跨文化中的文化习俗对翻译的影响
跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响
跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响随着全球化的不断深入和跨境交流的日益频繁,跨文化交流逐渐成为人们生活和工作中不可避免的一个方面。
在这个过程中,翻译的作用变得越发重要,因为只有通过翻译才能让不同文化背景的人们有效地沟通。
但是,文化的差异会对翻译产生深刻的影响,尤其是汉英文化差异。
本文将从多个角度探讨这种影响,以期为跨文化翻译的工作者和学习者提供一些有益的启示。
一、语言表达习惯不同中英文化在语言表达习惯上存在很多差异,这对翻译工作带来了很大的挑战。
在中文中,往往需要使用很多含蓄委婉的表述方式,特别是在商务交际中更是如此。
而在英文中,通常更加强调直接明确的表述方式。
例如,在中文中,经常会使用“可能”、“似乎”等词语来表示不确定性;而在英文中,同样的意思通常会简单地直接说“可能性很大”。
对于翻译工作者来说,这就需要对两种语言文化有深入的了解,并根据具体情况进行恰当的转换。
此外,在中英文化差异中,还存在诸如礼仪用语、敬语、姓氏称呼等等问题。
在中文中,特别需要注意不同场合下使用不同的敬语,尤其是在与长辈、上司等有威望的人交往时。
而在英文中,敬语使用的要求相对较少。
翻译者需要仔细了解两种语言文化的敬语规范,以确保准确恰当地传递信息。
二、文化符号和隐喻的差异每个文化都有自己独特的符号和隐喻,这些符号和隐喻在不同的文化中的含义也会有很大的差异。
因此,在进行跨文化翻译时,需要格外注意这些符号和隐喻的使用。
例如,中国文化中,红色通常代表喜庆和好运,而在英国文化中却可能代表危险和血液。
类似地,中国文化中的白色通常代表哀悼和悲伤,而在西方文化中却通常代表干净和纯洁。
此外,类似的隐喻和谚语也会出现差异。
例如,在中国人眼中,“天上人间”指的是一种极美的情境,而在英文中“heaven on earth”则指的是一个非常美丽的地方。
类似这样的符号和隐喻的差异需要翻译者深入研究两种文化才能了解其含义和使用。
三、文化背景的影响每个文化背景都会对人们的价值观和思维方式产生深刻的影响。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响中英语翻译中,英语文化扮演着重要的角色,它不仅是一种语言,更是一个国家的思维方式、价值观以及社会习俗的集合。
在翻译过程中,英语文化的理解和运用对翻译效果起着重要的影响。
英语文化的理解是翻译的基础。
翻译不仅仅是单词和句子的替换,更是一种跨文化的交流和沟通。
只有深入学习和了解英语文化,才能准确地把源语言中的文化内涵和意义转化成目标语言。
英语中关于节日的词汇和表达方式与汉语有很大的差异,如果没有对英语文化的理解,就很难准确传达节日的寓意和文化价值。
英语文化的运用影响着翻译的准确性和流畅性。
不同的文化背景下,同一个概念可能会有不同的表达方式。
如果翻译人员没有了解英语文化,就无法把源语言中的概念准确地转化为目标语言。
在表达方式上,英语文化也有很多独特的特点,如习惯用语、谚语和典故等。
如果没有了解英语文化,翻译人员就无法恰当地运用这些特点,导致翻译结果不够流畅、不自然。
英语文化对翻译的达意和效果也有重要影响。
翻译的目的是要传达源语言中的信息和意义。
由于文化差异的存在,有些源语言中的意义和信息可能无法直接转化为目标语言。
这就需要翻译人员根据英语文化的背景和偏好,做一些适当的调整和重新表达,以达到更好的效果。
某些中国习俗和文化象征在英语中可能无法找到直接的对应词汇,翻译人员就需要根据英语文化的特点,找到最合适的表达方式。
英语文化的运用也能增加翻译作品的魅力和吸引力。
翻译不仅是将信息传递出去,更是要使读者理解和接受。
英语文化中的特色和魅力能够为翻译作品增添色彩和魅力。
通过准确地运用英语文化,翻译作品能够更好地适应目标语言读者的口味和阅读习惯,从而提高其吸引力和可读性。
英语文化在中英语翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着翻译对准确性、流畅性和达意的影响,还能增加翻译作品的魅力和吸引力。
翻译人员在进行中英翻译时,应注重对英语文化的学习和理解,并在实践中灵活运用,以提高翻译效果。
从跨文化角度看文化差异对翻译的影响
江 西 广 播 电 视 大 学 学 报
20 0 2年 第 3期
从跨文化角度看文化差异对翻译的影响
林 冰 虹
( 西 财经大 学 江 江 西 ’南 昌 3 0 1 ) 3 0 3 方 因历 史 背 景 、 展 过 程 的 不 同 而 产 生 文 化 差 异 , 种 差 异 对 两 种 语 言 的 文 字 转 换 形 中 发 这
社会历 程和 活动 , 而产生 某些相 似 的文 化现象 , 从 即在语 言 间存在 着一 些表 达形式 和 意义相 重 合的 现象 。但是 ,
由于 语 言 所 处 的 社 会 文 化 环 境 不 同 ,就 不 可 避 免 地 出 现 与 特 殊 社 会 文 化 现 象 有 密 切 联 系 的 特 殊 语 言 现 象 , 而 从
中 西 方 文 化 差 异 对 于 原 语 和 目的 语 的正 确 理 解 及 表 现 已 成 为 翻 译 中最 主 要 的 组 成 部 分 之 一 。
世 界文化 源远 流长 , 浩如 烟海 、 大恢 弘 , 它 博 是人 类重要 的精 神 产品 。 界 文化 大体 分为 东 、 世 西两 大类 。东 方 文化 以 中华文 化 为主 , 次是 印度文 化 ; 其 西方文 化 以欧美文 化 为主 。文化 的经 典定 义是 17 年 由英 国人 类学 家 81 泰勒 ( d a lr在 《 始文 化》 书 中首先确 定 的 : 一个 复合 的整体 , 中包括 知识 、 仰 、 E w r o) 原 y 一 “ 其 信 艺术 、 法律 、 道德 、 风 俗 以及人作 为社 会成 员 而获得 的任 何其他 的能力 和习惯 。 ” 可见 , 文化 不单 是指 历史 和文 学 中的文 化 , 是指一 而 种思 维 、 信仰 、 觉方 式 及人类 知识 的积 累等 等 。 感
跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究
跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究近年来,随着中国与亚洲其他国家之间的交流日益频繁,对中国民俗文化的研究也日渐兴起。
而对于中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个重要的研究方向。
本文将从跨文化视角出发,探讨中国民俗文化词语的汉亚翻译问题。
汉亚翻译中存在的一个难点是语言和文化之间的差异。
中国民俗文化词语是中国特有的文化符号,其在语言和文化方面与亚洲其他国家存在较大差异。
中国的“端午节”在韩国被称为“端午节”,而在日本被称为“端午の節句”。
这些差异使得翻译工作面临着一定的挑战,需要准确传达原文意思的尊重亚洲其他国家的语言和文化特点。
汉亚翻译中需要考虑译者的文化背景和语言能力。
译者在进行汉亚翻译时,需要具备一定的中国文化知识和亚洲其他国家的文化背景。
只有对两种文化有深入的了解,才能更好地进行翻译工作。
译者的语言能力也是十分重要的,需要具备优秀的语言表达能力和翻译技巧,以确保翻译质量。
汉亚翻译中需要遵循翻译规范和传播原则。
在进行汉亚翻译时,要遵循翻译规范,确保翻译的准确性和规范性。
要遵循传播原则,在尊重原文的基础上,根据亚洲其他国家的文化特点和语言习惯,进行恰当的调整和转化,以增强翻译作品的可读性和可接受性。
汉亚翻译中需要注意适应亚洲其他国家的消费市场。
中国的民俗文化具有丰富多样的特点,但在不同的亚洲其他国家中,对中国民俗文化的理解和接受程度是不同的。
在进行汉亚翻译时,需要根据亚洲其他国家的文化特点和消费市场的需求,进行适度的转化和调整,以便更好地促进中国民俗文化在亚洲其他国家的传播和推广。
跨文化视角下中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个复杂而重要的研究方向。
在进行翻译工作时,要注意语言和文化的差异,充分考虑译者的文化背景和语言能力,遵循翻译规范和传播原则,同时要适应亚洲其他国家的消费市场,以促进中国民俗文化在亚洲其他国家的交流与传播。
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
文化差异对翻译的影响
文化差异对翻译的影响翻译是不同国家的相互了解的桥梁,其目的与特点在于文化与观点的互换。
随着全球化的不断发展,翻译的作用越来越重要,因此对于翻译的研究也日益深化。
翻译不仅仅是两种语言符号和语法结构的简单转换,而是应当把翻译放在一定跨文化、跨学科的语境中来加以研究,着重关注译文在新的文化语境中的传播以及被接受的程度。
由于语言使用方法和习惯的多样性,文化这个概念如今已经成为了翻译研究的主要领域。
标签:翻译语言文化翻译的目的是通过两种语言的转换,使读者能够准确地领会原作的精神。
在此转换过程中,除了要依靠词汇的字面意思还需要很多别的因素,包括信息发生的环境和情景,等等。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
文化是一个博大精深又及其复杂的概念,它包罗万象,是一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和,它涉及历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
因此,翻译不仅仅是两种语言间的相互转换,同时还需要体现原语国家、民族的文化内涵,又要符合目的语国家、民族的语言文化习惯。
由于不同的地理环境、生活方式和宗教信仰等因素,也就形成了不同国家、不同民族之间不同的文化背景。
因为不同的历史文化背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,人们对事物的认识也就无不打上本民族文化的烙印。
这些主要体现在以下几个方面。
物质文化差异对翻译的影响物质文化指语言符号所反映的涉及物质经济生活、日常用品或生活工具、科技文化及设施等文化信息的内容。
在衣、食、住、行方面,各民族都带有各民族文化色彩的东西,通过各自的语言符号反映出来。
拿颜色举例。
英汉两种语言中,相同的颜色有时却有迥然不同的含义和象征。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。
如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响摘要:翻译是不同语言和文化之间的桥梁,在翻译过程中,文化因素起着重要作用。
英语作为全球使用范围广泛的语言之一,其翻译过程中英语文化的作用不可忽视。
本文将探讨英语翻译中英语文化的作用,以及其对翻译效果的影响。
文章将介绍英语文化在翻译中的重要作用,包括英语文化对语言的影响和翻译的文化转移。
然后,文章将分析英语文化对翻译效果的影响,包括对语义的影响、对情感和意义的影响、对句式和结构的影响等。
文章提出了在英语翻译中应重视英语文化因素的建议。
关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果引言一、英语文化在翻译中的作用1. 英语文化对语言的影响英语文化对语言有着深刻的影响。
语言是文化的表达方式,反过来,也会受到文化的影响。
英语文化中的价值观、习俗和信仰等都会通过语言的使用方式体现出来。
在翻译过程中,了解和理解英语文化是非常重要的,可以帮助翻译者准确传达文化背景和意义。
2. 翻译的文化转移翻译是一种跨文化的交流方式,需要将原文的意思准确传达给目标语言读者。
在翻译过程中,文化因素是不可避免的。
由于不同文化之间的差异,原文中的某些文化元素可能无法直接翻译到目标语言中,需要进行意译或文化转移。
英语文化因素的考虑可以帮助翻译者进行准确的文化转移,使翻译成果更符合目标语言读者的理解和接受。
英语文化的差异会对翻译的语义产生影响。
语义是语言中词汇和句子意义的表示方式。
不同文化之间对同一事物的理解和描述方式可能存在差异,因此在翻译中可能会出现语义上的偏差。
熟悉英语文化可以帮助翻译者准确理解原文中的语义,避免翻译结果产生误解或歧义。
2. 对情感和意义的影响3. 对句式和结构的影响英语文化的差异会对翻译的句式和结构产生影响。
语言句式和结构是语法规则在具体语境中的具体表现形式,而语法规则也受到文化的影响。
不同文化之间的句式和结构可能存在差异,因此在翻译中可能需要调整句式和结构,使其更符合目标语言的语法规则和表达习惯。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。
语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。
文化差异也会影响翻译的质量。
理解文化在翻译中的重要性至关重要。
翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。
只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。
对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。
1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。
文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。
而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。
在翻译领域,文化扮演着重要角色。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。
文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。
在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。
文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。
1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。
而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。
从跨文化交际视角看英语翻译
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
文化语境对语言翻译的影响
文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的重要性文化语境在语言翻译中扮演着至关重要的角色,它直接影响着翻译的准确性和效果。
在不同的文化环境下,人们拥有不同的价值观、信仰、习俗和语言习惯,这些因素都会直接影响他们对语言的理解和表达方式。
在进行语言翻译时,必须考虑目标文化的语境,以确保翻译的准确性和贴切性。
文化语境对语言翻译的重要性主要体现在以下几个方面:文化背景影响着人们对事物的认知和解释,同一句话在不同文化中可能会有不同的理解和表达方式。
语言是文化的载体,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩,只有深入了解目标文化,才能准确传达原文的意思。
文化差异导致了语言的多义性和歧义性,翻译工作需要考虑到这些差异才能避免误解和混淆。
在进行语言翻译时,必须注重文化语境的重要性,深入了解目标文化的特点和习惯,以更好地传达原文的意义和情感。
只有在考虑到文化因素的影响,才能实现有效的语言翻译,促进跨文化交流和理解。
【2000字】1.2 语言翻译在不同文化语境中的挑战语言翻译在不同文化语境中的挑战是一个复杂而严峻的问题。
不同文化背景下的人们拥有不同的价值观念、习惯和风俗,这些在语言中体现出来的差异给翻译工作带来了诸多困难。
语言的词汇和语法结构可能在不同文化中有不同的含义和用法,因此翻译人员需要准确理解源语言的意思并选择合适的目标语言表达方式。
文化背景下的隐含信息和象征意义也会造成翻译的困难,因为这些信息可能在目标语言中不存在或与源语言不同。
不同文化之间存在的历史、政治和宗教差异也会影响翻译的准确性和流畅性。
在进行语言翻译时,需要考虑到文化因素的影响,以避免出现误解和歧义。
在跨文化交流中,了解和尊重对方文化的差异至关重要,只有这样才能有效地进行语言翻译,促进跨文化理解和交流。
2. 正文2.1 文化因素对语言翻译的影响文化背景会影响语言中的一些词汇和表达方式。
不同文化对同一个概念可能有不同的词汇,甚至相同的词汇在不同文化语境中可能有不同的含义。
文化差异对英汉翻译的影响
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
翻译是一种将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程,而文化是人类社会生活的基础,是人们共同遵循的价值观和行为准则的总和。
在翻译中,文化扮演着重要的角色,它既是翻译的背景,也是翻译的目的地。
了解和运用英语文化对于翻译效果的改善具有重要意义。
英语文化在翻译中的作用是提供背景知识。
不同的语言和文化背景往往导致不同的思维方式、价值观和传统习俗。
在翻译过程中,译者需要了解并理解文化差异,以确保正确地表达源语言信息。
一些英语习语和俚语可能在其他语言中没有直接对应的表达,译者需要根据目标语言的文化背景适当地调整翻译,而不是逐字逐句地进行转换。
英语文化还可以帮助翻译者进行文化适应。
在跨文化交流中,了解并融入目标语言的文化是非常重要的。
通过了解英语文化和文化传统,翻译者可以更好地理解源语言的文化内涵,并能够更准确地传达源语言信息。
这有助于翻译者更好地处理文化差异,提高翻译质量。
英语文化对翻译的效果也有一定的限制和挑战。
文化差异会导致源语言信息在翻译过程中的丢失或失真。
在某些情况下,源语言的某些文化内涵可能无法在目标语言中找到恰当的表达方式,这就需要翻译者进行合理的调整和转换。
文化的快速变化也给翻译带来了挑战,翻译者需要不断学习和适应新的文化变化,以确保翻译效果始终保持准确和符合目标语言的文化要求。
英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响是不可忽视的。
了解和运用英语文化对于翻译质量的提高具有重要意义。
翻译者应该注重文化的学习和应用,以确保翻译结果准确地传达源语言信息并符合目标语言的文化要求。
跨文化交际与语用翻译比较
跨文化交际与语用翻译比较作者:刘瑞来源:《北方文学》2017年第20期摘要:人类的共性使跨文化交际成为可能。
而文化呈现的民族性和差异性对翻译也造成了一定的困难和障碍。
本文主要从跨文化交际和语用的角度出发,谈论了中西方文化的几点差异以及对翻译的影响。
关键词:跨文化交际;语用;翻译;比较“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。
”[1]语言的转换只是翻译的表层,翻译中还会涉及许多文化问题,对文化问题的错误处理往往会对双方的交际造成很大的影响。
所以跨文化交际的成功不仅需要有良好的语言能力,而且还要了解交际双方的文化差异及思维方式等。
一、语用翻译比较各个国家的差异性不仅体现在讲不同的语言上,还体现在文化生活和价值观念等多方面。
王佐良先生曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。
”[2](一)开始话题比较选择恰当的开始话题是跨文化交际能够成功进行的基础。
中西方文化有很大的差异,其中在进行交流的开始话题上表现明显。
中国人在进行正式谈话前往往会以“你吃过了吗?”、“你准备去哪儿呀?”之类的话题开始,或者还会询问对方的一些个人情况,例如:年龄、婚姻状况、以及收入等等。
而西方人则认为询问这些人个人信息是侵犯隐私的行为,他们则更愿意谈论一些与个人无关的话题,例如:天气、书籍、艺术、音乐之类。
因此,我们在进行跨文化交际时一定要注意到这一点,要注意中西方文化差异,选择恰当的开始话题。
(二)价值观念比较1.独立自主与相互依赖西方的个人主义观念和中国的观念集体主义决定了西方人独立自主的个性和中国人相互依赖的个性。
就拿美国来说,美国从教堂和欧洲大陆的控制中解脱出来,获得自由的历史可能决定了美国人的个人主义和独立自主观念的形成。
而中国长期以来的封建主义和天人合一的观念,使得中国人形成了相互依赖和集体主义的观念。
跨文化翻译
从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异在英汉语言中有非常丰富的习语, 它们或含蓄、幽默、严肃、典雅, 它们承载着不同的民族文化特色和文化信息, 在表达语言的文化内涵方面更具典型性, 常起到画龙点睛的作用。
习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语, 具有言简意赅、形象生动的特点。
由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的, 因此, 习语中的文化因素成为翻译的难点。
著名学者王佐良曾说过: 翻译中最大的困难,就是两种文化的不同, 译者必须是一个真正意义上的文化人。
事实上, 习语翻译是一种跨文化交际活动。
这就要求译者能培养跨文化意识, 准确地把握两种文化异同, 充分照应译文大众的文化心理, 使译文符合接受语的文化传统和语言表达习惯。
本文以/跨文化交际理论0为基础, 通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响, 探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。
一、习语翻译与跨文化交际什么是跨文化交际? 跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际, 即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。
不同的国家, 不同的民族, 使用不同语言的人群, 就有不同的历史、文化, 而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。
在自己的生活环境下, 创立了自己特有的文化体系, 同时也被自己的文化所塑造。
正如美国人类学家鲍阿司指出, 各个社会具有各自独特的文化, 由于这样, 它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方式。
可见文化涵盖的内容十分广泛, 是我们进行跨文化交际时要十分注意的。
语言作为文化的一部分, 不能脱离文化而独立存在, 因此, 在对英汉习语进行翻译时, 一定要注重文化背景的不同, 特别要注意某些习语, 尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵, 其深层涵义即隐含意义却迥然不同。
跨文化因素对英汉翻译的影响
跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。
旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。
从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。
一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。
二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。
也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
语言结构差异导致了翻译的挑战,而文化背景差异也会使得翻译过程更加复杂。
习惯用语和成语的翻译常常需要考虑到文化差异,而处理文化隐喻和选择多义词也是翻译中的难点。
为了提高翻译质量,建议翻译人员应该加强对两种文化的了解,注重跨文化交流的重要性。
只有这样,才能更好地传递原文的意思,同时做到忠实地表达源语言的文化内涵。
通过加强跨文化交流,我们可以更好地理解彼此的文化,促进文化交流与传播,实现更加深入的文化交融。
【关键词】中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、习惯用语、成语、文化隐喻、多义词、翻译质量、跨文化交流。
1. 引言1.1 中英文化差异概述中英文化差异是跨文化研究中一个重要的议题,它影响着翻译的质量和准确性。
中英两种语言不仅在语法结构和词汇使用上有着明显差异,更重要的是背后蕴含着不同的文化观念和价值观。
中国和英国作为东西方文化的代表,其文化差异体现在很多方面,例如对待家庭、友情、工作等的态度,对时间、空间、颜色等的观念,以及不同的社会礼仪和传统习俗。
这些差异给翻译工作带来了许多挑战,需要译者具备丰富的跨文化背景知识和语言能力,才能准确地传达原文的意义和情感。
了解中英文化差异对翻译的影响,不仅有助于提高翻译质量,也有助于加深跨文化交流和理解。
这一部分将通过分析中英文化差异的主要方面,为后续讨论翻译中的挑战打下基础。
1.2 翻译中的挑战在翻译过程中,中英文化差异给翻译工作带来了许多挑战。
语言结构差异是一个重要影响因素。
中文和英文在语法结构、句子成分、词序等方面有着明显的差异,这就需要翻译者在翻译过程中灵活运用各种转换策略,保持原文意思的同时尽量符合目标语言的语法规则。
文化背景的差异也导致了翻译中的挑战。
中西方文化有着不同的价值观念、传统习俗和思维方式,而翻译工作需要考虑如何在不同文化背景下准确传达原文信息。
习惯用语和成语的翻译也是翻译中的重要难点,因为不同语言之间的习惯表达方式往往难以直接对应,翻译者需要具备良好的语言功底和文化理解能力。
文化因素对翻译的影响
文化因素对翻译的影响一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来便承载着传递信息、交流思想的重要使命。
在翻译的过程中,语言本身的转换固然重要,但文化因素的渗透和影响同样不容忽视。
本文旨在探讨文化因素对翻译的影响,分析文化因素如何在翻译过程中发挥作用,以及如何在翻译实践中妥善处理文化因素,以确保信息的准确传递和文化的有效交流。
文章将首先概述翻译的基本概念和原则,明确翻译的目的和任务。
随后,将重点分析文化因素对翻译的影响,包括词汇、句法、篇章结构、修辞风格等方面。
在此基础上,文章将探讨如何在翻译实践中妥善处理文化因素,提出相应的翻译策略和方法。
文章将总结文化因素对翻译的影响及其处理方法,强调翻译实践中文化意识的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的探讨,我们期望能够加深对翻译过程中文化因素的理解,提高翻译实践的质量,促进不同文化之间的有效交流和理解。
二、文化因素的定义和分类文化因素,是指那些影响和制约语言使用和理解的社会、历史、地理、习俗、信仰、价值观等因素的总称。
这些因素并不是孤立存在的,而是相互交织、相互影响的,共同构成了一个复杂的文化体系。
在翻译过程中,文化因素的存在会对译者的理解和表达产生深远的影响,因此理解和分析文化因素对于提高翻译质量至关重要。
文化因素可以按照不同的标准进行分类。
一种常见的分类方法是根据文化因素的性质和作用,将其分为物质文化因素和精神文化因素。
物质文化因素主要包括与人们的生产和生活直接相关的物质产品和设施,如建筑、服饰、饮食等。
这些物质文化因素在翻译中往往需要通过具体的词汇和表达方式来传达,以确保译文的准确性和生动性。
精神文化因素则是指那些与人们的思维、信仰、价值观等精神层面相关的因素,如宗教、哲学、艺术等。
这些精神文化因素在翻译中往往需要通过深入理解和分析原文的文化背景和语境,才能准确传达原文的含义和韵味。
另一种分类方法是根据文化因素的范围和影响,将其分为宏观文化因素和微观文化因素。
文化差异对翻译的影响及对策
同, 基本上是土地战争, 因为在中国人看来人是属于土地的, 占 领了土地, 也就等于征服了一方土地上的人, 帝王的权力也 体现在对土地的所有权上,土地的黄颜色也是中国人崇尚的 颜色。 社会文化是以家庭宗族为基础单位的, 中国 社会的公众 活动不发达。 所以林语堂说中国人没有社会意识, 中国很晚还 没有“ 社会” 这个词。 中国人的宗教活动也是以祭祀祖先, 祭拜 天地和与农业生产有关的土地神等为主,中国道教里的神也 是凡人通过修炼, 达到天人合一的理想境界成仙的。 中国的物
质文化包括饮食 、 服饰 、 建筑方面等也反映了中国小农经济的 文化的特色。 中国的饮食结构以谷物为主, 大多数地方的饮食
翻译是一种跨文化的语言转换活动,因此翻译要受原语 和译语两种文化的影响。 不同的民族由于不同的生活环境, 思 维方式以及社会历史背景 ,形成了各 自 特定的文化心理和表 达方式。 其中有些是人类共有的, 而有些是有民族性的。 因此, 在翻译过程中,译者要充分考虑并理解不同民族之间的文化 差异, 避免因文化差异产生的翻译问题。 一、 文化的多样性与语言 文化是一个民族在特定的环境中长期生产生活过程中积 累下来的, 是一个民族知识、 经验、 信仰、 价值 、 态度、 等级 、 宗 教以及时空观念的综合, 具有一贯性 、 持久性 , 并且渗透于社 会生活的各个方面:风俗习惯、 礼仪服饰、 禁忌等。 节日 不同的民族在特定的环境 中长期生产生活过程中形成了 特定的文化 , 其中有些是人类共有的, 而有些是某些民族所特 有的, 也就是说不同的民族产生的文化是有差异的。 奈达Nida把文化的差异分成五类,即生态文化、语言文 化、 宗教文化 、 物质文化、 社会文化等方面的差异。 这几个方面 的文化差异也往往是相互联系的, 反映着人类文化的多样性。 首先,人类生存发展的自然生态环境影响和塑造了多种 多样的地域文化。例如,中西文化分别产生聆东亚大陆和欧 洲, 东亚大陆是“ 内陆外海” 型的, 主体是大片的远离海洋的内 陆, 而欧洲被地中海、 波罗的海等内海所纵深切割, 形成了海 陆交错的格局。 中国北方的沙摸和戈壁、 西南方的青藏高原和 东南方的太平洋是古人难以征服的,使中国在地理上形成了 一种封闭的格局。 由于浩瀚的太平洋, 古代的中国人很难发展 航海业和海洋文明,主要是面对广裹的土地,进行农牧业生 产, 发展了 农耕游牧文明。欧洲海陆交错的格局, 使欧洲成了 被内 海分割的许多小半岛, 各个部分之间形成了各有特点, 又 互有交流的文明。欧洲人无论 向哪个方向发展都要与海打交 道。 欧洲众多的内海, 海水平静, 海面距陆地也不远, 这就为欧 洲人发展航海业商业和海洋文明提供了条件。 例如, 生活在沙 漠地带的阿拉伯人和北极圈附近的爱斯基摩人分别发展出了 适应沙漠生存的阿拉伯文化和适应高寒地区渔猎生活的爱斯 基摩文化。 其次, 在多种多样的地域文化中, 人类也形成了各自与其 环境相适应的不同的生态文化 、 语言文化、 宗教文化 、 物质文 化和社会文化。例如, 在中国封闭的农耕文化中, 人依赖和重 视土地。由于土地是固定的, 人的流动性小, 农耕经济对土地 的依赖, 也加强了人对家庭的依赖, 使血缘关系进一步巩固下 来, 促使中国形成了中央集权的宗法社会, 和以经验实用为特 色的文化特色和伦理礼教为主导的文化精神。中国人生于内 陆, 海洋是作为一种在中国以外的异己存在, 中国人对水有一 种畏惧心理, 而对于土地则表现出了强烈的眷恋和依赖心理。
跨文化因素在翻译中的影响
文化长廊跨文化因素在翻译中的影响翟宁宁 辽宁大学外国语学院摘 要:从一定意义上讲,翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程在本质上是一种跨文化语言交际的过程,涉及到语言学、文学、文化、传播等多个学科的知识。
由于翻译活动的跨学科属性,翻译专业学生理应具备多学科的基础知识,包括与跨文化交际相关的知识,才能在翻译的过程中达到更高的境界。
由此可见,跨文化在翻译中的影响是不言而喻的。
关键词:跨文化;语言;翻译作者简介:翟宁宁(1993.12-),女,辽宁人,汉族,研究生,研究方向为翻译口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-08-181-01一、文化与翻译尤金•奈达是美国著名翻译的理论家,他曾在其著作《语言、文化与翻译》中提到:语言在文化中的作用是非常广泛的,文化对文字和成语的影响也是如此之普遍,如果一个人语言文化背景常识,他就不能够很好地理解其中含义。
尤金•奈达指出,那些翻译或口译时出现的严重错误通常不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。
也就是说,文化差异必然会影响翻译过程。
二、汉英文化差异语言是文化的载体,与文化相辅相成,文化在语言中得以反映,同时也影响文化。
在两种语言的交际活动中,人们传统和风俗习惯都很不同,关于日常行为的表达方式也不同。
正所谓一方水土养一方人,人们的思维方式、价值观念不同,也会体现在语言习惯上面。
所以翻译时,译者必须要区分中西文化的异同,使译入语遵循社会文化习惯,进行适当的文化转化。
为了淋漓尽致的表达,可以采取针对性的翻译策略,就语言文化等方面的差异进行适当的文化转化。
三、文化差异形成的原因1.形象思维的差异(1)人物形象思维比如中国人很谦虚,经常会去抬高别人、贬低自己,于是就有“令堂”“鄙人”等说法,而英语中则大多使用“I,me”,不会译为self”,所以在翻译的时候我们要留意,不然就会造成文化翻译错误。
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告跨文化开题报告xx年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。
把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译成了“God bless my soul ”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。
这样的译文大大地削减了中国文化内涵。
把“天诛地灭”译成了“stand condemned by God ”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的“God ”取代。
信基督教的人认为,上帝创造了人;而人来自尘土。
因此,英语中的creation往往指“上帝”,而dust或clay则常指“上帝创造的人“。
2历史文化的差异对翻译的影响某些含历史感情色彩的词语的翻译也是一个难点。
仅仅懂得单字和句子原意是不够的。
只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。
如“Do you know anything about Boston Tea Party?”,如果你知道1773年底波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会抗议,并袭击了停泊在港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾倒入大海中的事件,就会把“Boston Tea Party”译为“波士顿倾茶事件”,而不是什么“波士顿茶叶党、茶话会”之类了。
汉语中的“鸿门宴”应译为Hong men feast with a trap for the invited ,若不了解中国楚汉相争时的历史背,就可能会直译为Hong men Feast,此译法就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。
我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化中的文化习俗对翻译的影响
作者:高欣
来源:《艺术科技》2013年第11期
摘要:翻译是文化的语言交际活动,翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。
译者必须了解目的语与源语之间的文化差异,准确传达源语所要表达的文化信息,才能译出保持原文风格,保留原文文化的译文。
本文从地理、历史、宗教、风俗习惯等方面分析了不同民族的文化差异,进一步分析了这种文化差异对翻译的影响,译者应在翻译中注重跨文化因素,体会原文的文化内涵,准确传达文化信息。
关键词:翻译;跨文化;文化习俗
0 引言
翻译是文化的语言交际活动,翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。
翻译可认为是通过一种语言传达另一种语言的文化信息,因此翻译离不开文化。
翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解。
要真正掌握语言,必需要了解语言中的背景文化。
对译者来说,没有两种语言文化的对比知识,就不能对语言文字正确理解与表达。
因此,译者必须了解所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又能为读者所接受的最自然、最接近原文的译文。
各民族语言在各自漫长的历史发展进程中,受到地理环境、风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。
词汇中能反映出民族的文化意义,并呈现出差异性。
1 地理环境
环境文化指的是基于所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化。
地理环境对民族文化有着深远的影响。
不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
跨文化交际学表明,特定的生长环境使处于此环境下的人们养成了特定的思维定势。
中国文化的发祥地是黄河流域,中华民族发展以农业为主的经济,并逐渐形成与之相适应的生活习惯。
中国古代有本末之别,“本”指农业,“末”指商业,“重本轻末”根深蒂固。
尚农轻商,靠土为生,导致国家家庭化,从而形成了森严的身份等级制度,产生了制约人们行为的价值观念、礼制、礼仪等社会规范和独特的思维方式。
西方文化发源于希腊神话,而希腊是个岛国,在海洋国家中最早发展商品经济。
商人居住在城区,形成了与其相适应的与家庭式截然相反的社会组织。
他们活动在海上,养成了好“动”的取向,求变,好奇成为海洋文化的特点,也形成了独立的民族性格和与其相适应的价值观念以及制约人们行为的社会规范。
了解中西方环境文化差异,在翻译中要注意措辞和表达方式。
例如,中国人偏爱东风,认为“东风”象征“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说。
而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人“寒冷,令人不愉快”之感,因此英国人不喜东风,而“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。
中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们常说“从南到北,南来北往”。
“南”的方位在说法上常前置,而西方文化恰恰相反,西方人常把“从南到北”翻译成“from north to south”。
如“西北,西南,东南”之类的方位词语,英语的说法也与汉语不同,分别是“northwest,southwest,southeast”。
2 风俗习惯
风俗文化是指日常社会生活和交际活动中基于各民族的风俗习惯所形成的文化。
以个人主义为取向的西方人崇尚自由、个性独立。
他们习惯按自己的意志安排生活,无需他人干涉,甚至父母。
然而属于西方文化隐私范畴的事情,在中国却在不同程度上具有“公众性”,往往受到社会及他人的关切,是关系亲密,互相关心的表现。
例如,“多大岁数了?”“工资多少?”“有几个孩子?”等。
这些言语对西方人来说,是侵犯了隐私。
西方人打招呼常说“Hello”,“Hi”,英国人见面喜欢谈论天气,如“It’s a lovely day,isn’t it?”,而中国人见面常说“你吃饭了吗?”西方人会误解:“难道是要请我吃饭吗?”中国人见面常问:“你要去那里?”西方人认为这是私事。
西方人告别时常说“Good-bye”,“see you”,“see you later”。
而中国人常说:“慢走”、“好走”、“请留步”。
因此我们在翻译时应具体情况具体对待,将源语转换为目的语的惯用语。
3 宗教文化
宗教文化指民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。
表现出不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。
儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,汉族受宗教影响在习语上的反映是显而易见的。
比如“三教九流”、“道高一尺,魔高一丈”等都带有宗教色彩。
受外来宗教尤其是佛教影响而形成的习语有“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“跑了和尚跑不了庙”、“做一天和尚撞一天钟”等。
而欧洲人多信仰基督教,认为世界的一切都是上帝的安排。
反映到习语上例如,“God”意思是“上帝”,英语中有许多关于“God”的习语,如“God sends fortune to fools”(蠢人有蠢福),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天。
),“act of God”(天灾,天意)等。
4 历史文化
历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产沉淀形成的文化。
不同的历史渊源使各民族形成了不同的性格气质和生活方式。
中华文化博大精深,源远流长。
西方文化主要源自希腊罗马神话和圣经。
每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这也体现在语言文化中。
如一些谚语具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,译者只有掌握其丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切的传达作者的意图。
汉语中的一些谚语或俗语也能再英语中找到对应的句子。
如:两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃—— Two is company,but three is none;隔墙有耳——Walls have ear;孤掌难鸣—— Two can play the game;说曹操,曹操到——Speak of the devil,and he appears.
5 结语
翻译的过程实际上是一种跨文化交际的过程,翻译与文化密不可分。
翻译不但要跨越语言障碍,而且要逾越文化鸿沟。
从某种意义上说,译者是作者与读者的桥梁,又是两种文化的桥梁。
翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,译者不能刻意追求词语等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层含义与文化的真正涵义传达出来。
因此,译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,明了作者思想,领会原作,融入原作,体会原作风格,这样才能增强欣赏与鉴别能力,提高翻译技能。
参考文献:
[1] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3] 谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5] 罗常培.语言与文化[M].北京出版社.
[6] 蒋坚松,黄振定.语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
作者简介:高欣(1983—),女,陕西宝鸡人,硕士研究生,宝鸡职业技术学院助教,研究方向:翻译理论与实践。