美学与红楼梦诗词翻译
从美学角度看《红楼梦》

从美学角度看《红楼梦》文学艺术作品的意蕴是要通过直接的美感来体会的,很难用逻辑的判断、命题来表达。
意象世界用逻辑的语言表达出来,就是把意象世界转变为一个逻辑的判断,它的意蕴就会改变,甚至完全的丧失。
有人问爱因斯坦觉得巴赫的作品怎么看,爱因斯坦回答说:“热爱它,静静的听它,同时闭上你的嘴巴。
”宋代朱熹也说:诗歌有内在的血脉,要反复地吟诵它,去体会它的血脉,它的意蕴,而少用外来的道理语言分析它。
但并不是对文学艺术作品就不能说了,文学批评,文学研究,文学评论,都是用逻辑判断和命题的形式对作品进行阐释,都力图把作品的意蕴说出来,如果说的好,对读者和作者都有帮助。
金圣叹评《水浒传》、《西厢记》就是一个很好的例子,有人称赞他的评点“灵心妙舌,开后人无限眼界,无限文心。
”阐释是不可避免的,阐释的好对读者和作者是有帮助。
但是作阐释的时候,要记住两点:一、用逻辑判断和命题的形式说出来的东西,说得再好也只能是作品意蕴的一种近似的概括和描述,这种概括和描述跟作品意蕴本身是两回事;二、有一些伟大的文学艺术作品,如《红楼梦》,意蕴极其丰美,一种阐释往往只能照亮某一个侧面,而不可能穷尽全部的意蕴,因此,对这些作品的阐释就可以无限的继续下去,这就是伟大文学艺术作品阐释的无限可能性。
所以,西方有说不完的莎士比亚,中国有说不完的《红楼梦》,对《红楼梦》的阐释是可以无限继续下去的。
《红楼梦》的意蕴:《红楼梦》的意蕴可以分三个方面:一、《红楼梦》以前所未有的深度和广度真实地反映了清代前期的社会面貌和人情世态。
《红楼梦》中描写的贾府内部和外部的社会关系——经济关系、政治关系、家族关系等,描绘各种各样的人物,极为真实,极为深刻,在读者面前展现了一个社会生活的广阔图景,这在中国小说史上是空前的。
中国以前的小说,有神物传说,如《西游记》;有英雄传奇,如《水浒传》;有历史演义,如《三国演义》。
到了《金瓶梅》,出现了转折,《金瓶梅》通过描写暴发户西门庆的日常生活,真实地反映了当时的社会生活。
《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例

待视野 ,期待视野” “ 是读者理解 和阐释作 品的立
[ 收稿 日期 ]2 1 o 2 0 0一 4— O
[ 作者简介 ]汤道兵 (9 1 , , 1 8 一) 男 安徽肥西人 , 皖西学院外语 系助 教 , 英语语言文学硕士 。
5 7
性” “ 与 意义空 白” 它们构成 了作品的 “ , 召唤结 构” ,召唤读 者 以 “ 待视 野 ” 期 ,去发 挥 想 象力 进 行再 创 造 。模 糊语 言是 构成 文学 作 品审美 价值 和 审 美功 能 的主要方 面 。模 糊语 言 因其意 义 和意象 的不确定性 , 模糊语言的价值在于为读者 留下无
— —
以《 红楼 梦》 英译本 为例
汤道 兵
( 西学 院 外语 系 , 皖 安徽 六安 [ 摘
27 1 ) 3 02
要】 文 学语 言的主要特征在 于其模糊 性 , 糊语 言是构 成文 学作 品 审美价值和 审 美功 能的主要 模
方面。文章从接 受美学角度探 讨 了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语 言是文 学的精华所在 , 翻译 中
译文读者的 “ 期待视野” 从 而使 译文读者能与原作者产生情感共鸣 。 , [ 关键词 ] 接 受美学; 模糊语 言翻译 ; 红楼梦》 《 [ 中图分类号 】 H 1 . [ 3 59 文献标识码 】 A [ 文章编号] 10 4 5 (0 0 0 0 8— 6 7 2 1 )6—05 0 07— 5
最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦诗歌翻译

昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。
我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。
最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠Questioning the chrysanthemum问菊My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院For you are as fair as a flower 则为你如花美,And youth is slipping away like flowing water 似水流年——〈牡丹亭〉Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间Flowers fall, the water flows red, 花落水流红Grief is infinte… 闲愁万种黛玉葬花词:As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。
《红楼梦》原文及翻译

《红楼梦》原文及翻译引言《红楼梦》,又名《石头记》,被誉为中国古代小说的巅峰之作,作者为清代作家曹雪芹。
本书以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情故事为主线,通过对贾、史、王、薛四大家族兴衰的描写,展现了当时社会的风俗民情、政治经济状况,具有极高的文学价值和历史价值。
为了使读者更好地理解这部经典之作,本文档提供了《红楼梦》的原文及翻译。
翻译部分尽量忠实于原文,同时注重传达原作的韵味和意境。
原文及翻译第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀【原文】列位看官:你道此书何来?有一段石头记,曾云:“石头记”者,自是不可妄言也。
此石头非他,乃太虚幻境中一石头耳。
此石自经荣枯、经锻炼,自经石嘴里出来,自经一僧一道携了投胎,又自经若干年代,自经贾、史、王、薛四大家族,直到今日。
石头记者,记此石之经历也。
列位看官,你道奇也不奇?【翻译】尊敬的读者:您或许会好奇,这部书是如何诞生的?它来源于一部名为《石头记》的作品,书中提到:“《石头记》”这个名字是不可随意妄加评论的。
这块石头并非普通之物,而是来自那神秘莫测的太虚幻境中的一块石头。
这块石头历经沧桑、锻炼,从石头嘴里吐出,被一位僧人和一位道士携带投胎,历经数个世纪,见证了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,直至今天。
所谓的《石头记》,便是记载这块石头经历的书籍。
尊敬的读者,您觉得这个故事奇妙吗?(注:此处仅提供了一回的原文及翻译,全书的原文及翻译篇幅过长,不适合在此文档中完整展示。
)结语本文档提供了《红楼梦》第一回的原文及翻译,旨在帮助读者更好地理解和欣赏这部经典之作。
希望这份文档能为您带来愉悦的阅读体验。
如有任何疑问或建议,请随时与我们联系。
从接受美学视角简析霍译版_红楼梦_中文化词的翻译

《红楼梦》是中国四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性。
其国内外影响极为深远。
国内外的译本繁多,其中最著代表性的是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,及霍克斯的译本。
而《红楼梦》里描述的大观园里的世界是清朝时期中国社会文化的缩影,这样一篇文学巨作里的语言、描写都极富中国特色。
一、接受美学理论简述接受美学兴起于20世纪的60年代,理论的核心是“以读者为中心”,相较以往的文学研究理论,它明确了读者即接受者的中心地位,读者不再是被动的接受者,而是文学历史能动的创造者。
这是文学研究史上的一大突破。
该理论对翻译研究的指导意义体现在以下两个方面:其一,它认为作品的现实价值只存在于读者的审美阅读中。
读者的中心论使得译者在翻译时不再只考虑原文与译文是否忠实,还必须将译文读者这一主体纳入研究范围。
其二,接受美学理论认为翻译这一过程中包含了两次接受活动。
第一次是译者作为原文的读者对原文的理解和交流活动。
第二次是译文读者与译文的交流活动。
因此,这就要求译者在翻译时不仅要做到忠实于原文,还要忠实于译文读者,译者更需要预测译文读者对译文的阅读期待。
二、文化词文化词就是指蕴含和传达特定社会文化意义的词语,文化意义就是指社会赋予词语的引申义、联想义、比喻义、象征义等。
文化词与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。
文化词翻译的难度正是来源于其文化特属性。
皮特·纽马克将文化词分为5类:(1)动植物文化词;(2)物质文化词(食物、服饰、建筑、交通工具等);(2)社会文化词(工作休闲相关);(4)表示组织、习俗、活动、程序、概念(政治行政的,宗教的,艺术的)的文化词;(5)表示姿势,行为习惯的文化词。
这些文化词大部分是目的语文化中没有的,或者是因与目的语文化冲突造成的,也就是说有些文化词的意义丰富,在不同文化里的联想意义不同,这也同样都会给翻译造成障碍。
三、霍译版《红楼梦》对文化词的处理霍译版的《红楼梦》一直以来被普遍视为归化翻译策略的典型代表作。
从“三美论”对比《红楼梦》两英译本中海棠诗的翻译

二、 “ 三 美 ”论
“ 三 美 ”论是 由鲁迅 在 《 汉 文 学 史 纲 要 》 第 一 篇 《自文 学 至 文 章》 中首次提出来 的: “ 意美 以感心,一也 ;音美 以感耳,二也 ;形 美 以感 目, 三 也 ” 。1 9 7 8 年,许渊冲在 《 毛 主 席 诗 词 四 十 二 首 》 序 言 中把鲁 迅的三美说应用 到中国古典诗词 的翻译上来 ,提出 了译诗要尽 可 能传 达原诗的音美 、意 美、形美的理论 。1 9 8 3 年,许渊冲在 《 翻译 通讯 》第三期上发表 《 谈 唐诗的英译 》,正式指出 “ 翻译唐诗要尽可 能传达 原诗的 ‘ 意美 ’、 ‘ 音美 ’、和 形美 ’……”,并解释道 : “ 这就 是说,译诗要和原诗一样 能感动读者 的心 ,这 是意美;要和原
联翻译 的重点 ( s t r e s s )在于两旬的开头c h i l l 和t h i c k 。e h i l l 将诗时 节透漏给读者 ,并初步奠定感情基调,而 t h i c k 也体现 的是一种触觉, 仿佛触摸到厚厚 的青苔 ,强调需要作者细细 品味 的感觉 美。颔联运用 隐喻手法 , “ 是 ”、 “ 为”二字将海棠 的精神和形貌分 别比作 白玉与 白雪 。杨译 的处理 方法是 将原文对 应翻 译 ,海 棠花 高洁之气 胜于 白 玉,淡雅的花朵如 白雪般 令人陶醉 ,精神与形貌在译文 中地位 同等 。 而霍译却更强调海棠花 的洁 白如雪 ,再次强调直接表现 出来 的视觉效 果,并把 原诗 隐喻的海棠 “ 高洁”之意通过p u r e a s p u r e w h i t e j u d e 直接展示出来。颈联及尾联霍译语气词。 和最高级m o s t 以及感 叹号 的使 用使得感情表达更 为明显、直接 ;杨译则延续 一贯的委婉抒情风格 , 娓 娓 道来 。 2 、对意象的处理 在咏 白海棠诗组 中,作者大量运用典故 ,包含 了大量文化意象 , 因此给翻译增 加了相应的难度 ,而译者也在翻译 过程中使用 了不 同的 处 理 方 法 。 比 如 下面 一 个 译 例 : 出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂。——宝玉
红楼梦译文

听觉上的加强,进 而引发听者视觉上 的联想
“fade”和“fly” 构成英文特有的 修辞手法“头韵”
“fly”与“sky” 又构成尾韵,悦 耳而富于乐感
花谢花飞飞满天
As blossoms fade and fly across the sky
(杨译)
The blossoms fade and falling fill the air
1.She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
保留源语 的模糊程 度,使读 者拥有更 大的想象 空间。
1.汉语动词 无主句结 构—英语主 谓结构
2.Indiscreti on<牛津词 典>an act or remark that is indiscreet,
清晰、适 切 ,避免 了词句冗长
刚说了半句又忙咽住,自悔说的 急了,不觉的就红了脸,低下了 头来。
Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in relief. “If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only up set the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too…” She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
红楼梦诗词曲赋翻译鉴赏

戏如人生(All The W orld’s A Stage )——莎士比亚邂逅汤显祖The Tragedy of Romeo and Juliet(Act 2: Scene 1)ROMEOLady, by yonder blessèd moon I vow, That tips with silver all these fruit-tree tops —ROMEOLady, I swear by the sacred moon above, the moon that paints the tops of fruit trees with silver —JULIETO, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.JULIETDon’t swear by the moon. The moon is always changing.Every month its position in the sky shifts. I don’t want you to turn out to be that inconsistent too.ROMEOWhat shall I swear by? ROMEOWhat should I swear by? JULIETDo not swear at all.Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry, And I’ll believe thee. JULIETDon’t swear at all. But if you have to swear, swear by your wonderful self, which is the god I worship like an idol, and then I’ll believe you. ROMEOIf my heart’s dear love— ROMEOIf my heart’s dear love— JULIETWell, do not swear. Although I joy in thee,I have no joy of this contract tonight.JULIETWell, don’t swear. Although you bring me joy, I can’t take joy in this exchange of promises tonight.JULIETWilt thou be gone? It is not yet near day. It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear. Nightly she sings on yon pomegranate tree. Believe me, love, it was the nightingale.JULIETAre you going? It’s still a long time until daybreak. Don’t be afraid. That sound you heard was the nightingale, not the lark. Every night the nightingale chirps on that pomegranate-tree. Believe me, my love, it was the nightingale.JULIETArt thou gone so, love, lord? Ay, husband, friend,I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days. Oh, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo.JULIETAre you gone like that, my love, my lord? Yes, my husband, my friend! I must hear from you every day in the hour. In a minute there are many days. Oh, by this count I’ll be many years older before I see my Romeo again.《牡丹亭》 汤显祖第十出 惊梦【绕池游】〔旦上〕梦回莺啭,乱煞年光遍。
美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述

美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。
在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。
关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现一、引言《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨著,是浪漫主义和现实主义相结合的典范。
成书以来,以其深厚的中国传统文化底蕴和突出的艺术成就吸引了无数读者,并形成了独具特色的“红学”。
迄今为止,世界上已有十五六种主要语言的全译本和节译本问世。
就英译本而言,自1983年英国皇家学会会员约翰?戴维斯(JohnDavis)将《红楼梦》中的两首词译成英语算起,170多年间已经产生了9种不同译本。
在这些译本中,仅有的两个全译本就是英国汉学家霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。
它们也以各自独特的艺术魅力得到广大读者的认可和喜爱。
本文从翻译美学的角度对这两个译本的回目翻译进行比较研究,借助许渊冲的“三美论”挖掘它们的审美价值。
二、《红楼梦》回目的美学审视我国古代章回小说都有“回目”。
所谓“回目”,就是每回书的题目,是介于诗文之间的一种对句形式。
这是一种在小说创造过程中具有中国特色的艺术表现形式。
《红楼梦》作者对于传统章回体小说的俗套持否定态度,虽保留章回之目,却不以章回之体写作。
注重人物形象的描写塑造而不是故事情节[1]4。
可见曹雪芹也认为章回小说的目录有极高的艺术性。
《红楼梦》回目有别于其他古典小说,它构思精巧,意蕴悠长而别具特色。
接受美学视觉下的《红楼梦》诗歌翻译

接受美学视觉下的《红楼梦》诗歌翻译摘要:把接受美学引入翻译,以译文读者为中心来解读译文读本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。
以娆斯的诗歌三级接受理论为鉴,本文选取了《红楼梦》“葬花辞”杨译译文。
拟在以译文读者的视角分析汉译英诗歌翻译,从“他者”的审美立场和文化语境中审视本土文学在异质文学中的接受和变异。
关键词:接受美学;诗歌三级接受论;“葬花辞”诗歌英译中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1673-2111(2009)05-004-03作者:李文凤,西南交通大学外国语学院/王鹏飞,西南交通大学外国语学院副教授,副院长;四川,成都。
610031二十世纪六七十年代,德国康斯坦茨大学兴起了一种新颖的美学思潮。
以娆斯和伊瑟尔为代表的接受美学学派认为美学研究应把注意力转向读者,应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面。
把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读译文文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。
“译文也是一个文学文本,译文的存在本身也不能产生独立的意义。
而要通过译文读者的阅读才使其意义具体化。
以接受美学的观点来看译文文本。
翻译就是一种再创造。
译者在与原作的不断交流中用自己的理解与知识来填补原文文本中的“空白”,从而构建了文本的审美意义。
但实际上。
译者却并不能把他理解到的所有与原文有关的阐释、想象、意义都如实写在译文文本中,他必须给他的译文读者留下充分的想象空间。
让他的译文读者与文本对话。
因此,翻译过程实际上也是一种感受文本空白与再现空白的过程。
”在翻译过程中,其接受过程图示如下:在《走向接受美学》一书中,娆斯以波德莱尔的诗“厌烦”为例,阐释视野嬗变中的诗歌文本,并区分了不同的阅读视野,把诗歌文本接受看作是一个瞬间连续的三级阅读过程:初级审美感觉阅读、二级反思性阐释阅读、以及三级历史阅读。
本文试图借用娆斯诗歌三级接受阅读实验分析,从异质的审美立场和文化语境中,选取杨宪益英译《红楼梦》中的“葬花辞”进行阐释,寻着“他者”的声音,用不同的视角对自己文化和学术研究进行反思,达到交流学习的目的。
“三美”论_《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例

第30卷第4期 唐山师范学院学报 2008年7月 Vol.30 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2008────────── 收稿日期:2008-03-18作者简介:孔祥立(1971-),男,山东泗水人,上海外国语大学研究生部博士研究生,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
- 12 -“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例孔祥立(上海外国语大学 研究生部,上海 200083)摘 要:《红楼梦》的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的“三美”论及其《葬花吟》英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务。
关键词:“三美”论;《葬花吟》;翻译标准中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2008)04-0012-04The Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”: an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions——Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for ExampleKONG Xiang-li(Graduate Department, Shanghai Foreign Studies University, Shanghai 200083, China)Abstract: Various English versions of A Dream of the Red Mansions have been studied a lot, whereas the discussion of the translation of the poetry in the novel is obviously insufficient. The reason is that there is no good principle and criterion for translating the poems. Through the analysis and comment on the Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form” advocated by Xu Yuanchong, the author of the paper holds that Xu’s theory can do such a job.Key words: The Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”; the Song of Flower-Burial ; translation principle and criterion《红楼梦》是我国古典小说的集大成者,中国乃至世界文学宝库中的一颗明珠。
红楼梦的翻译美学

红楼梦的翻译美学红楼梦的翻译美学汉语运用“模糊”语言写人叙事,皆有意外之神效-- 形象栩栩在眼前,旧事历历如重演。
一个经典例证恐怕要数《红楼梦》中林黛玉进贾府那一节。
曹雪芹如此走笔:宝玉早已看见一个袅袅婷婷的女儿,便料定是林姑妈之女,忙来见礼;归了坐细看时,真是与众不同,只见:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。
态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,娇喘微微。
娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。
心较比干多一窍,病似西子胜三分。
从古至今,文人墨客之最怕,要算是描写美女了。
因为,若从正面落笔,用“工笔画”手法,那肯定吃力不讨好。
因为,世人对美女的评判的标准林林总总,此外,美女之最动人处,在其眼神,在其意态,在其“精气神”,而这些恰恰只能意会,而难以言传。
这正应了一句唐诗:意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
用画笔描绘美女,与用笔来描写美女,事不同而理同。
曹雪芹深谙此妙。
在描写林黛玉首次“亮相”时,他舍“工笔”的细描手法,而取“泼墨”技巧。
“泼墨”者,从小处着眼,大处着手之模糊手法也。
作者弃细节描绘,用粗犷笔法,在像与不像之间求像,在似和不似之间求似,其着笔的出发点:不是嚼饭于人式的“请你欣赏”,而是启迪神思式的“请你想象”。
取这种“借助模糊描述的广远外延”的哲学视角,取这种“借助审美主体主观能动性”的哲学视角,描绘林黛玉之“美”,才是大家的手笔,才有《红楼梦》的成功。
试想,以上这段文字从林黛玉的肖像(眉目、两靥、身材)描写、行为描写到心理描写一应俱全。
但是,如此面面俱到的描写,如此着眼宏观的描写,实在是“大而空”,实在是“全而虚”。
“大而空”+“全而虚”= “模糊”也。
值得庆幸的是,汉语为我们的文人墨客准备了充足的“写诗却是一个优点”(杨振宁语)的表达。
写林黛玉的句子很美丽,却又很模糊,诸如“袅袅婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“态生两靥”、“娇袭一身”、“娇花照水”、“弱柳扶风”、“……多一窍”、“……胜三分”,等等。
英译版《红楼梦》中的唯美诗词

英译版《红楼梦》中的唯美诗词【红楼梦引子】Prologue to The Dream of Red Mansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
At the dawn of creationWho sowed the seeds of love?From the strong passion of breeze and moonlight they came. 趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
So in this world of sweet longingOn a day of distress, in an hour of loneliness,Fain would I impart my senseless griefBy singing this Dream of Red MansionsTo mourn the Gold and the Jade.【枉凝眉】Vain Longing杨宪益戴乃迭译一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
One is an immortal flower of fairyland,The other fair flawless jade,若说没奇缘,今生偏又遇着他;And were it not predestinedWhy should they meet again in this existence?若说有奇缘,如何心事终虚化?Yet, if predestined,Why does their love come to nothing?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
One sighs to no purpose,The other yearns in vain;一个是水中月,一个是镜中花。
One is the moon reflected in the water,The other but a flower in the mirror.想眼中能有多少泪珠儿,How many tears can well from her eyes?怎经得秋流到冬尽,春流到夏!Can they flowFrom spring till summer?【作者题绝】霍克斯译满纸荒唐言,一把辛酸泪!Pages full of idle wordsPenned with hot and bitter tears:都云作者痴,谁解其中味?All men call the author fool;None his secret message hears.【太虚幻境楹联】Illusory Land of Great Void杨宪益戴乃迭译假作真时真亦假,无为有处有还无。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美学与红楼梦诗词翻译
作者:张蕾
来源:《科教导刊》2015年第20期
摘要古诗词的翻译要掌握源诗的意境或情趣。
意境是中国古典诗坛中重要美学范畴之一。
情景相融,谓之意境。
在诗歌的意境之中,意象是基础。
情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。
“红诗”译作的意境美和情趣美是本文讨论的重点。
关键词红诗美学意境意象情趣
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.07.066
Aesthetics and Translation of the Poems in HLM
ZHANG Lei
(Faculty of Foreign Languages and Cultures, Kunming University of Science and Technology, Kunming, Yunnan 650500)
Abstract The translation of ancient poetry should seize mood and interest of the source text. The mood of the literary work is one of the most important aesthetic categories. When scenery intermingled with feelings, the mood of the literary work is produced. The basis of mood of the poetry is imagery .Interest is the unique charm and flavor of literary wok by means of arts. The beauty of mood and interest is the focus of this unit.
Key words poems in Hong Lou Meng; aesthetics; the mood of the literary work; imagery; interest
0 引言
美是诗的特征与本质。
古诗词曲翻译就是译者寻找美和展现美的过程。
意境是中国古典诗论重要美学范畴之一,指诗人将主观感情与客观事物,即情与景相互交融而产生的一种艺术境界。
情景交融,意境出矣。
构建意境的一个重要元素是意象。
“意”指人的主观情意,诗人的审美经验和人格情趣;“象”指客观事物。
意象是一个运用词语进行比喻和象征化的过程。
如“梅”是凌寒芳洁的意象;“红豆”是爱情与相思的意象;“竹”则象征清高清俊逸朗,为人有气节。
很多不同的意象组合与相互作用就会形成诗歌的意境。
诗以情趣为主,情趣寓于意象。
情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。
“情以物兴”,“物以情观”,物我交融,就会形成某种情趣美。
“红诗”融入了小说的故事情节和人物命运、性格,用以表现意象的的语言词藻带有诗人的个性特色,形成了独特的风格,从中可以体会“红诗”翻译的意境美与情趣美。
1 美学与红楼梦诗词翻译
《红楼梦》的两个英文全译本,英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)译本The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions,各具特色。
本文选取了两首红楼梦诗词的译本进行分析,探讨“红诗”翻译的美学思想。
例1 来自林黛玉的《咏海棠》:
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。
月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。
杨译:Some whiteness from the pear-blossom is stolen,/Some of its spirit winter-plum allots./The goddess of the moon sews a white gown,/The maid’s we eping in autumn chamber never ends.
霍译:Three parts of whiteness from the pear tree stolen,/One part from plum for scent (which pear has not)—/Moon-maidens stitched them with white silken thread,/And virgins’tears the new-made flowers did spot.
诗中的白海棠“碾冰为土玉为盆”碾碎冰凌做土并用白玉做盆。
“偷来梨蕊三分白,借来梅花一缕魂”。
你一定是接了梨花三分白色,你一定是偷了梅花一缕香魂。
以拟人的方式写出了白海棠的纯美芬芳髙洁。
白净如同梨花,风韵可比梅花,巧妙别致。
“月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。
”谓白海棠如月中仙子穿着自己缝制的素衣,又如闺中少女秋目里心含怨苦,在抹拭着眼泪,写出了少女的纯洁美丽,寂寥和哀愁。
因花的髙洁白净而想象到栽培它的也不该是一般的泥土和瓦盆,所以用冰清玉洁来侧面烘染,黛玉以白海棠自比,有梨花的洁白,有梅花的馨香,冰清玉洁,然而满腹的心事不能向任何人倾诉,只好在西风落叶的季节,凄凄凉凉地送走一个又一个寂寞的黄昏。
原诗构思新巧,潇洒通脱。
“梨蕊”、“梅花”、“秋闺”、“怨女”、“月窟仙人”“缟袂”等意象写照了林黛玉纯美高洁、孤标傲世的性格命运。
在清冷的月宫里缝制白色的丧服的仙女,不就是“绛珠仙子”吗?“秋闺怨女拭啼痕”也确像她的“眼泪还债”。
凄美的意境含蓄地暗示林黛玉的夭亡。
杨译本采用直译法,紧扣原文的文化与语言,采用等化译法,没有自由发挥的空间,注重细节,力求保持原诗的意象和由此所能营造出来的意境气氛。
诗的后半部分以写人为主,“a white gown”、“weep…never ends”比较贴近原文寂寥和哀愁的意境。
霍译本注重意译,采用浅化手法,忽略细节,照顾英诗的简明自然和音律的和谐。
译文没有意识到“秋闺”、“怨女”这样的意象在诗中存在的意义,一味追求朗朗上口,易于理解的效果而淡化了诗歌的意象。
文字处理灵活,全诗以花为主要的吟咏对象,其它景物都是次要的陪衬,用“scent”翻译“魂”不
当;“white silken thread”美化了“白色的丧(下转第142页)(上接第139页)服”。
译诗尾韵很好,节奏轻快活泼,生动形象,有着非常强的艺术感染力,但不符合原诗美人悲情的意境。
例2 是贾宝玉的《沁芳》:
绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。
杨译:Willows on the dyke lend their verdancy to three punts; Flowers on the further shore spare a breath of fragrance.
霍译:Three pole-thrust lengths of bankside willows green, One fragrant breath of bankside flowers sweet.
沁芳溪是大观园内主要景致之一。
沁芳,意思是溪水也沁透了花的芳香。
这两句实则倒装句,略去主语“水”,正过来就是“(水)借绕岸堤三篙翠,分隔岸花一脉香”。
意为“沁芳溪借来绕堤杨柳三篙翠色,分得隔岸鲜花一缕芳香”。
明写树、花,实写水,水里含着柳绿花香,三者一联将视觉与嗅觉连通,洋溢着无穷的情趣美感。
杨译是典型的直译,甚至原文中的词序与主谓宾结构顺序都完全保留下来了,用“dyke”、“shore”和“punt”暗示着“水”,主谓关系说明“柳借绿”和“花分香”,对仗工整,押韵。
而霍译则改变了主谓结构,强调了次要景物“柳绿”和“花香”,没有水的意境,偏离了“沁芳溪”这一吟诵的主题。
把“三篙”译为“三竿长的河堤”,失去了原始的情趣意味,是一处误译。
2 结论
曹雪芹的诗作对景物,人物的描绘,有一种如诗画般的韵味和美感。
其中一些小说人物所吟咏的诗词作品,各言其志,映照了不同人物各自的修养、特点。
林黛玉的风流别致,薛宝钗的含蓄浑厚,史湘云的清新傲世,自成风格,互不相犯。
有些诗歌或平庸,或幼稚,或笨拙,或粗俗,但从摹拟对象来说又惟妙惟肖,及其传神。
译作对于原诗意境和情趣的把握,要能传达原作的思想感情,体现原文的风采。
翻译求真而诗求美。
所以译诗应该在求真的基础上求美。
译诗不仅译词,译意,还要译味,要尽量将中国古诗的精髓,即意境美,情趣美,含蓄,蕴藉之美翻译出来。
参考文献
[1] 顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006:18,226.
[2] 从滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007:185.
[3] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1987.
[4] Cao Xueqin, Gao E. A Dream of Red Mansions[M].Translated by Yang Xianyi and Glays Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[5] Cao Xueqin, Gao E. The Story of the Stone[M].Translated by Hawkes,D. London:Penguin Books,1973.。