第四章_汉英文化比较

合集下载

英汉文化对比

英汉文化对比
第一单元
英汉对比
2020/12/81主要内容• 2.1 英汉语言对比 • 2.2 英汉文化对比 • 2.3 英汉思维对比
巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris
2020/12/8
2
为何要进行语言对比研究?
• 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
2020/12/8
11
• 英汉句法结构差异:
• 英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注 重形式接应,句中多用关联词语
• 汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注 重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至 不用关联词。
2020/12/8
12
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
2020/12/8
3
英汉对比研究始于何时?
• 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏 文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较 和模仿拉丁文法的基础上写成的。
• 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们 就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过 分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地 体会到译事之艰辛。
• 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小 桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而, 汉语是追求意合的语言。

英汉语言文化对比资料课件

英汉语言文化对比资料课件

文学作品中的语言对比
总结词
英汉文学作品在语言风格、修辞手法等方面存在显著差异,反映了两种文化的审美观念 和传统。
详细描述
英汉文学作品在语言风格上各有特色。英语文学作品往往注重客观描述,强调形式和结 构的美感,常用象征、隐喻等修辞手法。而汉语文学作品则更注重意境和情感表达,常
用对仗、排比等修辞手法。这些差异反映了两种文化对美的不同追求和表达方式。
价值观念对比
英国价值观
强调个人自由、独立、竞争和自我实现。
中国价值观
强调家庭、集体、和谐与中庸之道。
对比分析
价值观念的差异导致了英汉两国在思维方式和行为准则上的不同。
04
语言应用对比
日常交际用语对比
总结词
日常交际用语在英汉两种ห้องสมุดไป่ตู้言中存在较大差异,反映了各自的文化背景和习惯。
详细描述
在日常交际中,英汉两种语言在问候、称呼、道谢、道歉等方面的表达方式各不相同。例如,英语中常用“How are you?”作为问候语,而汉语则用“你好”。此外,英语中常用“Excuse me”来表示歉意或打扰,而汉语则 用“对不起”或“打扰一下”。这些差异反映了两种文化中不同的社交习惯和价值观。
商务英语中的语言对比
要点一
总结词
商务英语在英汉两种语言中存在专业性和规范性的差异, 这种差异在商务谈判、合同签订等方面尤为明显。
要点二
详细描述
在商务英语中,英汉两种语言的用词、句式和表达方式都 有所不同。例如,英语中常用“We hereby agree that…”来表示协议或合同中的条款,而汉语则用“双方 同意如下条款”等更为简洁的表达方式。此外,在商务谈 判中,英汉两种语言在礼貌语、委婉语和强硬语的使用上 也存在差异,反映了两种文化中不同的商业文化和谈判技 巧。

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。

第四章 英汉语言比较

第四章 英汉语言比较

4
此外,诗歌翻译中更需要特别注意意义与读音的有机结合。请欣赏李 白《静夜思》(床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。) 的两种翻译版本:
A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I ’m drowned. (许渊冲 译) Night Thoughts
4
(o Kennedy’s narrow victory.
译文 人们认为这场辩论对肯尼迪以微弱优势取得胜利起了至关重要的作用。 分析 英语是被动语态,如果翻译成被动语态,则不符合汉语表达习惯,需
要对语态进行调整,这时需要增加词语,才能清楚地表达原意。 (2)The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts. At the dawn of the new century, the facts are clear.
译文 美国惟一没有受到经济大萧条影响的行业就是美容业,美
国妇女们花在脸上和身体上的钱像大萧条之前一样。 (3)Our American girls themselves are becoming aware that they need the stimulus, the discipline, the knowledge, the interests of the college in addition to the school, if they are to prepare themselves for the most serviceable lives. (Alice Palmer)

英汉文化对比

英汉文化对比

英汉文化差异
• 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是 文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言 既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定 的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特 定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的 交际。因此,必须把语言知识和文化知识结合起 来才能顺利地进行交际。 如此语言与文化的密切 关系又注定了翻译与文化的密不可分。英汉翻译 即是语言的转换,亦是英汉双语文化的交流。
• 猫 Vs. cat
–小馋猫 –She is a cat.
• “虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎 跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却 认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路 虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s den。 • 牛 Vs. horse
英汉文化对比
黄山学院外语系 程汕姗
• 在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果 不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请 看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课,为 表示谢意,我们会说:“老师,您辛苦了!”(You must be tired!)可是老外会想,难道我连课都讲不好,讲得那 么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英 语中正确的表达是:Did you enjoy your class? 由此 可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的译员, 了解英汉文化的差异是一堂必修课。
–在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达 这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国 人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且 在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中 “红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、 “红旗”、“又红又专”等等。 –在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱 书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中 国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著 作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为 “红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地 理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的 含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困 地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些 地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立 战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从 事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

汉英语言文化比较

汉英语言文化比较

汉英语言文化比较Purpose:Procedures:Content:引语讲座主题为中西方语言文化艺术,整个过程用中文表述,其中涉及到西方语言文化的地方再用英语,便于理解,更加自然。

讲座共分四个专题:日常交际中的文化差异、敬辞和谦辞、委婉语和禁忌语。

学习一门语言的同时必须了解与这种语言有密切关系的文化,掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

然而,我们在使用英语过程中受中文语言文化及习惯的影响,虽然掌握了英语句子结构,却没有去了解英语的使用规则。

比如,刚学英语的儿童就能正确地说出“How old are you?”但是何时使用这个句子其实很有讲究。

因为西方人不喜欢别人打听自己的私事,不管说话人的发音、语调、语法多么正确地道,直接问一个成年人这个问题是不礼貌的。

又比如,对亲密的朋友说话过于拘谨,意味着刻意的疏远对方(How do you do?);对上级或有身份的人说话过于随便,过多使用俚语,可能被人误解不够尊敬(Hi, man, what cha been doing?)。

如果我们不了解这些社会习惯,就不可能用英语进行有效的交流,其实在交流过程中偶尔违反了语言的结构规则,如忘记复数名词加s, 对方会谅解,(David例,不纠错,有错但不影响理解)但绝不会影响彼此感情。

如果违反了语言的使用规则,就可能引起不良后果,在做贸易过程中会破坏双方关系。

从这个意义上讲,使用规则比结构规则更为重要。

商务英语专业的同学,日后工作中与同西方人交流的机会很多,了解英汉语言文化的差异更有助我们得体有效的工作和交流。

一、日常交际中的文化差异1. 打招呼和告别Greeting and Farewells吃了吗?一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。

要走时一个中国学生走过问:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

美国留学生笑笑点头,挥手告别。

因为他知道中国朋友的话等于Hello 或Hi。

第四章、中西语言文化比较

第四章、中西语言文化比较

中西语言文化比较语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的影响,还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语音词汇、语法文字等几个方面。

一、语音的比较世界诸语言从声调上可分为声调语言与非声调语言。

声调语言中的声调(表现在字调上),同辅音元音一样,起着辩义的功能。

如汉语普通话的“妈……”,发音相同,但因声调不同而意义有别。

而非声调语言,例如英语,其声调只担负语气的功能。

汉语有四声,而英语等印欧语系的口语中无四声。

这是汉英语在语音上的最重要的区别之一。

汉字基本上都是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声音调特征之后,只有429个单音节,它们可以组成数十万条词组。

而英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音但无四声。

汉语四声形成了发音的抑扬顿挫,产生一种唱歌的特征。

中国古诗读起来很有音乐美。

有的学者说汉语是一种诗歌的语言。

英语是以清重音区别词义的语言。

例如content 的重音放在第一音节时为名词,意为“内容”,放在第二音节时为动词,意思为“满足”。

在英语和汉语之间,诗是既可译的又是不可译的。

意象是可以译的,但有时需要转换,或加注释。

音律则是不可译的,无论是英译汉还是汉译英,由于语音的特征,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。

汉语中存在大量的同音词汇,为中国文学和民间文艺的某些特色提供了沃土。

汉语中同音字、词很多,据对45300条汉语词目的统计,同音词占38.6%。

为利用谐音开了方便之门。

气管炎(妻管严),春节年画,年年有鱼(余),送“钟”作礼物,称“闹表”,“箸”称“筷子”。

上述文化特色在跨文化交流翻译成英语时,就会大打折扣。

二、词汇的比较不同民族在发展过程中,各自创造出了具有特色的物质文明与精神文明,反映在语言上,文化不仅影响了词汇的字面意义,也影响了词汇的引申意义。

1。

平行词汇指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。

为了表达同一意思,两种不同的语言有时使用字面意义不同的词,我们称为“平行词”他瘦得象猴子似的。

汉英语言文化对比

汉英语言文化对比

汉英语言文化对比英汉语言文化对比语言是文化的一部分是传承文化的重要载体。

语言就像文化的基石没有语言就没有文化;另一个方面语言又受文化的影响无不反映着文化的内涵。

语言反映着一个民族的特征它不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响互相作用理解语言必须了解文化理解文化有助于我们更好地了解语言。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的。

一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有而在另一种文化中则没有这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。

例如汉语中有个谚语"夏练三伏冬练三九"其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。

我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。

英语文化内涵颇为浓厚cowboy在汉语中没有意义对应的词因为这个词是美国社会特有的产物。

cowboy与美国早期开发西部地区有关关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。

在汉语中有很多这样的词如"牧童"、"羊倌"和"牧马人"但这些都是田园牧歌中的人物形象。

虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应并且这已成为主流和经典的译法但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。

(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识但是毕竟是在不同的文化圈里所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种不等值现象。

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。

从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。

现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。

据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

总的看来,英语句子比汉语句子长得多。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。

书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。

没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。

汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。

”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。

英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。

英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。

另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。

英汉文化比较

英汉文化比较

英汉文化比较
3. 文化空缺
定义:指由于各自特殊的政治、经济、社会和历史等存在差异,一个文化社会团里的语言、文 化现象在另一语言社会团里出现阙如。
处理方式:
1 )若为了突出文化气息,可能需要音译或直译附以解释。如“三伏”,可译为“ san-fu —— the hottest days of the year”
2)汉语里,若有明确的参照点,如说话时刻、“今”“这”“那”,则感知时间的方式与英语
相反:反之,相似。如look forward译为“往前看”;set the clocks back an hour译为“把 时钟往回拨一个小时”。 3)汉语:对于时间通常没有特别的维度标示。一般使用“在+时间词” 英语:对于时间有较明确的维度标示。较大的时间范围被感知为三维空间,如in 1998,in May ;单个日期被感知为二维空间,如on Sunday, at 5 o'clock.
成,又直接作用于前者的外化形式。
英汉两种语言的文化异同表现:主要集中在概念意义和联想意
义上,可粗略归类为等额对应、差额对应和文化空缺。
英汉文化比较
1. 等额对应
定义:指甲文化语境下的某一表达形式在另一语言文化背景下能找到现成的表
达形式。 例:一箭双雕 to kill two birds with one stone 趁热打铁 strike while the iron is hot 祸不单行 misfortunes never come singly One eye witness is better than ten hearsays 百闻不如一见 to have one foot in the grave 风烛残年
英汉感知与思维方式对比

中西英语文化对比

中西英语文化对比

英汉语言与文化对比语言是人类社会重要的交流工具,是反映人类社会生活的镜子。

语言是文化的重要载体,而文化则是主宰语言的灵魂,二者互相依赖、互相影响。

语言与文化是部分与整体的关系,即语言是文化的一部分,它具备文化的所有属性,因此,语言本身也是一种文化,并且是最重要的一部分文化。

语言通过自身的表达、交流和记载的功效将不同时期、不同地域的文化反映出来,承担着保留、扩展和传播文化的使命,所以语言是文化的载体,是发展文化的基础,与文化密不可分。

不懂得语言背后的文化准则,就不可能真正学好这门语言。

在英语教学中,英语教师若想真正帮助学生学好英语,就必须在教学过程中进行有效的文化导入,努力帮助学生掌握英语的文化背景知识,帮助学生充分理解和掌握语言信息背后的文化意义,最大限度地降低在听说读写译过程中出现文化障碍的可能性。

一、英汉语言文化差异文化包含一个民族创造出的所有精神产品和物质产品,能够体现出该民族在精神生活和物质生活方面的全部特性,包括该民族的语言特点、风俗习惯、民族性格等等。

中西方在思维方式、历史进程、宗教信仰等方面的差异造就了中西方两种截然不同的文化,其差异性体现在诸多方面,本文主要从以下五个方面探讨英汉语言文化的不同之处。

1.问候熟人或朋友相遇的时候彼此问候是最寻常不过的事情了,而中英两种文化在问候的方式上却存在很大差异。

中国人素来秉持着“民以食为天”的古训,长久以来在饭时前后人们常用的问候方式便是询问对方“你吃了吗?”这种问候方式并不意味着真正关心对方是否已经用餐,只是和英语中的“Hi”,“Hello”一样,一种再普通不过的问候方式。

而英语国家的人在表达问候时的常用话题是天气状况,如“It’s sunny,isn't it?”,有时也会谈论服饰、赛事、运动等等。

所以在进行跨文化交流时,要注意问候方式的差异,如若按照汉语问候方式将“你吃了吗?”译成英语向西方人表达问候,会令对方感很诧异,误把这句话当作用餐的邀请词。

《英汉文化对比》课件

《英汉文化对比》课件

社交礼仪和礼貌
1
英国文化
英国人非常重视礼貌和行为规范,如排队、问候ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ道歉。
2
中国文化
中国人注重尊重和温和,比较重视面子,礼貌体现在家庭和社会的不同层面。
3
相似之处
无论是英国文化还是中国文化,对待客人都非常热情好客,注重接待。
教育体制
英国文化
英国教育系统非常注重学术能力和鼓励自主学习和 独立思考。
2 中国文化
中国文化尊重传统和长者,强调集体时间观念和灵活性。
家庭结构和关系
英国文化
英国家庭通常核心成员为夫妻和子女,注重个人独 立和平等关系。
中国文化
中国家庭注重多代同堂,强调尊敬父母和长辈的价 值观。
中国文化
中国的教育系统强调学生对老师的尊重,重视纪律 和集体合作。
文化价值观和态度
英国文化
英国文化强调民主、平等和个人权利,鼓励创 新和个人自由。
中国文化
中国文化注重家庭、社会和谐,重视传统价值 观和尊重长辈的态度。
时间观念
1 英国文化
英国文化注重准时和效率,强调时间管理和工作和个人生活的平衡。
个人主义与集体主义
个人主义
英国文化强调个人自由、独立和个性的尊重。个人 目标和成就是非常重要的价值。
集体主义
中国文化注重集体利益和社会和谐。家庭和社会关 系在中国文化中扮演着重要的角色。
沟通风格
1 英国文化
英国人通常比较直接,表达清晰,重视个人隐私。
2 中国文化
中国人通常更为含蓄,注重面子及人际关系,倾向于间接沟通。
《英汉文化对比》PPT课 件
欢迎来到《英汉文化对比》PPT课件!通过丰富的图像和深入的分析,让我们 一起探索英国文化和中国文化之间的差异与相似之处。

第四章 英汉文化对比分析

第四章 英汉文化对比分析
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
10、There have always been more books than anyone could read. And as they have multiplied through the centuries, more and more blueribbon lists have to be made. 书总是多得读不胜读。多少世纪以来,书籍的数 量与日俱增,越来越多的名著佳作有待选定。 11、It’s beautiful morning, and I feel like a million dollar. 今天天气很好, 我感到精神饱满。
4.2.1 文化特性的汉译处理
(2) The longest filibuster in the Senate was made in 1957 by Senator Strom Thurmond of South Caroline. He spoke without stopping for 24 hours and 18 minutes to delays a vote on a civil rights bill. 在参议院发表冗长演说的最高记录是南卡罗 来纳州的斯特罗姆·瑟蒙德参议员于1957年创 造的。他一直讲了24小时18分钟,其目的是 为了拖延一项民权法案的表决。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
20、Like cloned sheep, the season’s major films are almost genetically identical to their predecessors. 跟克隆羊一样,这一季度的主要影片与先前 的影片极为相似。

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

3.文化负载词
A. 典故 B. 习语 C. 比喻
A 典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间民俗、 乃至重大的历史事件等,因而其中蕴藏着非常丰 富的文化内涵。如果不熟悉典故产生的历史文化 背景,就不可能理解并再现其含蓄深邃的意义。 “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,” 霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,那就别想 找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商 不行。”
2.部分重叠
不同民族文化特征的差异体现在语言上便是 表达形态的不同。这里,文化特征的部分重 叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言 现象。主要有以下四方面:
a. 所指相同,习惯相异
It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直 是“一时鬼迷心窍 鬼迷心窍”。不过直到后来,我们 鬼迷心窍 才明白了这个道理。
b. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但是 这位女士转过身,对他不屑一顾,因为他已 经侮辱了她的女性人格。

汉英文化比较(4)

汉英文化比较(4)

汉英文化比较(4)四、文化体征在语言中的表现:1、奈达:《译义》(Translating Meaning)“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……” (contrast between hypotaxis and parataxis)2、陈定安《英汉比较与翻译》第六章文化、思维与翻译在哲学上中国主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“了悟”、“悟性”,所以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”,重心理时空和时间顺序。

反映在语言上,则重意合。

无主句及主语省略多;主动语态用的多;连词用得少;文章求全面,不怕重复,词句求平衡和对称。

而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。

反映在语言上,则重形合。

非人称主语用的多;被动语态用得多;主语一般不能省略;连词、介词用得多等。

中国语言学家王力教授在其《中国语法论》中谈到英汉句子的差别时说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国的语法是软的,富于弹性,……惟其软的,所以中国语法以达意为主。

”他还举《红楼梦》第三十回里贾宝玉说的一句话加以说明:“你死了,我做和尚。

”句子未加“如果”两字,但含义却在其中了。

汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,而在英语却往往通过连词if, because, when, although, so that 等表达出来。

试比较:例一晴雯先接出来笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完这些墨才算呢。

----《红楼梦》Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”原文一连十多个动词,在汉语句子中几占了全段的一半;不但不混乱,而使人感到,有如水在石上轻快地流淌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
14
《东西方文明之根本差异》(李大钊) 东西方文明之根本差异》(李大钊) 》(李大钊
“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明 东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静, 主动是也。……一为自然的,一为人为的;一为安息的,一 一为自然的, 主动是也。……一为自然的 一为人为的;一为安息的, 为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独 为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的, 立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的; 立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的; 一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的; 一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为 空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的; 空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神 的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为 一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的, 立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然……” 立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然……”
汉英文化比较
Teaching Procedures
1. 2. 3. 4. 文化的定义 中英文化差异 语言和文化 中英思维方式对比
2
关于“文化”的定义 文化是人类生活或活动表现的形式。根据我 国著名学者季羡林的统计,全世界给文化 下的定义有500多个。 季羡林――文化就是非常广义的,就是精 神方面,物质方面,对人民有好处的就叫 做文化。
15
7
3.语言和文化 3.语言和文化
3.1 语言和文化密不可分 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影 响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印, 语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹
8
4.中英思维方式对比 4.中英思维方式对比
中国人注重伦理(ethics),英美人注重认 知(cognition)。 中国人重整体(integrity)、偏重综合性 (synthetic)思维,英美人重个体 (individuality)、偏重分析性(analytic)思维; 中国人重“统一”,英美人重“对立”。
观念
the way of life of a people, including values, beliefs, and perceptions. 特征 “第二种文化”、”广义的文化”、“普通文 化”、“交际文化” Culture as a set of traits (胡文仲 胡文仲) 胡文仲
5
9
中国人重直觉(intuition),英美人重实证 (evidence)。 中国人重形象思维(figurative thinking), 英美人重逻辑思维(logical thinking)。
10
“顺向思维” 与 “逆向思维” 逆向思维” 顺向思维”
11
您(先)请! After you. 可是我们已说到故事的后面去了。 后面去了 可是我们已说到故事的后面去了。 But we are getting ahead of the story. 事不忘, 事之师。 前事不忘,后事之师。 Past experiences, if not forgotten, is a guide for the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in the future.)
文化语言学的分类法
物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 精神文化( mental culture):心理 文化和观念文化
6
奈达的分类
Ecology 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化
3
1.文化的定义 1.文化的定义
文化的定义: 文化的定义: “That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 2.美国语言学家爱德华·萨比尔(1884-1939)所谓 文化,就是社会遗传下来的决定人们生活方式的 习惯总和——包括知识、信仰、艺术、道德、法 律、风俗等。(E. Sapir, Language: An Introduction to theStudy of Speech. New York: Harcourt, Brace and World Inc. 1921.)
4
文化的广狭之分
制度
education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文 化”、”知识文化”。 Culture as ‘high civilization’ (胡文仲 胡文仲) 胡文仲
13
On Climbing Youzhou Tower
前不见古人, 不见古人, 不见来者。 后不见来者。 念天地之悠悠, 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 独怆然而涕下。
Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears.
12
陈子昂) 登幽州台歌 (陈子昂) 前不见古人, 不见古人, 不见来者。 后不见来者。 念天地之悠悠, 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 独怆然而涕下。
Looking back, I do not see the ancients, Looking ahead, I 沉思; 沉思;忧思 can’t see the wise ones to come. Brooding on the endless universe, Alone, in my sorrow, tears stream down.
相关文档
最新文档