英语口译(初级)期末复习提要-2016.05

合集下载

11秋英语口译(初级)期末复习提要

11秋英语口译(初级)期末复习提要

2011-2012学年第一学期英语口译(初级)期末复习提要2011-12一、期末考试复习提要1.8个主题单元的学习内容,包括基本词汇、听力练习【重点复习每个单元的听译句子、听力理解(包括网上记分作业)等内容】、口语操练【准备各单元Free Talk主题】和口译训练【主要操练各单元的Warming-up Practice, E-C/C-E篇章口译选段及Useful Expressions等内容】。

2.课程考试的听力笔试部分为水平考试。

二、课程考核方法1.课程考核包括两部分——形成性考核(占总成绩的30%)和期末考试(占总成绩的70%);2.课程形成性考核包括以下三个方面:网上记分作业(共3次,占40%),平时作业(包括一次口译测试,占40%)和课堂表现(占20%)。

3.课程期末考试题型与分值分布情况:英语口译(初级)期末考试试卷(总分200分)包括听力笔试(卷面分数为100分,考试时间长度为60分钟)和口试(卷面分数为100分,每个考生单独考,考试时间长度为10分钟/考生,准备5分钟),听力笔试完成之后紧接着进行口试。

具体见下表:三、期末考试样题第Ⅰ卷(共 100 分)Part A: Spot DictationDirections:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage TWICE. Now let us begin Part A with Spot Dictation. (2 points each, 20 points)Part B: Listening ComprehensionI. StatementsDirections:In this part of the test, you will hear 10 short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find them written on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Statements with question number 1. (2 points each, 20 points)II. Short ConversationsDirections:In this part, you will hear 10 short conversations between two speakers. At the end of each conversation, a third voice will ask a question about what was said. The conversations and questions will be spoken ONLY ONCE. After you hear a conversation and a question about it, read the four possible answers in your paper, and decide which one is the best answer to the question you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Short Conversations with question number 11. (2 points each, 20 points)Part C: Listening and TranslationI. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences TWICE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Part C with Sentence Translation. (6 points each, 30 points)II. Passage TranslationDirections:In this part of the test, you will hear 1 passage in English. You will hear the passage TWICE. After you have heard the passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening. Now, let us begin Passage Translation. (10 points each, 10 points)第Ⅱ卷(共100分)SECTION 1: ORAL TESTPart A: Passage ReadingDirections:In this part of the test, you are to read a passage. (20 points)Part B: Free TalkDirections:These years more and more parents are sending their children abroad to study. Talk on the topic for at least 1 minute. (20 points)My views on college students going abroadSECTION 2: INTERPRETATION TESTI. English-Chinese InterpretationDirections:In this part of the test, you will hear 3 sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the sentences TWICE. (10 points each, 30 points)1.2.3.II. Chinese-English InterpretationDirections:In this part of the test, you will hear 3 sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the sentences TWICE. (10 points each, 30 points)1.2.3.四、《英语口译(初级)》期末复习补充说明:1.听力笔试部分:(1)Spot Dictation为150词左右的一段短文,填10个空格,每空1-2词,无范围;(2)Listening Comprehension主要复习8个单元及3次网上记分作业的听力理解题,占70%左右;★建议:把听力练习中listening test部分的选择题重点复习一下。

口译期末复习

口译期末复习

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

(unit 2)We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice.2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

(unit2)I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

笔译期末复习资料

笔译期末复习资料

笔译期末复习资料Unit 4 conversion转换法1.I have no intension of wearying you with this matter. 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 3.The The two two two leaders leaders leaders had had had a a a serious serious serious and and and frank frank frank exchange exchange exchange of of of views views views on on on Sino-U.S. Sino-U.S. relations and world affairs. 4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 5.In In the the the exchange exchange exchange of of of cultures cultures cultures throughout throughout throughout the the the world, world, world, the the the study study study of of of foreign foreign languages is a must. 6.The thought of him always fills me with strength. (adverbial clause of time) 7.Urgent business prevented me from calling on you. 8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot.9.A wet day brings out colorful light mackintoshes. Unit 5 addition增补法1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country. 2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome the servitude of our past. 3.The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 4.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 5. This This report report report summed summed summed up up up the the the new new new achievements achievements achievements made made made in in in electron electron electron tubes, tubes, semiconductors and components. 6. The spirit of peaceful coexistence must embody the idea that states cannot be left to struggle on single-handed. 7. Theory is something, but practice is everything. 8. The whole square was alive with singing and rejoicing. 9. He has in his vision the totality of every world problem, political, economic, human human……10. I t’s a bit fishy that she should have given away a villa like that.Unit 6 Omission省略法 1. Water passes from a liquid to solid state when it freezes. 2. You should keep calm even when you are in danger. 3. She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 4. Turning on his face, he rested his chin on his hands. 5. Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 7. As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead. 8. It is ten to one that we will over-fulfil our production quota. 9. From 4℃ on down, water will decreasein density and increase in volume as it gets colder. 10. T here are a number of peculiarities about the surface features of the earth. 11. H e went out and shut the door gently behind him. unit 7 repetition 重复法2. 2. The The The use use use of of of atomic atomic atomic weapons weapons weapons is is is a a a clear clear clear violation violation violation of of of international international international law, law, in particular of the Geneva Convention; 3. Aerostatics is the study of how an object is supported in the air by buoyancy, that is, its ability to float in the air as a boat floats on water. 1. Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. ; 2. 2. The The The solid solid solid friendship friendship friendship between between between our our our two two two countries countries countries took took took shape shape shape during during during our our protected struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. 5. 5. Reading Reading Reading exerci exerci exercises ses ses one’s one’s one’s eyes; eyes; eyes; speaking, speaking, speaking, one’s one’s one’s tongue; tongue; tongue; while while while writing, writing, writing, one’s one’s mind.; 6. 6. Thales Thales Thales thought thought thought water water water was was was the the the beginning beginning beginning of of of everything; everything; everything; Anaximenes, Anaximenes, Anaximenes, air; air; Heraclitus, fire. 1. Radar is a newly developed technique by which people can see things beyond the visibility of them. ; 3. 3. W e W e have have have advocated advocated advocated the the the principle principle principle of of of peaceful peaceful peaceful co-existence, co-existence, co-existence, which which which is is is now now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 19. He walked down the line shaking hands with each other and mumbling a few words that were inaudible.; 21. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. unit 8 Inversion 倒置法12. S he had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.; 13. S he was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 14. T hen one can see the oval face of a handsome young woman with deep darkeyes and l ong long heavy clinging tresses.  tresses. 15. B ernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays .; 16. A ir is a mixture of gases, of which oxygen forms 21 percent by volume.17. J ohn, who was sick yesterday , did not come to class.; 18. I n n a a a dispute dispute dispute between between between two two two states states with which one is friendly , , try try try not not not to to to get get involved.; 19. W e e maintain that no peace situation is permanent maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.20. S he was s o so worried that she could hardly eat her supper.; 21. N ow that I think of it , we were wrong in turning down her proposal. unit 9 Negation 反译法22. S he did not l eave the letter here on purpose for you to read.; leave the letter here on purpose for you to read.; 23. Y ou cannot politely turn down the invitation to the conference. 24. U nder no circumstances would we give up our principles.  would we give up our principles. 25. H e was grown into quite another creature from what he was.; 26. O ur work is still a long way from perfection.; perfection.; 27. I have read your articles. I expected to meet an older man. 28. A ll of the atoms of an element do not have exactly the same mass.; 29. E verything is not good, but equally everything is not bad. 30. I t is not to be denied that no sacrifice is too great to avert a catastrophe. to avert a catastrophe. 31. W hen I think of all the waste, words fail me. unit 10 Division拆译法 1. They relentlessly tear at the flowers they see. 2. I shall be glad of your company on the journey. 3. 3. The The The time time time could could could have have have been been been more more more profitably profitably profitably spent spent spent in in in making making making a a a detailed detailed investigation. (= if the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable.) 4. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. 5. Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 6. 6. Statistically Statistically Statistically significant significant significant correlation correlation correlation exists exists exists between between between vitamin vitamin vitamin deficiency deficiency deficiency and and disease. 7. 7. His His His article article article is is is a a a well-written well-written well-written composition composition composition with with with good good good organization organization organization and and and fine fine style. 8. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 9. The difficulty of attainment increases the value of the object. 10. 10. Electronic Electronic Electronic computers, computers, computers, which which which have have have many many many advantages, advantages, advantages, cannot cannot cannot do do do creative creative work and replace man. 11. Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria. 12. There is an emergency exit in the roof of the car through which passengers can escape. unit 11 Condensation 缩译法1. 1. When When When we we we praise praise praise the the the Chinese Chinese Chinese leadership leadership leadership and and and the the the people, people, people, we we we are are are not not not merely merely being polite. 2. Before the night was far advanced, they began to move against the enemy. 3. The chances are that the new machine will arrive tomorrow. 4. 4. The The The imitation, imitation, imitation, or or or make-believe, make-believe, make-believe, of of of life life life which which which poetry poetry poetry offers offers offers constitutes constitutes constitutes an an ordered whole. 5. One “Take this” is better than two “I’ll give you”.unit 12 Translation of Passive Voice 被动式译法1. Gases are frequently regarded as compressible, liquids as incompressible. 2. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. unit 13 Translation of Long Sentences 长句译法1. From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a a greatly greatly greatly accelerated accelerated accelerated program program program for for for scien fic scien fic scien fic and and and technological technological technological co-opera on, co-opera on, aimed at wide-spread dissemina on of technology for mee ng the basic needs of man, such as nutri on, shelter, communica ons, health and sanita on. 2. The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that that an an an automobile automobile automobile or or or a a a train train train moves moves moves for for for some some some distance distance distance even even even when when when brakes brakes brakes are are used to check this motion. 3. 3. There There There is is is no no no more more more difference, difference, difference, but but but there there there is is is just just just the the the same same same kind kind kind of of of difference, difference, between between the the the mental mental mental operations operations operations of of of a a a man man man of of of science science science and and and those those those of of of an an an ordinary ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who who weighs weighs weighs out out out his his his goods goods goods in in in common common common scales scales scales and and and the the the operations operations operations of of of a a a chemist chemist who who performs performs performs a a a difficult difficult difficult and and and complex complex complex analysis analysis analysis by by by means means means of of of his his his balance balance balance and and finely graduated weights. 。

英语翻译资格考试初级口译资料整理(六)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(六)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(六)导读:本文英语翻译资格考试初级口译资料整理(六),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。

口译期末复习整理[技巧]

口译期末复习整理[技巧]

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。

他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。

别墅在海边,俯瞰着大海。

离公司只有20分钟。

你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习

短语翻译arrival time 抵达时间avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会business card/name card 名片business contact 业务联系chamber of commerce 商会common knowledge 常识conclude a transaction 达成协议cooperative venture 合作企业corperation image 公司形象credit standing 信誉情况departure/take-off time 起飞时间deputy manager 副经理enlarge the business scope 扩大业务围financial standing 财政情况home and abroad 国外joint venture 合资企业learn with pleasure 欣悉make an appointment with 与(某人)约定make sb. acquaintance 结识某人multi-national corporation 跨国公司on behalf of 代表on the recommendation of 由..介绍regular customer 老客户sales manager 销售经理set up an appointment with 与(某人)约定the latest catalogue 最新目录trade relation 贸易关系waiting hall 候机大厅adjourn/close the meeting 散会ask for the floor 要求发言business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词counter-offer 还盘draft resolution 决议草案,提案first/preliminary draft 草案初稿firm offer 实盘from my point of view/in my opinion 以我的观点give the floor to 同意..发言items on the agenda 议程项目lodge a claim 提出索赔make/deliver a speech 做报告make an inquiry 询价move an amendment 提出修正案non-firm offer 虚盘on our part 我方operative part 生效部分place on the agenda 列入议程present price 现/市价procurement price 收购价raise an objection 提出异议reach an understanding 达成谅解rules of procedure 议事规则summary record 摘要记录take the floor/address the meeting 发言terminate the contract 中止合同tough negotiator 难对付的谈判者trade fair 商品交易会unit price 单价win-win strategy 双赢战略associated company 联营公司balance sheet 资产负债表Board of Directors 董事会business ethics 商业道德business philosophy 经营理念business plan 商务计划buy out 收购全部或大部分股权CEO:Chief Executive Officer 首席执行官company law 公司法corporate finances 公司财务corporate governance 公司监管crisis management 危机管理current assets 流动资产day-to-day management 日常管理economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产gross profit 毛利gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部intangible assets 无形资产internal environment 部环境joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives 目标管理net profit 净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公司parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份private company 私人公司Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质量保证raw material 原材料retained profit 留存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader 独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略委员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全面质量控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。

口译入门复习整理

口译入门复习整理

Scoring◆Attendance 10%◆Class performance 30%◆Final exam 60%英译汉50%汉译英50%短句两句,长句一句。

较难的分会高80~95之间6月18号晚5点半,22-204 202候考,领登分卡面对面考试,40道题抽签,一人5分钟报两遍,10秒内开始作答汉译英会对语音打分,反应能力快分高,开始说话后不要结巴,自信!口译笔记口译笔记的一般安排1.采用纵向、阶梯式结构2.结构宽松,分多行3.左右各自空出一定的边距4.横线明确结束Example 1至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上也可自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要推后,需要一定的时间。

到什么时候呢?也就是说中国的中央银行的监管能力能够达到的时候,我们就会施行。

As for the full convertibility of RMB, that is, the full convertibility of RMB under the capital account, it should be postponed until some time later, according to our reform schedule. This may take some time. When? When the supervision of the Central Bank of China is good enough, we will achieve this goal.Example 2China would view two things threatening to China regarding Taiwan: one would be Taiwan declaring independence; the other would be the intervention by foreign force.在台湾问题上中国认为有两件事情对中国构成威胁:第一是台湾宣布独立;第二是外国势力的干涉。

口译期末复习

口译期末复习

口译期末复习口译期末复习Part I 英译汉1. T Their mission was to crack into the computer system ofa major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。

2. China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

3. The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。

4. So we thought it would be better if we could classify rubbish .所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。

5. T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。

6. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。

7. This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。

8. The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。

口译笔试各项复习要点

口译笔试各项复习要点

口译笔试各项复习要点三、新旧大纲对比、题型及具体要求四、口译笔试各项复习要点【听力】全面理解抓关键词听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。

这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。

大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。

但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。

只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。

整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。

好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。

录音放完后,利用两分钟还原信息。

听译也是听力中的难点。

听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。

听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

【阅读】重点抓第一段和第一句考生在阅读方面的最大问题是速度。

在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“scanning”等。

通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。

在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。

多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。

其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。

英语翻译资格考试初级口译资料整理(二)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(二)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(二)导读:本文英语翻译资格考试初级口译资料整理(二),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

打招呼及介绍:1. Hello. 你好。

2. Hi. 你好。

3. Good morning. 早上好。

4. How are you? 你好吗?5. Fine, thank you. 很好,谢谢。

6. I’m not felling well. 我不太舒服。

7. This is Mr. Bob Brown. 这是鲍比•布朗先生。

This is Miss Jane Miller. 这是珍妮•米勒小姐。

8. How do you do Mr. Brown? 布朗先生,您好。

9. Nice to meet you, Miss Miller. 米勒小姐,见到你很高兴。

10. May, I’d like you to meet my colleague, Peter.玛丽,我想让你认识我的同事彼得。

11. May I know your name, please. 请告诉我您的尊姓大名。

12. My name is Bill Taylor. 我叫比尔•泰勒。

13. Good-bye. 再见。

14. See you later. 待会儿见。

15. Good night. 晚安。

16. Thank you very much for your help. 非常感谢你对我的帮助。

17. My pleasure. 别客气。

18. You’re welcome. 不用谢。

19. No problem. 别客气。

口译复习提纲

口译复习提纲

口译复习提纲Part I. W ord/Phrase Oral Interpretation1.闭幕词. closing speech/address2.筹委会the organizing committee3.代表……on behalf of4.富有成效的访问a rewarding/productive visit5.相互促进mutual promotion6.开幕词opening speech/address7.东道国host country8.改善投资环境improve the investment environment9.以……的名义in the name of10.招待会reception11.欢迎词welcome speech/address12.高层领导人top government official13.建交establish diplomatic relations14.贵宾distinguished guest15.平等互利equality and mutual benefit16.经济全球化economic globalization/integration17.签字仪式signing ceremony18.提议祝酒propose a toast19.携手合作joint efforts20.致辞deliver/make a speech21.值此……之际on the occasion of22.圆满成功a complete success23.光辉里程碑brilliant landmark24.一贯奉行be in persistent pursuit of25.友好访问goodwill visit26.爱国主义教育education in patriotism27.百分制100-mark system28.国际视野global vision29.高等教育higher education30.母校Alma Mater31.必修课required/compulsory course32.毕业典礼graduation ceremony/commencement33.成人教育adult education34.公费生government-support student35.课程course/curriculum36.毕业证书diploma/graduation certificate37.选修课elective/optional course38.教育程度educational background39.启发式elicitation/heuristic method of teaching40.初等教育elementary education41.实行生intern42.听课visit a class/sit in on a class/attend a lecture43.外籍教授foreign professor44.授予某人学位confer a degree on sb.45.集体主义教育education in collectivism46.领取助学金的学生a grant-aided students47.教育要面向现代化,面向世界,面向未来gear education to the needs of modernization, the world and the future48.填鸭式教学法cramming/forced-feeding method of teaching49.补考make-up examination50.终身学习learn for life51.自由行free walker52.中国青年旅行社China Y outh Travel Service53.往返票round-trip ticker/return ticket54.旅游热点tourist attraction55.商务旅行commercial tour56.旅游散客independent traveler57.单程旅行outward journey58.避暑胜地summer resort59.观光旅游sightseeing tour60.瀑布waterfall61.单程票single ticket62.风景名胜区scenic spot63.旅游中心tourist center64.自由女神像Statue of Liberty65.文人墨客men of letters66.吉尼斯世界记录Guinness World Records67.背包旅行者backpacker68.出境游outbound tourism/travel69.星级饭店star-rated hotel70.文化艺术节cultural and art festival71.新婚旅行honeymoon tour72.旅游投诉tourist complaint73.名山大川famous mountains and great rivers74.地标landmark75.疗养.recuperate76.田径77.直播78.锦标赛79.收视率80.鞍马81.重播82.棒球83.短跑84.犯规85.花样滑冰86.秋千87.滑雪88.柔道89.射箭90.体操91.跳高92.跳水93.跳远94.羽毛球95.中长跑96.主场比赛97.马术98.竞走99.举重100.击剑101.爱屋及乌102.班门弄斧103.趁热打铁104.隔墙有耳105.废寝忘食106.过河拆桥107.画蛇添足108.患得患失109.浑水摸鱼110.火上浇油111.嫁祸于人112.脚踏实地113.锦上添花114.井井有条115.伶牙俐齿116.名副其实117.杞人忧天118.三思而行119.善始善终120.殊途同归121.一举两得122.因材施教123.言出必行124.物以类聚125.棋逢对手126.事实胜于雄辩127.失败乃成功之母128.骄者必败129.文如其人130.欲速则不达131.谋事在人成事在天132.时不待我133.少壮不努力老大徒伤悲134.有情人终成眷属135.说曹操,曹操到136.一朝被蛇咬十年怕井绳137.青出于蓝而胜于蓝138.大智若愚139.大器晚成140.海内存知己天涯若比邻141.有志者事竟成142.吃一堑长一智143.天下没有不散的筵席144.知足常乐145.己欲不施勿施于人146.三个臭皮匠赛过诸葛亮147.失之毫厘谬以千里148.路遥知马力日久见人心149.巧妇难为无米之炊150.醉翁之意不在酒Part II. Sentence Oral Interpretation1.我们王经理让我转达对你的问候,他很抱歉不能亲自来接你。

口译基础复习

口译基础复习

研讨会symposium名片business card环岛路around-the-island road设宴洗尘host a reception dinner in one’s honor会议议程表conference program投影仪overhead projector美国国务院the State Department有一点十分相似to have one thing very much in common从事地质工作to practice geology军事生涯military career盛情款待to extend hospitality to someone相互结识to get to know one another千里之行始于足下a thousand-mile journey begins with the first step祝酒,为···干杯to propose a toast to持续进步continued advancement建立安全、繁荣与和平的世界to build a secure, prosperous and peaceful world应某人邀请at the invitation of谨代表on behalf of致以诚挚的问候to extend warm greetings to最好的祝愿best wishes访问的第一站the first leg of one’s visit充满活力的经济dynamic economies常青州the evergreen state翡翠城the emerald city重要门户important gateway经贸往来economic and trade exchanges互利合作mutually beneficial cooperation发展势头良好sound momentum of growth事关两国利益的重大问题major issues bearing on our common interests就···交换意见to exchange views on就···广泛接触to have extensive contacts with增进两国人民的相互了解和友谊to enhance mutual understanding and friendship销售班子sales team发展势头momentum of progress代理商agent业务伙伴business partner阁下your excellency回报reciprocate双边经济联系bilateral economic linkages上市to be listed新加坡证交所Singapore Exchange长久的友谊enduring friendship考察活动:business trip订单order按时按质量in accordance with the terms for the time of delivery, quality and quantity依依不舍unwilling to depart海内存知己天涯若比邻a bosom friend afar brings a distant land near3阁下his/her/your excellency东盟ASEAN(association of south-east asian nations)中国—东盟博览会China-ASEAN Expo同舟共济to cross the river in the same boat参会客商business participants10+1自由区”Ten plus one”Free Trade Area轮值主席国rotating presidency/rotating chairmanship远见卓识great vision源远流长to have a long standing感受to have a touch of邻邦情谊friendly neighborhood剪彩to cut the ribbon for母校alma mater第一流的foremost名符其实的veritable充满活力的vibrant推动力impetus商议deliberations室内合唱团Chamber Choir红河谷Red River Valley康定情歌Love Song of Kangding部分彼此no distinction between each other 闻名遐迩to be known far and wide友好使者envoy of friendship拨动心弦play upon the heart strings4新闻发布会press conference锦标赛championship选拔赛qualification competition绿化广场landscaped square航拍aerial view电视直播be televised live电子芯片electronis chips创世界纪录world record award男子/女子冠军men’s /woman’s champion “团队之星”Teamgeist Ball淘汰drop out四分之一决赛the quarter final半决赛semi-final提供球衣to outfit官方赞助商official sponsor5管委会administrative committee形成itinerary随身物件personal belongings工作人员staff民族风情表演区ethnic performance section 门票admission国家公园national park打算,想be tempted to采取预防措施take precautions舒适耐穿的鞋sensible footwear8 P100有问题经销商dealer女装women dress内外贸易domestic and foreign trade时尚fashion优雅elegance走向辉煌achieve great success眼光卓著far-sighted不虚此行rewarding9P104有问题伟达电子市委municipal committee of the Communist Party of China 招商引资investment promotion雄厚实力tremendous strength支柱产业pillar industry主动服务active service全程服务complete service竣工投产complete its construction and start its opertion事业蒸蒸日上prosperous business国际金融公司IFC(The International Finance Corporation) 股本投资equity investment惠子中国控股有限公司住房按揭贷款home mortgage finance新兴市场emerging market11波士顿世贸中心牵线人matchmaker分销商distributor取经to seek advice/experiences from非政府组织not government organization(NGO)一站式服务one-step shop创业服务start up business services世贸中心协会中国制造made-in-chinaCCTV年度经济人物家电行业home appliance industry庞吉奥尼榨汁机juice extractor有目共睹be widely recognized国际分工international division of labor首席设计师chief designer青睐favor千年发展目标the Millennium Development Goals尼日利亚投资促进委员会外商直接投资foreign direct investment(FDI)调度人力财力资源mobilize human and financial resources阻碍impediment12国际会展中心International Conference and Exhibition Center 仓储wearhousing室内/室外展区indoor/outdoor exhibition area中国国际投资贸易洽谈会国际石材展International Stone Fair体博会(体育休闲用品博览会)Sport & Leisure Goods Fair 大堂lobby展位booth多功能multi-functional装卸平台拖车loading platform拖车trailer。

英语口译复习资料

英语口译复习资料

英语口译复习资料英语口译资格考试复习参考资料Ceremonial Speech(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech揭幕仪式 unveiling ceremony为展览会揭幕 inaugurate an exhibition奠基仪式 foundation laying ceremony开工典礼 commencement ceremony答谢宴会 return banquet晚宴 evening reception/dinner招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception签字仪式 signing ceremony剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony就职仪式 inauguration ceremony移交仪式 turning-over ceremony展览会 exhibition商品交易会 trade fair世博会 world expo颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn美妙的音乐 splendid music宣布…开幕declare…open; declare the commencement of…宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of…发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome陛下 Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial,Serene) Highness阁下 Your/His/Her Honor/Excellency尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean商界的朋友们 friends from the business community媒体的朋友们 media members嘉宾 distinguished/honorable guests全体同仁 all my colleges东道国 host country主办单位 sponsor承办单位 organizer组委会 the Organizing Committee大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship值此… 之际… on the occasion借此机会 take this opportunity to以…的名义 in the name of本着…精神 in the spirit of代表 on behalf of主持晚宴 preside at this dinner主持讨论会 chair a discussion/seminar请…发言Give the floor to/ Let’ s welcome… to give a speech 请…颁奖Let’s invite… to present the award我很荣幸 It is a great pleasure for me to 承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to对…表示衷心的感谢 express sincere gratitude to转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings荣幸地答谢您给与我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference 使…取得预期效果 attain the results expected宣布…结束 declare the closing of由衷的谢意 heartfelt thanks千言万语说不尽 no words can fully express再叙旧情renew one’s old friendships结交新朋 establish new contacts友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation频繁互访 frequent exchange of visits增进理解 promote understanding相互促进 mutual promotion共同繁荣 common prosperity促进友好合作关系advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation符合两国人民共同利益accord with our common interests保持良好的贸易伙伴关系keep a good trading partnership with 继续努力 make further efforts携手合作 make joint efforts/make concerted efforts推向一个新的高度push…to a new height前所未有的 unprecedented祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding回顾过去 look back on/in retrospect展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion/closing预祝…圆满成功wish… a complete success 提议祝酒 propose a toast共同举杯 join us in a toast to为友谊/合作/健康干杯propose a toast to our friendship/cooperation/health干杯 cheers我愿借此机会… I would like to take this opportunity to…/I would like to avail myself of this great oppor tunity to…现在,我愉快地宣布……开幕。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员:很高兴见到你,黄先生。

黄斌:我也很高兴见到您,西蒙女士。

欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员:Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?Susan: Thanks. I had a good flight …a bit long though.译员:谢谢。

感觉不错,就是路程有些长。

黄斌:行李给我吧,车子在外面等着呢。

译员:Let me help you with your luggage. The car is waiting outsid .Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员:非常感谢。

请帮我拿那个吧。

我出门总是带很多行李。

黄斌:这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员:This is Wuhan' s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful,isn' t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员:确实很美。

口译期末总结英文翻译

口译期末总结英文翻译

口译期末总结英文翻译Introduction:As the semester draws to a close, it is time to reflect on the skills, challenges, and accomplishments we have experienced as student interpreters. The field of interpreting requires a combination of linguistic ability, cultural understanding, and quick thinking. Throughout the semester, we have had the opportunity to develop and refine these skills through various exercises and practice sessions. In this final summary, we will discuss the progress we have made and areas for improvement.1. Active Listening:One of the fundamentals of interpreting is active listening. This skill allows interpreters to understand and process the message being delivered by the speaker. Through classroom exercises and listening to recordings, we have learned how to focus on the speaker's words, intonations, pauses, and overall message. This has enabled us to better comprehend and interpret the speaker's intent accurately.2. Note-taking:Note-taking is an essential skill that helps interpreters remember key points and maintain the coherence of the speech. We have learned various note-taking techniques, such as symbols, abbreviations, and structured layouts. These techniques have helped us to condense and organize information, ensuring that we do not miss any critical details during the interpretation process.3. Memory Skills:Interpreters are often required to retain and recall large amounts of information during simultaneous interpreting. Through regular practice, we have been able to improve our memory skills and increase our ability to remember and reproduce complex information accurately. This is crucial for maintaining the flow and accuracy of the interpretation without relying too heavily on our notes.4. Cultural Understanding:Interpreting is not solely about language; it also entails understanding and interpreting cultural nuances. We have been exposed to a range of topics and speakers from different cultural backgrounds, allowing us to broaden our cultural understanding. This exposure has helped us to develop the ability to convey culturally appropriate interpretations, avoiding any potential misunderstandings or misinterpretations.5. Quick Thinking and Decision-making:Simultaneous interpreting requires rapid thinking and decision-making. We must be able to process information quickly, make split-second decisions about word choices, and deliverthe message fluently. Throughout the semester, we have been practicing our quick thinking skills through various exercises and spontaneous dialogues.6. Speech Segmentation and Cohesion:Maintaining speech segmentation and cohesion is crucial in consecutive interpreting. We have practiced identifying logical segments within a speech and ensuring coherence when reproducing the information. By mastering this skill, we have been able to deliver clear and coherent interpretations.7. Challenges and Areas for Improvement:Throughout the semester, we have faced challenges that have highlighted areas for improvement. One challenge is managing stress and performance anxiety, which can hinder our ability to think clearly and interpret accurately. Confidence-building exercises and relaxation techniques can help overcome these challenges. Additionally, improving our research skills can enhance our ability to quickly grasp unfamiliar topics and terminology, ensuring accurate interpretations. Finally, continuously practicing and seeking feedback from instructors and peers can help address specific areas of weakness and improve overall interpreting skills.Conclusion:As the semester comes to an end, it is clear that we have made significant progress in our interpreting skills. Active listening, note-taking, memory skills, cultural understanding, quick thinking, and speech segmentation are all fundamental skills that we have developed and refined. However, challenges remain in managing stress, enhancing research skills, and seeking feedback for continuous improvement. With dedication, continued practice, and a commitment to ongoing learning, we are well on our way to becoming proficient interpreters.。

初级翻译资格考试口译复习题及答案

初级翻译资格考试口译复习题及答案

XX年初级翻译资格考试口译复习题及答案泰山的每个季节都有独特的魅力。

春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。

夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。

秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。

冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。

喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。

泰山的日出与日落,闻名遐尔。

壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

口译复习整理

口译复习整理

Unit 1Section 1琳达帕斯坦71岁时已写了11卷诗,她是今年的罗斯利里诗歌奖得主,她获得了终生成就奖,奖金是10万美元。

琳达帕斯坦,欢迎您,并祝贺您!At age of 71, Linda Pastan is author of 11 volumes of poetry. And she is this year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, given for lifetime achievement and at $100,000. Linda Pastan, welcome and congratulations.在我读您的诗时,发现一种一贯的风格:简明扼要,清晰,简短,善于捕捉细微的瞬间。

When I read your poems, there is a consistent style: Concise, clear, short, and small moments captured.Well, I have a natural impulse to condense. I’d like to write long narrative poems. I’d like to write a novel. And any time I start anything long, I keep trying to take out anything extraneous, and I end up with a small lyric poem that just happens. But each poem of mine goes through something like 100 revisions.是这样,我有一种天然的冲动去浓缩。

我其实喜欢创作长篇叙事诗和长篇小说。

而每当我开始写长的东西,我总是努力删除掉那些无关的文字,最终写成的都是一些短小的抒情诗。

口译复习资料【带参考答案】

口译复习资料【带参考答案】

口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。

口译真题笔记

口译真题笔记

1.我格外感谢...Reference: Thank you very much for...2.热忱友好的欢送辞Reference: gracious speech of welcome3...之一Reference: be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...赐予我一次...的时机...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达〔我的快活之情和荣幸之感〕。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.〔我对您为我到达贵国后所做的一切安排〕深表感谢。

note:留意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I”m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.〔我很快乐〕有此时机〔来贵公司工作〕,与中国汽车业的精彩人士合作共事。

note:〔1〕这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。

〔2〕“精彩人士”的翻译Reference:I”m very glad to have the opportunityto work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来始终期望...note:主要是对“期望”一词的快速反响。

Reference:have been looking forward to ...for many years11.我很感谢...note:消灭“感谢”,首先反响就是appreciate及其同族词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015-2016学年第二学期英语口译(初级)期末复习提要
2016-05-24
一、期末考试复习提要
1.7个主题单元的学习内容,包括基本词汇、听力练习【重点复习每个单元的听力理解(包
括网上记分作业)、听译句子等内容】、口语操练【准备各单元Free Talk主题】和口译训练【主要操练各单元的Warming-up Practice及Useful Expressions等内容】。

2.课程考试的听力笔试部分为水平考试。

二、课程考核方法
1.课程考核包括两部分——形成性考核(占总成绩的30%)和期末考试(占总成绩的70%);
2.课程形成性考核包括以下三个方面:网上记分作业(共3次,占60%),平时作业(包
括一次口译测试,占20%)和课堂表现(占20%)。

3.课程期末考试题型与分值分布情况:
英语口译(初级)期末考试试卷(总分200分)包括听力笔试(卷面分数为100分,考试时间长度为60分钟)和口试(卷面分数为100分,每个考生单独考,考试时间长度为10分钟/考生,准备5分钟),听力笔试完成之后紧接着进行口试。

具体见下表:
三、补充说明
1.教学内容调整:该课程教学单元调整为Unit1, 2, 4, 6, 9, 10, 11(去掉原来的Unit 8);
2.期末考试变化:采用A3答卷纸,听力笔试Part A为客观题,考生应用2B铅笔填涂,
Part B & Part C为主观题,用蓝黑水笔在相应位置作答;
3.听力笔试部分:
Part A Listening Comprehension主要复习7个单元及3次网上记分作业的听力理解题,课内占70%左右;
Part B Spot Dictation为150词左右的一段短文,填10个空格,每空1-2词,无范围;
Part C Sentence Translation共5句,难度递增,前面3句短一些,后面2句长一些,主要复习7个单元的听译句子部分;
4. 口试部分:
Passage Reading大概100词左右,课外题源;
Free Talk主要复习8个单元的口语话题;
Interpretation分别考3个英译汉和3个汉译英句子。

无范围,难度递增,一般前面两句是涉及日常生活的句子,最后一句选自课本比较有难度的句子,比如:
英译汉:
A major change in the American family is the increase in the number of families with only one
parent.
→美国家庭的一个主要变化就是单亲家庭数量的增长。

汉译英:
现代奥林匹克运动会是和平时期组织的最大型的赛事。

→The Modern Olympic Games are the biggest events ever organized in peacetime.
注意新版教材口译篇章(见网上课堂)
欢迎老师和同学们准时参加,踊跃发言。

相关文档
最新文档