从框架理论的视角探讨英文商标名称翻译策略
从概念整合的视角看商标翻译
程 中 译 者 作 为认 知 主体 的思 维 机 制 与 模 式 . 从 而最 终 新 知 识 。 ( 王寅, 2 0 0 7: 2 1 5 ) 商 标 翻 译 的 方 法
、
译 者 在进 行 商 标 翻译 时 .根 据 商 标语 言 的 特 征 , 结 合 英 语 和 汉语 的特 点 , 准 确 地译 成 符 合 消 费对 象 的
较 为 常 用 的 一 种方 法 , 分 为 直 接 音译 法 和 谐 音 法 。 此 输 入 空 间 内的 因子 通 过 角 色 一 价 值 关 系 ( r o l e — v a l H e ) 外, 还 有 一 种 中 西合 璧 法 . 即 把 英 语 音 节 和 汉 语 拼 音 相互 连 接 , 最后 投 入 到 整 合 空 间 ; 在镜象网 中, 两 个 输
网( Mi r r o r n e t w o r k s ) , 和 体 现 隐 喻 空 间 的 整 合 的 单 域
网 ( S i n g l e s c o p e n e t w o r k s )和双 域网 ( D o u b l e s c o p e
商标名称 , 以达 到 促 销 产 品 的 功效 。 商标 翻译 时 比较 n e t w o r k s ) 。简 域 网 和镜 象 网这 两 个 模 式 的 共 同 点 是 , 常 见 的 方 法有 : ( 1 ) 音 译 法 。在 商 标 翻 译 中 , 音 译 法 是 两 个 输 入 空 间 共 享 一个 组 织 框 架 。在 简 域 网 中 , 两 个
文 从 概 念 整 合 的 角度 . 分 析 了 在 翻译 商标 的再 创作 过 提 高 翻译 质量 。
一
构( E me r g e n t S t r u c t u r e ) , 正 是 这 个 空 间可 能 会 创 造 出
框架理论对翻译的启示
框架理论对翻译的启示1、框架理论1.1 、概念最早将“框架”概念引入语言学的是美国语言学家Charles Fillmore 。
在不同的阶段,Fillmore 对“框架”这个词的解释也有所不同。
1975年,Fillmore 将框架定义为“语言使用中的任何一个系统, 可以是词组, 也可以是语法规则或语法类别的选择”。
1982年,他扩大了“框架”这一概念,将“图式”、“脚本”、“情景”、“观念框架”、“认知模式”、“民俗理论” 等等都包括在内( Fillmore,1982 ;373-400 ) 。
1992年,他定义框架为“一种认知结构方式” (Fillmore ,l992: 75. )1.2 、成分框架的结构中包括有标记的若干槽位( slots ),槽位又由填充项( filler )填充,填充项中可以填充明示的或是隐含的信息,而隐含的信息就是默认值( default values )。
填充项可以填充槽位从而反映出具体事物的特征。
框架中任何一个成分一旦被激活,就会相应地激活框架中其他成分,最终激活整个框架。
在翻译过程中,默认值是个很重要的信息,它往往牵涉到译者对源语的理解程度。
例如:“狐狸” 这个词在一般情况下的默认值是精明、狡猾。
但是在“她是一只狐狸”这个句子中,“狐狸”的默认值就变成了“漂亮、勾引人”。
2、框架理论下的翻译策略2.1 、框架转换框架转换,就是译者将源语的框架直接用其对应的目标语框架的转换。
使用条件是:目标语的框架能够全部或基本上反映出源语的信息,并且与源语的语法结构一样。
框架转换是应用地比较广泛的一种翻译策略,它能真实地再现源语的特征。
例如,在“人生是场旅行”这个句子中,译者可以将“人生”框架装换成“ life ”, “旅行”装换成“ journey ”, 达到翻译的对等。
因为“旅行”在中文中框架默认值是:路、风景、交通工具、人。
英语中的“ journey ”默认值成分与之类似:road,scenery,traffic means and people and so on. 所以原文和译文是可以进行框架转换的。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。
而化妆品商标名的汉译问题备受关注。
本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。
一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。
在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。
因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。
二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。
音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。
意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。
例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。
3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。
例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。
三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。
例如,“Clinique”、“Lancôme”等。
这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。
2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。
例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。
这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。
3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。
在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。
例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。
总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究导言在全球化的今天,化妆品行业已经成为了一个全球性的产业。
国外化妆品品牌纷纷进入中国市场,而他们的商标名也成为了消费者注意的焦点。
商标名的翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化的交流和传播的过程。
对于国外化妆品商标名的汉译研究是非常有必要的。
关联理论视角下的商标名汉译研究商标名汉译是商标本质与翻译两个领域的交叉研究,这是一个复杂的跨学科领域。
关联理论是商标名汉译研究的一种重要视角,它认为人们在习得和理解语言过程中,是通过各种各样的语言信息和经验之间的关联来构建各种意义的。
在商标名的汉译过程中,需要通过关联理论来处理语言信息和文化信息之间的关联,从而实现有效的传播和交流。
国外化妆品商标名的中文翻译实践1.音译和意译相结合在汉译国外化妆品商标名的过程中,通常会采取音译和意译相结合的翻译策略。
“Lancôme”这个法国化妆品品牌的商标名,其音译成“兰蔻”,同时也意译为“兰之舞”,使得商标名在汉文化环境中更具有诗意和美感。
2.符合语言习惯在商标名的翻译过程中,还需要考虑到接受者的语言习惯和文化背景。
“Maybelline”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中被翻译成“美宝莲”,符合了汉语中名词修饰语的常用表达方式。
3.保持商标名的特色在商标名的汉译过程中,也需要尽量保持商标名的原有特色和品牌形象。
“MAC”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中保留了原有的英文缩写,“玛丽黛佳”,让消费者在第一时间联想到该品牌。
商标名汉译中的问题和挑战1.语言和文化的差异在商标名的汉译过程中,常常会遇到语言和文化的差异带来的问题和挑战。
“Estée Lauder”这个美国化妆品品牌的商标名,其在汉译中被翻译成“雅诗兰黛”,但在中国消费者看来并不容易联想到品牌的形象和特色。
2.法律和商标的保护商标名的汉译也需要考虑到法律和商标的保护。
在商标名的汉译过程中,需要尽量避免和已有商标名重名或者近似的情况,以免侵犯到他人的商标权益。
英文商标名称的翻译与策略
03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。
从关联理论视角论商标翻译的新策略-合同范本模板
从关联理论视角论商标翻译的新策略商标翻译在当今信息化、商业化的时代引起越来越多跨国公司的重视,商标翻译的好坏直接影响该公司在某地区的正面影响力及销售业绩。
关联理论关注人们信息处理的相关性过程,为人们交际目的和原则的研究提供了新的认知手段。
而将商标翻译与人们认知特点结合起来运用关联理论分析解构,也将为商标翻译实践及批评理论提供新的可行性策略。
本文将运用关联理论对商标的翻译作简要分析研究,以期得出商标翻译及翻译批评理论的新视角。
一、关联理论简述关联理论是由D. Sperber 和D. Wilson 提出的关于人对于输入信息的处理与逻辑推理过程。
他们认为,听者/读者/观众将在给定的交际情境中寻求合适的含义,当某个含义符合他们对于输入信息的相关性推理时,语义搜寻及信息处理过程才会停止。
在An Introduction To Cognitive Linguistics 一书中F. Ungerer对关联理论作了以下几个方面的介绍:认知语境、明示推理行为和认知经济性。
“认知语境是由一系列或存储于记忆当中,或由感知或推理得出的假设构成。
”289明示推理行为“从认知语言学视角可借助主体/背景分离理论来理解:明示推理刺激在所有未解码假设的概念背景中突出表现为主体。
”认知经济性是指关联的理解应当建立在对个体认知环境影响及短时信息处理效率的基础上,用最小的认知努力获得最大的信息量。
因此,人们在处理输入信息时,会以经济性为准则,只处理对个体有用的信息,提高信息的处理效率。
二、关联理论与翻译关联理论解释了人们处理信息的过程与原则,而翻译在本质上也是信息处理与再加工的过程,因而关联理论对与翻译的本质也具有解释力。
翻译不仅仅要求译者通过相关性正确理解作者传达给读者的意图,还应当与目的语读者的认知语境相,考虑目的语读者的文化背景,认知结构及其认知能力,使译本取得与目的语读者的最大相关,以减少翻译过程中的信息流失与信息处理偏差。
而商标的翻译与一般文本翻译还有一些不同之处。
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究Translation Strategies of Brand Name from the Perspective of FunctionalEquivalenceAbstractBrand name is important for the success of a product. A good brand name can bring endless profits and a bad one can only lead to the collapse of the manufacturer. In a time where international trade and exchange are more and more frequent, and international competitions are more and more vehement. An entrepreneur that struggles to make profits must be care of the brand name translation. With the brand name gaining its weight in the international trade, the study of translation of the brand name also becomes a major concern of the theorist and translation practitioners.The study of the translation of brand name in this thesis is made under the light of functional equivalence theory proposed by Nida. This is because that one of the major function of brand name is to persuade the consumers to trust the high quality of the product and take actions. This is in line with the essence of the functional equivalence theory, which take the relationship between the consumer and the translation. This thesis will discuss the basic rules and principle of brand names and then analyze the translation methods of brand names in the light of functional equivalence theory and finally some sound conclusions are drawn. The findings show that the translation of brand names should take the functions of the brand name into consideration and combines with functional equivalence theory so that an ideal translation can be obtained.Key words: brand name, translation, functional equivalence摘要商标名称对一个产品的成功至关重要。
关联理论视角下的商标词翻译
● 肖志艳
关联理论视角下 的商标词 翻译
著
泽
合 自己的认 知语境进行推理, 寻找最佳关联 , 体会原文作者的交际 意图 , 正确地认知和理解原文 。这一过程并非是简单 的“ 解码 ” 过 程而是一个 明示一 推 理 的过 程。② 是 译者 要做 的另 一项 工 作——翻译原文。译者在理解了原文之后 , 在着手翻译前 , 还必须 了解译文读者是否具备原文读者所具备 的认知语境 , 以及原文作 者企图传达给原文读者的语境假设是否同样存在 于译文读者的认 知语境中, 如果存在的话 , 译文读者是否费力抑或不费力便可调出
人 到 了语言 学的各 个 研 究 领 域 , 研究 收效 甚 微 。学者 们 不 断 地 但
三、 关联 理论 与翻译
19 年 , ・ 91 丹 斯拍伯和迪 尔德丽 ・ 威尔逊 的学生恩斯特 ・ 奥 古斯特 ・ 格特 ( rs Autt ut在 ( Ent gs G t) 翻译 与关联 :  ̄ 交际与认知)
关 理 视 下 商 词 译 联 论 角 的 标 翻
● 肖志 艳
( 南 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 南 株 洲 4 2 0 ) 湖 湖 1 0 8
摘
要: 关联理论是一 个有极 强解释 力的理论 。该理论从认知心理 学的 角度 出发 , 将语 言交际看作是 一个明示 一一推理
的过 程 。认 为 从 话 语 和 语 境 假 设 之 间寻 找 最 佳 关 联 是 交际 成 功 的前 提 。 建 立 在 关联 理 论 基 础 上 的 关 联 翻 译 理 论 认 为 ,
标 词 的翻 译 的启 示 。
联翻译理论 。在他的理论 中, 格特提出了三个主要观点: () 1翻泽是—个涉及大脑机制的推理过程 , 它的研究对象是人
商标名称的翻译与策略【毕业论文】.doc
(20 届)英语商标名称的翻译与策略On Brand Name Translation Studies and its TranslationStrategies全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。
产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品的销售,而不恰当的商标名将给产品甚至其企业带来厄运。
随着国际经济的发展,越来越多的企业走出国门进军世界市场。
为了成功地让产品在国际市场上夺得一席之地,好的译名商标必不可少。
鉴于此,本文结合商标的特点以及中英语言文化等方面的差异提出了适用于商标翻译的策略:音译、直译、音译直译和意译策略,同时结合大量品牌翻译实例加以论证。
相信木研究对于商标译员和企业都将起到一定的指导性作用。
关键词:商标;中英语言文化;商标翻译策略AbstractAs one of the best strategies of marketing,brand name is of vital importance in the keen competition of businesses in the global economy. Brand name to product is like name to people.A good brand name contributes to the good reputation of a company and can help to propel sales of products while a poor brand name could be disastrous to a company. With the fast development of the international economy, more and more companies are cultivating their markets outside their own nations. To successfully promote products in the global market,a good translation of the brand name is of utmost importance.Based on the characteristics of brand names and linguistic and cultural differences between Chinese and English, the thesis puts forward brand name translation strategies: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free translation,which is illustrated with numerous concrete examples. It is hoped that the present study can play facilitating roles for brand name translators and enterprises as well.Key words: brand name; linguistic and cultural differences; brand name translation strategiesContents蚊■ (i)Abstract ........................................................................................................................ I I Introduction . (1)Research Background (1)Research Purposes and Significance (1)Literature Review (2)Definitions of BrandNames (2)Characteristics of Brand Names (2)The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad (5)Studies on Brand Names from the Economic Perspective (5)Studies on Brand Name Translation from Cultural Perspective (6)Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective (7)Brand Name Translation Strategies (10)Introduction (10)Transliteration (10)Literal Translation (11)3.4. Combination of Transliteration and Literal Translation (12)3.5 Liberal or Free Translation (13)Conclusion (17)Bibliography (18)1Introduction1.1Research BackgroundIn a world of rapid economic development, commercial exchange takes an even more important role than before. China, in such a developing condition is strengthening its communication with the outside world in terms of commercials. On the one hand, China,together with all the top brands it boasts is going global, on the other hand,the rest of the world is stepping into China,looking for chances to introduce and sell their top brands in the large potential market. A popular brand name is a must for the products promotion work, and it is also of vital importance to make sure that a good brand name maintains as a popular one when it is introduced to a new market. And this is the arduous task that a translator shoulders.However, in real life, we often encounter numerous lousy translations of brand names. A case in point is Chinese product 较身减月巴片,which is rendered into Obesity Reducing Tablets. When such product was exported to America,for a long period, the tablet was a slow seller. Through market research, it shows that brand name did not meet the people‟s psychological demand because this product was regarded as the medicine for obese people. Based on the above considerations, the author carries out a study on the brand name translation and its strategies,and hopefully the proposed strategies can shed light on brand name translation and guide translators in the translation practice.1.2Research Purposes and SignificanceTranslation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Newmark,2001: 6). When it comes to brand name translation, the ultimate purpose is to make target consumers know the products and further invite them to buy the products.According to this special purpose of brand name translation,we find it is necessary and significant that appropriate translation strategies of brand name must be develop to cope with this important branch of practical translation—brand name translation. Thus,this thesis makes an in-depth analysis of brand name translation and appropriate translation strategies.The purpose of the study is twofold. First, to arouse general awareness that brand name translation is significantly essential especially in the age of the globalization. Second, to put forward translation strategies which are highly amenable to the translation of brand names.2Literature Review2.1Definitions of Brand NamesThis thesis focuses on brand name translation,so it is important for us to have an overall understanding of what brand name is.“Branding makes a product distinctive in the marketplace,just as your name makes youunique in the society in which you live.”(Wells,Burnett and Moriarty, 1999: 89)It is “a name given by a producer to a particular product,by which it may be recognized from among alike products made by other producers.” (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988)“A trademark is any word,name, phrase,symbol,sign, design,or packaging that is distinctive and that identifies and distinguishes the source of a particular product. A trademark typically appears on the product or on its packaging•”((Lubliner,1993:16)Actually, people are confused in its conception even in Europe and America where commerce developed. A successful brand is defined,by Chernatony and McDonald (1994),as “an identifiable product,service, person or place, augmented in such a way that the buyer or user perceives relevant unique added values which match their needs most closely”. In the British, consumers have been shown, by de Chernatony and McWilliam (1989),to hold typically one of four complementary and overlapping views of brands:1 • A visual identifier.2.A guarantee of consistent quality.3.A shorthand device.4.An expression of self-concept. (Chernatony and Me William, 1989: 29-32)The above-mentioned definitions prove the brand is a concept of compounding, it is formed by the brand outside mark (including name, term, pattern etc.),brand discerning, brand legend brand image,etc. While in this thesis, brand names mainly refer to the part of a brand that can be expressed in words.2.2Characteristics of Brand NamesAiming to build, reinforce, and reposition consumers‟ perceptions and understandings of a certain brand, brand names have the following four functions, that is, distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption desires.In order to build a positive image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desires in the mind of consumers, brand names are required to have the following major characteristics: brevity, sonority and memorability,significance,elegance and appropriateness,originality and novelty.Because of the peculiarity of the brand name that it carries the main and final purpose of achieving sales,the first and foremost characteristics of brand names are brevity,sonority and memorability. Only those brief,easy-to-understand and memorable brand names will win the approval of consumers.For example,Uha (悠哈),a candy brand name, is short and sweet. In pronouncing Uha,lovely,cute, adorabe feelings emerge in people‟s mind, which appeal to its target consumers. Apart from that,the translated brand name keeps the syllabus of the original name. ‚雅客’’(Yake),in the same way,the pronunciation is crispy,sonorous and agile. The Chinese version also gives us elegant and cultivated feelings. What‟s more,‚雅客‛ is the alternative name of the flower Narcissus. From above examples,the characteristics of brevity, sonority and memorability make brand names impressive,which are helpful to reach the purpose of sales of products.In most cases,brand names have rich meanings and associations. Apart from being brief,sonorous and memorable, another important characteristic of brand names is significance, in other words, brand names usually carry rich connotations. A case in point is the brand name ‚彩虹’’ (Irico),whose English version is composed of “Irix” and “Corporation”. Irix is a Goddess in Greek Mythology whose responsibility is to spread good news. This happens to be in li ne with this Group‟s purpose: to be the creator of a sweet life for human beings. If it was literally translated it into rainbow, the effect would be discounted.Goodyear, a tire brand name, means an auspicious and harvest year; the translated version ‚固特异‛ not only is similar to Goodyear in pronunciation but shows attributes of the product of being solid,special and unique.‚丙冷,’ (Serene) is an air-conditioning brand name. The meaning of “丙冷‟‟,in Chinese people‟s mind,is cold and dry; for the translated version Serene,though it contains more meanings as being clam, quiet and composed,the original meaning of coldness is reduced.Elegance and appropriateness refer to the meanings of brand names or the ideas they conveyed. Since the purpose of brand names is to be recognized and accepted by consumers,the information transferred by the brand name is required to be correct and appropriate, that is, in accordance with characteristics of the commodity. For instance:Band-aid----- 邦迪(bandage for first aid)Goldlion——金利来(shirt)Marlboro ---- 万宝路(cigarette)Giant ---- 捷安特(bicycle)Paloma ----- 白乐满(gas-burning appliance)Contac-----康泰克(cold medicine)天翼--- E-su对ing (net sdevice)‚天翼’’(E-surfing),a new brand released by China Telecom to fulfill the mass customers‟ need for information services. ‚天翼‛ means flying freely in the sky;accordingly,“e-surfing” means surfing the web to one‟s heart's content. With e-surfing, cell phones or laptops are like having wings flying freely in the online world. The translated brand name well transfers the meaning of the original brand name and thus can be regarded as an elegant and appropriate translated brand name.Giant is the brand name of a bicycle,whose original meanings are huge,great,or people of vision; the translated version furthers the original meanings and shows that the product is swift, safe and special. Besides, the pronunciation of ‚捷安特‛ is similar to the original brand name Giant. So, ‚捷安特‛ embodies the characteristics and meanings of the original brand name.To be unique and distinctive in the market,brand names of products are required to be original, novel and creative. The first impression of the brand name left in consumers‟ minds is very important and it constitutes a reason for the product to be selected among numerous products of the same type. So, a successful brand name and its translation are required to be instantly recognizable. Therefore, an excellent brand name holds attributes of novelty,attractiveness and originality.Take the wall clock brand EMIT as an example. The brand EMIT is said to be novel and original because it is the back-to-front spelling of the word “TIME”,meaning breaking through the traditions. What‟s more, EMIT is rendered into ‚情有独钟‟‟,in which, ‚钟’’ is endowed with the meanings of both the clock (referring to EMIT) and its original meaning in the set phrase. Both EMIT and ‚情有独钟’’ are interesting and impressive and can be said to be original and novel.The Chinese version of B.CHOW—‘‘比倘’’ is also an outstanding example because it vividly describes the mood of “want to be more charming and pretty than others”. This thought makes the brand name distinctive and impressive.The candy brand Fujiya is rendered into ‚不二家‛ which is interesting and fresh in the market. The Chinese version shows uniqueness,originality and individuality of the product.2.3The Studies on Brand Names Translation Home and AbroadVarious researchers have endeavored to study brand names. The previous studies on brand names can be categorized into three groups: 1) economic perspective; 2) cultural perspective; and 3) linguistic perspective.2.3.1Studies on Brand Names from the Economic PerspectiveBrand name is a product of economic development, so economic and market research on it plays an important role in our society. Based on the research findings, what the experts study mostly are how to create,design,market,develop,and manage brands. Aaker (a businessprofessor at University of California at Berkeley) and Kevin Keller are two American branding experts, who make theoretical and scientific analyses on brand names in their works. They contribute a lot to the research in this field. Aaker (1991) brilliantly examines how to create, market,develop, and manage brands strategically in the 1990s.Keller (1998) provides a comprehensive treatment of the subject of brands,brand equity,and strategic brand management, concerning the design and implementation of marketing programs and activities to build. John Murphy,a branding expert in Interbrand (global branding consultancy),has edited and published many guidebooks on brands. In addition,most researches on naming primarily focus on characteristics and functions of English names. For example,Peterson & Ross (1972) find that it is important to select names that build on familiar words,because consumers may already have positive notions about such words. Other researches demonstrate that the favorability of a brand name is used as a heuristic cue when consumers make product judgments (Maheswaran,Mackie & Chaiken,1992). The brand‟s role in the field of marketing has changed dramatically during the past decade. In the past, we used to name already existing products or companies in order to make them more attractive to consumers. In contrast recently, developing a brand means devising and implementing a way by which to deliver a benefit to consumers. Such concepts direct the development of products and services designed to supply the benefit,and even shape entire organizations for this purpose. Trade Mark English,ritten by He Chuansheng (1997),illustrates the motivation of brand formation from the perspectives of psychology,marketing,sociology and culture,meanwhile,he analyzes the effects of brand used as verbs and adjectives in modern English. His article, New Industry Survey of American Language report: brand name,is a survey of a flourishing language industry in the US (贺川生,2003). Psychology is closely related to brand naming when we want to create a successful brand. Hou Ruilong (1997: 260) explores the psychological strategies of brand naming and indicates what a trap is when strategies of single brand name are used.2.3.2Studies on Brand Name Translation from Cultural PerspectiveAnalysis on brand names translation covers the majority of language research of this field in China. Zhu Fan (2002) makes a comment on brand names translation in her article, a most representative study based on more than 120 articles from 1994-2001. According to the principles and features of brand names, Guo Shangxing (1995) divides brand names into five categories and indicates problems of brand name translation in China. Chen Quanming (1996) introduces four methods for English-Chinese import brand name translation. Peng Shiyu (2001)proposes four methods for C-E brand name translation: homophonic translation,literal translation, direct translation and blending translation,in which blending translation is the best way to internationalize Chinese brand names. Bao Huinan (2001) analyzes principles of translation from Chinese brand name to English from the perspective of language and culture. She considers most Chinese brand names are in the form of Chinese characters or Pinyin, so the products with such brand names are sold well in domestic market but not in foreign market. Teng Yanjiang(2004) attempts to point out the phenomenon of cultural aphasia in C-E trademark translation and shows the way of dealing with such problems in C-E trademark translation and how to avoid such mistakes in practice.Verbification of brand names originates in 1940s,which is a fresh language phenomenon. In China, translation on verbification of brand names is from Zhang Dinxing(1997) who makes a preliminary study on its word source, history background, meaning and translation. He also stresses that “verbification of vehicle‟s brand names is a new trend in modern English vocabular y and verbification of automobile brand names is the most popular”(张定兴,1998). The article is limited in describing brand names examples,which is a conclusion of rules or language features on verbification. So Zhang Dinxing (1999) studies it from the view of stylistics and pragmatics on the basis of his further research on English brand names. He considers, in order to translate verbification of brand names very well,translators must constantly learn new knowledge and read foreign newspapers and journals as much as possible.Ever since brands come into being, they are blessed with cultural meaning and closely connected with culture. Ethical cultural meaning is contained in a small brand name, in which lexical meaning is added with emotion,cultural symbol or cultural association.Brand names can express their special meanings and be understood only under the specific cultural background. Companies pay attention to both the form of brand and its culture, so there are many cultural studies on brand names.Cao Zhiyun (1992: 165) analyzes the culture phenomena of Chinese brand naming, and illustrates the characteristics of brand language such as distinction, art and social function. Peng Shiyu (2001) holds that the design of Chinese brand and brand names should not only absorb other culture‟s virtue but also work out how they will be accepted easily,which makes Chinese brand and brand names international Zhang Xiangyang(2005) probes the cultural implication and object of automobile brand names. Because of different cultures,English and Chinese brand names are different from each other. Geuens & Pelsmacker (1999) make a comparison between brand naming in English and Chinese, “there are some common points in naming brand names in English and brand names in Chinese. Brand names are relatively short, so generallyspeaking,such devices as symbolism and association are used in naming so as to convey the information about the products as much as possible. But there are some obvious differences in the brand names in English and the brand names in Chinese because of the differences between the cultural psychology,the linguistic characteristics and the way of thinking.” Hu Kaibao (1999) conducts a research on some differences between English and Chinese brand names from the perspectives of the sources of brand names, syllables, relations between quality of product and its brand name.233 Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective Scholars in US attach much importance to linguistic research on brand names. The most famous representative is Vanden (1987) who analyzes language features of 200 brand names from 1971 to 1985 in US. Aronoff (1981) published his Automobile Semantics in the journal Linguistic Inquiry. Ingrid Filler‟s PhD dissertation American Automobile Names (1996) can be reckoned as one of the best literatures on brand naming available at present. By studying the place names of automobile in general language, she thoroughly investigates the nature of American automobile names which are collected from a corpus of more than 2000 such names. Robertson, K. (1987),a psychologist,puts efforts into the study of proper names, including brand names and published Dictionary of Trade Name Origins, which collects quite a lot of famous brand names.In China,the study of brand names can be traced back to Zhuang Hecheng (1988) and Sun Dequan (1988) who are the first Chinese scholars in this field studying simple features of brand names and problems of translation. Zhu Yajun(2003) studies brand names from the perspective of some branches of linguistics,which include phonetics, grammar,semantics,pragmatics,semiotics,translation, and indicates relevant factors of brand naming. He takes the functional equivalence theory to describe brand name translation and provides three principles: accordant,relevant, brief,and three translation methods: equivalent method,complementary method and homophonic method. It has mentioned that a brand name with favorable (positive) associations to consumer psychology will contribute to the success of this brand.The literatures about lexical analysis for brand name are limited. Liang Guotao (1992) divides trademarks into three categories: name trademark words, such as Cadillac.,word trademark words, such as Apple; arbitrary trademark words, in which word-formation is applied, such as Kodak.Liang Guotao(1998) adds the fourth category of brand names—shortening trademark word, such as IBM and says brand names are different from common words, because they are industry property right. Hou Ruilong(1997: 260) explores the psychological strategiesof brand naming, and figured there is a trap of brand naming in using the strategy of single brand name, which would lead to failure of enterprises. Wu Hanjiang & Cao Wei(2005) introduces brand names,words, letters and numbers in brands, gives classification of Chinese brands, analyzes phonetic,lexical and syntactic features of brand language. As brand names cannot be arbitrarily created, Zhu Wangzhong & Su Gailian (2006) briefly analyze the motivation of pronunciation, word-formation and meaning of coined English brand names and gives some cases of brand names of export product.The previous literature shows us a lot of successful achievements on the research of brand names,yet there are still some problems left. Many linguists focus their research on proper names but pay little attention to brand names. According to the previous literature which is mostly about economics, translation,culture and linguistics, we can find the previous studies do not elaborate on the translation strategies that are appropriate to translation of brand names. Under this backdrop,the present study conduct research in this field with the hope of arousing the public‟s awareness of brand name translation and at the same time, offering app ropriate translation strategies that can render a well-translated brand name.3Brand Name Translation Strategies3.1IntroductionThe translation of brand names is not a simple transfer from one language to another; instead,it is a recreation process. The same brand name may have different translations to stand for different types of products. For example, the baby‟s daily use cosmetic Johnson & Johnson is translated into 虽生”,while an enterprise named as Johnson is translated into ‚庄臣As an underwear brand name, Triumph is rendered into ‚黛安芬”,but as a car brand name, it is translated into ‚凯旋As a chocolate brand name, Dove is translated into ‚德芙‟‟, while as a body wash,it is rendered into‚多芬Apart from this,Dove can also be translated into ‚多福’’ or ‚得福‟‟,which are meaningful and fortunate in Chinese people‟s eyes.Different from common language translations, brand name translations consider more on the nonlinguistic factors,such as products and consumers, esp. cultural factors infiltrated in language. Some translation strategies for the translation of brand names are listed as follows.3.2TransliterationIn translating English brand names, transliteration is a strategy that cannot be ignored. The advantage of this strategy is that it is easy and feasible; meanwhile,the strategy of transliteration endows translated brand names with exotic tints and feelings. This strategy is widely used in the translation of brand names because it not only keeps the consistency of product images globally,but also remains the rhythmic beauty and sonorous beauty of original brand names. For example:Motorola ----- •摩托罗拉(cell phone)Swatch ---- 斯沃琪(观tches)Pocky-----百奇(decorating biscuit)Subway----- 赛白味(fast food)Eucerin ----- 优色林(cosmetic)Reebok ---- 锐步(shoe)Sharp ----- 夏徵electronic home appliance)Kelon ----- 科龙(electronic home appliance)Galanz ---- 格兰仕(electronic home appliance)Ericsso ---- 爱立信(cell phone)Virjoy ——唯洁雅(tissue)Nepia -----妮飘(tissue)In the translation of Pocky and Subway, the translated brand names ‚ 白奇‛ and ‚赛白味‛ not only are similar to the original pronunciations,but expend the meanings of the original names. Pocky shows a magical pocket that produces various wonders,which is in accordance with Chinese people‟s psychology of being fond of surprises and expectations; while Subway mean to show that their service speed is faster even than a subway and their food taste better than any others.To sum up, the transliteration strategy emphasizes phonological forms of brand names, going after phonological similarities between brand names in the source language and the target language. It tries to find out the same or similar words or morphemes to the original brand names. This strategy confines translators to the phonological forms of brand names in source languages but gives translators wide flexibilities in conferring meanings to translated brand names.3.3Literal TranslationLiteral translation means to translate brand names directly on the basis of its literal meanings. This strategy is adopted when the translated brand names have the same cultural images as in the source language. As the major strategy for the translation of brand names,the literal translation strategy maintains characteristics of original brand names and conveys accurate original information and feelings directly and precisely. For example: Tiger ----- 虎(beer)Crown ---- 皇冠(automobile)Playboy ----- 花花子(clothing)Cover girl --- 封面女郎(cosmetic)Fair Lady ---- 贵夫人(cosmetic、Good Companion ----- 良友(cigarette)Naughty Monkey ---- 顽皮猴(clothing)Blue Ribbon ---- 蓝带(beer)May flower--- :五花(tissue)营养快线--- Nutri-express( beverage)Among these examples, the original brand name Tiger gives people the feelings of bravery and fierceness,which are liked by most male consumers. The literally translated brand name ‚虎‛ well conveys the information of the source language; at the same time, it attracts the attention of target consumers. Thus the brand names in both the source language and the targetlanguage well perform the function of promotion.Blue Ribbon is rendered into ‚蓝带Blue Ribbon,in English,has connotations of masterpiece, the highest honor,top-ranking,etc.; however,these meanings are not loaded on the correspondingly translated brand name ‚蓝带”,which just means ribbons of the blue color. The same situation happens to transliteration in some cases. Thus there are some limitations for both the transliteration and the literal translation strategies.3.4. Combination of Transliteration and Literal TranslationThe strategy of the combination of transliteration and literal translation makes translated version of brand names close to the original brand names both in meanings and in pronunciations. For example:沧沧--- C hacheer (melon seeds)回力--- W arrior( shoe)Xtep ---- 特步(shoe)Seven up ----- 匕喜(bevercige)Pampers ------帮宝适(diaper)Polaroid ---- 拍立得(camera)Hygienix ----- 洁云(tissue)Kleene ----- 舍了,洁(tissue)Signal ---- 洁诺(toothpaste)Colgate ---- 高露'洁(toothpaste、Walex ---- 威洁丄.(washing powder)HiSense ---- 海信{TN set)Povos ---- 奔職electrical home appliance)相宜木亨-- Si noway Herb (cosmetic)The translated version of …‘洽洽’’ (Chacheer) combines the pronunciation of ‘‘洽’’ and its meaning of being happy or cheerful. The sneaker brand name “[H|力‛ is translated into Warrior,which is similar not only to ‚回力’’ in pronunciation, but also in meaning. Semantically, ‚回力‛ means tremendous power to overcome difficulties,corresponding with the meaning of the word “Warrior”. So it is thought that people who wear the Warrior sneaker would be like a warrior who had tremendous powers.‚相3T•木草‟‟,literally means to maintain skins with herbs; its translated version Sin 側ay Herb, means the Chinese way of protecting skins with herbs. The translated version helps foreign customers to know more about the product.。
试论英汉商标用翻译策略与技巧
2023《试论英汉商标用翻译策略与技巧》contents •商标翻译的重要性•英汉商标翻译的策略•英汉商标翻译的技巧•商标翻译实践中的问题与对策•结论目录01商标翻译的重要性商标翻译对促进商品销售的作用•商标翻译直接影响消费者对产品的认知和购买决策;•好的商标翻译能突出产品特点,吸引消费者关注;•商标翻译的准确性和易记性有助于提高品牌知名度和认可度。
商标翻译的重要性商标翻译在国际贸易中的地位•商标翻译是国际贸易中跨文化交流的重要桥梁;•好的商标翻译能消除文化障碍,提高贸易效率;•商标翻译的质量直接影响到企业的国际形象和声誉。
商标翻译对企业形象塑造的意义•商标翻译是企业形象塑造的重要组成部分;•好的商标翻译能突显企业文化特色,增强企业竞争力;•商标翻译的独特性和个性化有助于提升企业的品牌价值和市场占有率。
02英汉商标翻译的策略直接音译是一种将源语言中的商标直接转换成目标语言中对应的音节的翻译策略。
详细描述直接音译能够保持原商标的音韵美和简洁性,同时避免目标语言中负面语义的传达。
例如,“Nike”(耐克)在汉语中就被直接音译为“耐克”,该译名与原名发音相近,同时暗示了该品牌的产品结实耐用、舒适度高。
间接音译是一种在目标语言中选择与源语言商标发音相近的词汇,同时确保目标受众能够理解和接受的翻译策略。
详细描述间接音译既保留了原商标的发音元素,又能够适应目标语言的语境和表达习惯。
例如,“Coca-Cola”(可口可乐)在汉语中被间接音译为“可口可乐”,该译名发音与原名相近,同时“可口”暗示了该品牌的产品口感好,“可乐”则传达了快乐、轻松的情感。
总结词VS意译法总结词意译法是一种将源语言中商标的意义翻译到目标语言中,选择合适的词汇和表达方式,以实现语义对等和情感传达的翻译策略。
详细描述意译法注重商标本身的意义和内涵,能够将商标所代表的品牌形象和特点准确地传达给目标受众。
例如,“Apple”(苹果)在汉语中被意译为“苹果”,该译名既传达了该品牌的主要产品是电子产品,又暗示了其简洁时尚、清新自然的品牌形象。
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
英文商标名翻译的原则与策略
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《喜福会》中的女性身份重建2 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings3 从玛氏公司看英美文化对广告的影响4 浅谈我国服装行业的网络营销5 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系6 合作原则在商务谈判中的运用7 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰8 Advertising and Its Application9 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences10 解析《爱玛》中女主人公的形象11 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰12 中介语对二语习得的影响探究13 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究14 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较15 概念隐喻在英语汽车广告中的应用16 词块法在高中英语写作教学中的应用17 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡18 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策19 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识20 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析21 商务英语函电的语言特征及翻译策略22 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现23 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制24 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine25 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译26 从《印度之行》看东西方文化冲突27 从英汉习语的翻译看中西方文化差异28 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观29 简析商务沟通中的非语言沟通30 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征31 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例32 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language33 论英语课堂有效提问的策略34 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落35 逆向思维在外语学习中的应用36 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响37 On Individual Differences in Second Language Acquisition38 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱39 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦40 中美文化差异与对广告翻译的影响41 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较42 《了不起的盖茨比》中的人物分析43 论《儿子与情人》中的恋母情结44 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy45 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略46 中英隐私禁忌语对比分析47 论希斯克利夫出走的必然性48 Color Words in Chinese and Western Literature49 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism50 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读51 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译52 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系53 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用54 浅析文化因素对商标翻译的影响55 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin56 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究57 从顺应理论的角度对广告翻译的分析58 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译59 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究60 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征61 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例62 高中生对语法态度的研究63 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论64 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递65 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究66 浅谈商务英语信函写作67 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运68 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译69 《麦田里的守望者》的当代启示70 论英语中的汉语借词(开题报告+论)71 英语课堂中的非传统学习策略72 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读73 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet74 《老人与海》中的孤独75 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究76 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点77 试析跨文化交流中文化休克现象及对策78 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias79 车贴中的语言污染现象研究80 浅析《白牙》中爱的力量81 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心82 如何培养初中生开口说英语的习惯83 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考84 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象85 高中英语写作中母语负迁移现象分析86 试析《野性的呼唤》中的生态观87 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray88 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题89 对《别对我说谎》中非言语因素的分析90 基于语义场理论的英语词汇习得研究91 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio92 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析93 A Study on Fuzziness of Advertising Language94 Cultural Effects on Advertisement Translation95 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值96 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》97 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例98 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境99 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译100 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展101 从文学作品中透析东西方女性异化现象102 英语X-ful词的形态与认知构建103 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory104 浅析商务金钱语汇的翻译105 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism106 商务英语翻译中的委婉表达107 英语歌曲名称汉译研究108 旅游景点标志翻译初探109 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究110 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds111 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观112 分析苔丝悲剧的形成原因113 On the English-Chinese Translation of Movie Titles114 《紫色》的生态女性主义解读115 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译116 概念整合理论对幽默的阐释力117 Hemingway and The Old Man and the Sea118 英语新闻标题的前景化119 《双城记》中的象征手法分析120 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究121 解析《喜福会》中的母女关系122 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye123 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点124 以《老友记》为例浅析美式幽默125 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色126 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》127 论风格的可译性128 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭129 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理131 企业资料的翻译原则132 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析133 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比134 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例135 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译136 会话含义理论在英文广告中的应用137 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon138 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因139 动机对中学英语学习的影响140 浅析企业更名141 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究142 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》143 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异144 电影《狮子王》中象征手法的运用145 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论146 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure147 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品148 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club149 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析150 跨文化交际中的移情及其能力的培养151 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing152 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver153 从爱默生的《论自然》看超验主义154 The Study of Chinese Body Language155 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用156 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜157 中美谈判商务礼仪之比较158 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析160 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms161 英汉模糊语言对比研究及其翻译162 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby163 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读164 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现165 流行语的翻译166 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter167 从女性主义解读《威尼斯商人》168 浅析英文电影片名翻译169 中西方茶文化对比研究——以红茶为例170 A Study on Subtitle Translation of Legal Films171 论“老友记”中的幽默翻译172 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle173 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译174 目的论指导下的导游词英译策略研究175 礼貌策略在国际商务谈判中的运用176 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译177 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素178 The Positive Impact of English Movies on Oral English179 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析180 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf181 从“鱼”浅谈中西文化差异182 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform183 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理184 解读《金色笔记》中的女性主义185 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素186 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴187 傅东华译《飘》归化现象浅析188 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究189 《小城畸人》里的象征主义手法分析190 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析191 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level192 浅析官方委婉语及其语用功能193 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily195 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 196 英文商标名翻译的原则与策略197 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising198 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies199 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析200 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions。
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》范文
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际交流日益频繁,汉英口译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。
在口译过程中,文化负载词(cultural loaded terms)的翻译尤为关键,因为这些词汇承载着特定文化的内涵和意义。
框架理论作为一种理解和解释认知活动的理论工具,为文化负载词的翻译提供了新的视角。
本文旨在探讨框架理论视角下汉英口译中文化负载词的翻译策略。
二、框架理论概述框架理论源于认知心理学,指人们在理解外界事物时,通过已有的知识和经验,构建一种心理框架来解释和描述事物。
在语言翻译中,这一理论强调了语境、文化背景和认知结构对翻译过程的影响。
文化负载词因其独特的文化内涵,在翻译过程中需要借助框架理论,以更准确地传达其意义。
三、汉英口译中文化负载词的特殊性汉英口译中的文化负载词具有独特的文化内涵和语言特点。
这些词汇往往承载着丰富的历史文化、社会习俗、宗教信仰等,因此在翻译过程中需要特别注意其文化背景和语境。
同时,由于汉语和英语在表达方式上的差异,这些词汇的翻译也需要采用适当的策略。
四、框架理论视角下的翻译策略(一)文化框架的建立与理解在汉英口译中,首先需要建立源语和目标语之间的文化框架。
这需要口译员具备跨文化交际的能力,了解两种语言的文化背景和认知结构。
通过对比分析,口译员可以更好地理解文化负载词所承载的文化内涵。
(二)语境推断与意译策略在翻译文化负载词时,口译员需要根据上下文推断词汇的意义,并采用意译的策略,将词汇的文化内涵转化为目标语中相对应的表达。
这需要口译员具备敏锐的语境推断能力和灵活的表达能力。
(三)借词与创译策略当文化负载词在目标语中无对应表达时,口译员可以采用借词或创译的策略。
借词是指直接将源语中的词汇引入目标语中,而创译则是根据源语词汇的内涵,创造新的表达方式。
这两种策略都需要口译员具备创新能力和跨文化交际的敏感性。
五、实例分析以“茶马古道”为例,这一词汇在汉语中承载着丰富的历史文化内涵。
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》范文
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,汉英口译作为连接中西方文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
在汉英口译过程中,文化负载词因其承载着深厚的文化内涵,成为翻译的难点和重点。
本文以框架理论为视角,探讨汉英口译中文化负载词的翻译策略,旨在提高翻译的准确性和文化传播的效率。
二、框架理论概述框架理论是一种认知理论,指的是人们在理解外界事物时,会基于自身的知识、经验和认知框架对信息进行筛选、组织和解读。
在汉英口译中,翻译者需要借助框架理论,理解并传达源语中的文化信息,确保目标语听众能够准确理解源语文化内涵。
三、汉英口译中文化负载词的特点文化负载词是指那些承载着特定文化内涵的词汇,它们是某一文化中独特的事物、观念或习俗的反映。
在汉英口译中,文化负载词具有以下特点:一是文化差异大,二是含义丰富,三是语境依赖性强。
这些特点使得文化负载词的翻译成为汉英口译的难点。
四、文化负载词的翻译策略针对汉英口译中文化负载词的特点,本文提出以下翻译策略:1. 直接翻译:对于那些在两种语言中都有对应词汇的文化负载词,可以采取直接翻译的方法,保留原词的形态和含义。
2. 意译:对于那些在目标语中没有对应词汇的文化负载词,可以采取意译的方法,根据其含义和语境进行翻译,以传达原词的文化内涵。
3. 音译加注:对于一些具有特殊文化内涵的词汇,可以采取音译加注的方法,即在音译的基础上,附加解释或注释,以帮助目标语听众理解其文化内涵。
4. 框架理论指导下的翻译:在翻译过程中,翻译者应借助框架理论,根据目标语听众的认知框架和文化背景,选择合适的翻译方法,确保目标语听众能够准确理解源语文化内涵。
五、实例分析以“茶”为例,在汉英口译中,“茶”不仅是一种饮品,还承载着中国的茶文化。
在翻译时,可以采取音译加注的方法,将“茶”译为“tea”,并附加解释或注释,如“中国茶文化中的一种饮品”。
这样既保留了原词的形态和含义,又传达了其文化内涵。
英文商标名称的翻译与策略
英文商标名称的翻译与策略商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器.它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关.同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
XX英文商标翻译策略XX1.前言商标是商品的标志,是商品经济的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。
它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。
在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。
商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器.的对外正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。
这极大的丰富着人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。
大量的国产商品正在出口到世界**地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。
合法的商品都有一个自己的商标.因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
2。
英文商标翻译的策略2.1.音译XX商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译.XX 2。
1。
1.纯音译XX纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
英汉商标名称翻译——认知语言学的视角
英汉商标名称翻译——认知语言学的视角应葳【摘要】用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。
参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。
%In perspective of the Conceptual Integration Theory, this article makes an analysis of the translation strategies of some famous E-C brand names. It is argued that frame networks, single-framing networks and two-sided networks may serve to explain the cognitive process in different kinds of brand name translations, that is, to select a phonetic or semantic frame that governs the brand name of the target language first, and then to fill that frame with proper words. With the help of the operation patterns of successful brand name translation eases, this article discusses possibilities of retranslating some brand names.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)001【总页数】5页(P53-57)【关键词】概念整合;框架网络;认知机制;商标名称翻译【作者】应葳【作者单位】宁波大学外语学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H315.9在国际贸易日趋频繁的时代,有大量商标名称亟待进行双语转换。
议英语商标名称的汉译策略和方法
议英语商标名称的汉译策略和方法宁建庚(山西省运城市运城学院外语系办公室 山西 运城 044000)【摘要】 随着经济全球化的迅猛发展,国外商标特别是英文商标涌入我国市场,英语商标译名的成功与否直接影响到产品的销售。
归化和异化则是商标名称翻译中的两个相辅相成的策略:一个是以目的语文化为归宿的手段,不妨碍疑问的通达自如;一个是以原语文化为归宿的手段,保留异域风味。
本文就这方面主要探讨了音译、意译、音意结合等翻译方法,并加以举例说明。
【关键词】 英语商标名称;归化;异化;翻译方法1 引言商品的商标名称如同人的名字,是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。
商标译名则对于商品在本土以外的销售状况起着无比重要的作用。
如今,商标译名已经成为企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,如一些世界品牌Coca-Cola,Sony,I BM等,以其优良的产品质量和服务以及简洁易记,音形优美的国际化的商标名称而誉满全球,在全世界树立了强大的品牌形象和企业形象。
有人说,貌似不起眼的商标乃相关产品之“黄金名片”,因此做好商标名称的翻译工作的重要性不言而喻。
2 英语商标名称的汉译方法英语商标名称作为一种外来文化,在汉译过程中已不可避免的存在语言、文化的差异,因此很难在语言、功能和文化信息上同时对等,这是会出现两种迥异的翻译主张,即归化策略与异化策略。
所谓归化策略,就是对源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿;所谓异化策略,就是对源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。
目前市场上的国外商品种类繁多,商标词的翻译更是异彩纷呈,令人眼花缭乱。
在以上翻译策略的指导下,英语商标翻译可采用音译法、意译法、音意结合法等方法。
框架理论指导下的汉语商标英译
框架理论指导下的汉语商标英译
甘慧慧
【期刊名称】《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2012(000)002
【摘要】在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。
商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。
译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。
【总页数】3页(P115-117)
【作者】甘慧慧
【作者单位】广西民族大学相思湖学院,广西南宁 530008
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.框架理论指导下政治隐喻词"风"的英译研究 [J], 吴瑾宜
2.模因论指导下的汉语公示语英译教学启示 [J], 王明月
3.从商标的功能谈汉语商标名的英译 [J], 龙森祥
4.目的论指导下汉语文化负载词的英译 [J], 秦丽艳
5.框架理论指导下政治隐喻词“风”的英译研究 [J], 吴瑾宜;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
还包含有“ 强有力 、 力量 ” 、 “ 指人肌 肉发达” 等多种
意思 。根据这一商标的字面义“ 一个肌肉发达的男 人” 可知 , 这里“ m u s c l e ” 激活 的是 “ 强壮 ” 框架 . 而其 直译的汉语名“ 肌肉” 在字典 中的意思是“ 人体和动 物体 的一种组织 , 能在神经控制下收缩 , 使器 官运
二、 翻 译举例
E l e p h a n t ” 是“ 无用的累赘” 之意。
学界已从各种理论视角对商标名称的翻译进行 探究 。如李淑琴对中国大陆英汉商标翻译 的发展历 程进行评述 , 谈晓焱、 秦爱君等人探讨商标的翻译 策略 , [ 2 ] 6 2 李淑琴等人从社会符号学翻译观出发研究
式音译 、 框 架衍生式音译 、 框架置换式转义是几种常见的翻译方法 , 对树 立产品形象、 推广商品销 售具有积
极 作 用。
关键词 : 商标翻译策略 ; 框架语义学理论 ; 认知框 架; 框架个性
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 2 — 4 4 7 X( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 6 8 — 0 4
例如 , 将美国 A p p l e 公 司的 “ A p p l e ” 译成“ 苹
果” , 用的就是典型的框架对应式直译 。 “ a p p l e ” 本身 就是“ 苹果” 的意思 , 激活的是“ 水果 ” 框架 . 且与公 司的徽标 “ 被 咬掉 一 口的苹 果 ”相 呼应 。再如 , “ M i c r o s o t f ” 被直译成“ 微软” , 源语字面 义就是“ 微型
汪蓝 玉
( 安徽大学 外语学院 , 安徽 合肥 , 2 3 0 6 0 1 )
摘 要 : 以 中国市 场上部 分 知名 国外品牌 的翻译 为例 , 结合 消 费者 的文化 背景 和心理 因素 , 从框 架理 论 的视 角探 讨 英 文 商标名 称 的翻 译 策略 。框 架对 应 式直 译 、 框 架衍 生式 意译 、 框 架元 素调 整 式意译 、 框 架移 植
第 1 6卷第 4期
2 0 1 4年 8月
黄 山 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu a n g s h a n Un i v e r s i t y
Vo 1 . 1 6 . NO. 4 Au g . 2 0 1 4
从框 架理论 的视角探讨英文商标名称 翻译策 略
( 一) 直译
收稿 日期 : 2 0 1 4 — 0 4 一 l l 作者简介 : 汪蓝玉( 1 9 9 2 一 ) , 安徽金 寨人 , 安徽 大学外语 学院硕士研究生 , 研究方向为翻 译理论 与实践 。
第4 期
汪蓝 玉 : 从 框 架理 论 的视 角探 讨 英文 商标 名称 翻译 策略
商标词翻译应遵循的原则 , [ 3 ] 4 3 康灿辉从功能主义“ 目 的论” 和文化的角度探讨商标翻译技巧。 上述研究
结果表明,商标名称作为一种包含着文化特质的特 殊文体 , 其翻译应当与其他文体的翻译区分开来。 框架理论即框架语义学 ( F r a m e S e m a n t i c s ) . 是 “ 由C h a r l e s F i l l m o r e 提出的研究认知词汇语义学的
. 6 9.
当英文原商标名是普通无歧义 的实义词汇 , 并
在 目的语中有对应 的译词时 , 常采用直译策略 。
1 匡 架对 应 式直 译
象。 这样的情况按照框架语义学理论来解释 , 即框架 与框架之间有交叉 ,同一个词有可能会激活不同的 框架 。在这类商标翻译中要先弄清原商标名激活的 到底是什么框架 ,如果其对应的目的语无法激活源 语要 激活 的那 个框 架 ,则需 要在 目的语 中对 框架 元 素进行调整 。这时可采用框架元素调整式意译 。 例如 , 美国著名家庭清洁用品“ M r . M u s c l e ” 按字
象” 电池时将商标 名译 为“ Wh i t e E l e p h a n t ” , 结果在 美 国市场 上惨遭 失败 ,原 因是英语俗 语中“ Wh i t e
有一些成果 , 但将框架理论应用到商标名称的翻译 研 究不多见 。商标作为一种实用型文本 。 其翻译
本身属于一种融 人了宣传策略 的文化交流和 再创 作, 而框架语义学是从认知的角度将 语境 、 个人认 知和文化因素 同语义结合起来的理论 , 适合于分析 商标 的翻译 。同时 , 着眼于商标原名和译名各 自所 激活的框架并予以对比 。 可以从二者激活框架的异 同中窥探商标翻译所运用的策略 , 还可以引申出在 商标翻译中对文化差异的处理方法。以框架理论为 视角 , 通过分析中国市场 上部分英文商标 的汉译案 例, 对英文商标的汉译策略做出归纳和总结 。
结构” , “ 其知识被预先设定为由单词编码的概念” 。 i a i 7 5 简 言之 , 在框架语义学视角下 , 当一个词出现时 , 会
激 活 与之相 关 的框 架 , 进 而帮助 人们 理解其 意义 。
在将框架语义学理论应用于翻译研究方面 已
名称翻译中表现得尤其突出。前些年我国出 口 “ 白
方法论” 。t  ̄C h a r l e s F i l l m o r e 于1 9 7 5年最 早把 框架
一
、
引 言
概念引进语言学中, 并最终将其定义为是一种“ 认知
商标作为区别经营者之间的商品或服务 的标 记, 是商品文化的核心部分。 商标名称的好坏在很大 程度上影响其市场 占有率 。 在经济全球化背景下 , 商 标名称的翻译 自然受到重视 。语言文化差异在商标
面 义 直译就 是 “ 肌 肉先 生” 。 然而 , “ m u s c l e ” 在 英文 中 除 了作 为 “ 肌肉” 而激 活 “ 生 理组 织 器 官 ” 框架 之 外 .
从框架理论 的视角看 , 如果商标原名与译名各 自激活的框架相似而不存在文化差异 , 商标翻译可
以使用框 架对应式直译策略 。