主人起床前我们就把一切准备停当but it's all at sixes and sevens today.\N但是今天有些忙乱I'll go through it with you tomorrow, when we're back to normal.\N明天恢复正常了我会再带你过一遍流程I do know how to run a house.\N我又不是不知道怎么打理宅子资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Come along.\N过来- It goes under the epaulette. - I'm sorry, M'Lord.\N-这个该从肩章下面走-抱歉老爷If I'd known, I'd have asked Mr Bates about it\N早知如此当初贝茨先生去伦敦前before he left for London.\N我就该好好跟他请教一下Because I'll be in uniform a lot of the time, in future.\N我以后会经常穿军装了Does being Lord Lieutenant mean you're back in the army?\N成为郡治安官是否意味着您重返部队了Not exactly. The Lord Liet' is responsible\N不尽然郡治安官只在战时for the army in the county while the war's on.\N统领郡里的军队But, no, I'm not back in the army.\N但是这不代表我重返军营It appears they don't want me.\N他们似乎不愿意要我Morning.\N早安I don't suppose there's any news of Bates?\N看来还是没有贝茨的消息是吧We expect him back any day, My Lord.\N他随时可能回来老爷He wrote to Anna that they had the funeral last Monday.\N他跟安娜写信说上周一举行了葬礼William's a good chap,\N威廉是个好小伙but he's not Bates when it comes to uniforms.\N但对戎装可不如贝茨熟悉I may not be a real soldier,\N我也许算不上真正的军人but I think I ought to look like one.\N但我觉得起码装束上要过得去Quite, My Lord.\N很不错了老爷We don't often see you in here for breakfast.\N能在早餐桌上见到你还真是稀罕啊Isobel said she was coming up to help\N伊泽贝尔说她会过来帮忙and your mother threatened to look in.\N你的母亲也说要来看看No doubt they would love it if they found me still in bed.\N要是看到我还赖在床上岂不正称了他们的心意I don't believe it.\N真难以置信Please say it's something nice.\N千万要是好消息啊General Robertson's invited me to be\N罗伯森上将邀请我Colonel of the North Riding V olunteers.\N做北赖丁志愿军的上校This is the best bit.\N听听这一句'It may please you to know\N"我想你听了会十分欣喜that the idea was given to me by General Haig.'\N此事是黑格上将的主意"Well if Haig's involved, it means I'm back in the army properly.\N如果黑格插手了意味着我能正式归队了How can that be?\N怎么能这样呢You were told you weren't wanted for active service.\N之前还说不用你去服役You can't jump in and out of the army like a jack-in-the-box.\N又不是弹簧玩偶这么摇摆不定的I don't see why not.\N这有何不可[加利波利战役: 一战中英军伤亡惨重的一场战役]Churchill went back to the front after the Gallipoli business.\N加利波利战役后丘吉尔不也返回前线了If he can do it, why shouldn't I?\N要是他都可以凭什么我不能Sybil, are you all right?\N茜玻你没事吧Sybil, darling?\N茜玻亲爱的Would you excuse me. I think I'll just...\N请原谅我先失陪一下我想去... She's had more bad news.\N她又得到什么坏消息了I do think I'm getting better, don't you?\N我觉得我越开越好了是吧Up to a point, M'Lady.\N在某种程度上是的小姐If you could just get the clutch right down to the floor.\N要是您能再踩住些离合器就更好了- But I am. - Not quite, M'Lady.\N-我正踩着呢-力道还不够小姐It doesn't seem to want to go.\N这车好像压根不愿意往前走I think it wants to, if you ask it properly.\N只要您正确操作我想它是愿意走的That's better.\N好多了You'll be putting me out of a job.\N您会害我丢掉工作的Won't the call up put you all out of your jobs?\N召兵不是要害你们都丢掉工作吗I'll cross that bridge when I come to it.\N船到桥头自然直What are you giving them to eat?\N你打算准备些什么吃的Not much.\N也没什么They know the money's for the hospital,\N他们知道钱都给了医院so they can't expect Belshazzar's Feast.\N所以也不该指望会吃到饕餮盛宴I'll make some cheese straws.\N我会准备一些干酪片What's the matter with you?\N你怎么了Nothing much.\N没什么My dad still won't let me enlist.\N我爸还是不同意我参军Your father has no-one but you.\N你父亲就你这一根独苗Of course he doesn't want you to enlist.\N他当然不想你去参军Who can argue with him?\N这谁能怪他So I stand by\N那我就傻站着while the lads on the farms and in the gardens go to war.\N眼看农夫和花匠们都去打仗了Even Thomas is at the front in the Medical Corps.\N就连托马斯也在前线的医疗队里呢Ha, that'll come as a nasty shock.\N哈那倒真是让人没想到Oh, you can make fun of him, Mrs Patmore,\N您尽管取笑他好了帕特莫太太but he's fight for his king and country and I'm not.\N可他在为国王和祖国而战我却不是Well, I dare say you won't have long to wait.\N我估计你的好日子也快到头了- Well, I hope you're right. - Do you?\N-我希望你是对的-真的吗Because I don't. I hope very much that I am wrong.\N我可不想那样我非常希望我是错的It's kind of you to let us have it here.\N很感谢你们能让我们在这里举办募捐They'll enjoy it so much more.\N他们一定会更好地享受音乐会And you can charge so much more for the tickets.\N你也可以顺便抬高票价啊Good morning, Mama.\N早安妈妈This is very early for you to be up and about.\N您今天起得可真够早的War makes early risers of us all.\N战争让所有人不得不早早起床I thought I would help with the flowers.\N我想我能帮忙摆摆花Bassett has plenty...but\N巴萨特已经摆了不少花了不过thank you.\N还是谢谢您了You don't mind my taking over the flowers, do you?\N你不介意我来管布置花的事吧Cora's flowers always look more suited to a first communion...\N柯拉准备的花总是更像在举办首次圣餐会in Southern Italy.\N就像是置身于南意大利资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Well, what else have you planned for tonight's revels?\N今晚的资助会你还安排了别的节目吗Anything we can think of that will raise money.\N只要是能多吸引捐款的节目就行Hot, buttered toast\N伯爵夫人亲自端上with a countess at tuppence a slice?\N两便士一片的热腾腾的黄油面包吗You drop the cushions on the floor to plump them up.\N把靠垫往地上摔一下就能蓬起来I know.\N我知道Ethel, are you settling in?\N艾瑟尔你是否已经适应了I would be...\N我会的if Anna'd stop teaching me how to suck eggs.\N前提是安娜别这么班门弄斧I was head housemaid in my last position.\N我上一个职位就是女仆领班You were senior housemaid, out of two,\N你不过是高级女仆而已手下就一个人in a much smaller house.\N那个宅子也小得多Are they to come in here tonight?\N他们今晚会来这间屋吗Only at the interval. And keep them out of the drawing room.\N中间休息时会记得别让他们进客厅I thought Mr Bates would've been back by now,\N我还以为贝茨先生这会儿就能回来了or he could've stood guard.\N还能来守个门Who is this Mr Bates?\N这个贝茨先生到底是谁啊His Lordship's valet.\N是老爷的贴身男仆He's been in London because his mother died.\N他的母亲去世了所以他去了伦敦Only everyone talks about him as if her were king.\N听大家的语气好像他是国王一样Do they? That's nice to hear.\N是吗这倒是好事呢Anna...\N安娜help me do battle with this monstrosity.\N快帮我过来对付这吓人的东西[《失落的世界》: 亚瑟·柯南·道尔的一部小说]Looks like a creature from The Lost World.\N活像是《失落的世界》里的怪物You should let William do that.\N你该吩咐威廉来做这个He's got enough on his hands,\N他已经够忙的了getting the uniforms out of mothballs.\N还得把军装给整理出来I must remember to put Anna on alert for dinner tonight.\N我得记着让安娜今晚的晚餐时多留点神You have to ease up a bit\N你得放松点儿or you'll give yourself a heart attack.\N不然你会心脏病发作的There's a war on.\N外面正打着仗呢Things cannot be the same when there's a war on.\N战时不同往日凡事不能与平日一样I do not agree.\N这我可不同意Keeping up standards is the only way to show the Germans\N只有保持一贯的水准才能让德国人知道that they will not beat us in the end.\N他们是无法打败我们的Well, give me some warning the next time\N下次要是有德国人来唐顿we're expecting Germans at Downton\N可事先给我提个醒and I'll see what I can do.\N我会尽力而为的Thank you.\N谢谢Oh, we thought we'd come in here for a little talk.\N我们想在这儿聊几句Oh, well I'm sure we won't be disturbed.\N我想不会妨碍到我们干活的Please.\N请坐Well, the thing is...\N事情是这样的I've had a letter from Matthew.\N马修给我寄了一封信来Of course, he doesn't tell me what he's actually doing.\N当然他并没有提及详情No, he wouldn't.\N他自然不会说But I'm glad he's all right.\N但我很高兴他一切安好I miss him.\N我很想念他Well, that's the point.\N我要说的就是这个You must know he's been down here\N你一定知道自从战争开始a few times since the war started.\N他回来过几次We had heard.\N我们听说了Downton is hardly a metropolis.\N唐顿这种小地方消息传得快Is he still determined\N他还是决心to go back to Manchester when it's all over?\N战争结束后回曼彻斯特吗He doesn't talk much about life after the war, none of them do.\N他不怎么谈战后的生活他们都这样I suppose they don't want to tempt fate.\N我猜他们是怕话说太满反招厄运Until now, that is.\N至少到目前是这样的He writes that he is\N他写来信说engaged to be married to a Miss Lavinia Swire.\N他与一位拉维尼娅·斯维尔小姐订婚了Well... I suppose we all knew it would happen one day.\N我想我们都知道这事早晚会发生- Do you know her? - Not yet.\N-你认识她吗-还不认识Apparently they met when he was in England last time.\N显然他们是他上次回国时认识的It all seems rather hurried.\N整件事似乎都很仓促You can't blame them for wanting to live in the present.\N也不能怪他们想要活在当下Anyway, he's been in London on leave\N总之他刚好在伦敦休假and now he's bringing her here to meet me.\N现在他正要带着她来见我He'll be here tonight and tomorrow,\N他今晚和明天会待在这里and then he leaves on Thursday, while she stays for a bit.\N然后他周四启程而她会多待一阵子- So will you miss the concert? - Well, that's up to you.\N-那你还来音乐会吗-这看你们的意思了We'd all hoped that\N我们都希望he and Mary would sort things out between them.\N他和玛丽能够重归于好But if that's not to be,\N但如果他们成不了then shouldn't we try to get back to normal?\N那我们是不是该设法回到正轨呢Even if he's not keen to live in the village...\N即使他不是很想住在村里he's still the heir.\N他仍然是继承人And you're still his family.\N而你们仍然是他的家人I quite agree.\N我很赞同We can't know if Matthew will come through it.\N我们还不知道马修能不能活下来Either way, I would like to see him and I want to wish him luck.\N无论如何我很想见见他祝他好运The trouble is, Mary's back from London today as well.\N问题是玛丽也是今天从伦敦回来She gets in at five o'clock.\N她五点钟会到家Matthew's driving down in Lavinia's car,\N马修会开拉维尼娅的车来they won't meet on the train.\N他们不会在火车上撞见的Oh, that's a relief.\N那我就放心了I hate Greek drama.\N我讨厌希腊戏剧You know, when everything happens off stage.\N我是指那些狗血剧情发生在现实生活中But should we tell her not to come? We might still catch her.\N我们要不要让她别回来也许还来得及Isobel's right.\N伊泽贝尔说得对We must use this engagement as a new beginning.\N我们该把他的订婚当做一个新的开端You bring our Lieutenant Crawley to the concert\N带我们的卡劳利中尉来音乐会吧and stay for dinner afterwards.\N之后留下来吃晚餐I was hoping you'd say that.\N我正希望你能这么说Oh, there you are.\N你在这啊I'm just going home, but I'll be back at four.\N我正要回家不过我四点会回来Sybil, my dear, what's the matter?\N茜玻亲爱的出什么事了Tom Bellasis has been killed.\N汤姆·巴勒瑟斯阵亡了What a terrible thing.\N太不幸了I remember him at Imogen's ball.\N我记得在伊莫金的舞会上He made me laugh out loud just as her uncle was giving a speech.\N她叔叔演讲时他还逗得我笑出了声Sometimes...\N有时候it feels as if all the men I ever danced with are dead.\N我觉得好像所有同我跳过舞的男人都去世了I just feel so useless,\N我觉得自己很没用wasting my life while they sacrifice theirs.\N他们在牺牲生命我却在浪费光阴You've been a tremendous help with the concert.\N你在音乐会上会帮上大忙的No, I... I don't mean\N不我不是指selling programmes or finding prizes for the tombola.\N出售节目单或者为彩券找奖品I want to do a real job, real work.\N我想要做份真正的工作干点实事Well...\N那么...if you're serious, what about being an auxiliary nurse?\N如果你是真心的那么做一名助理护士如何There's a training college in York.\N在约克郡有所职业学院I know I could get you on to a course.\N我可以安排你加入一门课程It may be something of a rough awakening.\N可能会比较辛苦Are you ready for that?\N你准备好了吗I mean, have you ever made your own bed, for example?\N比如说你有自己整理过床铺吗Or scrubbed a floor?\N或者是刷过地板吗O'Brien, what is it?\N奥布瑞恩什么事Mr Platt is taking Her ladyship\N帕莱特先生要送夫人and Lady Grantham down to the village.\N和格兰瑟姆老夫人去村子里She wondered if you'd like to go with them.\N她问您想不想和她们一起走That's very kind. Thank you.\N多谢她的美意谢谢你Go on, what else would I need?\N接着说啊我还要准备什么Well, if you're serious, what about cooking?\N如果你是认真的学学做饭如何Why don't you ask Mrs Patmore\N你可以请帕特莫太太if she could give you one or two basic tips?\N教你一两样基本的东西When you get to York, it might be useful\N等你到了约克郡会自己动手做点事情to know a little more than nothing.\N总比什么都不会要好They want to use her as a maid of all work at the hospital.\N他们想拿她当医院里的杂工使唤I suppose it's cheaper when Lady Sybil can live here for nothing.\N茜玻小姐能在这儿白吃白住或许替医院省了钱But it doesn't seem quite right, somehow, to take advantage.\N但就这么占便宜总让人觉得不太对No, it does not.\N不确实不对I hear the young men that\N我听说现在那些are being brought in now are very disfigured.\N被送进医院的年轻人都伤得很重How terrible.\N太可怕了Limbs missing and faces blown apart.\N不是缺胳膊少腿就是面目全非And Lady Sybil's been nurtured so very gently.\N茜玻小姐又一直备受呵护And what types would she be working with?\N谁知道她会遇到什么样的人呢Still, you'll know what's best to do.\N不过您会知道怎么做是最好的Yes.\N是的I certainly will.\N我当然会的- Where's the butter for the pancakes? - It's in the cold larder.\N-煎薄饼用的黄油呢-在冻肉库里Are we having pancakes tonight?\N我们今晚要吃煎薄饼吗Are we heck as like.\N别做梦了Upstairs dinner, crepes Suzette.\N是给主人准备的橘子黄油薄卷饼Oh, I've always wanted to try those. Could you save me some?\N我一直想要尝尝你能给我留点吗If they don't finish them all.\N如果他们有剩下的话Save you some crepes Suzette?\N给你留点橘子黄油薄卷饼吗If you don't mind.\N如果你不介意的话What are we having?\N我们要吃什么呢- Lamb stew and semolina. - Do you eat a lot of stews?\N-炖羊肉和粗麦-你们经常吃炖菜吗- Don't you fancy that, dear? - Not all the time.\N-你不喜欢吃吗亲爱的-不想总吃啊Oh, I see.\N哦这样啊Would you like to sleep in\N既然都说到这份上了Her Ladyship's bedroom while you're at it?\N你要不要睡在夫人的床上I wouldn't mind.\N那好啊I hate sharing a room. I didn't in my last place.\N我不喜欢跟人合住之前我就住单间There were only two maids and a cook.\N那里只有两个女仆和一个厨子I'm just saying.\N我就说说And I'll 'just say' if you don't look out!\N如果你不注意点我也要"说说"了You've got a cheek, on your first day.\N你这才第一天倒真是厚颜无耻I don't see why.\N我不明白有何不可I want the best and I'm not ashamed to admit it.\N我想过好日子而我也不羞于承认这点And you think we don't?\N那你觉得我们就不是这样I think it's hard to change at your age.\N我觉得像你这种年纪已经很难改变了I don't blame you,\N我倒不怪你but I suppose, in the end, I want to be more than just a servant.\N但我觉得我终究不想仅仅当一个佣人I'm sorry, but if Dr Clarkson needs free labour,\N不好意思但如果克拉克森医生需要免费劳工I'd prefer him not to find it in my nursery.\N我希望他不要打我家孩子的主意But Sybil isn't in the nursery.\N但茜玻已经不是小孩了And in case you hadn't noticed,\N你就没发现she hasn't been there for some time.\N她早已经长大成人了吗You know what I mean.\N你明白我的意思Well, no, not really.\N不并不很明白You can't pretend it's not respectable,\N这毕竟是很光荣的事when every day we're treated to\N每天我们都能看到pictures of queens and princesses in Red Cross uniform,\N女王和公主穿着红十字制服ladling soup down the throat of some unfortunate.\N给某个可怜人喂汤的照片But Sybil won't be ladling soup.\N但茜玻要做的不是喂汤She'll have to witness unimaginable horrors,\N她会目睹难以想象的恐怖场景- when she's an innocent. - Her innocence will protect her.\N-而她还那么天真-她的天真会保护她For once, I agree with Cousin Isobel.\N这一次我赞同伊泽贝尔堂亲Sybil must be allowed to do her bit, like everyone else.\N茜玻有权像其他人那样尽她的一份力What about you, Molesley?\N你呢莫斯利Are you ready for the call, if it comes?\N如果征召的命令来了你准备好了吗It won't be coming for me, M'Lady.\N不会来征召我的夫人I had a letter from the War office\N我收到了陆军部的来信to say I'm not suitable for service.\N说我不适合服役Why not?\N为什么I really couldn't say, M'Lady.\N这我也说不好夫人As you can imagine, Molesley's father is beside himself with joy.\N你能想像莫斯利的父亲可是欣喜若狂God moves in a mysterious way. His wonders to perform.\N上帝的神迹难料冥冥中自有定数唐顿三等头等Bates, no-one told me you were on this train.\N贝茨没人告诉我你也坐这班车They didn't know, my lady.\N他们不知道小姐We'll give you a lift to the house.\N搭我的车回去吧Why didn't you say you were coming?\N怎么没告诉我你要回来I didn't know till today.\N今天才定下Anna, I borrowed a case from Lady Rosamund.\N安娜我借了罗斯孟德夫人一只箱子I bought some things while I was in London.\N在伦敦时买了些东西Very good, my lady.\N好的小姐Well, it would be our secret.\N我们都不说出去A surprise. You don't mind, do you?\N给他们个惊喜你不介意吧Oh, it's not that I mind, my lady...\N这不是介不介意的问题小姐And I only need the basics.\N我只学些基本的就好How to boil an egg, how to make tea.\N煮鸡蛋泡茶什么的Don't you know how to make tea?\N您不会泡茶吗Not really.\N不太会You're right, it is a joke.\N没错确实是个笑话But when I start my course, I don't want to be a joke.\N到了培训班我可不想被人笑话- Will you help me? - Course we will, won't we?\N-你们会帮我吗-我们当然会了If you say so.\N那就听你的Let's get started.\N这就开始Do you know how to fill a kettle?\N您会拿壶接水吗Everyone knows that.\N这谁不会啊Not everyone, apparently.\N看来还是有人不会When can I talk to you?\N什么时候能和你说话After the concert. Outside, in the courtyard.\N音乐会后去院子里说吧There's bound to be a gap before they start dinner.\N晚宴开始前会有片刻休息时间Are you going up for the concert?\N你去音乐会吗Maybe. Can I sit with you?\N可能我能跟你坐一起吗Don't be daft, we've got a dinner to make.\N别犯傻了我们要做晚饭呢I've not got time for concerts.\N哪有空去音乐会I've had a letter from my dad.\N我爸爸来信了He won't change his mind.\N他不肯松口He says he can live with it if I get called up,\N说如果我是应召入伍那他也认了as there's nothing we can do.\N毕竟是无可奈何的事But if I enlist and anything happens,\N但如果我主动参军再出了事he'll never get over it.\N他永远都无法原谅自己- He loves you. - He may love me,\N-那是他爱你-话是没错but he doesn't own me.\N可他也不能事事替我做主He's not being fair.\N他这样不公平- Glad to be back? - I'm never sure.\N-回来了高兴吗-可真说不清When I'm in London, I long for Yorkshire and when I'm here,\N在伦敦时我想念约克郡可一回来I ache to hear my heels clicking on the pavement.\N又想念走在路上鞋跟叮当作响的声音I'd forgotten about this nightmare concert.\N我都不记得这讨厌的音乐会了Why didn't you warn me? I'd have come back tomorrow.\N怎么不给我提个醒我就会明天回来了But you'd have missed Matthew.\N那你就见不到马修了I was going to tell you.\N刚想告诉你呢Matthew's on leave and he's in the village,\N马修休假回到村里来了so Papa and I thought it would be a good time\N我和你爸爸想借此机会to mend our fences.\N和他冰释前嫌He's coming tonight with Isobel.\N他今晚跟他妈妈一起来And his fiance.\N还有他未婚妻- What? - Edith...\N-什么-伊迪丝I don't know how helpful you're being.\N你这不是帮倒忙吗Matthew's engaged.\N马修订婚了He's brought her to Downton to meet his mother.\N他带未婚妻来唐顿见他母亲Well, how marvellous.\N那可太好了- You don't mind? - Why should I?\N-你不介意吗-干嘛介意呢We're not going to marry,\N我们虽没成but I don't want him to spend the rest of his life in a cave.\N可我也不希望他孤独终老Exactly what Papa and I feel.\N我和你爸爸也这么想Please try to be happy for him.\N你就尽量替他感到高兴吧Of course I'm happy. Good luck to him.\N我当然高兴了我祝福他Anyway, there's someone I want you all to meet.\N对了有个人我想让你们见见Have you ever come across Richard Carlisle?\N你们跟理查德·卡莱尔打过照面吗Sir Richard Carlisle?\N理查德·卡莱尔爵士The one with all those horrid newspapers?\N那个报社老板吗他的报纸真讨厌We met at Cliveden.\N我们在克里汶顿认识的But how old is he?\N可他都多大年纪了Old enough not to ask stupid questions.\N那叫成熟睿智不会说话冒冒失失的Anyway, I can't wait for you to know him.\N反正我很想介绍你们认识If only Papa hadn't closed down the shoot.\N要是爸爸还打猎也有契机邀他来了Most people have stopped shooting now that the war's on.\N开战后人们大多没这闲情But I'm sure Papa would be happy\N但要请理查德爵士来作客to have Sir Richard come and stay.\N你爸爸是一定乐意的Are you? I shouldn't have thought he was Papa's type at all.\N是吗我倒觉得爸爸才不会看上这种人呢- Are you coming? - I'll be down in a minute.\N-来吗-我待会就下来Are you all right, my lady?\N你还好吗小姐Oh, Anna...\N哦安娜It's awfully grand.\N真是太华丽了You'd better get used to it.\N你可得习惯It'll be your home one day.\N这里有天会成为你的家I'm not sure 'home' would ever be quite the word to describe it.\N"家"这个字恐怕要委屈这栋大宅了My dear fellow, welcome back.\N老伙计欢迎回来It's so very good to see you.\N能见到你太好了May I present Miss Lavinia Swire?\N容我介绍这是拉维尼娅·斯维尔小姐- How do you do, Lord Grantham. - How do you do, Miss Swire.\N-幸会格兰瑟姆伯爵-幸会斯维尔小姐So... that's Mary's replacement.\N那就是他的新欢啊Well, I suppose looks aren't everything.\N大概看上她的内在美了I think she seems rather sweet.\N我觉得她挺可人的I'm afraid meeting us all together must be very intimidating.\N见这么一大家子人一定挺让人胆怯的I do hope so.\N那才好呢- Now, please come this way. - Thank you.\N-请这边走-谢谢It's good to see you.\N见到你真好Hello, Miss Swire, I'm Mary Crawley.\N你好斯维尔小姐我是玛丽·卡劳利Of course you are. I mean, I've been longing to meet you\N我猜也是我...我一直想见你because I've heard so much about you from Matthew.\N因为马修跟我说了不少你的事- Oh, that is... - Nice things, I hope.\N-他... -但愿是夸我吧What else would she hear from me?\N我会说别的吗Please.\N请坐吧I can't say. It's been such a long time.\N那可说不准一别已久Who knows what you think of me now?\N谁知道你现在是怎么看我的呢I think...\N我看I'm very glad to see you looking so well.\N你气色不错这让我很高兴All right, you win.\N好吧你赢了We are at peace again.\N我们和好了Have you found something nice?\N你有没有翻出瓶好酒来Why, particularly?\N何必费这个心呢As a welcome home for Mr. Matthew.\N就当是欢迎马修先生回来Oh, what's the matter?\N怎么了I'm thought you'd come round to him.\N你对他不是有些好感了吗Last time he was here, he hadn't broken Lady Mary's heart.\N可那时他还没伤透玛丽小姐的心Lady Mary broke her own heart.\N玛丽小姐是自找的伤心That's if she has a heart to break.\N如果她还有心可伤的话I don't think we're ever going to\N看来在这件事上我们永远see eye to eye on this, Mrs Hughes.\N会存在分歧休斯太太She refused him when she thought he'd have nothing.\N他前途晦暗时小姐拒绝求婚And when he was heir again, she wanted him back.\N他有了继承权小姐又盼他回头I thought caution was a virtue.\N谨慎点不好吗Caution may be, self interest is not.\N谨慎是好自私就未必了Perhaps Miss Swire is a gentler person.\N或许斯维尔小姐会和气一些If you ask me, this Miss Swire,\N依我看那位斯维尔小姐who, it may interest you to know,\N你可要知道is not to be found in Burke's Peerage or Burke's Landed Gentry,\N她既非贵族又非名门has an eye to the main chance.\N可盼着嫁入大宅呢That's not snobbish, I suppose.\N你这么说就不势利吗I like to see things done properly, Mrs Hughes,\N我喜欢门当户对休斯太太and I won't apologize for that.\N我不怕受人指戳Now, if you'll excuse me.\N我得先走了[一战前"白羽会"在英国成立\N其成员向平民分发象征懦弱的白羽敦促公民参军]- What is it? - A white feather, of course.\N-这是什么-当然是白羽毛了Coward.\N你这懦夫Stop this at once!\N立刻给我停下This is neither the time nor the place.\N也不看看这是什么时间和场合These people should be aware that\N大家应该知道there are cowards among them.\N他们中间坐着懦夫Will you please leave?\N请你们离开You are the cowards here, not they!\N你们才是懦夫他们可不是Leader, will you continue.\N领奏请继续吧- I'm in a uniform. - Wrong kind.\N-我穿了制服-可惜穿错了That was horrid, William. I hope you won't let it upset you.\N他们太过分了威廉别为此难过No, Your Ladyship.\N不会的夫人。
【推荐下载】国内观众最爱的十部英剧NO.2【双语】
[键入文字]国内观众最爱的十部英剧NO.2【双语】Downton Abbey《唐顿庄园》With its deep sense of British culture, complicated plots, historical background and highproduction quality, Downton Abbey won the hearts of many Chinese fans. On Youku alone,the program's nine-episode fifth season has been viewed nearly 20 million times in total.凭借着深厚的英国文化气息、曲折复杂的故事情节、历史背景和高水准的制作,《唐顿庄园》俘获了不少中国粉丝的心。
仅在优酷上,该剧第五季的第九集就收获了近2000万的总浏览量。
The series, set in the fictional Yorkshire country estate Downton Abbey, depicts the livesof the aristocratic Crawley family and their servants in the post-Edwardian era - with the greatevents of history affecting their lives and the British social hierarchy. It has won numerousaccolades, including a Golden Globe Award for Best Miniseries or Television Film and aPrimetime Emmy Award for Outstanding Miniseries or Movie.该剧背景设定在约克郡一个虚构的乡村庄园唐顿庄园,描述了后爱德华时期贵族大家庭克劳利家族及其仆人们的。
2019-2020-《唐顿庄园》里的英式俚语 4-范文word版 (2页)
2019-2020-《唐顿庄园》里的英式俚语 4-范文word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==《唐顿庄园》里的英式俚语 4老伯爵夫人总是不请自来共进晚餐( invite herself for dinner ),孙女们可不一定喜欢她这样。
来看看本集中的精彩表达吧。
1. 铁石心肠Anna 和 Mary 讨论起 Pamuk 的死, Mary 在说起自己的感受时说,Havent you heard ? I dont have a heart .你没听说过吗?我是铁石心肠。
2. 病成这样,老实呆着吧。
Anna 生病了, Patmore 让她不要去游园会了。
You wont be walking anywhere . Shes got minutes to live , by the sound of it .你哪儿也去不成。
病成这样,老实呆着吧。
3. 认输老伯爵夫人找来 Matthew , 想让他帮忙推翻限定继承。
Putting it bluntly , do you think Robert has thrown in the towel prematurely ?说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?4. 不请自来Sybil 想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。
Not a minute to change , and Grannys invited herself for dinner .没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。
英语口语经典英剧对话:《唐顿庄园》
英语口语经典英剧对话:《唐顿庄园》英语口语经典英剧对话:《唐顿庄园》这是著名英剧《唐顿庄园》第四季第30期中关于老爷的心事的`剧中对话,希望对大家练习口语有所帮助,更多消息请关注应届毕业生网。
I don't understand you.我不明白Of course,you must give it to her.这当然要给她But what if it has no legal status?但如果这不合法呢I don't want to build her hopes up only to have them dashed.我不想给她希望又让她失望Robert, Matthew intended Mary to be his sole heiress.罗伯特马修想让玛丽作他唯一的继承人That will mean a great deal to her whether or not it's legal.这对她来说已经够了管他合不合法Can't you see that?你怎么就不明白But is it right to exclude George?但继承人里怎能没有乔治Well, right or not,it is what he wanted.别管对不对这是他的意愿Besides, it's not up to you.而且这由不得你I'll send it to Murray.我会寄给莫里看看Well, Mary must read it before you send it anywhere.你寄走之前必须给玛丽看Or are you trying to hide from the truth?或许你是在逃避现实What truth?什么现实That you would prefer to be in sole charge of the estate 你更希望能一人执掌庄园and not share the crown with Mary.而不是和玛丽共有Don't be silly. This won't make any difference to all that. 您真是说傻话这跟那个毫无关系She won't want to get involved.她肯定也不想参与When you talk like that,你用这种口气说话I'm tempted to ring for Nanny我就想按铃叫保姆and have you putto bed with no supper.不许你吃晚饭就去睡觉【英语口语经典英剧对话:《唐顿庄园》】。
英剧台词秀——DowntonAbbey唐顿庄园
英剧台词秀——DowntonAbbey唐顿庄园
佚名
【期刊名称】《新东方英语(中英文版)》
【年(卷),期】2013(000)010
【摘要】英国独立电视台(ITV)出品的《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部古典剧。
该剧由曾获奥斯卡奖的金牌编剧Julian Fellowes一手打造,明星云集。
目前该剧已播出三季。
【总页数】1页(P23-23)
【正文语种】中文
【中图分类】J824
【相关文献】
1.英剧《唐顿庄园》的热播对大陆剧传播的启示 [J], 赵复朝
2.浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例 [J], 左洁;方宗祥
3.生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例 [J], 张柯
4.英剧《唐顿庄园》的热播对大陆剧传播的启示 [J], 赵复朝
5.英剧《唐顿庄园》中“庄园”意象对人物形象塑造的作用 [J], 何苏钠;赵海萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
9部电影教你英国各种口音
9 部电影教你英国各种口音据英国《每日邮报》报道,一项调查显示,英式标准发音与90%的积极性格特征相关,比如高智商、有魅力、有教养和值得信赖。
它的唯一一项弱点在于幽默感不足,在所有方言中仅排名第11 位。
不管这个调查怎么说,RP 仍然是最受广大群众喜爱的语音。
英语君曾看到一个说法,为什么大家都喜欢RP 呢,因为在英剧中,凡是长得帅的都说一口标准的RP。
所以大家就喜欢啦!不过今天呢,英语君可不介绍RP,我要来介绍一下在哪些电影中可以学到其他魅力十足的口音!据英国的音控们说,有很多口音比RP 更迷人呢!南方口音(Southern Accents)南方口音比较接近标准英语,容易听懂,南方人说话方式比较慢,性格比较溫和,也很礼貌,音调也趋于平缓。
南方口音主要分为英格兰中南部口音,标准口音和伦敦口音。
1.Four Weddings and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》The archetype Hugh Grant romance,Four Weddings made Britishromantic comedies a massive international success。
The robust castrepresent the classy,well-spoken members of British society。
It alsocontains some American,for a little contrast。
这部剧是休·格兰特式浪漫的原型,也造就了英国爱情喜剧在国际上的巨大成功。
格兰特代表了举止优雅,谈吐文雅的英国人。
这部剧也有一些美国人,有那么一点儿对比作用。
2.Love Actually《真爱至上》Continuing the Four Weddings vibe,Love Actually is an ensemblefilm - meaning it has a vast range of characters。
经典影片《唐顿庄园》的英式幽默
经典影片《唐顿庄园》的英式幽默作者:张晓芬张颖邢红梅来源:《世纪之星·交流版》2016年第07期[摘要]《唐顿庄园》这部电影为人们描绘了一个交织着暴乱与安宁、激进与保守、历史与现实、忠诚与背叛的世界。
虽然《唐顿庄园》的多主线平行叙事的拍摄手法使得这部剧的情节更加饱满,剧情更加富有表现力。
但是在这部剧中,真正的亮点是处处可见的英国人独有的英式幽默,这种幽默主要体现在主角的对白中,在不动声色的冷幽默令观众捧腹的同时,其睿智的字句也同样令观众回味无穷。
[关键词]唐顿庄园;英式幽默;经典影片一、英式幽默说起《唐顿庄园》,不得不提的是它独有的英式幽默,这种英式幽默也是这部剧英式风格的集中体现,这也是这部剧受到热烈追捧的原因之一。
比如在泰坦尼克触礁失事的消息传来时,格兰瑟姆伯爵回答伊迪斯小姐的话“任何船在沉没之前都不会沉没”这种矛盾式的台词堪称经典。
也正是这句话代表性的体现了英式幽默的浅显直白而又发人深思,喜感十足而又有理有据,英式幽默使这部剧无处不闪着睿智的光芒。
英式幽默的特点是总是充满着对生活的希望,即使在最绝望难堪的境地也不忘记自嘲。
正是英国人这种乐观向上、坚韧不屈的品格感动了无数的观众。
比如,在马修的腿因为脊髓损伤而永远无法恢复成正常人时,他虽然也心力交瘁、难受不已,但是他仍没有自暴自弃,自嘲“双腿忽然能自如行走也许对我来说是一个不错的圣诞礼物”。
是的,剧中的人物们也常常在境遇不佳之时用这种自嘲的方式来安慰自己走出阴影,走向阳光。
这种品格也有着巨大的感染力,如同冬日中的暖阳,在潜移默化中静静的给予观众巨大的力量。
《唐顿庄园》中除了富有矛盾性的修辞式幽默和自嘲式的英式幽默以外,还有一种富有深意的英式幽默——隐喻。
比如玛丽在向马修陈述自己和帕慕克的事情的时候,自比苔丝,恰当了表现了自己当下的处境,同时这个比喻是出自于名著,符合玛丽的社会地位和她的受教育程度,也在某种程度上反映了她的冷静而保守的性格。
适合练英式发音的英剧
适合练英式发音的英剧英剧《神秘博士》不仅拥有曲折离奇的故事情节,还吸引了许多观众对英式发音的着迷。
该剧自2007年首播以来,已经成为了一部经典的电视剧,而它正是时候让你练习英式发音了。
《神秘博士》讲述了一群不同时间背景的冒险家,他们探索了地球的各个角落,同时也拯救了世界多次。
其中,主人公神秘博士(Doctor Who)是一个来自泰晤士报时间(The Time切分)的超级英雄,他有着湖水般蓝色的眼睛、鳞片般的外表和神秘的背景。
在这部电视剧中,有许多场景值得你练习英式发音。
首先,你可以在第一季的第一集找到珍妮弗·哈迪(Jenny H Dynamics)和神秘博士初次相遇的场景。
神秘博士用他标志性的汽笛声向她打招呼,而她的名字则被称为“Jenny”。
你可以在这一幕中听到珍妮弗·哈迪的发音,那是典型的英国女性口音。
该剧的其他角色也非常值得练习,尤其是米歇尔·麦克纳马拉(Michelle麦克纳马拉)和罗伯特·戴宁(Robert Damon)这两个角色。
他们在该剧的第三季中加入了神秘博士的团队,他们的对话中有很多地道的英式发音。
你可以在互联网上找到他们的对话,或者观看该剧以更好地理解他们的发音。
此外,该剧的其他角色,如伊丽莎白·哈维西(Elizabeth Harvey)和奥莉维亚·威廉姆斯(Olivia Williams),也具有独特的英式发音。
你可以在第一季中找到他们与神秘博士的初次见面,而他们的对话将使你更好地了解英式发音的特点。
通过观看《神秘博士》,你将有机会练习多种英式发音,包括命令式发音(如“hovercraft”中的“hover”)、带有卷舌音的发音(如“helicopter”中的“helic”)以及圆唇发音(如“The Last One”中的“The”)。
这些发音将使你的发音更加自然,有助于提高你的英语口语能力。
总之,如果你喜欢英剧《神秘博士》,那么它将为你提供练习英式发音的好机会。
sleep no more
Sleep No More
《Sleep No More》,中文名《不眠之夜》,是纽约The McKittrick Hotel演出的戏剧。
《Sleep No More》是一部“浸入式戏剧”,以《麦克白》为内容改编,表演设置在一栋酒店的房间中演出,他把每个房间改造成不同的场景,演绎剧中的故事,而观众走进每一个房间都身临其境感受故事的内容和演员的表演。
“沉浸式戏剧”一词最早起源于英国Punchdrunk剧团,作为先驱,punchdrunk始终致力于打造真正的“沉浸”,而在一众作品中最成功的无疑是火遍伦敦、纽约的《Sleep No More》。
它具有N条故事线,每一位观众会被随机安排到不同的楼层,进入不同的房间。
如果第一轮没有跟上,不要担心,在三小时中,整个故事将会循环上演3次,且首尾相连,观众会被引到舞会大厅。
Punchdrunk剧团的导演菲利克斯·巴雷特(Felix Barrett)对他们所获的成功这样说道:"Punchdrunk的《不眠之夜》早在2003年就在伦敦吸引了一群无畏的支持者,在一小笔英国艺术委员会经费的支持下表演了12场。
自从《不眠之夜》入驻纽约的McKittrick酒店后,巨大的国际反响让我们惊喜,我们非常激动能有这么一个绝妙的机会在亚洲首次呈现我们的作品。
像这样一个项目意味着巨大的责任,而SMG Live全心投入,与他们的合作已然成为了一次让我们颇有收获的文化交流,我们无比期待之后与上海的艺术家和观众们继续这场不凡的冒险。
"。
女教师日记电影观看
教师必看的十部经典电影从某种意义上,只有不断进步的老师,才能不断激励学生的进步。
悉数中外现当代教师题材的电影,数量不少,但真正对教育界有所反思,对教师有所帮助的电影却很有限。
以下精选出十部电影,推荐给所有从事教育的工作者以及所有关心教育的人们,与之共勉。
1.《乡村女教师》我要教会你们——思想。
这是影片中女主角教师瓦尔瓦拉的一句经典台词。
这部创作于1947年的影片可算得电影史上乡村教师题材的鼻祖。
在前苏联硝烟不断的战争年,41岁的女主角扮演的乡村女教师经历了从平凡到不平凡的教师职业生涯,最终赢得了祖国给予她的终身荣誉。
老师们尽可以感受到来自于瓦尔瓦拉对教育的忠诚,桃李满天下的喜悦和幸福,以及俄罗斯原野的辽阔和壮丽。
最重要的是,当我们淡化了时代的政治色彩之后,我们是否该思考,教师的信仰是什么。
2.《凤凰琴》拍摄于1994年的《凤凰琴》改编于刘醒龙同名小说。
在上个世纪90年代初,国内电影人便开始关心起我国的农村教育状况以及边远山村代课老师的命运,《一个都不能少》也是反映农村教育窘境的佳作之一。
《凤凰琴》不仅仅歌颂了乡村教师对教育事业无私奉献的精神,也揭示和呈现了当时教育战线的诸多问题,资金少、人才断层、造假等,然而遗憾的是,这部影片在赢得了当年电影节最高荣誉之后,国内的农村教育问题和代课老师的生存困境,在时隔20年后的今天仍然没有解决。
凤凰琴本是伏羲用玉石、天蚕丝以及千年桐木所制,表面泛着温柔的白光,琴音使人心宁静祥和,拥有支配万物心灵的神秘力量。
用此乐器来形容教师太合适不过了,集天地之精华授予学生,用温情感化学生,制造宁静的氛围与向上的力量鼓励引领学生。
供师者自省。
3.《一个都不能少》四年之后,张艺谋导了这部大片,仍是农村代课老师题材。
影片的震撼来自于太朴实、太真切、太现实。
当然,可以想见真正的农村代课老师的生活可能比这质朴得更彻底,更残酷,更沉重,因为我国还有99.9%的乡村代课老师没有理由去遇见电视台台长,没有引起公众的注意。
英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园
英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园作者:摘编 / 老白来源:《新东方英语》2013年第10期英国独立电视台(ITV)出品的《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部古典剧。
该剧由曾获奥斯卡奖的金牌编剧Julian Fellowes一手打造,明星云集。
目前该剧已播出三季。
《唐顿庄园》的故事发生在20世纪初英国约克郡一个虚构的庄园“唐顿庄园”里,围绕世袭贵族Grantham伯爵一家及其仆人们的生活展开。
伯爵Robert Crawley与夫人Cora育有三个女儿:大女儿Mary、二女儿Edith和小女儿Sybil。
由于在当时的英国,爵位和财产只能传给男性继承人,而伯爵原定的继承人(伯爵的一位远亲)在剧集一开始便遇难,因此庄园的继承问题成为本剧的主要线索。
最终,Grantham伯爵的另一位远亲Matthew成为庄园新的继承人。
他为庄园的家业带来了希望,也为Mary小姐带来了爱情。
与“楼上”主人们的生活同样精彩的还有“楼下”个性鲜明的仆人们,包括严肃敬业的大管家Mr. Carson、色厉心善的女管家Mrs. Hughes、单纯正直的男仆William、自私狡猾的男仆Thomas等。
此外,老戏骨Maggie Smith 加盟该剧,饰演Grantham伯爵的母亲——老伯爵夫人Violet。
Violet口中不时冒出充满机智或嘲讽的俏皮话,为剧情增色不少。
下面我们就来走近“唐家屯”,从人物的对话中一瞥他们的精彩故事。
1 Quotes from Season 1 Episode 2Mr. Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again.Remarks:大管家Mr. Carson在仆人中位高权重,他对待主人和庄园忠心耿耿,对待下属严格要求,认为自己的工作是崇高而有尊严的。
“一口地道的伦敦音,镚儿有面子”--英国女皇最看重的华丽伦英语:
2002年首播,现已播出第6季. 威风史:BBC电视台最受欢迎的节目,就连英国最受欢迎的数码台ITV也要靠边站。有钱、有闲、有型的特务生活 Spooks是间谍,MI5就是英国情报机构——军情五处的缩写,主要负责国内事务。本剧虚构了军情五处特工们的刺激和冒险生活,剧中的英国特工像詹姆斯?邦德先生一样个个足智多谋,但也都是猎艳高手,经常和漂亮女人发生一夜情。题材类似美国版的《24小时》,不过与《24小时》的24小时连贯实时讲述一起重大恐怖活动不同,《Spooks》(《MI5》)的每集都是一次独立的任务,只有剧中人物的情感生活是连贯的。
《Green Wing》绿翼:IMDB(权威电影资料网站)9.3评分——牛的。
提名理由:没有一个医生是正常人!《Green Wing》以混乱的人际关系为主线,极端的表现手法为突破点,烘托出了极其鲜明的人物个性。
《Spooks》/《MI5》 译名:《神出鬼没》/《军情五处》
其他的比如说《僵尸肖恩》(很好看的电影)《夹心蛋糕》(新007丹尼尔。克雷格主演,风格很像两杆大烟枪)《阿尔菲》
还有最近的一部 《An education》 (女生必看)
如果电影不过瘾,英剧也是不错的选择:
2007年,在纽约举行的第35届国际艾美奖颁奖典礼上,英国人在美国人的地盘上扬眉吐气了一把,在12个剧集奖项中垄断了7个,当中包括最佳男演员、最佳剧情类及喜剧类剧集。其他奖项还包括最佳电视电影、最佳纪录片、最佳艺术节目、最佳真人秀,而BBC则在7个奖项中横扫6个,成为名副其实的大赢家。事实上,英剧已经在美国电视剧市场上占有一席之地。美国制片人纷纷抢购获奖作品的海外版权。美国的狮门公司更与英国的帕沃公司开始合作《鲁滨逊漂流记》,标志着45年来英国公司第一次为美国广播公司制作原版电视剧。
学英语适合看的短剧
学英语适合看的短剧
学英语适合看的短剧有:
《老友记》。
这是适合英语初学者观看的情景喜剧,其发音、语速适合学习。
《摩登家庭》。
这部情景喜剧发音简单易懂,语速适中,适合学习。
《生活大爆炸》。
这部剧适合学习英语听力,尤其是对于那些想要改善听力与口语表达的学生来说,是很好的选择。
《绝望的主妇》。
这部短剧的场景和人物都非常丰富,有助于提高学习者的口语能力。
《唐顿庄园》。
这部电影本身就是一部很好的英语学习材料。
观看此剧不仅可以了解英国社会历史,而且可以学习其中的一些俚语和成语。
选择短剧时,要注意发音清晰、语速适中、内容简单易懂。
观看时不要只是单纯的观看,要尽量模仿剧中人物发音和语调,有条件的话也可以跟同学一起练习。
这些剧集不仅可以提高英语口语能力,还能拓宽知识面,了解不同的文化。
双语《唐顿庄园》带火英国腔
双语:《唐顿庄园》带火英国腔Downton Abbey's Lady Mary is now the most in-demand British voice in America, new research has revealed.有新研究指出,《唐顿庄园》里大小姐玛丽的声音已经成为在美国最受欢迎的英国声音。
Actress Michelle Dockery's cut glass English tones beat the likes of quintessential English actor Hugh Grant and current James Bond Daniel Craig, to become the most requested UK accent for the US voiceover industry.女演员米歇尔•道克瑞那精致的英音击败标杆人物英国演员休•格兰特和新晋邦德演员丹尼尔•克雷格,成为美国配音行业最受欢迎的英国口音。
Voiceovers are big business in America covering everything from TV ads to recorded birthday greetings and at the moment famous British - and Irish - voices are particularly popular.配音在美国是一个非常庞大的行业,包括电视广告到生日祝福录音等领域。
现在英国和爱尔兰名人的口音尤其受欢迎。
From Nigella Lawson's sultry tones to Liam Neeson's Ulster brogue and even Gordon Ramsay's angry rants, demand has more than doubled in the past year.去年,妮格拉•罗森性感的声音和连姆•尼森的爱尔兰口音,甚至是戈登•拉姆齐的愤怒咆哮,这些声音的需求量都成倍增长。
唐顿庄园太火 中国富豪急求英式管家
Downton Abbey is one of Britain's most successful television dramas.《唐顿庄园》是英国最成功的电视剧之一。
And it seems the show has even influenced affluent households thousands of miles away in China.而且似乎这部剧还影响了远在千里之外的中国富人家庭。
Young Chinese people are paying £140 per day to train as butlers as an increasing number of wealthy families hire help, the People's Daily Online reported.《人民日报》在线报道,因为富人家庭对男管家的需求飙升,中国的年轻人每天花140英镑来培训成为男管家。
Students at the International Butler Academy, in Chengdu, are drilled daily on ironing perfect creases into tablecloths, polishing silverware and identifying the correct cutlery to accompany an eight-course banquet.成都国际管家学院的学生,每天钻研在桌布上完美熨平衣服的褶皱,擦亮银器,并正确分好匹配八道菜盛宴的餐具。
Tasks also include balancing a platter and placing food on a plate using just a fork and spoon.工作任务还包括放唱片,以及仅用叉子和勺子来给盘子里盛放食物。
英音控必看:十大BBC经典迷你剧推荐
英音控必看:十大BBC经典迷你剧推荐1. 神探夏洛克 (Sherlock)导演:保罗·麦奎根 / 尤洛斯·林编剧:阿瑟·柯南·道尔 / 马克·加蒂斯 / 史蒂文·莫法特 / 斯蒂芬·汤普森主演:本尼迪克特·康伯巴奇 / 马丁·弗瑞曼 / 拉珀特·格雷夫斯 / 安德鲁·斯科特 / 马克·加蒂斯 / 尤娜·斯塔布斯类型:剧情 / 悬疑 / 犯罪制片国家/地区:英国语言:英语首播: 2010-07-25(英国)集数: 3单集片长: 90分钟说起BBC迷你剧很难不想到《神探夏洛克》,更是很难不提到卷福,这位深受国内广大女同胞喜欢的萌男+型男!福尔摩斯在这部剧中不仅能断案,更是能耍帅。
不过,看剧的同时可别忘了学学英语。
2. 黑镜子 (Black Mirror)导演: Otto Bathurst / 尤洛斯·林 / Brian Welsh编剧:查理·布鲁克 / 杰西·阿姆斯特朗 / Kanak Huq主演:罗里·金奈尔 / 鲁伯特·艾弗雷特 / 丹尼尔·卡卢亚 / 托比·凯贝尔 / 杰西卡·布朗-芬德利 / 艾伦·里奇 / 保罗·帕波维尔类型:剧情 / 科幻 / 惊悚制片国家/地区:英国语言:英语首播: 2011-12-04(英国)集数: 3单集片长: 45分钟《黑镜子》这部剧在英剧迷的心目中同样有着不一样的意义。
它与普通意义上的英剧不同,因为它属于暗黑系、重口味。
一季三集,由三段不同的故事组成。
不仅情节让人出乎意料,镜头和道具的运用也令人惊喜,让人惊叹,原来一部剧也可以这样拍!如果你是重口味,酷爱黑暗世界,这部剧一定让你爱不释手。
3. 皇家律师 (Silk)导演:迈克尔·奥佛尔编剧:彼得·莫法特主演:鲁伯特·彭利·琼斯 / 玛克辛·皮克 / 汤姆·休斯 / 保罗·希尔顿 / 娜塔莉·多默尔类型:剧情制片国家/地区:英国语言:英语首播: 2011-02-22(英国)集数: 6单集片长: 60分钟律政剧可不只在美剧里精彩,英剧中的律政戏更加夺人眼球、扣人心弦。
不知道反而好
GANBUWENZHAI
英国ITV电视台打造的古装 年代剧《唐顿庄园》历时五年、 拍完六季,蜚声全球,已成为英 剧典范,也让世界更了解这个民 族。动荡年代中人们如同银河星 屑,纵有身份贵贱之分,在剧中 却无主配角之分,每个人都渺 小得只消几个镜头即可一笔带过 一段生活时光,每个人又都光芒 四射、个体身世命运汇聚而成历 史。楼上楼下、屯内屯外的秘密 与激情,就是恢宏壮丽的海克里 尔城堡(该剧外景地)及其夕阳 下的阴影。
哲 思 ·世相评说·
的驱使下所造成,其所导致的社 会乱象尤其让人痛心疾首。
机,恰巧在这里遇见师父。”原 来是我错怪了他们,可见眼耳见 闻的觉知也不尽然是正确的。所 以即使是知道的事情,我们也不 宜妄下评断。
然而,有许多人不但滥信所 见所闻,连“不知道”的事也想 尽办法去挖掘,不当看的,眼睛 偏要看,结果看出烦恼来;不当 听的,耳朵偏要听,结果听出痛 苦来;不当问的,嘴巴偏要问,
贵族传统 第一季中,大宅上下人人皆
哲 思 ·世相评说·
收徒四十年来,我不曾问 过弟子:“这件事我怎么不知 道?”“为什么没有向我报 告?”我觉得“不知道”很好, 表示他们能承担,我也没烦恼。
有一回,我自美国弘法归 来,在桃园机场出关,远远瞧见 四位徒众向我走来,不禁皱眉, 心想:怎么这么多人来接机?我 还没开口,其中两位徒众见状, 赶紧说道:“我们刚送客人上
平民精神 不同于令人目眩神迷的贵族 生活,剧中以朴素而高贵的平民 角色刻画了英国平民气质。从全 剧开端就浓墨重彩登场的男仆 贝茨大有主角之风——他不卑不 亢、人品高尚,深得伯爵信任; 他冷静睿智、能力出众,常救人 于危难;他和女仆安娜的爱情是 唯一贯穿六季的爱情线,经历重 重磨难最终收获幸福,道出人生 真谛。处于唐顿最底层的黛西 虽然给人愣头愣脑的青涩印象,
适合英语初学者的英剧
适合英语初学者的英剧
适合英语初学者的英剧有很多,例如:
1. The Office(办公室):这是一部英国的的情景喜剧,讲述了一个办公室中发生的各种搞笑事件。
该剧的幽默风格非常适合英语初学者,因为它使用的是比较简单的英语词汇和语法。
2. Friends(老友记):这是一部非常经典的英国电视剧,讲述了六个好朋友在纽约的生活。
该剧的故事情节简单易懂,而且使用的英语词汇也比较基础。
3. Downton Abbey(唐顿庄园):这是一部讲述英国贵族生活的的电视剧,虽然该剧的口音和语速有些难懂,但是它的故事情节和角色刻画非常精彩,可以帮助英语初学者提高英语听力和阅读能力。
4. Game of Thrones(权力的游戏):这是一部非常受欢迎的美国电视剧,它的故事背景和角色刻画非常复杂,但是它的英语发音和语速非常快,对于英语初学者来说可能不太友好。
除了上述几部电视剧之外,还有很多其他的英国电视剧适合英语初学者,例如 Sherlock(神探夏洛克)、BLEACHER(蹦床) 等等。
通过观看这些电视剧,英语初学者可以提高英语听力和阅读能力,同时也可以提高自己的娱乐享受。
英语台词解析:跟《唐顿庄园》老夫人学习优雅地用英语毒舌
英语台词解析:跟《唐顿庄园》老夫人学习优雅地用英语毒舌英剧《唐顿庄园》剧组继告别大表哥之后,日前传来消息称,老伯爵夫人也将因为剧情发展、剧中人物年龄过大而离开庄园。
一直非常欣赏剧中这位略显固执但是足够睿智的老太太,很多次她都在情节发展的关键时刻扮演了非常重要的角色,其台词内容和表演更是出神入化,实属整部剧的戏骨担当。
今天与大家分享第一季第一集中老夫人几句台词,体会一下剧中的英语口语表达方式,向英伦贵族学习如何优雅地毒舌。
考虑到有一些同学还没有开始领略唐顿庄园的风采,简单交代下人物关系,Violet是老伯爵夫人,她的儿子伯爵Robert、儿媳Cora是现任唐顿庄园的主人,二人的大女儿,唐顿庄园大小姐Mary。
在第一季第一集中,由于继承制度和继承法的规定,家族的产业即将落入他们完全不熟悉的继承人手中,伯爵夫人Cora和老伯爵夫人Violet在为大小姐Mary争取继承权上达成一致,一向紧张的婆媳关系甚至也缓和了不少。
二人的对话:Cora:Are we to be friends,then?Violet:We are allies,my dear,which can be a good deal more effective.简单翻译下,就是:Cora:那么,我们要成朋友咯?(内心戏,啊,好开心,婆婆大人,您终于肯接纳臣妾了!)Violet:啥?我们顶多算同盟,这样更方便。
(内心戏,呵呵,你想多了,我们根本就不是一路人。
)潜台词就是,我们怎么会是朋友,顶多算是朝着共同目标努力的同盟,有共同利益罢了,人家这么做完全是为了操持大半辈子的唐家屯和我的宝贝孙女,我们不是朋友。
老夫人作为剧中地位尊贵的伯爵夫人,是贵族的象征,而Cora虽然也同样贵为伯爵夫人,人人都要称一句Your Ladyship,但因为出身是美国巨富,再加之时不时宣扬“重视自由和自我”的美国精神,时不时被老夫人调侃。
剧中老夫人和伯爵Robert就继承人问题产生分歧,Cora听到后,二人的对话:Cora:I hope I don't hear sounds of a disagreement.Violet:What?Is that what they call discussion in New York?简单翻译下,就是:Cora:但愿我刚才听到的不是争吵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双语:《唐顿庄园》带火英国腔Downton Abbey's Lady Mary is now the most in-demand British voice in America, new research has revealed.有新研究指出,《唐顿庄园》里大小姐玛丽的声音已经成为在美国最受欢迎的英国声音。
Actress Michelle Dockery's cut glass English tones beat the likes of quintessential English actor Hugh Grant and current James Bond Daniel Craig, to become the most requested UK accent for the US voiceover industry.女演员米歇尔•道克瑞那精致的英音击败标杆人物英国演员休•格兰特和新晋邦德演员丹尼尔•克雷格,成为美国配音行业最受欢迎的英国口音。
Voiceovers are big business in America covering everything from TV ads to recorded birthday greetings and at the moment famous British - and Irish - voices are particularly popular.配音在美国是一个非常庞大的行业,包括电视广告到生日祝福录音等领域。
现在英国和爱尔兰名人的口音尤其受欢迎。
From Nigella Lawson's sultry tones to Liam Neeson's Ulster brogue and even Gordon Ramsay's angry rants, demand has more than doubled in the past year.去年,妮格拉•罗森性感的声音和连姆•尼森的爱尔兰口音,甚至是戈登•拉姆齐的愤怒咆哮,这些声音的需求量都成倍增长。
Copycat versions of these, and others from Hugh Grant to Keith Lemon, are used for all kinds of things including online guides, training videos and even automated voicemails.这些声音的模仿版本,以及模仿休•格兰特,基思•柠檬的声音被用于多个方面,包括在线指引,训练视频和自动语音邮箱。
And Lady Mary's cut-glass upper-class accent is the most popular of the lot, according to PPH's analysis of 5,000 job adverts requesting British-sounding voices in the USA.根据全球自由职业者市场网站PeoplePerHour(PPH)在美国对5000份英音招聘启事的分析报告显示,玛丽精致高贵的口音在众多声音中最受欢迎。
It does not even mean using the real voice of Ms Dockery who plays the aristocrat in the successful series, said PPH boss Xenios Thrasyvoulou.这并不意味着要使用大小姐玛丽扮演者道克瑞女士的真实声音,PPH的老板Xenios Thrasyvoulou如是说。
Instead, a good impression will do as it will for others on the top 20 list including Daniel Craig and Helen Mirren - familiar to Americans for playing James Bond and The Queen.相反,一个好的印象非常重要,比如其他位列前20名的人,包括丹尼尔•克雷格和海伦•米伦,这两位因扮演詹姆斯•邦德和女王而被美国观众所熟知。
All the Americans want is an English-speaking voice that sounds like the star or, sometimes, more generically they will ask for a 'BBC News' or a 'Downton Abbey' accent, according to research by global freelance marketplace PeoplePerHour (PPH). PPH研究发现,美国人想要的是一个听起来像玛丽说英语的声音,或者,有时是想要一种“BBC新闻”或者“唐顿庄园”那样的口音。
Colin Farrell, the Irish actor who is a Hollywood A-lister is high in the list alongside Scot James McAvoy, who has also had success in American movies.好莱坞一线演员、来自爱尔兰的科林•法瑞尔与在电影方面有极大成就的苏格兰演员詹姆斯•麦卡沃伊都在英国腔热门榜上名列前茅。
Surprisingly, Cheryl Fernandez-Versini's Geordie accent is often requested, even though her failure as a US X-Factor judge was attributed to US audiences unable to understand her.出乎预料的是,谢丽尔•费尔南德兹-维西尼的口音需求也很旺盛,虽然她在美国X音素(X-Factor)中担任评审的失败被归咎于美国观众听不懂她说话。
Americans request British and Irish voiceovers more often than that of any other nation, said Xenios Thrasyvoulou and it is fast becoming a major UK export across the Atlantic.美国人对英音和爱尔兰口音的配音需求比对其他国家的都要大,Xenios Thrasyvoulou 说。
这也迅速成为英国跨越大西洋的主要出口业务。
Often they will request a 'Downton accent' or a 'Hugh Grant' or even a 'BBC News accent' when advertising for the service, said PeoplePerHour's research. PeoplePerHour研究报告显示,在需求广告中,他们通常会提出想要一种“唐顿庄园”、“休•格兰特”或者一种“BBC新闻”的口音。
It may be for promotional or training videos made by private companies or even for novelty purposes like a 'celebrity' voicemail on a mobile or landline telephone.这些声音可以被私人公司用于推广或者训练视频,甚至可以由一些新奇的用途,比如给手机或固定电话的语音信箱加一段“名人”语音。
Around 10.4 million Americans regularly tuned in to watch the last series of Downton Abbey shown over there and similar numbers enjoy Sherlock and Doctor Who.大概有1040万美国人会定期追看《唐顿庄园》,以及《神探夏洛克》和《神秘博士》。
But it is not just America. PPH found requests for British voices from countries as far afield as Australia and India to Mexico, Egypt and even Germany.这个现象不仅仅发生在美国。
PPH发现对英音的需求还来自澳大利亚,印度,墨西哥,埃及甚至德国等国家。
Xenios Thrasyvoulou said: 'The original British export was manufacturing then it was financial services now it seems to be the British accent.Xenios Thrasyvoulou说:“英国起初的出口是制造业,随后是金融业,现在是英式口音。
”'With more companies than ever across the world utilising videos for promotional purposes, voiceover artists from the UK are cashing in on the popularity of their accents.“随着世界各国各个公司更多地使用视频资料来做宣传推广,英国配音演员也因他们的口音而获益颇丰。
”'It's not just companies either, it seems that people from America, Australia and the UAE are also hiring voiceovers for novelty projects like birthday messages.“而且不仅仅是公司方面的需求,美国,澳大利亚和阿拉伯联合国酋长国的人们都在用新奇的方式使用英国腔,例如录制生日祝福语等。
'The is potentially driven by a new wave of British programmes that are becoming hugely popular in the US and other countries across the world.'“英国的电视节目在美国和其他各国都越来越受欢迎,而这种对英音的需求正是其内在驱动的结果。