新疆少数民族音乐文献英译的问题与对策

合集下载

英语流行歌曲翻译中的问题与处理

英语流行歌曲翻译中的问题与处理

本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。

近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。

遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。

翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。

歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。

本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。

关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。

新疆地区少数民族英语学习者翻译能力的调查与分析

新疆地区少数民族英语学习者翻译能力的调查与分析

新疆地区少数民族英语学习者翻译能力的调查与分析该文通过对新疆地区少数民族学生英语翻译能力的调查,分析存在问题的原因,指出加强翻译教学的必要性和紧迫性,并提出提高新疆地区少数民族学生英语翻译能力的一些方法和途径。

标签:新疆少数民族学生英语翻译学习一、引论目前,大学英语教学中的翻译教学得到了从未有过的重视,不但最新的《大学英语课程教学要求》中对听、说、读、写、译规定了量化指标,而且,改革后的大学英语四六级考试中也增加了翻译项目。

对翻译教学的重视,反映出翻译不但可以作为直接检测学生对知识理解程度和掌握程度的一种有效手段,而且可以成为跨语言活动的必备技能。

对于新疆地区少数民族学生而言,翻译教学不但是提高学生语言水平的一种手段,而且也提高了学生跨文化交际的能力,增加学生毕业后的就业竞争力,为双语教学服务,提高用英语进行学术交流的能力和学生的文化修养。

那么,新疆地区少数民族学生英语翻译学习的状况如何呢?还存在些什么问题?如何加强现有翻译教学?笔者愿在此与大家共同探讨。

二、研究方法(一)研究对象参加本研究的是新疆大学、新疆师范大学和新疆农业大学二年级的220名少数民族学生。

(二)研究材料调查问卷来自新疆地区少数民族英语学习者项目组。

(三)研究步骤1.让学生在半个小时内答完问卷,答卷完毕后收上来进行分析和整理,然后对数据进行定量和定性分析。

2.数据统计调查问卷的目的是为了了解少数民族学生对英语翻译能力的自我评价、学习态度和情感和对翻译能力的学习预期。

问卷共有17题,设计成3级量表形式。

学生在无记名的情况下,完全自由放松地完成,数据应该是相对真实可靠的。

问卷发放220份,有效问卷206份。

问卷包含三方面的内容:第一类(1—6题)了解少数民族学生对英语翻译能力的自我评价;第二类(7—12题)考察学生对英语翻译的学习态度和情感;第三类(13—17题)了解学生对翻译能力的学习预期。

问卷样本见附录。

对206份问卷结果按“选项”和“人数”为变量作数据统计如下表:三、调查结果分析与讨论从学生的选择分布情况看,学生对自己的英语翻译能力基本持否定的态度,肯定自己翻译能力的同学仅有22人。

对音乐文献翻译的几点思考——以翻译《协奏曲》一书为例

对音乐文献翻译的几点思考——以翻译《协奏曲》一书为例
o r g a ni z e d r e f r ai n w h i c h t h e o r c h e s t r a i m m e d i a t el y t a k e s
律有 关,含义 是 “ 倒影 ”。
三 、音乐文献翻译 须与非音乐领域 的知识 相结 合
原 文 :I t r e c o g n i Z e s t h e n e c e s s i t Y 0 f d i S C i p l i n e d
四 、 结语
句 的语法和 句法 都并不 高深 ,然 而句 中 “ r e f r a i n ”一 词 的翻 译是
关键 。 “ r e f r a i n ”在 《 牛 津简 明音 乐词典 》 中的解 释是 叠歌 ( 副 歌 ), 是 指 在 一 首 歌 每 个 诗节 结尾 处 词 和 音 乐 都 反 复 重 复 的部 分 。词
简 明扼要 ,通 顺流畅 。同时 ,综合 应用音 乐文献翻译 的技巧和方法 解 决书中的重点和难点 ,确保体现原文的精髓 。
二 、音乐文献翻译须与音乐本体知识相结合
( 一 )音 乐文献翻译须 结合 原文的谱 例
原 文 :T he Pi a n o o pe n S t h e mo v e me n t wi t h a hi g hl Y
以翻译 《 协奏 曲》 ( T h e C o n c e r t o )一书为例 ,谈谈 对音乐文
献 翻 译 的 几 点 思考 。

“巴赫 小 号 ”。因此 ,综 合 判 定 “ h i g h t r u m p e t ”是 “ 高 音 小 号 ”。 ( 三 )音 乐 文 献翻 译 须 结合 相 关 的音 乐 理 论 知 识

新疆少数民族大学生的英语学习障碍与对策

新疆少数民族大学生的英语学习障碍与对策

新 疆 少 数 民 族 大 学 生 的 英 语 学 习 障 碍 与 对 策
曾 洁 日 / 百
( 疆 教 育 学 院 外 国语 学 院 , 疆 乌鲁 木 齐 新 新 摘 要: 少数 民族 大 学 生 学 习英 语 是 时 代 发展 的 需要 . 也 是 少数 民族 自身发 展 的 需要 , 于 培 养 少数 民族 人 才 具 有 十分 对 重 要 的 意 义 。 当前 , 疆 少数 民族 大 学 生英 语 学 习存在 较 多 问 新 题 , 文分 析 了新 疆 少数 民 族 大 学 生 英 语 学 习存 在 的 问题 , 本 探 索适 合 新 疆 少数 民族 大学 生 英 语 学 习的 方 法 与 对 策 。 关键词 : 少数 民族 大 学 生 英语 学 习 障碍 消除 对 策

少数 民族 大 学 生 英 语 学 习现 状
少 数 民 族 大 学 生 是 我 国一 个 特 殊 的英 语 学 习群 体 .他 们 从 小 接 触 民 、 语 言 环 境 , 化 氛 围十 分 特 殊 。少 数 民 族 大 学 汉 文 生 大 多 来 自少 数 民 族 地 区 , 进 入 大 学 之 前 , 在 多数 少 数 民族 学 生 汉 语水 平 有 限 , 言 差 别 造 阶 段 基 本 上 使 用 本 民族 语 言 学 习 与交 流 .进 人 大
学 生 认 为毕 业 后 要 回到 家 乡 工 作 . 数 情 况 下 还 是 用 本 民 族 多 的 语 言 , 以认 为 学 习英 语 不 是 很 重 要 , 们 较 注 重 的 是 汉 语 所 他 言 学 习 。 少数 民族 大 学 英语 教 学 工 作 虽 然 经 过 多 年 的探 索不 断 发 展 , 学 质 量 逐 步 提 高 , 培 养 了 一 大 批 少 数 民 族英 语 人 教 已 才 , 与 内地 特 别 是 发 达 地 区教 学 质 量 相 比 , 数 民 族 大 学英 但 少 语 教 学 的 整体 水 平 还 是 有较 大差 别 和 不 足 的 , 其 中有 历 史 、 这 经济 、 化 等 诸 多 方 面 的原 因 。不 同 民族 语 言 、 化 和经 济背 文 文 景 的 少 数 民族 学 生 在 英 语 学 习 方 面 表 现 出 的 差 异 非 常 明 显 , 少数 民族 学 生 拥 有 本 民族 的语 言 .在 英语 学 习 中会 受 到本 民 族语 言 和 汉语 言 的双 重 影 响 。 教 学 中发 现 , 开 始 学 习 英语 在 刚 时 , 多 数 少 数 民族 学 生 热 情 很 高 , 会 表 现 出 优 于 汉族 学生 大 还 的 口语 发 音 水 平 . 是 . 但 随着 英 语 学 习难 度 的 加 大 , 言 基 础 语 与 文 化差 异等 原 因 造成 英语 学 习 障 碍 日渐 显 现 ,使 他们 在英 语学 习 中信 心 不 足 , 部 分 学 生 能 够 及 时 调 整 自 己 , 多 数学 一 而 生开 始 放 弃 学 习 .失 去 学 习英 语 的兴 趣 ,只想 考试 够分 数 就 行 , 有 什 么 更 高 的 学 习 目标 。 样 使 他们 在学 习 困难 时 容 易 没 这 产生 畏 惧 心理 和学 习焦 虑 感 , 英 语 学 习 造 成 影 响 。 上 来 自 对 加

边疆少数民族地区学生英语学习存在的困难和几点建议

边疆少数民族地区学生英语学习存在的困难和几点建议

边疆少数民族地区学生英语学习存在的困难和几点建议随着中国经济的蓬勃发展和全球化的快速发展,英语已经成为国际间交流和合作的重要工具。

在我国的一些边疆少数民族地区,由于地域、经济和文化等方面的限制,学生英语学习面临诸多困难。

下面我们将对这些困难进行分析,提出几点建议。

一、存在的困难1. 文化障碍在一些边疆少数民族地区,英语并非是主流语言,学生从小接触的仍然是自己的民族语言。

学生面临文化障碍,很难对英语产生浓厚的兴趣。

2. 师资不足由于地处偏远,很多边疆地区的学校缺乏优质的英语教师。

即使有教师,也可能因为自身条件的限制,无法提供高质量的教学。

3. 资源匮乏由于地区经济发展相对滞后,学校的教育资源和设施相对匮乏,这也直接影响到学生英语学习的条件。

4. 缺乏学习氛围在城市,学生可以通过各种途径接触到英语,比如英文歌曲、英语角等,但在边疆地区,由于环境的限制,缺乏学习英语的氛围,学习英语的机会相对较少。

二、几点建议面对文化障碍,我们可以通过加强文化教育的方式来激发学生对英语学习的兴趣。

比如通过英语歌曲、英语剧等形式,让学生在愉悦的环境中接触英语,从而增加对英语的认同感。

政府可以通过调配政策,向边疆地区输送更多的优质英语教师。

并且可以通过提供培训、奖励政策等方式,鼓励更多的优秀教师去边疆地区支教。

政府可以加大对边疆地区学校的经费支持,提供更多的教育资源和设施,改善教学条件,为学生提供更好的学习环境。

在学校的管理上,可以通过开设英语角、组织英语演讲比赛、举办英语文化活动等形式,创设学习英语的氛围,让学生在学习中感到乐趣。

边疆少数民族地区学生英语学习存在一定的困难,但并非没有解决的办法。

通过加强资源支持,提高师资水平,营造学习英语的氛围等手段,可以让边疆地区的学生也能享受到良好的英语教育。

希望政府和社会各界能够重视这一问题,为边疆地区的英语教育发展做出更多的努力。

少数民族典籍英译中的文化型决策冲突以土家族《梯玛歌》英译为例

少数民族典籍英译中的文化型决策冲突以土家族《梯玛歌》英译为例

第37卷第6期2017年11月中南民族大学学报(人文社会科学版)Journal of South-Central University for Nationalities( Humanities and Social Sciences)Yol. 37 No. 6Nov. 2017少数民族典籍英译中的文化型决策冲突—以土家族《梯玛歌》英译为例邓之宇1>2,张立玉2(1.华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079;2.中南民族大学外语学院,湖北武汉430073)摘要:少数民族典籍英译过程较为复杂,其中文化差异是一个重要原因,导致文化型决策冲突较为突出。

土家族重要典籍《梯玛歌》英译项目集中体现出翻译过程中文化型决策冲突产生的必然性,涉及译者基于翻译目的、自 身兴趣、价值观、信仰、方法论等的内驱决策冲突,以及归因于源文本和目标文本中植入的不同文化本质的外驱决策 冲突。

译者对此冲突必须要有明确的认识,识别问题并处理问题,使冲突成为一种优化翻译的建设性力量。

关键词:土家族;《梯玛歌》;典籍翻译;决策冲突中图分类号:H 059文献标识码:A近年来,中国文化在世界文化格局中的地位越来 越重要,其中,民族典籍作为中华文化的瑰宝日益引 起关注。

“民族文学中的上古神话、英雄史诗、民间传 说、小说诗歌,以及戏剧文学等,为中华民族的整体文 化和文学画面增添了无限的光彩。

这一丰富的遗产,如何继承和发展,一直是民族文学和文化研究的重大 课题” [1]。

少数民族典籍的英译作为将少数民族传 统文化推向世界的主要途径渐渐凸显其重要性。

《梯 玛歌》是土家族巫师梯玛在进行宗教活动时所唱念吟 诵的歌,为土家族重要典籍之一,是集诗、歌、乐、舞为 一体的庞大艺术载体,展现土家族文化中人类繁衍、民族祭祀、民族迁徙、狩猎农耕及饮食起居等广泛的 历史内容和社会生活内容,对世界了解中国少数民族 文化有着巨大的价值。

少数民族典籍英译过程较为 复杂,其中文化差异是一个重要原因,因此文化型决 策冲突较为突出。

体会与思考:中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟

体会与思考:中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟
音 乐 学 术 产 生 了巨 大 的影 响 ,试 想 ,如 果 没 有 这 些 概 念 的引 入 ,我 国 音 乐 学 术 的新 动 力 从 何 而 来 ? 应 该
不断扩大 ,研究焦点不仅仅局 限在 中国 自身 音乐的研
究 ,也 包 含 西 方 音 乐 和世 界各 国音 乐 的 研 究 。 中 国学 者 已 经改 变 了 “ 阶 级 斗 争 为 纲 ” 的 研 究 思 维 ,在 以
语 的 不 对等 和 文化 背景 的缺 失 。二 、根 据 以上 的情 况 ,提 出 了翻 译 中的 对 策 。 强调 了翻译 是 一 种 解释 过 程 ,在 对 于 乐 器名 、特 殊 术 语 等 的 翻 译 中其 实是 一 种 解 释 。其 次 ,强 调 了拼 音 的 应 用 , 以增 强 对 中文 原 概 念 的 推 广 。其 三 ,在 拼 音 之 后 ,应 增 加 中 文原 义 的直 译 。 以 强调 中 文原 有 的 文 化 品 性 。 这 样 , 中译 英 实 际是 拼 音 ( 译 ) + 音 直译 ( 中文 原 义 ) + 解释 ( 译 ) 的三 段 论 。 意 关 键 词 :音 乐 文 献 翻 译 ; 中 国音 乐 术 语 ; 中译 英 ;拼 音 ;解 释 中 图 分 类 号 :H 5 ;J0 0 9 6 文献 标 识 码 :A 文章 编 号 10 7 8 (0 1 0 0 8— 3 9 2 1 ) 2—00 0 0 7— 9
们 ” 知道 “ 们 ” 在 干 什 么 ,交 流 “ 有 在 双 向 的 我 只 流 动 中才 能 真 正 地 成 为 可 能 ” 至 此 ,在 把 大 量 的 西 。 方 学 术 成 果 翻译 成 中文 的 同 时 ,已有 把 部 分 中 文 的 成 果 翻译 成 外 文 的 呼声 。

音乐文献翻译之我见——以打击乐文献翻译为例

音乐文献翻译之我见——以打击乐文献翻译为例

Yi Shu Ping Jian音乐文献翻译之我见———以打击乐文献翻译为例刘逸四川音乐学院摘要:只有对翻译有正确的认识,才能指导正确的翻译实践。

本文以打击乐文献翻译为切入点,拟通过翻译目的、内容选取、翻译过程及译者素养四个方面来阐释对音乐文献翻译的认识,从而得出“人类因为交流而需要翻译活动来使语言不通的主体达到互明其意的目的;翻译选取的内容所具备的价值;翻译过程包括‘提取’‘重建’‘再表达’;译者必须广泛涉猎各领域知识,并且至少精通某一领域”。

关键词:翻译内容过程译者中图分类号:J0-05文献标识码:A文章编号:1008-3359(2019)04-0178-03翻译活动自古就是跨文化交流的“桥梁”,各国通过这座“桥梁”互通有无,从而促进整个人类社会发展,若是没有这座“桥梁”,各国就如与世隔绝的孤岛一般,封闭落后。

随着时代发展,地理隔阂弱化,信息技术进步,世界成了“地球村”,人们足不出户,便可尽知天下事。

跨国交流成为当今世界的常态,其交流频率之高、涉及领域之广、翻译难度之大,对译者素养的要求与日俱增,因此,译者依据其从事的领域不同而出现了较为明显的划分,如文学、政治、法律与艺术等。

数十年器乐学习经历使得笔者对音乐领域相对熟悉,故本文以打击乐相关文献翻译为切入点,结合音乐艺术领域特点以及相关翻译理论与实践,从四个方面阐释对音乐文献翻译的认识,包括:翻译目的、内容选取、翻译过程、译者素养。

一、翻译目的翻译的目的是交流,且其存在的最根本原因是人类自发地对交流的需求。

“语言是人类交际的重要工具”①,若“工具”不同,那么就先要统一“工具”,即通过翻译完成语言间的转换,以达互明其意之目的。

诚然,学习新语言也能达到“互明其意”,但绝非易事,更何况人的寿命与精力有限,语言数量众多,故企图通过掌握所有语言来替代翻译活动是不切实际的。

季羡林先生曾写到“世界上的语言非常多,无论谁也不能尽通全世界的语言……在这种情况下,我们就非要翻译不行”。

试论新疆民族传统音乐的困境与出路

试论新疆民族传统音乐的困境与出路
示 :被调 查 学 生 中 的 9 %都 知 道 木 卡 姆 在 世 界 享 有 的 盛 “ 4 誉, 但是 只有 几 个 人 能 够 说 出 为 什 么 ; 6 % 的 学 生 会 唱 有 4
现 在 和 田 、 山 县 、 克 苏 库 车 等 地 还 存 在 有 与 新 疆 目前 的 皮 阿 木卡姆 ( 吐尔 地阿 洪 版 ) 同 的 木 卡 姆 音 乐 , 是 由 于 音 乐 不 但 环 境 的 缺失 而 濒 临 失 传 。 为 此 , 多 专 家 学 者 提 出 并 由相 很 关 的 文 化部 门实 施 了一 系 列 的抢 救 、 护 措 施 , 民 族传 统 保 为
很多古老的传统音 乐随着 民族 民间老艺人 的去世而 日趋消
亡 。
新 疆 维 吾 尔 自治 区 文 化 厅 和 新 疆 维 吾 尔 古 典 文 学 和 木 卡 姆 学 会 主 办 的 “0 7年 中 国 新疆 维 吾 尔 木 卡 姆 学 术 研 讨 20 会 ” , 国音 乐 学 院 教 授 、 中 中 民族 音 乐 学 博 士 赵 塔 里 木 先 生


新疆传 统音 乐的 困境
1 经 济 全球 化 舜 现 代 化 的 冲 击 对 新 疆 民族 原 生 态 的 . 口
音 乐 文化 环 境 的破 坏
随 着商 品经 济 的发 展 , 俗 流 行 音 乐 和 乐 器 电 声 化 对 通 新 疆 传 统 的古 典 音 乐 的演 奏 形 式 和 内容 产 生 了一 定 的消 极
教 育模 式 进 行 刨 造 性 的转 化 , 是提 高 新 疆 各 民族 传 统 音 乐 的 教 育 水 平 , 决 民 族 音 乐 的 继 承 和 发 展 的 问 题 的 根 解 本途径。
关键词 : 疆 ; 新 民族 ; 统 音乐 ; 承 ; 展 传 传 发

少数民族的英语少数民族英语学习障碍改善路径研究论文

少数民族的英语少数民族英语学习障碍改善路径研究论文

少数民族的英语少数民族英语学习障碍改善路径研究论文汉语对于新疆维吾尔族学生来讲并不陌生,其在进入英语的学习阶段之前,就已经对汉语进行了长期的学习。

正因为如此,这些学生对二语习得了解程度较深。

从语音系统方面来看,汉语和英语分属于不同类型,汉语属于声调语音,英语属于语调语音。

在音位系统方面两者也存在较大差异。

相对来讲,在英语学习过程中,汉语很容易对学生产生负迁移。

但是,维吾尔族学生在学习语音的时候,由于母语的影响,汉语并不能对其产生多大的负面效应。

而影响较为严重的则是词汇方面。

在英语初学阶段,一些简单的英语词汇则可以利用汉语词义直接掌握。

例如:apple、start等。

但是,随着词汇量的不断加大,很多英语词汇依靠汉语已经解释不清楚,例如:potential、comparison等[3]。

此时,语言转换就变得十分复杂,汉语很可能为其带来负迁移。

维吾尔语的语序为SOV型,英语、汉语的语序均为SVO型,母语和英语的语序结构不同,从而出现负迁移问题,此时利用英汉基本语序结构一致性,将母语的负迁移转换成为正迁移。

一、少数民族英语学习中的语言文化冲突及其影响与汉族不同,少数民族学习英语是在学习者具有两种语言背景下进行的外语学习,属于双语基础上的第三语言习得范畴,即在学习者已具有的母语“习得”经验和第二语言“学习”经验基础上进行的第三语言学习。

少数民族的英语学习也有别于双语学习,在语言学习中既要受到母语迁移,还要受到第二语言迁移,以及母语、第二语言共同作用下的双重迁移。

民族语、汉语和英语分属于阿尔泰语系、汉藏语系和印欧语系,三种语言之间在语音、词汇、句法等语言本体特征上存在不同程度上的差异型。

另外,由于语言文化差异,少数民族在英语学习的过程中,既要接受汉语言文化影响,又要接受所学外语的外国文化影响[4]。

新疆少数民族文化与汉族文化以及西方国家文化存在着一些重大差异,主要体现在历史、宗教以及文化等方面。

例如:在社交方面,汉语的问候等方式与维吾尔族的问候以及英语的问候都有所不同。

新疆少数民族大学生英语词汇学习的误区及与策略的相关性

新疆少数民族大学生英语词汇学习的误区及与策略的相关性

用 的词汇认知 策略的数 目较 有限 , 多采用死 记硬背, 比较灵 活的 策 略使用太少 。假如学生能够使用活用这项策略 , 刚学 的词有 把 意识地运 用于会话和写作 中 , 既可加深对词 的记忆 , 又能加 深对
这些词 的意义和用法的理解 , 习效果会 更佳 。但实际运用 中, 学 少数 民族大学生却很少 能做到 活用 , 因此尽 管他们英语词汇上有
堕 墼
NO. 3 T ME D C T O I E U A I N Mac rh
新疆 少数 民族 大 学 生英 语 词 汇 学 习的误 区 及 与策 略的相关性
肖宇
摘要 : 新疆少数 民族 大学生在英语词 汇学习上存在误 区并缺乏适 当的学习策略 , 成 了他们英语 学习的 困难以及 实际运用中的 阻 造 碍。通过 两年的调 查研 究, 笔者发现 了少数民族大学生英语词汇 学习的误 区, 并就英语 词汇学习及 策略运 用的相关性作 了一定研 究。 关键词 : 少数 民族 大学生 英语词汇学习 误 区 策略 中图分类号 : 4 G62 文献标识码 : C 文章编号 :6 2 8 8 (0 0 0 — 08 0 17 — 1 12 1 )3 0 6 — 1
少数民族大学生英语学 习不能根据 自身特点选用适 当的学 习策略并随时予 以必要 的调整 以满足新的学习需要是他们英语 学习进步 的最大障碍。例如 , 学生 的猜词技能可以提高他们 的阅
定的量 , 质却不高 。 由此 , 要改变这一 现状 , 尽快 提高少数 民族大学生英语学 习
质量和效率 , 很有必要让他 们 了解学 习策 略 , 培养他们 的策略意 识并在英语 学习中及 时地选用适当 的学习策略 , 促进英语学习。 当然 , 了学生 自我摸索 的一些方法 ( 除 这些方法实 际上是一些最 简单 和 最基 本 的策 略 , 只是 学 生们 并 不 了解这 就 是 所谓 的策 略 。, )教师的指导就尤 为重 要了 。例如在课 堂教学中, 教师可 以

新疆少数民族音乐文献研究综述

新疆少数民族音乐文献研究综述

Northern Music 39national music 民族音乐新疆少数民族音乐文献研究综述肖俊一(新疆艺术学院,新疆 乌鲁木齐 830049)【摘要】本文从音乐文献学的角度,系统地梳理了与新疆少数民族音乐相关的书籍、乐谱、会议发言以及期刊论文和学位论文,阐述了新疆少数民族音乐文献的特点、发展水平等相关内容和特点。

【关键词】新疆;民族音乐;文献【中图分类号】J607 【文献标识码】A 【文章编号】1002-767X(2020)10-0039-02【本文著录格式】肖俊一.新疆少数民族音乐文献研究综述[J].北方音乐,2020,05(10):39-40.基金项目:本文是2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“新疆少数民族音乐文献汉英翻译理论与实践研究”(项目批准号:15YJA740050)的阶段性成果。

“互联网+”与大数据的应用为我们学术研究提供了技术的支撑,文献查找、文献应用由扒书堆改由指尖键盘的敲击。

本文的写作是根据中国知网、龙源期刊网及读秀数据库及部分纸质文献,将有关新疆少数民族音乐文献进行系统梳理和归类,对现有能够查找到的关新疆少数民族音乐文献用“宏观”介绍与“微观”解读互映的方式,向世人展开所取得的成就。

一般说来,广义的文献为记录知识的一切载体;狭义的文献,主要指有有历史价值或参考价值的文字资料。

新疆少数民族音乐艺术主要依靠的是“口传心授”的传承方式,历史上并未留下过多的文献资料。

但是自二十世纪五十年代以来,大批专家学者对包括木卡姆在内的新疆少数民族音乐进行了深入系统的研究,世纪八、九十年代是第一个学术高峰期,涌现出不少成果,发表了大量的学术论文、专著、曲谱,积累了一大批文献。

二十一世纪初,随着传统文化保护工作的升温,此项工作又有了新的进展,一批批重要成果问世。

这些音乐文献的研究范围广泛,内容涉及诸多与新疆少数民族音乐有关的事项,既有历史的、现时的、又有当代热点的“非遗”研究,为新疆少数民族音乐的研究提供了客观上的物质基础。

关于中国传统音乐文献中术语英译的思考

关于中国传统音乐文献中术语英译的思考

关于中国传统音乐文献中术语英译的思考作者:张迎来源:《艺术评鉴》2021年第22期摘要:现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。

笔者通过分析目前译者对中国音乐术语采用的英译方法,对比中西译者译法的不同趋向和各自特点进行探讨。

关键词:中国传统音乐文献术语英译翻译比较中图分类号:J605 文献标识码:A文章编号:1008-3359(2021)22-0006-03“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”,①音乐文化亦是如此。

在各民族、国家音乐文化交流的过程中,文献翻译无疑起到了至关重要的作用。

向世界传播丰厚的中国文化,让中国音乐真正被世界人民所了解,是树立文化自信、实现中华民族伟大复兴的一个重要方面,外译工作也显得越来越迫切。

但是中国音乐文献的外译和西方音乐文献的译入却始终存在着巨大的“逆差”现象:中国传统音乐学术成果丰硕,但相关著述外译较少,相关翻译研究还不被重视,专业翻译人才匮乏等。

虽然中国传统音乐的翻译工作已逐渐开始得到重视,但是外译工作却存在着诸多困境,其中之一便是术语译法的标准化和统一化的问题。

早在1987年,莫德昌先生在《中国音乐词汇汉译英的一些问题》一文中就提出应当编写有关中国音乐方面的英文词典,对中国传统音乐术语词汇的统一问题在译法、格式、体裁、编辑、修辞等诸多方面进行了论述。

1989年《中国音乐学》首次推出了英文版期刊,随后武汉音乐学院学报于1991年出版了第一期英文版的《黄钟》。

近些年来,周勤如主编的英文杂志《音乐中国》(Journal of Music in China)向世界介绍了中国学者的部分重要学术成果。

译者们从翻译实践中不断探索研究、总结经验、推陈出新,为中国音乐文献中术语英译的统一工作孜孜于兹。

张伯瑜主编的《中国音乐术语选译900条》于2009年出版;郑玉章,张愉主编的《实用英汉音乐术语》于2013年出版;《中国音乐词典》的英语版也完成了初稿,并于2011年10月在中央音乐学院举办了中国音乐文献外译研讨会,暨《中国音乐词典》(英文版)专家咨询会,会上中外专家针对中国文献外译在读者对象、翻译技术、人才培养及一些普遍存在的英译问题方面做出了分析和探讨。

新疆少数民族音乐在校本课程运用中出现的问题

新疆少数民族音乐在校本课程运用中出现的问题

新疆少数民族音乐在校本课程运用中出现的问题
新疆少数民族音乐在校本课程的运用中存在着一些问题。

首先,保护新疆少数民族音乐的资源时常受到侵害,由于他们不是了解新疆少数民族音乐,他们在考试时难以给出正确答案。

其次,目前民族音乐在校本课程中的学习内容过于单一,缺乏丰富的内容。

这会导致学生在考试中有所欠缺,难以真正理解新疆少数民族的音乐传统。

再者,在新疆教学上,学生们有时也会陷入懒散的状态,心理上缺乏学习的积极性和兴趣,难以有效的学习新疆少数民族的音乐乐曲。

解决这些问题,首先,应该加强对学生的大力弘扬及普及新疆少数民族音乐的知识,要使学生深入了解新疆博大精深的少数民族音乐文化,激发他们对音乐新疆少数民族的探究热情。

其次,学校应增加教学内容,提高教学质量,加大新疆少数民族的音乐文化的宣传力度,丰富少数民族的音乐内容。

此外,学校应提倡文化交流和研究,不仅可以深入了解少数民族音乐传统,还能帮助学生们充分融入新疆少数民族文化博大精深的色彩,以促进学生积极学习、提升课程水平。

综上所述,新疆少数民族音乐在校本课程中的运用存在一些问题,但通过加强教学实际,弘扬文化交流,扩大文化宣传,必将有助于解决问题,让学生更好的理解新疆少数民族音乐传统,提升整个实施的效果。

探究新疆少数民族双语教学的问题与对策——以木垒县、奎屯市哈萨克族,乌鲁木齐维吾尔族为例

探究新疆少数民族双语教学的问题与对策——以木垒县、奎屯市哈萨克族,乌鲁木齐维吾尔族为例

2016年1月上旬刊探究新疆少数民族双语教学的问题与对策———以木垒县、奎屯市哈萨克族,乌鲁木齐维吾尔族为例殷亚茹王雪滢丁永承拜图拉·托合提外力(陕西师范大学计算机科学学院陕西西安710119)【摘要】为达到新疆少数民族学生与汉族学生一样得到全面的发展,当地政府提出双语教育从根本上解决这一问题,但近几年双语教育的开展却不尽如人意。

在我区推进少数民族双语教育的进程中,部分地区处理好汉语教学与本民族语言教学的关系,但是忽略了教育规律,并且不能充分的落实党和国家的语言文字政策。

基于这一现状,我们将对少数民族双语教学实行过程中受到的阻碍进行分析,并且提出合理性解决方案,希望能通过此次课题改善这种现状。

【关键词】双语教学少数民族【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2016)01-0098-021.绪论1.1双语教学的背景新疆是多民族地区,地域宽广,教学水平参差不齐,并且少数民族学生众多,作为新时代的学生,要想促进本民族文化的发展以及与当今社会的先进思想,技术连接,必须学习和掌握新的知识与技能,为达到此目标,学习国家通用语言尤为重要,为避免少数民族同学对本民族文化的丢失且能正常用汉语进行交流,达到各民族间相互促进、共同繁荣的目的,当地政府提出双语教育。

新疆双语教育是指新疆维吾尔族、哈萨克族等少数民族使用汉语进行非语言学科内容的教育,双语教育大致分为两种:第一种是在基础教育阶段以少数民族语言教学为基础,在适当年级开设汉语课的教学,这样汉语就作为第二语言。

第二种是以汉语教学为主语言,在基础教育阶段开设本民族语言文字为辅的双语教学。

这两种模式在新疆的各个少数民族聚居地地区被选择性使用。

双语教育的提出可以从根本上解决这一问题,但近几年双语教育的开展却不尽如人意。

1.2双语教学的现状在没有接受过双语学前教育的学生,在初接受双语教学时,非常吃力,即便是采用双语教学模式,也存在这样的情况,教师采用汉语对非语言类课程进行教学,学生要理解教师的语言的情况下学习知识,非常困难。

少数民族地区MPR出版物的运用困境及对策探究

少数民族地区MPR出版物的运用困境及对策探究

少数民族地区MPR出版物的运用困境及对策探究随着我国各民族地区市场的逐渐开放和经济的不断发展,少数民族地区的MPR出版物在文化、经济、社会等方面都有了越来越重要的作用。

然而,少数民族地区MPR出版物在实际运用过程中,也面临着一些困难和挑战。

本文将探讨少数民族地区MPR出版物的运用困境及对策。

一、运用困境1、少数民族语言的翻译问题由于我国地域辽阔,少数民族语言繁多,每一种民族语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此,在进行MPR出版物翻译时,需要考虑到文化、语言和民族差异等问题。

同时,由于现实条件和人力资源限制,少数民族地区的翻译队伍相对较少,在翻译过程中可能会出现质量问题,影响运用效果。

2、市场需求不足目前,少数民族地区的市场需求相对较少,因此,MPR出版物的市场分布性也相对较低。

加之少数民族地区的文化传统和阅读习惯等方面的制约因素,会对少数民族地区MPR出版物的传播造成困难。

3、资金支持不足少数民族地区是经济较为落后的地区,缺乏足够的资金支持,这对于MPR出版物的出版、分发和宣传等方面都会产生一定程度的影响。

4、缺乏专业人才缺乏专业人才也是少数民族地区MPR出版物运用中的瓶颈。

少数民族地区虽然人口众多,但是大部分人群文化层次较低,不具备专业知识和技能,无法胜任MPR出版物的编辑、设计与制作等方面的工作。

二、对策探究为了应对少数民族地区MPR出版物运用中的问题,我们需要采取一些有效的对策来解决这些瓶颈。

1、加强翻译力量的培养对于少数民族地区的MPR出版物,在进行翻译时,需要有一支优秀的翻译队伍,以保证翻译质量,提高运用效果。

因此,应该加强翻译力量的培养,鼓励和支持有热情、有能力的人从事翻译工作,同时加大对翻译人才的培训和支持力度,提高专业水平。

少数民族地区的MPR出版物虽然面临一定程度的市场需求不足的问题,但是,我们可以采取积极的宣传推广措施,扩大其市场覆盖面。

例如,采取线上线下相结合的方式,在多个平台上宣传,为读者提供更加丰富的阅读体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新疆少数民族音乐文献英译的问题与对策【摘要】本文探讨了新疆少数民族音乐文献英译的规范化、标准化,翻译人才缺乏、地域性强文化内涵丰富难以传达等问题,提出了包括采用多种方法、跨学科,专家学者团结协作,尊重翻译的规律,坚持传意性、可接受性的原则,恰当地使用各种翻译技术和技巧等策略。

【关键词】新疆;少数民族音乐文献;英译新疆地处祖国的西北部,居住着维吾尔、汉、哈萨克、蒙、回、柯尔克族、乌兹别克,塔吉克、锡伯、满、塔塔尔、达斡尔和俄罗斯十三个世居民族。

历史上曾处于“丝绸之路”的要冲,三大宗教、三大文化、三大语系在这里相互融合构成了丰富多彩的多元文化和浓郁的异域风情。

新疆的绿洲文化深受中原汉文化和中国满-通古斯文化的影响维吾尔族人民在生产和生活中创造了灿烂的文化,如建筑、庭院、舞蹈、绘画、服饰、说唱、乐器、音乐等民族文化。

伴随着丝绸之路的驼铃声,新疆的民族文化传到了中亚、西亚乃至欧洲各地,蜚声中外。

由于疆域辽阔,民族众多,各民族在生活习惯以及历史、语言、宗教、文化等方面的差异,在这片古老神奇的土地上,留下丰富的音乐资源,经过历代的传播与传承,保留到了今天。

这些丰富而丰富的音乐文献,反映了新疆各民族在音乐艺术的特色,也是对新疆多元民族音乐文化的多视角呈。

如:维吾尔族的《中国新疆维吾尔木卡姆艺术》、柯尔克孜族的英雄史诗《玛纳斯》,哈萨克的民间传统音乐“奎依”(由哈萨克的民族乐器冬不拉演奏的器乐曲)“安”(歌曲)和阿肯谈唱、蒙古族的长调、回族的花儿、锡伯族的汗都春等。

目前,大家对新疆少数民族音乐文献的英译有了一定的感性认识,同时也发现一些存在的问题,但很多问题没有达成共识,特别是少数民族音乐文献的英译的理论和翻译的规范化问题亟待解决。

一、新疆少数民族音乐文献英译的问题(一)新疆少数民族音乐文献翻译急需规范化和标准化,急需提高翻译的质量。

翻译的质量关系到原语的传意性和目标语的可接受性。

新疆少数民族音乐文献的英译涉及到用词的考究,内涵的准确表达,格式的规范,音译与意译,归化与异化的合理选择等方面。

改变在目前翻译实践中,新疆少数民族音乐文献翻译存在的译名不统一、不规范问题。

例如,受其维吾尔语汉译的影响,维吾尔族重要的打击乐器之一的纳格拉鼓的称谓的英译无论是读音还是拼写均不一致,如:纳额热(naera )、(纳葛喇卜nagra),当地人称nagr。

还有人将纳格拉鼓译为纳格拉(nakers)或(nagran drum)。

又如,作为维吾尔木卡姆主体的十二木卡姆分别被译成twelve muqam、twelve sets of muqam和twelve mukamus。

阿肯弹唱被译成aken performance。

(二)从现有的学者、专业翻译和艺术研究队伍来看,形成了艺术专业的人不精通外语,外语专业的人不懂艺术的局面。

在国内从事艺术类翻译的人本来就很少,在新疆从事少数民族艺术翻译的人员几乎没有。

从目前检索的文献来看,大多是外文艺术资料被译成中文,而中文艺术的资料译成外文的相对较少,与音乐文献英译相关的论文更是屈指可数。

因此,对新疆少数民族音乐文献英译研究成为急待解决的题课。

从艺术文献翻译学科建设看:标准化是科学化的前提,更是学科现代化的标志。

因此,新疆少数民族音乐文献英译的准确性、可信性,可接受性是迫切需要解决的难题。

从翻译理论学科建设方面看:翻译是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动。

翻译理论一定要建立在跨文化、跨学科、跨语言的多元理论框架上。

据本文作者了解,全国范围内有关中国医古文、中国古诗词曲、中国典籍、中国音乐术语的英译等都有人涉猎。

受地理环境、历史、语言、宗教、民族的影响,新疆少数民族音乐文献承载着大量的艺术内涵和文化内涵,新疆少数民族音乐文献至今还未见有专家学者作系统的研究,也急需系统的的理论来指导翻译实践,翻译的专业人员还极少。

只有少数的翻译工作者或高校教师等在翻译有关新疆的对外宣传,如:英语新闻、旅游,演出,会展和对外活动中才能涉及到部分音乐文献的英译。

(三)新疆历史悠久。

公元前60年新疆就由西汉政府设置行政军事司法于一体的政府机构—西域都护府管辖,主要是保护商旅往来、协调西域诸国的外交关系、管辖西域各国。

新疆音乐历史悠久。

据我国《史记》、《汉书》记载,于阗音乐早于公元2世纪就传入中原地区。

龟兹乐舞、疏勒乐舞、高唱乐舞、伊犁乐舞都见于史册。

新疆少数民族音乐文献包含着深刻的文化内涵,具有较强的本土化特。

新疆少数民族音乐文献丰富多彩,蕴含丰富的文化内涵,这决定了这项研究必定会遇到很多难点,主要表现为:1、新疆少数民族音乐文献的特点是来源广泛,复杂多样。

民族和语言的多样性决定了新疆少数民族音乐文献的多样性。

不仅如此,每一种文献都包含丰富的内容和文化内涵,仅术语就十分丰富。

例如:新疆木卡姆就分为《十二木卡姆》、《吐鲁番木卡姆》、《哈密木卡姆》和《伊犁木卡姆》。

每套木卡姆中,又包含大量的专有名词。

如:琼《十二木卡姆》由《拉克木卡姆》《且比巴亚特木卡姆》《斯尕木卡姆》《恰哈尔尕木卡姆》《潘吉尕木卡姆》《乌孜哈勒木卡姆》《艾介姆木卡姆》《乌夏克木卡姆》《巴雅特木卡姆》《纳瓦木卡姆》《木夏吾莱克木卡姆》《依拉克木卡姆》等十二套大型套曲组成。

其中的每一套又包含琼乃额曼、达斯坦、麦西热甫三大部分。

其中,琼乃额曼意为大曲,由若干首叙咏歌曲、器乐曲和歌舞曲组成。

达斯坦原意为叙事长诗,在维吾尔族民间,因这种“叙事长诗”主要由达斯坦其(达斯坦其即擅长演唱达斯坦的人)连说带唱地进行表演而成为一种说唱艺术形式。

《十二木卡姆》中每套木卡姆的达斯坦部分即以民间流传的达斯坦为基础归整、演化而来,由一组叙事歌曲和器乐曲共同组成麦西热甫原意为聚会,在新疆各维吾尔族聚居区的城镇,经常举行各种以自娱性歌舞为主的群众性聚会,其中规模较大的就叫作麦西热甫。

2、一些词汇广泛地吸收了借用了印度、波斯、阿拉伯的名称,甚至大量的古阿拉伯语、古波斯语。

上列《十二木卡姆》中每一套木卡姆的名称大都源自波斯语和阿拉伯语。

对于它们的含义,除斯尕、恰哈尔尕、潘吉尕明确是波斯语,分别意为第三(套)、第四(套)、第五(套)。

3、新疆与英语国家在文化、民族心理方面有很大的差异,其语言又分属于不同的语系和语族,属非亲属语言,彼此关联性极小。

英语和维吾尔语分别属于不同的语系语族,具有各自的结构类型和语篇等特点。

英语属于印欧语系,由拉丁字母自左向右拼写而成,呈现主谓宾或主谓宾补等结构。

句子中心多居于句首,属于开门见山式的语言,英语句式呈树形结构,维吾尔语的定语、状语、宾语与所修饰的词的位置关系基本可用后置来概括。

维吾尔语属粘着语言,多使用句子的形态手段而非语法手段。

维吾尔语的基本句子顺序为主宾谓。

维吾尔语中修饰动词的词语一般置于动词前面,而英语通常与之相反。

通常说来,维吾尔语的状语有三个位置:主语前、宾语前和动词谓语前,与所修饰的词的位置关系基本可用前置来概括。

这两种语言无论在发音、词汇、语法、修辞、语篇、文化内涵及二者间的思维习惯方面都有很大的不同,这就造成了新疆少数民族音乐文献的名称很难在英语中找到相对应的表达法。

二、新疆少数民族音乐文献英译的对策新疆少数民族音乐文化可谓博人精深,包罗万象,具有浓厚的民族和地方特色。

新疆少数民族音乐艺术产生于原生地,深受中原文化、中亚文化、印欧文化及其他民族文化的影响,具有极强的民族性、地域性、历史性,文化内涵丰富。

这要求译者除应具有相当的英语专业知识外,还要对翻译对象的文化背景及民族艺术的相关知识有着深刻的认识,才能够更加深入的理解其特定的内涵。

新疆少数民族音乐文献的英译集语言、艺术、文化于一体,是民族艺术、翻译理论、翻译实践相互交叉的新兴研究领域。

新疆有很多艺术需要对外传播,如词典编辑、音乐演出、舞蹈演出、旅游、申遗等。

新疆有很多艺术研究成果需要发表,提交英语论文以及一些学术刊物的英文摘要,参加国际学术会议都涉及少数民族音乐文献英译问题。

(一)从艺术学、翻译学、对比语言学、语言文化学、传播学、民族民俗学等的多重视角,采用多种方法,进行跨学科研究。

包括新疆少数民族音乐文献文本中有关音乐术语、乐曲结构的表述、乐器称谓、音乐词语的运用。

我们都知道:维吾尔人在不同历史时期使用不同的乐器,如他们在隋、唐时期使用过的箜篌、琵琶、笛、萧、鼓、鸡娄鼓、都昙鼓、毛员鼓、腰鼓、天野鼓有些乐器已经消亡;有些乐器至今还在使用,如《维吾尔十二木卡姆》的伴奏乐器有萨它尔、艾捷克、都它尔、弹布尔、热瓦甫、卡龙、锵(洋琴)、乃依(笛)、苏乃依、巴拉曼(筚篥)、达普、纳格拉(铁鼓)、它石、库修克、萨帕依等。

如何准确地翻译这些专有词汇这是值得深思的。

(二)翻译涉及到的少数民族音乐文献往往会遇到大量有关的专业词汇,而这些专业词汇又是根据音译转译的,包括人名、地名时、乐器名、曲名等,由于缺乏能够同时掌握英语和维语,汉语的专门人员而导致的读音或拼写上的错误所造成的困难更加重了译者的翻译难度。

在这种情况下,要组织包括英语翻译、民族音乐学,人类文化学、对比语言学、少数民族语言的专家学者,我们可以多方收紧资料,充分挖掘有关的少数民族音乐,文献开展田野调查,召开座谈会和研讨会,利用所掌握的专业知识,团结协作,共同努力,攻坚克难。

(三)由于新疆所处的特殊地理位置使新疆的音乐文化与其他地区的音乐文化具共同性也具独特性。

新疆音乐的这种独特性,由维吾尔族复杂的民族成分来源而形成,也由他们所生存的艰苦的生态环境而形成。

另外,维吾尔音乐文化也受西方音乐特别是受印度音乐、阿拉伯音乐、欧洲音乐和中原汉族音乐的长期的影响。

新疆少数民族音乐正是大量吸收这些音乐文化的元素并融进了自己内涵而形成的。

现代翻译理论认为:翻译是传播学意义上的信息传递,是文化学意义上的消息传递,是译出语和译入语的语言转换。

实现翻译学意义上传递与转换就必须尊重翻译的规律,坚持传意性、可接受性的原则,恰当地使用各种翻译技术和技巧,关注译入语的表达习惯。

例如:萨帕依是维吾尔族古代体鸣类打击乐器之一。

萨帕依以野山羊角或45cm长的两根木棍为把,角上面钉铁皮一块,中部挖两个相离6cm远的小孔。

翻译是就要依据翻译中的“名从主人”的原则,按照萨帕依在本民族语言的发音进行音译,而不能依据汉语的转译进行,三、结语随着国际间文化交流的日趋频繁,新疆的民族艺术越来越受到国外专家学者的重视。

他们通过各种方式来到遥远的新疆,加入对新疆民族音乐的研究之中。

随着对外文化交流的不断深入,如何使我们新疆民族音乐,走出国门,使更多的外国人,了解新疆的音乐的种类、音乐体裁、及其发展的历史,只有架起翻译这座桥梁才能做到。

音乐文献是指记录有音乐知识的一切信息载体。

少数民族音乐文献承载了内涵。

尽管在目前的少数民族音乐文献的英译中还存在困难,只要积极采用应对的策略,就能够解决新疆少数民族音乐文献的英译的问题。

相关文档
最新文档