从认知语言学浅谈翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:100050211021卢斌

从认知语言学浅谈翻译策略

——以《枫桥夜泊》两个英译本为例

摘要:本文从认知语言学的翻译观的角度出发,对张继的《枫桥夜泊》两个英译本进行分析,讨论诗歌翻译过程中出现的问题,并提出相应的翻译策略。关键词:认知语言学翻译策略《枫桥夜泊》

Abstract:In terms of the translation outlook of cognitive linguistics,this thesis analyzed two English versions of Mooring by Maple Bridge at Night,a poetry of

zhangji,discussed the problems occurred during the process of poetry translating and put forward some corresponding translation skills

Key words:cognitive linguistics translation skills Mooring by Maple Bridge at Night

在文学翻译界,严复的“信、达、雅”原则影响甚大,在古诗英译的实践中也有所体现。严复的翻译原则实在是对翻译精髓的精辟总结,所以我们现在再来谈翻译的策略,多多少少会受其影响,但是我们可以不断地完善和发展它。翻译的认知过程越来越受到业界的关注,本文将从认知语言学的角度出发,分析《枫桥夜泊》的两个英译本,关注认知体验在翻译过程中的参与作用,讨论诗歌翻译中的问题,并提出相应的翻译策略。

一.认知语言学的翻译观

“认知语言学的基本观点可以总结为“显示---认知----语言”【1】,即:在现实和语言之间存在“认知”这一中间缓解。王寅在《认知语言学》中总结了几个认知语言的翻译观。本文讲主要从翻译的体验性观点和翻译的“两个世界”观点来阐述一下翻译的策略:一.翻译具有体验性,人类的思维,认知和理解都来源与基本相似的客观世界,因此才有大致相通的思维,但是这也同时意味着,将有一部分思维是在共同体验之外的,而这也是我们需要重点讨论的和注意的。二.翻译的“两个世界”。语言中的词句反映的无非是客观世界主观世界。读者在理解原作者两个世界时,是要通过译者来中转的,“因此,翻译主要应尽量译出原作者和原作品对两个世界的认识和描写。”下面,我们将以张继的《枫桥夜泊》的两个英译本从认知语言学的来探讨一下翻译的策略问题。这首诗被很多人拿来作个方面的讨论,因为它里面的翻译单位,文化特征等非常具有典型性,值得讨论。

二.《枫桥夜泊》的认知分析

先来看一下原文:

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

张继在《枫桥夜泊》中结合自己在生活中体验,描写了客观世界中的存在物:月、乌鸦、霜、、枫、渔火、城、寺、钟声,客船,同时通过这些实物和场景描写了他的内在的认知世界。月落、乌啼、霜满天等词构成的图示,在中国的文化中是一种凄冷、失落的意义。诗歌没有直接说明作者是怎样的一种心理状态,但我们不难从诗中读书“怎一个愁字了得”的精神内涵。而这可以说是整个诗的基调,译文中能否较好的体现这种氛围,关系到译作和原作能否在灵魂上统一,也即认知世界的统一。诗歌的互译,“有两个因素是必不可少的,一个是强烈的节奏,而是强烈的情感。”【2】做好客观与认知方面的统一,才能成为比较好的翻译作品。

三.《枫桥夜泊》英译本的认知分析

译文一:王大濂译,选自王大濂(1998:94)的《英译唐诗绝句百首》

Maple Bridge

Moon's down,crows cry and frosts fill all the sky;

By maples and boat lights,i sleepless lie,

Outside Gusu Cold-Hill Temple's in sight;

Its ringing bells reach my boat at mid-night.

译文二,许渊冲译,选自许渊冲(2007)的《唐诗三百首》(中英文对照)

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boat'neath maples sadly lie,

Beyond the city wall,from Temple of Clod Hill;

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

中国文学讲究的是用一种婉转,朦胧,曲折的方法来表达内涵,而欧美比较直接,这样说可能有些片面,但至少可以反映中西方在表达上的特点。所以,在翻译中国文学,特别是诗歌的时候,是为了防止破坏中国特有文化而一个翻译单位接着一个翻译单位翻译,还是在在保证原主旨和意境的情况下进行简化,特别是形式上的简化呢,我个人比较赞成后者,曾经问过一个在中国执教的美国老师,他表示很不习惯把中文照原样翻译成一个个对仗的英文句子。这也许对我们的翻译有所启示吧!毕竟,我们翻译的目的是为了让这些人看的。

现在我们就通过分析对比这两个译文来探究一下认知语言学角度下的翻译策略。对比一下不难看出,王大濂的译文(以下简称王译)紧紧围绕着原著的结构,在保证诗歌意境的基础上尽量不打乱原文的行文风格,而许渊冲的译文(以下简称许译),对行文结构和风格做了较大改变,译文别有一番味道。由于在对事物的情感上,他们与作者有着相似的认知与体验,且都是翻译界的大家,因此在两个世界的把握上不会出现很大的分歧,但这种体验与认知又

相关文档
最新文档