从认知语言学的视角分析商标翻译
浅谈商标的翻译
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
商标翻译的方法及技巧
商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维
对于商标的翻译 , 相关学者从不 同角度做 了研究 。如 : 王朝
晖 和刘 刚凤在《 新视野下商标 翻译原则与标 准的探讨 》 一文 中, 将 营销 学关于 品牌名研 究的相关成果 引入商标 翻译 原则之 中 ,
融合翻译 目的论 , 就商标 翻译 的原则与标准问题进行 了讨论 。 毛
红 丽在《 口商标 翻译 的美学原则》 进 一文 中, 通过分析 进 口商标 翻译 的策略与方法 , 明了在进 口商标 翻译 的过程中 , 说 译者注重 美 学原则的必要性 。张莉在《 商务英 汉中的文化因素》 一文 中指 出“ 要重视 中西方文化差异 , 才能做好商务背景下的翻译 ” 综上 。
刻印象 , 从而给商 品带来无限的商机 。因此 , 商标 名的准确翻译
尤为重要。
在西方 , 2 从 0世纪 3 0年代起 , 隐喻研究 已经从传统 的修辞 学角度转 向语言学角度 , 形成 了隐喻的语义观 。 2 从 0世纪 7 0年 代开始 , 隐喻逐 渐成 为语用学 , 符号学 和认知科学等多学科 的研 究对象 , 形成了隐喻的认知观 。 它们从不 同角度说明隐喻在人类
标英译过程 中的 四种处理方式 , 分析其中的隐喻思维机制 , 图 试
说 明对商标名的翻译 过程 中,隐喻思维对于推动译者在翻译过 程 中对源语与译语相 似性 的发掘有着积极 的意义 。
翻 译 中 的 隐喻 思 维
1 .隐喻 思 维 的基 本 概 念
作为产品形象的代表 ,一个好 的商标名 往往 能给消费者留下深
2 隐喻 思 维在 翻 译 中的 运 的理解和 目的语 的表达 。 译者先
对源语 的商标词的隐喻进行理解( 括商标词 的所指 、 包 情感等 意
义 )再诉诸 隐喻思维 , , 并根据 目标语 的文化环境做调 节选择后 译为 目标语 商标词 ,其结果 目标语商标词可能与源语商标词不
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。
在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。
但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。
有的人认为这种忽略是可以理解的,因为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。
而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。
本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。
因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的。
二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。
奈达认为翻译就是翻译意义。
而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。
而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。
实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。
周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。
译者在商标翻译中的角色定位
商 标 的 翻 译 不 同于 文 学 翻 译 , 自身 丰 富 的文 化 有
内涵 和 认 知 差 异 商 标 的 翻译 实 质 上 是 一 种 特 殊 形
三 种 重 要 力 量 。苏 珊 ・巴斯 奈 特 更 把 翻译 看 作 是 “ 译
Hale Waihona Puke 者摆 布 文本 ” 一 个 过 程 。认 为 真 正 的 翻译 不 是 对 原 的 文 的顶 礼 膜拜 , 是 主 动 地 把 握 甚 至 吞 食 原 文 , 我 而 为 所 用 。解 构 主 义 思 潮 的 扩 大 给 传 统 译 论 产 生 了 巨 大
造 的新 生 语 言 。译 者 和 译 作 的 作 用 和 地 位 得 到 了 肯
定 , 予 了 同原 作 者 和 原 作 几 乎 相 等 的地 位 , 被 认 给 都
定 为创 造阿主体 。此时 , 译者终于从 默默无 闻的幕后
走 到 了 光 明 正 大 的幕 前 。许 均 曾指 出 :长 期 以 来 , “ 翻 译 研 究 几 乎 把 重 点 局 限 于 层 面 的探 讨 , 忽 视 了 翻 译 而
要 将 源 语 言 和 目的语 结合 起 来 , 行 文 本 的 重新 创 作 。 进
[ 关键 词] 商标 翻 译 ; 色 ; 角 主体 能 动 性
[ 图分 类 法] 1 . 中 H3 59
[ 献标识码] 文 A
[ 章 编 号 ] 0 36 2 (O O 0 —0 90 文 10 —1 1 2 l )50 8 —2
的 冲击 , 予 了 译 者 新 的 角 色 德 曼 ( a lDeMa ) 给 P u n 在 《 于 沃 尔 特 ・本 亚 明 < 者 的 任 务 > 文 的 结 论 》 关 译 一 中指 出 , 文 不 是 原 文 的 附 庸 , 是 原 文 的 “ 世 ” 译 而 后 。 这 时 , 者 的地 位 开 始 得 到 认 可 , 者 在 翻 译 活 动 中 译 译 要 发 现 语 言 和 文 化 的差 异并 采 取 措 施 。 解 构 主 义 认 为 , 者 才 是 创 造 的 主 体 , 作 是 创 译 译
中国大陆英汉商标翻译研究综述
中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。
本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。
在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。
本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。
文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。
本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。
二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。
在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。
翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。
市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。
成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。
文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。
由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。
商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。
汉语商标英译的方法
汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。
在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。
关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。
还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。
唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。
如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。
商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。
一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。
按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。
翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。
在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。
同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。
灵活对等”的翻译手法。
一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。
例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。
得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。
勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。
核实到具体的语境范围中去,取出。
勇敢”的语义最为合适。
此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。
可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。
C,er ns bacher(1995)认为。
文化认知在品牌翻译中的作用
湖 北 经 济 学 院 学 报 ( 学 社会 科 学 版 ) 哲
J u n lo o r a fHub iUnv riy o o o c ( i s ph & S ca ce c s e iest fEc n mis Phl o y o o ilS in e )
有 任 何 问题 呢 ? 在 品牌 树 立 的过 程 中 , 没有 语 言 和 文 化 的 障
碍 , 一 定能 产 生 良好 效 果 吗 ? 我 们 对 “ 白金 ” 个 品牌 再 就 脑 这 熟 悉 不 过 了 , 有 人 不 知 道 “ 年 过 年 不 收 礼 , 礼 就 收脑 白 没 今 收 金 ” 句广 告 词 。从 某 种 程 度 上 说 , 的 确 达 到 了 品 牌 的 目 这 它 的— — 在 消 费者 心 中 留下 了“ 刻 ” 深 的烙 印 。但 我 们不 能说 它 达 到 了正 面 的效 果 , 个 广 告 之 所 以 位 居 年 度 最 令 人 恶 心 的 这 十 大广 告 之 首 不 得 不 归 因 于 文 化 关 联 。 首 先 , 送 礼 ” 国 人 “ 在 心 目中就 是 “ 赂 ” 腐 败 ” 贿 “ 的代 名 词 . 自然 是 不 被 大 家 认 可 ; 中
应 从 语 用 学 这个 综 观着 手 , 寻 找 一 些 可 以 为 我 们 实 践 所 用 去
的经验 。
二、关 联 理 论
S e b r wi o pre 和 l n在《 联 性 : 际 与 认 知 》 书 中 从 认 s 关 交 一 知 角 度 对 语 言交 际 进 行 了探 讨 , 出 了 非 常 有 影 响 的 关 联 理 提 论 。 关联 理 论 认 为 语 言 交 际 是 一 个 认 知 过 程 , 联 是 认 知 的 关 基 础 。成 功 交 际 的 关键 在 于说 话 人 和 听话 人 能 否找 到 最 佳 关
浅析商标的翻译方法
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
认知图式理论视角下商标的翻译
由两 方面的内容构成 ( 潘卫 民,0 1 : 2 0 ) 关于某 种文化或 亚 文化 的生 活方 式 , 社会制度 等方面 的知识 ; 文章 中涉及 的 有关学科 或专业方面 的知识 。形式 图式是指关 于篇 章结 构的知识 ( 即语篇知识 ) 具体说是指 对文章 的格式 安排 , , 结构排列等的熟悉程度 。形 式图式对 于理解 和翻译 也起 着不可忽视 的作用 , 由于 中西语 篇结构 有异 , 同文章有 不 不 同的风 格 , 如果读者对写作 格式相 当熟悉 , 能十分 容 就 易通过格式 的结构 和发展 , 理解原文 结构并为 重构译文 打 下 良好 的基础 。 图式理论 ( ce aT er) S hm hoy 是关 于 图式 研 究 的理论 ,
图式 内容. 这便 形成 了不 同语 言 中概念 意义 相 同 。 而文 化
中, 人们会联想到古代 的酿酒 高手 杜康 , 而在西 方则没 有
译 手段 来消除认 知图式差异所 带来 的理解障碍 , 才能有效进行 商标翻译 , 国际市场 。 打开 [ 关键词 ] 认知 图式 ;商标 翻译 [ 中图分类号 ] 0 9 H 5 [ 文献标识码 ] [ A 文章编号] 63 37 (02 0 —o9 —0 17 - 8 8 2 1 ) 5 o 2 2
商所预期的联想意义, 具有与原商标相同的信息功能, 美
感功 能 , 表情功能和呼唤功能 , 不失为成功的商标翻译 。 2 认知 图式相 异。 .
是基 于康德 的认识理论 , 皮亚杰和巴特利特的认知心理 学
[ 收稿 日期 ]0 2— 4— 5 2 1 0 2
[ 作者简介 】 徐敏 (9 1 , , 18 一) 女 湖北 中医药大学外语 系讲 师。研 究方向 : 语言 学及外语教 学。
认知语言学的句法象似原则对英汉翻译以及教学的启示
认知语言学的句法象似原则对英汉翻译以及教学的启示-汉语言文学认知语言学的句法象似原则对英汉翻译以及教学的启示范莉摘要:认知语言学对语言使用者认知能力的重视拓展了语言学的研究视野,同时也给翻译研究提出了有益的指导。
本文讨论了认知语言学理论框架下的句法象似性原则的有效性及其在汉英语序上的不同体现,论证象似性原则在英汉翻译实践和教学中的指导意义。
关键词:认知语言学句法象似性语序英汉翻译一、研究背景(一)认知语言学的理论主张认知语言学是20世纪80年代兴起的一个语言学流派和研究思潮,其代表性人物有C.Fillmore(1989)、koff(1987)、ngacker(1987)、J.R.Taylor (1989)。
认知语言学开创性地将语言使用者的认知能力作为核心元素引入到语言研究中,提出语言知识是一般认知能力和思维能力的组成部分,语言行为和其它涉及推理、记忆、关注和学习的一般认知能力没有区别。
认知语言学最具有代表性的研究是意义的研究,所关注的课题主要涵盖语言和思维的关系、认知的共性、自然语言范畴化的结构特征(如原型、隐喻)、语言结构的功能原则(如象似性)、语言应用的体验和语用背景等。
(二)认知语言学的翻译观以及国内的相关研究认知语言学的核心特征是对人的认知能力的重视,这在以其为理论框架的翻译研究中也得到了充分的体现。
认知语言学的翻译观强调译者的体验和认知是翻译的前提,重视原作者、原作品、译者、译作和读者之间的互动关系;认为语篇是翻译的单位,具有概念成分上的照应性,命题发展的索引性,语用推理上的顺应性,主张译者从语篇的层次去理解原文的意义;针对其他学派的翻译理论与策略,提出补偿性原则;针对翻译中各要素的处理,提倡和谐性原则。
王寅(2005)对认知语言学翻译观的概括简练而全面,即翻译具有体验性、多重互动性、创造性、语篇性、和谐性和翻译的两个世界(客观世界和认知世界)。
将认知语言学理论与翻译研究衔接,是翻译领域在实现理论性、解释性、可评性等方面的突破。
认知语法理论指导下的商标翻译
Business Collection商务必读2222012年5月 认知语法理论指导下的商标翻译研究河北建材职业技术学院 陈志明 王文娜摘 要:商标翻译的质量关键在于是否达到预期的目的和效果,是检验翻译成果质量的最好标准,这就要求商标的翻译必须要迎合译入语所在国家或地区消费者的心理需求,尊重当地的文化习俗差异,从而激发消费者的消费欲望,满足消费者的物质和心理需求,进而塑造企业形象。
本文尝试着从Langacker的认知语法理论的视角出发,对商标的翻译及认知语法理论对商标翻译的指导意义进行了探讨。
关键词:认知语法理论 商标 翻译中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)05(a)-222-02随着全球经济一体化的发展和我国改革开发的不断深入,越来越多的中国企业走出国门,迈向国际市场。
尤其是在中国加入世界贸易组织之后,在全球经济一体化趋势的影响下,跨国间的商务、贸易往来越加频繁。
在积极参与国际竞争的过程中,在不同国家不同文化的大背景下,如何打造知名商标已经成为众多的企业在市场经营战略中的打造企业形象的重要途径。
众所周知,一款出色商标的打造往往涉及多个学科、多个领域。
在商标的翻译过程中同样要求译者不仅仅掌握英汉两种语言文化,还要具备广告学、美学、市场营销、消费者心理学等领域的基础知识。
由于不同国家或地区的民族差异、文化差异、生活习惯上的差异等等都会影响到消费者对商标的认可程度和欢迎程度,所以译者还需将这些因素考虑在内,使翻译出来的商标能够迎合不同民族、不同文化的消费者的需求,进而激发消费者的购买欲望,满足消费者的物质和心理需求。
1 认知语法理论与商标翻译认知语言学研究人对世界的感知、经验、观察事物方式如何影响人们对语言的使用,特别是在同样符合语言规范的条件下如何选择不同的词与句子来表达非客观的意义。
经验观和突显观是对语言认知的研究的两个方面。
具体来说,就是认知语言学的研究范围涉及两个方面的内容:一是语言概念形成中的认知,即人是怎样运用语言符号对事物进行概念化的,这涉及基本范畴与隐喻认知模式等;二是语言使用和理解的认知过程,即人是怎样运用结构实现其交际功能的,这涉及语义结构中的突显与选择。
从认知角度看动物商标翻译的最佳关联性
从认知角度看动物商标翻译的最佳关联性[摘要]商标翻译在全球经济一体化进程日益加速的今天是各类产品打开国内外市场的重要营销策略之一。
通过对比分析英汉动物词汇的隐喻认知意义,从认知语言学中最佳关联性的角度探讨了动物商标翻译中存在的问题和翻译策略,明确最佳关联理论可以使动物商标翻译将不同的动物文化内涵与产品本身的特点、目标客户等有机结合起来,实现商标价值最大化。
[关键词]动物隐喻;商标翻译;认知语言学;最佳关联性随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,而作为对外宣传的窗口,商标译名则对商品在海外市场的营销起着举足轻重的作用,正如美国学者艾里斯所言“一个译名好坏,在营销业绩上有钱百万美元的差异”[1]73。
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
而作为一种跨文化交际形式,在商标翻译中就必须注重使译文适合译入语民族的文化心理、审美期待、消费习惯等,以最大限度地发挥品牌效益。
在商标翻译丰富的文化内涵中,动物文化扮演者至关重要的角色。
由于每个民族都生活在一个特定的生态环境中,必然要接触一些本地特有的花草树木、飞禽走兽等。
利用这些人们喜闻乐见的动物作为喻体,结合他们的生理、外貌、性格、习惯和作用来命名商品,人们可以相互传递信息和表达思想感情。
[1]73从认知语言学的角度来看,这也就形成了一种动物隐喻。
“隐喻的本质是指借它类事物理解和体验该类事物”。
[2]其中,“它类事物”指的是人类所熟悉的领域,即隐喻的“始源域”(source domain),也就是动物隐喻中的人们熟知的各类动物;而“该类事物”则是指人类所陌生的领域,即隐喻的“目标域”(target domain)。
隐喻的形成是从始源域向目标域之间的投射,即人类通过熟悉的概念来理解另一个不熟悉的领域。
[3]81-83隐喻是文化的反映,动物在隐喻中由于处于不同文化背景而产生的联想意义和文化意象的不同应用于商标翻译时就会有明显的体现和影响。
音译法在英语商标翻译中的运用分析
英 语 说 教 式教 学 缺 乏 趣 味 性 ,使 语 言学 习 变 成 了 简 单 枯 燥 的循 环 记忆 过程。 国大学英语教师大多遵 循传统 的教学模式 . 我 在课堂上过多地讲 解 词 汇 和语 法 , 生 在 语 言 习 得 的 过 程 中处 于破 动 接 受 的 位 置 , 习积 学 学 极性 自然大大下降 。 而在教学过程中 , 教师应处于“ 引导” 并非“ 主导“ 的 地 位 , 主动 引 导学 生 思 考 并 积 极 参 与 到 教学 过 程 中 来 , 发 学 生 的学 应 引 习兴趣 , 只有 兴趣才能刺激学 习者 的学 习欲望 。因此 , 大学英语教学应 当是一个 寓教于乐 、 变被动为主动的积极 教学活动。 任 务 型 教 学 从 促 进 学 习 者 “ ” 角 度 设 计任 务 活 动 . 学 的 日 以刨 造 ; f 促 使第 语 言 习得 的 一些 实 质 性 条 件 , 二 即接 近 A然 的 语 言 学 习 环 境 { 富 的 目的 语输 入和 语 言 实 践 . 及 由此 产生 的 师 生 之 问 、 习 者 之 以 学 交 流互 动 和意 义 协 商 “ 务 ” 得 教学 活 动有 了 明确 的 目的忭 , 出 了 任 使 突 意义的第一性 , 有效避免语言学 习为形式 而形 式 , 为了语 言而语言 。又 由于 强调 “ 务 ” 自然 , 任 要 即与 真 实 生 活 中 的交 际 任 务 要 尽 量 相 似 , 习 学 中有某个实际存在的交际问题需要解 决 ,仟 务本 身便具有 了真实言语 交际的诸 多特征 。 任务型教学要求教师设 计任 务, 引导学生积极 主动地
() 6
完成任务 , 同时通 过思考 、 讨论 、 合作和交流等 , 帮助学生学好 英语 , 这
商标翻译方法及原则
商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。
这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。
2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。
这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。
3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。
这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。
在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。
2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。
3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。
4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。
总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。
目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例
目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例一、本文概述随着全球化进程的不断推进,商标翻译在商业活动中扮演着越来越重要的角色。
作为品牌识别的核心元素,商标翻译不仅关乎到企业在国际市场的形象和认知度,更直接影响到产品的销售和推广。
特别是在鞋服行业,商标翻译的重要性尤为突出,因为这一领域的市场竞争尤为激烈,商标的独特性和文化内涵往往成为吸引消费者的关键因素。
本文旨在从目的论视角出发,探讨鞋服商标的翻译策略和方法。
通过对现有文献的梳理和案例分析,本文旨在揭示目的论在商标翻译中的适用性,并为实践者提供有益的参考和启示。
本文的研究不仅有助于丰富和完善商标翻译的理论体系,也有助于推动鞋服行业的国际化进程和品牌形象建设。
二、目的论概述目的论(Skopos Theory)是一种源自德国的功能主义翻译理论,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由其后的学者进一步发展和完善。
该理论强调翻译活动应以翻译目的为首要原则,即翻译方法和策略的选择应服务于翻译的预期目的或功能。
在目的论框架内,翻译不再被视为单纯的语言转换,而是一种有目的的跨文化交际行为。
目的论认为,翻译过程中的核心问题是确定译文的预期功能或目的,这直接决定了翻译的策略和方法。
弗米尔提出了翻译行为的三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它要求翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,即译文应符合译入语的语言规范和表达习惯,使译文读者能够理解。
忠实原则则是指原文与译文之间应该存在语际连贯,即译文应忠实于原文,但这种忠实并非逐字逐句的对应,而是指译文应传达原文的意图和信息。
在商标翻译中,目的论提供了重要的理论支撑。
商标作为品牌形象的核心组成部分,其翻译的目的往往是为了在目标市场中建立品牌认知、传递品牌价值和促进产品销售。
关联理论视角下的商标词翻译
● 肖志艳
关联理论视角下 的商标词 翻译
著
泽
合 自己的认 知语境进行推理, 寻找最佳关联 , 体会原文作者的交际 意图 , 正确地认知和理解原文 。这一过程并非是简单 的“ 解码 ” 过 程而是一个 明示一 推 理 的过 程。② 是 译者 要做 的另 一项 工 作——翻译原文。译者在理解了原文之后 , 在着手翻译前 , 还必须 了解译文读者是否具备原文读者所具备 的认知语境 , 以及原文作 者企图传达给原文读者的语境假设是否同样存在 于译文读者的认 知语境中, 如果存在的话 , 译文读者是否费力抑或不费力便可调出
人 到 了语言 学的各 个 研 究 领 域 , 研究 收效 甚 微 。学者 们 不 断 地 但
三、 关联 理论 与翻译
19 年 , ・ 91 丹 斯拍伯和迪 尔德丽 ・ 威尔逊 的学生恩斯特 ・ 奥 古斯特 ・ 格特 ( rs Autt ut在 ( Ent gs G t) 翻译 与关联 :  ̄ 交际与认知)
关 理 视 下 商 词 译 联 论 角 的 标 翻
● 肖志 艳
( 南 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 南 株 洲 4 2 0 ) 湖 湖 1 0 8
摘
要: 关联理论是一 个有极 强解释 力的理论 。该理论从认知心理 学的 角度 出发 , 将语 言交际看作是 一个明示 一一推理
的过 程 。认 为 从 话 语 和 语 境 假 设 之 间寻 找 最 佳 关 联 是 交际 成 功 的前 提 。 建 立 在 关联 理 论 基 础 上 的 关 联 翻 译 理 论 认 为 ,
标 词 的翻 译 的启 示 。
联翻译理论 。在他的理论 中, 格特提出了三个主要观点: () 1翻泽是—个涉及大脑机制的推理过程 , 它的研究对象是人
英文商标翻译成中文的文化风格论文
英文商标翻译成中文的文化风格论文英文商标翻译成中文的文化风格论文(一)迎合中国人接受心理,具有浓郁的文化意涵在英文商标汉译的过程中,往往会注重对东方文化审美特点的关照,中华文明中无尽的文化特质被吸收和利用,成为英文商标翻译时取之不尽、用之不竭的源泉。
例如,Revlon是一种化妆品品牌,翻译的译名为“露华浓”,这一翻译借助中国古典诗歌的力量,运用《清平调·其一》(唐朝大诗人李白)的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,那种花朵受到春风露水精华的润泽,娇艳动人的意境美感顿时生成,这种文化内涵使化妆品本身的功能宣传发挥到了极致。
其实,在中国,大凡是国外品牌,在进入国内市场时都充分考虑和迎合中国人的审美情趣。
如女性用品基本上都力图在翻译中展现柔性美感的一面。
中国人所喜爱的“柔”、“婷”、“黛”、“芳”、“丝”等文字颇受欢迎。
如Rejoice(飘柔)、Pantene(潘婷)、Estee Lauder(雅诗兰黛)、Avon(雅芳)、Head-Shoulders(海飞丝)等。
另外,在英文商标汉译时,往往会考虑中国文化中趋吉避邪的特点,翻译会尽量使用吉利的词语,如Wonderful“万德福”(食品),Marlboro“万宝路”(香烟),liberty“利宝地”(地毯),这些英文商标翻译过来都带有“福”、“宝”、“利”等较为吉利的字眼。
同样,著名的Coca-Cola(饮料)的中文译名“可口可乐”翻译时凝聚着东方文化的智慧,琅琅上口又简明易懂,为其打开并占据中国市场做了很大贡献。
日用品生产商宝洁公司P&G(Protect&Gamble)中的很多商标翻译之后,都体现着一种东方色彩的祥和、安宁的生活和居家情调,体现了追求家庭温情的文化理念。
Pampers(帮宝适)展现着父母对孩子的舐犊之爱,富于默默的温情。
Safeguard(舒肤佳)则体现着产品对消费者皮肤的保护与疼爱。
Whisper(护舒宝)表现着一种浪漫和神秘,符合东方女性的含蓄之美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的作用是人类的感知能力和认知能力 。传统的翻译 理 论学 认 为翻译是 一 种 将语 码 进 行 转换 的过 程 , 而 翻译者的工作就是利用他们 的知识把一种语言符号 转换为另一种语言能力符号 , 但 它们所表达的意思
Байду номын сангаас
不变。从认知语言学的角度来讲 , 商标的翻译表面
上看是语码之间的转换, 但认知 的过程才是 它的实 质 。译者在对一种语言的 商标完全理解 的状态下 , 用另一种语言将其表
第 l 4卷
第 2期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社 会科 学版 ) J o u r n a l o f He b e i Un i t e d Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
关键词 : 认知语言学; 商标翻译; 体验 ; 感知
摘
一
要: 传 统翻译 理论 观是 以理 解语 言形式 为基 础 的一种 翻译观 , 它忽略 了语 言所 具有 的认知
个语 言符 号 的转换 过 程 , 也 是 一种 以体验 为背景 的前提 下对语 言 进行认 知 , 同时将 一种 语 言
特 点。从传 统翻译 理论 的角度 来看 , 翻 译是 一种语 码 之 间 的转 换过 程 。所 谓 的 商 标翻 译 就是 转换 成 另一种语 言的认 知 活动 。本文从 体验 哲 学和认 知语 言 学 的 角度 出发 , 对 商 标 的翻 译 方
到认知再到语言的过程。人类 因为有客观现实的存
、
关于理论 背景 的分析
在才 开始对 外界 有 了认知 , 因为有 了认 知想要 表达 , 所 以才有 了语 言 的产生 。经过 了现 实 与认 知 的过程
( 一) 关 于商标翻 译
关于商标翻译单位 , 它是 由音位层 、 词层 、 词组 层、 词素层和话语层几个因素所构成的 , 这个理论是
Vo 1 . 1 4 No . 2 Ma T . 2 O1 4
2 0 1 4年 3月
文章编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 2 - 0 1 3 0 - 0 3
从 认 知 语 言 学 的视 角 分 析 商标 翻 译
邱 宇
( 湛江师范学院 外 国语学院 , 广东 5 2 4 0 4 8 )
所产生的就是语言 , 语言蕴含着人类 的文 明与认知 规律。换句话说也就是认知是人们从实践活动中不
巴尔胡达罗夫在 1 9 8 5 年所提出的。商标 翻译 的一 些原则不同于语言翻译, 因为商标 的翻译只与音位
层 和词 层 有 关 系 。为 了吸 引 消 费者 的 目光 与 注 意
断产生判断 , 并总结经验所感受到的 , 而语言就是人
( 四) 关 于商标 翻译本 质 问题 的分析
通过对原文语意的体验 , 才 能有一定 的认知。不 同 语言之间是有互译性的 , 这个互译性是建立在翻译 体验性认知的基础上 的。作者 的认知 、 思维等也是 通过对外界 的体验得来 的, 从而在生活中找到创作 的灵感 。而译者和读者 的认知 , 是来 自于对作者 所 创作的作品的体验。
达 出来 。
一
认知和语言都是从实践中产生经验而来的 , 它们之 间具 有一定 程 度 的互 动体 验性 。一 方 面认 为认 知 和 语言具有着主观性 , 这就是从认 知语言学和体验哲
学 的角度 来看语 言 的本质 。
( 三) 关 于认知 和语言 的 关 系分析
认 知语 言 学有 着 自己的基 本 原理 , 它是 从 现实
法和 认知模 式进行 了分析 与探 讨 。
中图分 类号 : H 3 1 5 . ‘ 9 文献 标志码 : A
在翻译界, 翻译 的原则一致广泛被大家所关注 ,
翻译 之前要 在脑 中形 成一个 有 概念 的过程 。概 念是 通 过大 脑和 身体对 外 界 的感 知 而 形成 的 , 并 只有 通 过 大脑 、 身 体才能 被 人类 所 理 解 。所 谓 语 言 形成 的 基 本依 据就 是人类对 于外界 的概念 和在这 个概 念上 形 成 的认知 系统 , 在语 言 的形成 过程 中发 挥 最重 要
第 2期
邱
宇: 从认知语言学的视角分析商标翻译
1 3 1
利 用知 识对人 们 的感 知 和行 为进行 指导 是人 类
的感 知 和经验 所 产 生 的 , 从 而形 成 人类 的思 维 。要
认知活动最基本的特点。它一共涉及到三个方面: 1 . 人类对信息的获取和表达 , 并将其转化成为 知识。 2 . 人类对知识的记忆过程 。 3 . 人类运用已具备的知识对某些心理过程进行 相关 的推理 。
类在这个过程 中得到 的产物 , 所 以它具有着一个特 点, 它是人类一般认知活动过程中的一种反映形式 。 总的来讲 , 认知和语言是相互依存的 , 认知的变化会 使语言也随之变化 , 而语言 的产生标志着人类 的发
展。
力, 商标 的译文是有一定的艺术性和创新性的。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 — 1 2 2 0 基 金项 目: 湛江师范学 院教学改革研究项 目( 项 目编号 : Z S J G 1 2 3 8 )
2 . 翻译 具有 一 定的创造 性
一
( 二) 关 于体 验 哲学和 认 知语 言学 直 以来 , 体验 哲学 、 领 悟哲学 都是认 知语 言学 的哲 学基 础 。互 动 性 的体 验 、 感 知 与人 类 的语 言有 着千 丝万缕 的联 系 , 语 言 的结 构 往 往被 人 类 对外 界 所产 生 的概念 、 经 验 的形 式 所 影 响 。所 以要 想 透彻 的对 语 言 的结 构 和意 义 进行 相关 的研 究 , 应 该从 人 类 的认 知 角度 出发 。认知 语 言学从 两个 方面来 强调 了认 知 和语 言 之 间存 在 的关 系 , 一 方 面认 为 人类 的