分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

合集下载

俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语 This manuscript was revised on November 28, 2020法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила 法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебнойответственности受法律制裁нести судебнуюответственность;быть наказанным позакону健全社会主义法制усовершенствоватьсоциалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальноесообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственноепостановление илиадминистративныйприказ紧急法令чрезвычайное постановлениеили закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание 单行法规единые принципы 条款статья;пункт 规定постановление;установление;постановить;установить 法律条文статьи(постановления)закона 总则общий устав;общее положение 分则особое(положение)постановление;постановление специфическое 执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы 执法如山строго блости законы 达到法定人数составить(организовать)кворум 法定年龄правовой(юридический)возраст 人身权利право личности 特权思想мысль опривилегиях;стремление кпризилегированному положению (诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание 有关文件соответствующиедокументы(свидетельства;материалы) 公证的副本нотариальная копия 选举法избирательный закон 惩罚政策уголовная политика 刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК) 刑法уголовное право 刑事上的责任уголовнаяответственность 承担刑事责任нестиответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания 国籍法закон о гражданстве 个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге 兵役法закон о военной службе 《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР онаказании контрреволюционеров 法院суд 最高人民法院Верховный народный суд 地方人民法院местный суд 专门人民法院специальный народный суд 高级人民法院народный суд высшей инстанции 中级人民法院народный суд средней нистанции 省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районныйнародный суд 检察机关прокурорскийнадзор;органы прокуратуры 审判机关судебные органы 公安机关органыбезопасности 公证制度нотариат 公证处(局)нотариальная контора 审判权юрисдикция 监狱тюрьма 司法人员судебный персонал;юридическое лицо 法院院长предскдатель Верховного суда 庭长председатель суда 审判长главныйсудья 审判员судья 审判人员(总称)судейский персонал;судьи 陪审员народныйзаседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы 记录员протоколист;секретарь 书记员писарь;письмоводитель 公诉人обвинитель 诉讼代理人доверенный;поверенный 公证人нотариус 公证职务должность нотариуса 法警судебная полиция 法医судебныйврач 诉讼参与人участники судебногоиска 法律监督机关органы судебногонадзора 当事人сторона(в судебномпроцессе) 原告обвинитель;истец;истина 被告обвиняемый;ответчик;подсудимый 辩护人защитник;адвокат 律师адвокат 负责人员、官员должностное лицо 职务上的犯罪行为должностное преступление 债务人,债户должник 破产的债务人несостоятельный должник。

俄语词汇法律术语

俄语词汇法律术语

俄语词汇法律术语法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебной ответственности受法律制裁нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制усовершенствовать социалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальное сообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственное постановление или административный приказ紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание单行法规единые принципы条款статья;пункт规定постановление;установление;постановить;установить法律条文статьи(постановления)закона总则общий устав;общее положение分则особое(положение)постановление;постановлениеспецифическое执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如山строго блости законы达到法定人数составить(организовать)кворум法定年龄правовой(юридический)возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях;стремление к призилегированномуположению(诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание有关文件соответствующие документы(свидетельства;материалы)公证的副本нотариальная копия选举法избирательный закон惩罚政策уголовная политика刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法уголовное право刑事上的责任уголовная ответственность承担刑事责任нести ответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания国籍法закон о гражданстве个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法закон о военной службе《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР о наказанииконтрреволюционеров法院суд最高人民法院Верховный народный суд地方人民法院местный суд专门人民法院специальный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции中级人民法院народный суд средней нистанции省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районный народный суд检察机关прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关судебные органы公安机关органы безопасности公证制度нотариат公证处(局)нотариальная контора审判权юрисдикция监狱тюрьма司法人员судебный персонал;юридическое лицо法院院长предскдатель Верховного суда庭长председатель суда审判长главный судья审判员судья审判人员(总称)судейский персонал;судьи陪审员народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы记录员протоколист;секретарь书记员писарь;письмоводитель公诉人обвинитель诉讼代理人доверенный;поверенный公证人нотариус公证职务должность нотариуса法警судебная полиция法医судебный врач诉讼参与人участники судебного иска法律监督机关органы судебного надзора当事人сторона(в судебном процессе)原告обвинитель;истец;истина被告обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护人защитник;адвокат律师адвокат负责人员、官员должностное лицо职务上的犯罪行为должностное преступление债务人,债户должник破产的债务人несостоятельный должник。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。

而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。

在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。

随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。

所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。

为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。

【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。

法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。

法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。

“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。

法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。

由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。

而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепциястрого )等特点[2]。

在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。

而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。

在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。

俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебной ответственности受法律制裁нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制усовершенствовать социалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальное сообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственное постановление или административный приказ紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание单行法规единые принципы条款статья;пункт规定постановление;установление;постановить;установить法律条文статьи(постановления)закона总则общий устав;общее положение分则особое(положение)постановление;постановлениеспецифическое执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如山строго блости законы达到法定人数составить(организовать)кворум法定年龄правовой(юридический)возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях;стремление к призилегированному положению(诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание有关文件соответствующие документы(свидетельства;материалы) 公证的副本нотариальная копия选举法избирательный закон惩罚政策уголовная политика刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法уголовное право刑事上的责任уголовная ответственность承担刑事责任нести ответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания国籍法закон о гражданстве个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法закон о военной службе《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР о наказании контрреволюционеров法院суд最高人民法院Верховный народный суд地方人民法院местный суд专门人民法院специальный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции中级人民法院народный суд средней нистанции省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районный народный суд检察机关прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关судебные органы公安机关органы безопасности公证制度нотариат公证处(局)нотариальная контора审判权юрисдикция监狱тюрьма司法人员судебный персонал;юридическое лицо法院院长предскдатель Верховного суда庭长председатель суда审判长главный судья审判员судья审判人员(总称)судейский персонал;судьи陪审员народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы记录员протоколист;секретарь书记员писарь;письмоводитель公诉人обвинитель诉讼代理人доверенный;поверенный公证人нотариус公证职务должность нотариуса法警судебная полиция法医судебный врач诉讼参与人участники судебного иска法律监督机关органы судебного надзора当事人сторона(в судебном процессе)原告обвинитель;истец;истина被告обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护人защитник;адвокат律师адвокат负责人员、官员должностное лицо职务上的犯罪行为должностное преступление 债务人,债户должник破产的债务人несостоятельный должник。

法律合同的语体特征及翻译原则探究

法律合同的语体特征及翻译原则探究

法律合同的语体特征及翻译原则探究法律合同是合法双方达成协议,并确定了各自权利和义务的书面文件。

其语言应该精准、明确,不能存在歧义或模糊的表述,因此其语体特征也是非常独特的。

本文将探究法律合同的语体特征以及翻译原则。

一、语体特征1.正式严谨法律合同所使用的语言应该是正式、严谨的,不能使用口语化的语言或俚语,也不能使用含义模糊的词语,如“大概”、“大约”等。

在法律合同中,一些含义具有争议的词语通常会被定义,以确保各方对于合同条款的理解一致。

2.第三人称法律合同中通常以第三人称进行表述,避免出现过多的主观性。

3.被动语态法律合同中大量使用被动语态,以表达被动、客观的含义。

4.繁琐冗长为了避免出现歧义,法律合同通常会尽可能详细地描述合同内容,使得合同内容较为繁琐冗长。

5.技术性强法律合同中出现了很多法律术语和专业语言,双方需要具备一定的法律常识才能够准确地理解合同内容。

二、翻译原则1.忠实原文翻译法律合同时,应该要求译者保持忠实原文的原则,即字面翻译,不得添加任何误译、漏译或加译内容。

2.专业术语正确翻译在翻译法律合同时,需要特别注意法律术语和专业词汇的翻译准确性,必须准确地表达原文中的含义。

3.精准、明确在翻译法律合同时,应保持翻译文本的精准和明确性,不能出现歧义或模糊表述。

4.避免过多主观性译者在翻译法律合同时需要尽可能避免使用过多主观性的语言,尽可能使用客观、被动语态的表述。

5.注意语言风格在翻译法律合同时,需要特别注意语言风格,避免使用口语化语言或俚语。

6.追求精益求精翻译法律合同时,需要不断完善自己的翻译技能和专业知识,追求精益求精,提高法律合同翻译的质量。

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法

l 8 2 ・
科 教 文 化
俄语 法律术语 的特 点及其翻译 方法 , 黑龙江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 0 )
摘 要: 法律 术语是 法律语言 中最具有专业特 色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研 究是正确理解 国外法律 术语 以及 法律 文件 的前提 。随着中俄政 治经济关 系不断紧密、 中俄 法律 交流的 日益频繁 , 研 究俄语 法律术语 的翻译方法具有重要 的理论和 实践意义。
关 键词 : 俄语 ; 法律 术 语 ; 特点 ; 翻 译 方法
法律语言是法律领域内所使用的语言, 它含有大量的蕴涵法律专门 不能脱离“ 忠实” 和‘ ‘ 通j l 哽 ’ ’ 的标准。 而法律术语的 意义的词汇和表达方式, 而且意义和所指准确语 言规范庄重行 文结构复 翻译要求概念词所蕴涵的法律功能对等 而这种功能对等就是要求源语和 所起的作用和效果的对等。唯有如此, 才能使 目的语精确 杂, 篇章严密周 文体正式程度高。法律语言的总体特点包括准确性 目的语在法律 匕 认知 ] 来探讨具体的翻译方法。 ( T O I I H O c T b ) 、严 谨 性 ( c T P O r O c T b ) 、 简 明 性 地表达原语的真正涵义。鉴于以 匕 2 1 功能对等词法。俄语和汉语中的法律术语都各有其特定的意义与 ( r l P 0 c T O P H O c T b 目 E 重性 ( T O P e c T B e H H O 的功能对等 者应尽量在本 c o 法律语言中最能体现这些特点的单位就是法律术 语与 其他或分 效果不 可随便改变其形式。为了达到法律 匕 相比法律术语是形式和语= ; [ 都相对固定的—类刘其 特点进行分析和翻译 国法 律 中 寻 求 与 原 词 对 等 或 接 近 对 等 的 正 式 术 语 词 ( 如 研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提这 对 目 前 日益活跃的

法律文本的语言特点及其英汉翻译

法律文本的语言特点及其英汉翻译

种动态 关系 ; 即译 语接 受者 和译 语 信息 之 间的关 系应 该与
d t o s , d m g o i j r ” “ h c s o y c a g o i in ” “ a a e r n u y , te u t d , h r e r
car e ” 。
源 语接 受者 和 原文信 息之 间 的关 系基 本相 同 ” 16 ) (94 。法律
l 法律文 本 的语 言特 点
1 1使 用 正 式 的 词 语 ’ .
无 论是 中文法律 文书还 是英文 法律 文书 都会给读者 很正 式 很庄严 的感 觉 , 法律 文书 的 正式 性和 庄严 性 首先是 靠词 而 语 的 正式 性和庄严 性体现 出来 的。例如 : t r i a in 而 用“ em n t o ”
律文 书更 加精确 。 1 4重 复 结 构 的 使 用 .
尤 金 ・ 达 (u e e A N d ) 公认 的现 代翻 译 理论奠 奈 E g n . i a 是 基人 之一 。他认 为翻 译 中一个 非 常突 出的特 点就是“ 读者 反 应论 ” 。翻译 正确与 否必须 以译文 的服 务对象 为衡量标 准 , 并 取 决于一 般读者 能在 何种 程度 上 正确 地理 解译 文 。 由此 , 他 提 出 了他 的动 态对等 理论 。奈 达指 出, 在 动 态对等 翻译 中 , “ 译 者所关 注 的并不 是源语 信 息和 译语 信 息 的对应 关系 , 是 而
中文 的例子如 : 明知校舍或 者教育 教学设 施有危 险 , “
语 言 是一 种 特殊 的工 具性 语 言 ,承 载 着法 律 文 本独 特 的风
格 。法律文本 的语 言特 点是法律翻 译 工作者 必须 了解 的一个 内容, 是进 行法 律 翻译 的基 础 ; 律 翻 译 工作 必 须要 从 语言 法 本 身入手 。下面 以英语和汉 语法 律文本 为素 材谈谈法 律文本

法律文本翻译原则与方法

法律文本翻译原则与方法
OC HO B Hb l MH He / I l f MH Me 川阻 a p O Ⅱ HO r o n pa B a HB / I R I OT C R: Ma p H
3 K O B 0 r l I H l f B B  ̄ e T C l皿e f K Ⅱ a p a u 唧 H O o K p y x < a l o me  ̄c p e R e H p a a B H T H  ̄,
译 者要 最 大 限 度 的 忠 实 于 俄 文 文 本 中所 有 法 律 信 息 ,不 得 歪 曲 、篡 改 、也不 得 随 意 增 加 、删 减 原 文 本 内容 ,译 作 完 整 、无 歧 义 ,使 目标语 读 者 能 够 准 确 理 解 俄 文 法 律 文 本 所 规 定 的权 利 和 义 务 ,感 知 同等 的法律效 力 ,从而 严格 规范 自己的行为 。 1 .2 语 言精 炼 由于法律 文 本是 系统文 章 ,所 以译文 语 言 要保 持 精 炼性 、要用 较少 的汉 字来 传 达大量 的信 息 。翻译 俄语 法 律文 件要 杜 绝 行 文 的拖 沓 ,确保 做到 避繁 就简 。
规 定 由法 院进行 司法 审判 ” 。
2 .3 分 译 法
在翻译 过 程 中 ,为 了 使 译 文 通 顺 达 意 ,译 者 可 根 据 逻 辑 、句 法 、修 辞 的需要 适 当的增 加 、删 减一 些 语 言单 位 ,但 需 要 注意 的是
要 遵循 “ 增形 不增 意 ,减形 不减 意” 的原 则 。
OR HHM H 3 O C HO B Hb I X Me ) 王 ( 珏 ) 砸a p0 皿 Hb I x R O K y Me HT OB H O B o r l p o c a c
由于俄文 法律 文本 的长 难句 特别 多 ,分译 法 是 我 们在 翻译 时 时 常用 到 的方法 ,分译 的原 则 :分形 不损 意 。

政法俄语词汇:法律俄语词汇汇总

政法俄语词汇:法律俄语词汇汇总

政法俄语词汇:法律俄语词汇汇总该文由俄罗斯留学(eluosi.)编辑部的小编于03月06日编辑整理《政法俄语词汇:法律俄语词汇》。

УГОЛОВНОЕ ПРАВО刑法общая часть 总则(устав)Принцип законности法律原则Принцип равенства граждан перед законом公民法律地位平等原则(公民法律面前地位平等原则Действие уголовного закона во времени刑事法时间效力Обратная сила уголовного закона刑事法溯及力(回溯力)Выдача лиц, совершивших преступление犯罪人引渡Преступление 犯罪Совокупность преступлений数罪Рецидив преступлений累次犯罪(累犯)Общие условия уголовной ответственности刑事责任Преступление, совершенное умышленно故意犯罪Преступление, совершенное по неосторожности过失犯罪Наказание刑罚штраф 罚款конфискация имущества 没收财产ограничение свободы; 限制自由арест 拘禁лишение свободы на определенный срок定期剥夺自由;пожизненное лишение свободы 终身剥夺自由смертная казнь 死刑俄罗斯店铺https://eluosi.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。

点击粗体字访问专题。

浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法

浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法

浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法作者:林蕊来源:《科学与财富》2016年第20期摘要:任何一门语言都包括语音、语法和词汇三个要素。

其中,词汇是最活跃、最敏感的部分,它几乎处于不断的变化之中。

而科技词汇仅是俄语词汇中的一部分,主要包括科学技术方面的各种专业用语、科技术语、科技常用词汇、缩略语和许多与科学技术有关的人名、地名等专有名词,在翻译过程中,就需要进行具体研究处理。

本文简要叙述科技俄语词汇的使用特点及其翻译方法。

关键词:科技俄语;词汇;译法1 科技俄语词汇的使用特点要准确地对科技俄语文章进行翻译,首先必须了解科技俄语的词汇特点。

科技俄语中的词汇主要具有以下特点:(1)大量使用缩略语为了使行为更加简洁,科技俄语中的计量单位和专有名词常用缩略语表示[1]。

例如:1)ЭВМ-это электронное устройство для автоматической обработки информации.电子计算机是一种自动加工信息的电子设备。

其中ЭВМ是электронно-вычислительная машина的缩略语。

(2)大量使用被动语态科技文章中经常介绍一些科技成果,描述事物的状况。

它所强调的是事物现有状态及结果,至于主体为谁,则不必指出[2]。

这就导致了在科技文献中被动语态的大量使用。

例如:2)Конечный числовой результат получается один и тот же независимо от того,каким бы приёмом ни выводилась формула[3].不管采用任何一种方法推导公式,得到的最终数据都是同一个。

(3)多用动名词在科技俄语中,动名词的使用十分频繁。

动名词兼有名词和动词的双重语法特征,它可以带补语,又可用状语修饰,还可与形容词连用,使用范围颇广[4]。

3)Э.Х.Ленц был первым кто понял связь между сохранением энергии и направлениеминдукционного тока.楞次是懂得能量守恒和感应电流方向之间的第一人。

浅析俄语法律术语的特点及其翻译方法

浅析俄语法律术语的特点及其翻译方法
浅析俄语法律术语的特点及其翻译方法 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
【 摘 要 】 本 文 着 重 研 究 俄 语 的 法律 术 语 的 翻 译 方 法及 其 法 律 术 语 的 特 点 . 分 析 和 比 较
中国和俄国的法律术语的相同点和不同点【 1 l , 为中国和俄国两国的关系奠定法律基础. 在实
际生 活 当 中对俄 语 的 法律 术 语 的 理 解起 到 一 定 的作 用 。
t I H 0 c T b)和 所 表 达 的 概 念 严 格 化 ( K 0 H I I e I I u I 4Ⅱ
总则 与分则之问的相反概念 , 为此来 表达相应 的法律条文 。 ④法
律术语所表达 的没有情感色彩 :法律术语所用的词汇都不能带 有一定 的情感色彩成分 ,词 汇所表达 的意思也一般是属于中性
的理论基础上应该 只有一个名称 ,能指的概念或者被指 的概念 之间的关 系是单一 的概念 , 两者完全一致以产生严格定义 。 单义 性 的实际意义 在于它 可有效地 防止误 解 ,即使 在很 小 的语境
的现象以及 和法相关 的专 门学问 ,是关于法律 问题 的知识和理
论体系。 法律语言 ( 见3 b I K 3 a K 0 H a ) 一般是 在法律范 围
赵麦 玲
【 关键词 】 俄 语 法律 术 语 的 特 点 翻译 方 法
法律 术 语 p a B 0 B 0费 T e P M H H 0Ⅱ0 r I 4 1 , I )简
而 言 之 就是 法 律 知 识 里 面 的一 些 专 用 的名 词 。 法学是研究法、 法
语言一般 , 形成 了科学完备的法律专业术语 。 俄语的法律术语的 来源包括外来语 ( H H 0 c T p a H H b I x Ⅱ3 b I K 0 B ) 、 俄语古 旧词( P Y c c K H订 c T a P H H H 0 e c 7 1 0 B

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则李肖肖(哈尔滨师范大学斯拉夫语学院黑龙江哈尔滨150025)㊀㊀摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征ꎬ并提出法律文本翻译的原则ꎮ译文既要与原文内容保持一致ꎬ也要符合汉语的表达习惯ꎮ关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315 9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02㊀㊀一㊁法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和ꎬ它体现统治阶级意志或国际间共同利益ꎬ并通过强制力来保证实施ꎮ法律通常包括宪法㊁法令㊁行政法规㊁条例㊁规程等ꎮ这些都以法律文本的形式固定下来ꎮ[1]专用于法律文本的㊁具有明显特点的语言称为法律语言ꎮ法律语言具有权威性㊁庄严性和强制性ꎮ[2]法律文本主要体现文本起草者㊁文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系ꎬ文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性ꎬ法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规ꎮ这就要求法律文本的条款只允许有一种解释ꎬ不允许有任何漏洞和歧视ꎮ为了避免因差错而陷入纠纷ꎬ法律文本的起草者遵循传统格式ꎬ沿用传统的词法句法ꎬ不求语言上的创新ꎮ因此ꎬ法律文本用词谨慎ꎬ行文正式㊁保守㊁复杂ꎬ广泛使用法律术语ꎬ有非常复杂的长句和固定的语篇结构ꎬ形成一种庄严神圣的文体ꎮ[1]二㊁法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科ꎬ其跨越语言学㊁翻译学与法学ꎮ法律翻译与文学翻译㊁科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评ꎬ科技翻译的主要目的是传授知识或技能ꎬ而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行ꎮ法律最重要的准则是公正性ꎬ因此法律翻译也必须体现这一原则ꎮ法律翻译涉及诸多因素ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性应是法律翻译的重要原则之一ꎻ用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求ꎬ清晰简明亦是法律翻译的原则ꎻ法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范ꎮ[3]所以法律文本翻译的主要原则包括准确严谨性原则㊁清晰简明性原则㊁前后一致性原则㊁语言规范化原则ꎮ1.准确严谨性原则法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨ꎬ翻译法律文本时处理法律语言材料ꎬ也要固守准确性的原则ꎮ例如:(1) гражданскаячесть 与 внешняячесть 在法律文本中翻译为 内部名誉 与 外部名誉 ꎬ而不是 公民名誉 与 外部名誉 ꎮ名誉包括两个内容ꎬ即外部名誉和内部名誉ꎮ外部荣誉是客观名誉ꎬ是他人的客观评价ꎻ而内部名誉则是主观名誉ꎬ是对自我的价值评价ꎮ(2) честьꎬдостоинствоꎬрепутация 在法律文本中分别定义为 名誉ꎬ人格ꎬ信誉 ꎮ三者之间既相互区别又相互联系ꎮ(3) сведения 与 информация 在法律文本中译为 消息 与 信息 ꎬ但是两个词的意义相近ꎮ(4) деловаярепутация 译为商业信誉ꎬ这个组合出现在后苏联时期并作为法律概念ꎬ反映新的社会和社会心理现实ꎮ由此可以看出ꎬ在法律文本中很多词的翻译并不是我们平时所习惯使用的解释ꎬ这也恰恰证明了法律语言的准确性和严谨性以及不随意性ꎮ2.清晰简明性原则国家的法律语言通常都是该国家最正式㊁最规范的语言ꎮ法律语言最基本的要求是用清晰简明的词语表达法律概念ꎮ法律翻译也是如此ꎬ如果法律条文翻译得模糊不清晰ꎬ那么该法律条文不但不会执行ꎬ甚至可能成为陷阱ꎮ[3]例如:(1)Дискредитациячеловекавобщественноммнениииестьунижениечести.译文:损害一个人的信誉也就是侮辱一个人的名誉ꎮ分析:如果逐词翻译就是 在社会意识中ꎬ损害一个人就是侮辱名誉 ꎬ可以看出该译文意思表达不明确ꎬ意义模糊不清ꎬ没有明确指出 损害 的具体方面ꎮ(2)НаиболеечеткимопределениемчестиявляетсяопределениеꎬданноевкнигеА.М ЭрделевскогоКомпен-сацияморальноговредаꎮ译文:名誉一词最明确的定义出自А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书ꎮ分析:如果将原文按照俄语的表达习惯翻译ꎬ那么就会译为 在А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书中ꎬ该定义是名誉一词最明确的定义 ꎬ这样看来该译文不符合汉语的表达习惯ꎬ而且繁琐ꎬ违背了法律文本清601现代交际 2018年2期㊀㊀作者简介:李肖肖ꎬ哈尔滨师范大学斯拉夫语学院ꎬ硕士ꎬ研究方向:俄语口译ꎮ晰简明的原则ꎮ以上可以看出ꎬ法律文本翻译的清晰和简明性原则体现在使用清晰简明的词语和句式两大方面ꎮ3.前后一致性原则法律文本翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念ꎮ[4]应严格禁止使用那些看似同义或近义的词语ꎬ在翻译过程中ꎬ自始至终都要坚持用同一术语表示同一概念ꎮПомнениюА Л Анисимоваꎬпонятиечестиимееттристороныꎬтриаспекта Во-первыхꎬэтохарактеристикасамойличности(качествалица) ЭтасторонапонятиячестинаиболееярковыступаетвсловарныхопределенияхꎬвособенностивТолковомсловареживоговеликорусскогоязыкаВ И Даля(внутреннеенравственноедостоинствочеловекаꎬдоблестьꎬчестностьꎬблагородстводушиичистаясовесть) Во-вторыхꎬэтообщественнаяоценкаличности(отражениекачествлицавобщественномсознании) Понятиечестиизначальнопредполагаетꎬчтоэтаоценкаположительная В-третьихꎬэтообщественнаяоценкаꎬпринятаясамойличностьюꎬспособностьчеловекаоцениватьсвоипоступкиꎬдействоватьвнравственнойжизнивсоответствииспринятымивобществеморальныминормамиꎬправиламиитребованиями.译文:А.Л.安尼西莫夫对名誉的理解有三方面的观点ꎮ首先ꎬ他是个性(人的素质)的特征ꎮ在词典定义中ꎬ尤其是在达里的«大俄语详解词典»( 人内心的道德尊严㊁英勇㊁诚实㊁高尚的精神和纯洁的心灵 )中ꎬ名誉概念在这个方面清晰地表达出来ꎮ其次ꎬ是个性的社会评价( 在社会意识中个人品质的反映 )ꎮ名誉概念初步表明ꎬ这种评价是积极的ꎮ第三ꎬ对个性采取公开评价ꎬ 以个人的能力来评价自己的行为ꎬ在道德生活中ꎬ行为要符合社会所采取的道德规范ꎬ规则和要求 ꎮ分析:личность的词典释义为个性ꎬ人格ꎻ个人ꎬ人ꎬ人身ꎬ身份ꎻ(只用富)(旧)人身攻击ꎮ该词在本文出现三次ꎬ虽然每次充当的句子成分有所不同ꎬ但是参考上下文ꎬ翻译中应该选择的释义为 个性 ꎮ同一法律概念要用同一法律术语表示ꎬ如果违反这一原则ꎬ会造成很大误区ꎮ4.语言规范化原则语言规范化指的是在法律文本翻译时ꎬ按正确表达法律意义的要求使用汉俄法律语言ꎮ法律翻译除了要做到语言功能的对等ꎬ还要做到法律功能的对等ꎮ[5]一谈到翻译的质量标准ꎬ首先想到的是 信㊁达㊁雅 ꎮ 信 指的是翻译要忠实于原文ꎬ 达 指的是译文要畅达ꎬ 雅 指的是译文要有文采ꎮ但是在众多翻译标准中ꎬ 信 对法律翻译是第一位的ꎮ同时法律语言要求正式㊁准确㊁庄重ꎬ因而在进行法律文本翻译时ꎬ除了译文要忠实于原文ꎬ译文的语言规范化也是法律文本翻译的重要原则之一ꎬ这是法律文本权威性㊁公正性㊁严肃性的内在要求ꎮ翻译法律文本的语言规范化原则ꎬ除了做到法律词语的规范化㊁法律语句的规范化及法律语篇的规范化ꎬ还要做到以下几点:在法律文本的译文中严禁出现方言㊁俚语和行话ꎻ禁止使用不规范简体字或混合使用简繁体字ꎻ禁止使用破句或碎句ꎻ禁止使用比喻㊁拟人㊁夸张等各种修辞方法等ꎮ以上为法律文本翻译的主要原则ꎬ除此之外ꎬ还有合适性㊁公正性等原则ꎮ这些原则既有区别ꎬ又有内在联系ꎬ但更多的是联系ꎮ这些原则相互交融ꎬ共同对法律文本的翻译发挥着指导作用ꎮ参考文献:[1]俄罗斯联邦刑法典释义[M].黄道秀译.北京:中国政法大学出版社ꎬ1998.[2]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社ꎬ2008.[3]曲艳红.法律翻译理论及策略[M].北京:北京大学出版社ꎬ2014.[4]杨立新.人格权法[M].北京:法律出版社ꎬ2001.[5]Гражданскийкодексроссийскойфедерации[Z].августаꎬ2002.[6]КомиссаровВ.Н.СовременноеПереводоведение[M].М.:Издательство«ЭТС»ꎬ1999.ThelexicalfeaturesandtranslationprinciplesofRussianle ̄galtextsareanalyzedLixiaoxiao(CollegeofSlaviclanguagesꎬHarbinNormalUniversityꎬHeilongjiangꎬHarbinꎬ150025)Abstract:Thispapermainlyintroducesthelexicalfeaturesoflegaltextsꎬandputsforwardtheprinciplesofthetranslationoflegaltexts.Thetranslationshouldbeconsistentwiththeorigi ̄nalcontentaswellastheidiomaticexpressionsinchinese.Keyword:Legaltextsꎻlexicalfeaturesꎻtranslationprin ̄ciples责任编辑:孙㊀瑶701分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则。

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析摘要:随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。

本文从实例出发结合俄语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例的词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。

关键词:法律文本;翻译;语体;被动句式本文系《2016年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“俄汉法学词语的文化溯源对比研究”》(项目编号:16YYD03)及山东省外事办“上合组织”区域国别研究智库项目《“一带一路”背景下俄高等教育国际化及对我国作用》阶段性研究成果。

我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此对相关法律文献等文本的翻译具有更重要的现实意义。

为了提高翻译的水平和质量,我们必须首先得了解法律文本的特点再对其进行翻译研究。

一、法律条文的语体特点法律条文隶属公文事务语体,具有公文事务语体的功能和特点。

1.法律条文包括法律词汇,它不同于其他日常语言,具有公正性、权威性并且意义是唯一的并确定的。

如:法人юридическое лицо,自然人физическое лицо,股东акционер,债权人займодавец,债务人, заёмщик,民事法гражданское?законодательство。

2.俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。

公文事务语体中大量使用表示目的、原因、条件、时间等复合前置词作为状语,以此代替复合句。

如:(1)Федеральным законом?от 29 декабря 2015?г. N?407-ФЗ в статью 1настоящего Федерального закона внесены изменения, вступающие в силу?поистечении девяноста дней после дня?официального опубликования?названногоФедерального закона См. текст статьи в предыдущей редакции.本条由2015年12月29日第407号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布之日起九十天后生效。

法律文本的翻译

法律文本的翻译

*No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this law.
法律文本的翻译
6)使用外来词语
被吸收成为英语词的拉丁文的词语 affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、
alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。 出现在法律文件中的拉丁词语 ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,
真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、 inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、pari passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。
法律文本的翻译
2. 动词的名词化结构
No failure or delay on the part of any of the parties to this agreement relating to the exercise of any right, power, privilege or remedy provided under this agreement shall operate as a waiver of such right, power, privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this agreement.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则作者:李肖肖来源:《现代交际》2018年第02期摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征,并提出法律文本翻译的原则。

译文既要与原文内容保持一致,也要符合汉语的表达习惯。

关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02一、法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,它体现统治阶级意志或国际间共同利益,并通过强制力来保证实施。

法律通常包括宪法、法令、行政法规、条例、规程等。

这些都以法律文本的形式固定下来。

[1]专用于法律文本的、具有明显特点的语言称为法律语言。

法律语言具有权威性、庄严性和强制性。

[2]法律文本主要体现文本起草者、文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系,文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性,法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规。

这就要求法律文本的条款只允许有一种解释,不允许有任何漏洞和歧视。

为了避免因差错而陷入纠纷,法律文本的起草者遵循传统格式,沿用传统的词法句法,不求语言上的创新。

因此,法律文本用词谨慎,行文正式、保守、复杂,广泛使用法律术语,有非常复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种庄严神圣的文体。

[1]二、法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学。

法律翻译与文学翻译、科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行。

法律最重要的准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。

法律翻译涉及诸多因素,准确性是法律语言的生命,准确性是法律语言的生命,准确性应是法律翻译的重要原则之一;用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简明亦是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范。

[3]所以法律文本翻译的主要原则包括准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则。

1.准确严谨性原则法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨,翻译法律文本时处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。

例如:(1)“гражданская честь”与“внешняя честь”在法律文本中翻译为“内部名誉”与“外部名誉”,而不是“公民名誉”与“外部名誉”。

名誉包括两个内容,即外部名誉和内部名誉。

外部荣誉是客观名誉,是他人的客观评价;而内部名誉则是主观名誉,是对自我的价值评价。

(2)“честь,достоинство,репутация”在法律文本中分别定义为“名誉,人格,信誉”。

三者之间既相互区别又相互联系。

(3)“сведения”与“информация”在法律文本中译为“消息”与“信息”,但是两个词的意义相近。

(4)“деловая репутация”译为商业信誉,这个组合出现在后苏联时期并作为法律概念,反映新的社会和社会心理现实。

由此可以看出,在法律文本中很多词的翻译并不是我们平时所习惯使用的解释,这也恰恰证明了法律语言的准确性和严谨性以及不随意性。

2.清晰简明性原则国家的法律语言通常都是该国家最正式、最规范的语言。

法律语言最基本的要求是用清晰简明的词语表达法律概念。

法律翻译也是如此,如果法律条文翻译得模糊不清晰,那么该法律条文不但不会执行,甚至可能成为陷阱。

[3]例如:(1)Дискредитация человека в общественном мнении и есть унижение чести.译文:损害一个人的信誉也就是侮辱一个人的名誉。

分析:如果逐词翻译就是“在社会意识中,损害一个人就是侮辱名誉”,可以看出该译文意思表达不明确,意义模糊不清,没有明确指出“损害”的具体方面。

(2)Наиболее четким определением чести является определение,данное в книгеА.М.Эрделевского Компен-сация морального вреда。

译文:名誉一词最明确的定义出自А.М.埃尔杰列夫斯基的《精神损害赔偿》一书。

分析:如果将原文按照俄语的表达习惯翻译,那么就会译为“在А.М.埃尔杰列夫斯基的《精神损害赔偿》一书中,该定义是名誉一词最明确的定义”,这样看来该译文不符合汉语的表达习惯,而且繁琐,违背了法律文本清晰简明的原则。

以上可以看出,法律文本翻译的清晰和简明性原则体现在使用清晰简明的词语和句式两大方面。

3.前后一致性原则法律文本翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念。

[4]应严格禁止使用那些看似同义或近义的词语,在翻译过程中,自始至终都要坚持用同一术语表示同一概念。

По мнению А.Л.Анисимова,понятие чести имеет три стороны,три аспекта.Во-первых,это характеристика самой личности (качества лица).Эта сторона понятия честинаиболее ярко выступает в словарных определениях,в особенности в Толковом словареживого великорусского языка В.И.Даля (внутреннее нравственное достоинство человека,доблесть,честность,благородство души и чистая совесть).Во-вторых,это общественная оценкаличности (отражение качеств лица в общественном сознании).Понятие честиизначально предполагает,что эта оценка положительная.В-третьих,это общественнаяоценка,принятая самой личностью,способность человека оценивать свои поступки,действовать в нравственной жизни в соответствии с принятыми в обществе моральныминормами,правилами и требованиями.译文:А.Л.安尼西莫夫对名誉的理解有三方面的观点。

首先,他是个性(人的素质)的特征。

在词典定义中,尤其是在达里的《大俄语详解词典》(“人内心的道德尊严、英勇、诚实、高尚的精神和纯洁的心灵”)中,名誉概念在这个方面清晰地表达出来。

其次,是个性的社会评价(“在社会意识中个人品质的反映”)。

名誉概念初步表明,这种评价是积极的。

第三,对个性采取公开评价,“以个人的能力来评价自己的行为,在道德生活中,行为要符合社会所采取的道德规范,规则和要求”。

分析:личность的词典释义为个性,人格;个人,人,人身,身份;(只用富)(旧)人身攻击。

该词在本文出现三次,虽然每次充当的句子成分有所不同,但是参考上下文,翻译中应该选择的释义为“个性”。

同一法律概念要用同一法律术语表示,如果违反这一原则,会造成很大误区。

4.语言规范化原则语言规范化指的是在法律文本翻译时,按正确表达法律意义的要求使用汉俄法律语言。

法律翻译除了要做到语言功能的对等,还要做到法律功能的对等。

[5]一谈到翻译的质量标准,首先想到的是“信、达、雅”。

“信”指的是翻译要忠实于原文,“达”指的是译文要畅达,“雅”指的是译文要有文采。

但是在众多翻译标准中,“信”对法律翻译是第一位的。

同时法律语言要求正式、准确、庄重,因而在进行法律文本翻译时,除了译文要忠实于原文,译文的语言规范化也是法律文本翻译的重要原则之一,这是法律文本权威性、公正性、严肃性的内在要求。

翻译法律文本的语言规范化原则,除了做到法律词语的规范化、法律语句的规范化及法律语篇的规范化,还要做到以下几点:在法律文本的译文中严禁出现方言、俚语和行话;禁止使用不规范简体字或混合使用简繁体字;禁止使用破句或碎句;禁止使用比喻、拟人、夸张等各种修辞方法等。

以上为法律文本翻译的主要原则,除此之外,还有合适性、公正性等原则。

这些原则既有区别,又有内在联系,但更多的是联系。

这些原则相互交融,共同对法律文本的翻译发挥着指导作用。

参考文献:[1]俄罗斯联邦刑法典释义[M].黄道秀译.北京:中国政法大学出版社,1998.[2]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[3]曲艳红.法律翻译理论及策略[M].北京:北京大学出版社,2014.[4]杨立新.人格权法[M].北京:法律出版社,2001.[5]Гражданский кодекс российской федерации[Z].августа,2002.[6]Комиссаров В.Н.Современное Переводоведение[M].М.:Издательство《ЭТС》,1999. The lexical features and translation principles of Russian legal texts are analyzedLi xiaoxiao(College of Slavic languages, Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin,150025)Abstract:This paper mainly introduces the lexical features of legal texts, and puts forward the principles of the translation of legal texts. The translation should be consistent with the original content as well as the idiomatic expressions in chinese.Key word:Legal texts;lexical features;translation principles。

相关文档
最新文档