2014考研英语翻译高分复习指导策略(精)
2014考研英语高效复习法

2014考研英语高效复习法2014考研钟声已然敲响,英语的复习是一个从基础不断提升的过程,考研英语的复习要有针对性的高效率复习,制定一个详细有效的复习计划,并按计划安排执行,这样才能在时间紧的情况下完成繁重的复习任务。
考试吧考研频道的老师给同学们如下建议:第一步:从现在起,大量储备词汇量1.积极记忆新词汇需要注意的一点是,背诵单词不是单独进行的。
背诵单词的同时,也会进行英语阅读以及做一些历年真题试卷,这时候遇到的一些新的单词,也需要大家去记忆,因为考卷中会有一些超纲的词汇,量虽然不会很大,频率却很高,所以把真题、模拟题中的一些新词要背诵下来,阅读一些课外读物时遇到的单词,也要尽量去记忆。
2.依据考纲,记忆新词做英文试题或者阅读英语文章时候,如果没有主动去对试题或文章中的陌生单词进行单独记忆或背诵的话,这些单词也不能成为自己的。
所以考试吧考研频道建议考生在背诵单词的时候,将单词拿到一个句子当中,甚至结合整篇文章去理解与背诵,就会发现效果会非常的好。
一般来讲,对大纲词汇的记忆,达到90%以上,减去自己已有的词汇量,还有两千到三千的新的单词需要去背诵。
3.循序渐进积累词汇考试前的10个月的时间里,需要考生对英语单词开始进行一个持久攻坚战了。
冰冻三尺,非一日之寒,英语词汇的学习是一个长期积累的过程。
考研大纲规定的五千多的词汇与词组中,各位考生在从中小学到现在基本已经掌握了一千到三千的词汇量了;有些考生的词汇量在之前由于冲刺贮备了一些,已经超过大纲的要求了。
第二步:养成英语阅读习惯1.认真研读真题文章首先建议考生阅读的文章,就是历年真题中的阅读理解部分,短小但极其精悍。
有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度。
2.增加阅读面考研真题的阅读理解文章都是出自于国外刊物。
这里,向大家第三步:早日找“题感”做真题,练模拟的目的很单纯,就是熟悉题型,进入备战状态。
2014考研翻译硕士复试攻略.doc

稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。
万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。
总之,对于笔试而言,平时的积累和练习是很重要的。
翻译一日不练就会觉得手生,尤其是当我们都还是菜鸟的时候。
在初试之后,适当的放松是很有必要的。
但放松过后,仍需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。
在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。
二、面试对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。
无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,即,自我介绍。
建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。
在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。
可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。
一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。
接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。
相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。
在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。
某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。
这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。
但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。
例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。
可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。
这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。
即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。
面试老师一般不会故意刁难学生。
甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。
在最后面试完成之后,不要忘记向面试老师表达大家的谢意。
不要说一些大而空的话,简短地表达一下即可,但态度要诚恳。
至于在面试的着装问题,个人认为穿着得体整洁就行,重要地是自己觉得舒服,也不要引起别人的反感。
2014考研英语复习详细计划

2014考研英语复习详细计划导读:本文2014考研英语复习详细计划,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
2013年考研战斗硝烟已经散去,2014考研战斗你开始了吗?2014考研英语复习你有什么样的计划?说到底,冰冻三尺,非一日之寒。
任何成功都是建立在持之以恒的艰苦努力基础之上的。
因此出国留学考研网为您整理这一年来,莘莘学子们需要走过的路:第一、5月之前的基础阶段:这一阶段的任务:1、研读大纲,把大纲提供的词汇和词组全部掌握2、精读2007年到2013年的真题,弄清考研到底考什么?怎么考?3、根据各自的情况重点解决自己的薄弱点,如阅读能力、写作水平、翻译能力等。
4、有意识的扩大知识面,每天都读3到5篇英文报纸短篇,体会其中作者的观点、态度以及词汇的用法,有意识地全面提高英文功底,使得自己的英文水平不知不觉中得到提高。
第二、6月-7月强化阶段,注意攻克技巧背诵单词对于任何一项英语考试来说都是至关重要的,对于考研就更是重中之重了。
1.每天坚持分析五到十个难句,并用科学的方法来进行英语和汉语的互译。
2.每天坚持背诵一篇文章,并且在早上起来大声朗读,并在睡觉之前默写文章,而且摘抄其中的重点句型的结构,然后来做反复的临摹和翻译,每天至少用背过的句子来创作文章,这样可以熟悉经典句型的超级用法。
3.把三千左右的生词反复背诵十遍以上。
每天记忆新词和复习旧词的时间均分——按照记忆周期曲线的规律反复记忆。
这阶段,考研复习要有计划,按部就班,一步一个脚印打好基础。
第三、8-10月做模拟题在前一阶段,考生已经背诵了大量单词,为下一阶段的复习打下了良好的基础。
8-10月这三个月就是厚积薄发,快速提高英语水平的阶段。
考生可以通过参加辅导班或者其它渠道,结合历年考研真题,揣摩每种考题的出题规律和解题技巧,并辅以大量的练习,及时总结问题。
第四、11-12月查漏补缺,挑战模拟在这段时间里,考生要根据自身特点制定相应的复习计划,按部就班,不要急躁,也不要盲目与他人攀比。
2014考研英语翻译满分法宝

2014考研英语翻译满分法宝考研(微博)英语翻译提醒的考察重在语句理解和语法运用,这种提醒不是只的有一定的词汇的量就可以做到满分的效果,同样需要同学们多加练习。
平时可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。
这样长时间的积累很在很大程度上提高同学们翻译的能力,下面太奇考研英语辅导老师总结了翻译应对策略,希望能够对同学们有所帮助。
首先有两点:1、英语翻译的正确率在于英语语法的熟练运用,英语语法的运用重在理解英语的语法结构、逻辑结构。
2、避免中式翻译英语,站在美式思维的角度来适当的调整翻译思维。
一、理解原句将句子切分进行简化分析(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)不定式的符号要分(5)过去分词和现在分词要分开(6)用标点符号进行拆分拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner 是方式状语。
其中的reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)二、直译、只加不减原则1、直译不符合汉语习惯的时候,要意译。
2014考研英语备考方法:做好翻译题的最佳捷径

2014考研英语备考方法:做好翻译题的最佳捷径考研是一个极具选拔性和自学性的考试,在学习中必须具备良好的心态和策略,这是成功的保证。
英语卷面分为基础型题目(完型和翻译)和技巧性题目(阅读和作文),英语基础好的学员大约花5-6个月时间,稍差的学员花6-8个月甚至更长的时间,每天保证英语学习时间为3-4小时能达到预期目标。
英语学习必须有连贯性,要合理安排时间。
前期把基础打好,中期进行专项训练,后期进行技巧培训。
作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。
任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。
但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。
许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。
那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。
任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。
所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。
一、英语的基本句型(简单句)句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。
研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。
所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
1.主语+不及物动词 (SV句型)【例句】 The girl is crying.【译法】可以直接顺译成汉语。
2014考研英语备考方法:翻译方法如何贯穿全文

2014考研英语备考方法:翻译方法如何贯穿全文考研是一个极具选拔性和自学性的考试,在学习中必须具备良好的心态和策略,这是成功的保证。
英语卷面分为基础型题目(完型和翻译)和技巧性题目(阅读和作文),英语基础好的学员大约花5-6个月时间,稍差的学员花6-8个月甚至更长的时间,每天保证英语学习时间为3-4小时能达到预期目标。
英语学习必须有连贯性,要合理安排时间。
前期把基础打好,中期进行专项训练,后期进行技巧培训。
考研英语作为考研必考科目之一,有着重要的地位。
其中,翻译是考研英语题型之一,虽然占分不多,其翻译方法确贯穿全文。
以下为英语翻译中非谓语动词的翻译技巧,供大家参考。
(1)把非谓语动词直接译成名词例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄(2)把非谓语动词直接译成谓词动词例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequencesof particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
(3)把非谓语动词直接译成动词例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。
要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。
我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。
一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。
肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。
在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。
遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。
当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。
这个功能对于我们攻克生词非常有好处。
其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。
第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。
而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。
如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。
第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。
所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。
老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。
接下来就是解析真题:查出生词词义。
对长难句进行分析,理顺每句话的意思。
要做到文章中没有生词,没有难句。
以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。
2014考研英语复习方法

2014考研英语复习方法考研英语是考研的几门课程中最容易考60分的学科,但是为什么很多六级考得很好,考研英语不过线呢?甚至今年还出现英语专业本科生(专四已经通过),其改考中文专业,考研英语才刚好考55分呢?(注:其去年考54分),考研英语与大学共公共英语六级、专业英语四级在应对考试上有本质的不同!凡是考试成绩低于60分的考生都是复习方法不对!那么我们到底如何自学考研英语才能确保达到60分以上呢?(即阅读34分+新题型10分+完型5分+写作分15+翻译3分,希望同学认真把这篇文章看完,并认真记好笔记,再去一步一地去“奉行”,明年考研英语至少会在60分以上。
若有90分钟的空余时间可直接点击“考研真理免费讲座”上下,其讲得比这篇文章要详细很多,认真听视频,认真记笔记!)十年前,我像全国考生一样,天天背单词、听辅导班、做题,两年的时间我听完了北京所有的考研英语辅导班,做完了市场上所有的考研英语辅导书,但英语仍是原地踏步走,阅读理解仍然是半对半错!在对英语走投无路的情况下,通过反复研读十年真题阅读理解,并对错题反复进行比较分析,最终以阅读满分,总分78分的成绩成功地战胜了考研英语!2003年、2004年北京学航每年印刷4万册《十年真题阅读理解中英文左右对照》赠送给北京考生,宣传我悟出的“考研英语真理”!很遗憾,十年后的今天全国大量考生才意识到研读真题才是战胜考研英语的唯一之道!如何研读真题呢?是反复做题吗?做几遍呢?很多考生把真题做了七八遍为什么没有提高呢?第一,留下真题解析方面的书,而将其它所有考研英语辅导书全部扔进垃圾桶!必须有两本以上不同编者编著的十年真题解析书,这个是必须的。
宁可不报辅导班,也要多买一本十年真题解析书!(建议同学们尽可能购买一本《王林十年考研英语真题解析》,并以这本书为主,再购买一本其他编者的真题解析。
这本书是目前全国最切合考生需求的真题解析书,不但解析权威,而且分词汇、研读、解析三册装订,词汇编排全国首创,考生研读真题不用再查字典,从而节约大量的时间!)十年真题足够,不过阅读理解部分最好50篇,10年真题共40篇文章稍有点偏少。
2014考研英语复习指导 阅读理解解题技巧

每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考2014考研英语复习指导阅读理解解题技巧每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考文章来源:跨考考研在2014考研英语复习的道路上我们走了很远,到底怎样的复习才是最有效果的,2014考研英语复习指导来告诉你阅读理解解题技巧在哪里,不容错过。
不能主观臆断我们在读文章的时候,需要不断体会作者的意图,确定中心思想,不要主观臆断。
这也就引出了考生们在做阅读理解时,经常犯的三个错误之一,另外两个错误是以偏概全和偷换概念。
主观臆断是指在做题时,总是根据自己的常识或者理解去解题,而不依照文章中的依据;以偏概全表现为断章取义,对文章内容的理解不全,就妄下判断;偷换概念是指混淆概念的修饰语、适用范围或者所指对象。
考研辅导专家提醒考生,对于这三个问题的解决主要就是在“跟住作者的思路”的基础上,关注细节,考生在复习中也要关注自己在平时的练习中所犯的错误主要是哪一类的,如果集中错在某一处,就应该在复习中给予重点的关注,避免或者少犯这样的错误。
(跨考教育)英语中出错的不仅仅是阅读理解,对于很多题型中出现的长句子我们都不能准确翻译,其实他们是有规律的无论是符合长句子还是结构长句子,在学习阅读理解的同时共同了解长句子怎样读明白/view/64e84aada0116c175f0e4856?fr=prin善于思考和总结读完文章后接着就是做题,其实在做题的过程中,考生要善于思考和总结,分析阅读理解的出题思路和出题类型,这样非常有利于选出正确答案。
阅读理解的出题类型有五大类:主旨题、词汇题、作者态度题、推理判断题和细节理解题。
海天考研辅导专家提醒考生,考生在平时的练习过程中要善于分析各个题目的出题类型,把握各种类型的出题特点,认真体会出题者的出题思路,这样可以帮助考生提高解题信心和正确率。
阅读本身要注重理解,同时也要注意对时间的把握。
英语考试时间为3个小时,其中阅读部分由4篇阅读文章组成。
每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考时间是足够的,但很多人会觉得时间上紧张。
2014年考研英语备考攻略2013年04月15日 1632 来源:新浪博客 1. 背单词

2014考研英语抓好3-6月基础期备考2013年04月11日 09:30 来源:新东方岳琦铁打的教室,流水的学子。
忙碌在考研的战线上,不觉又是下一个轮回。
早春三月,金榜公昭,有人斩获成功的喜悦,有人与梦想擦肩而过。
然而,考研的征程却从未停歇,一群有抱负的学子又播撒了下一季的希望。
作为一名考研英语的一线教师,我更希望成为你在这道征途中的战友,在为梦想而战的日子里,相扶陪伴,风雨同舟。
在此,写下我对考研英语的一些认识,予君鉴之。
任何语言的学习都非朝夕之功,最好的准备就是行动,最好的行动就是奋斗!3月至6月夯实基础阶段在这一阶段,建议每天复习英语时间为1.5小时左右。
复习内容可分以下三点:1. 背单词--先进行基础词汇的巩固复习,唤醒沉睡的记忆。
然后集中精力掌握考研高频词汇,注意熟词僻义,最后再重点掌握历届英语作文范文中常出现的词汇和词组。
这个过程一定不要颠倒,没有基础词汇的熟练掌握,考研词汇就算记下也无法运用到后面的做题中。
2. 学语法,分析长难句--语法和长难句是考研的基础,如果不过关,对于后期的学习会有很大的制约,因为阅读、写作和翻译都依赖于语法长难句的理解。
建议每天进行1-2句长难句的结构分析、单词查阅、中文翻译,这样既巩固了单词,也练习了语法和翻译。
3.阅读理解--这个阶段是否需要做阅读真题?有很多人的选择是肯定的,然而我认为这是不合适的。
因为真题具有无法替代的考前模拟作用,并且真题做上两遍就会记住答案,过早地使用真题进行练习,不利于考前发现自身存在的问题,反而浪费了其价值。
因此基础阶段适合做十年内符合目前考试规律的文章,建议在四月底开始进行阅读训练。
6月中-7月初为期末考试周,对于在校生需要应付期末考试,在此期间做到保持状态即可,毕竟顺利拿到学位也同样重要。
7月-8月强化阶段这个阶段是知识爆炸的阶段,建议参加暑假强化班,在这里你会得到一些知识、方法以及解题技巧。
这时不要担心所学过多而无法掌握,在后面秋季开始时将它们慢慢融会贯通即可,这个阶段主要是上课听懂记录下来,晚上进行复习。
2014考研英语翻译冲刺复习两大关键

在谈过了阅读、作文和新题型这三大得分重点的冲刺复习之后,让我们把目光转向另一个主观题型——翻译。
这也是广大考生感到最难得分的一个题型。
根据教育部考试中心的统计数据,最近几年的平均得分都在三分左右。
在对试题的评价中,首先提出的就是在后续命题时考虑降低其难度。
文都教育英语老师在跟同学们交流过程中了解到,考生认为翻译题得分难主要来自两大方面,也正是我们在冲刺阶段复习的重点。
一、分析句子结构考研[微博]翻译五个划线部分的句子基本上都是复杂的长句(含有20个以上单词),或者是带有复杂修饰成分的并列句,或者是带有两个以上从句的主从复合句。
所以我们首先要做的就是将句子结构分析清楚。
这也符合评分标准的要求,每个句子两分,我们只要能够正确处理每部分对应的结构、成分,就能获得相应的分数。
具体步骤如下;第一,分割句子,简化结构;第二,浓缩各单句的主干成分,简化成英语中的五种基本句型;第三,确定各单句中的修饰语成分及各个词之间的关系。
如:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分号分割开来的是由but连接的两个并列句,第二层是由that引导的宾语从句所构成的主从复合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定语,in enlarging and improving experince是effect的后置定语。
二、充分表达语义充分表达语义是在正确分析英语句子结构的基础上,理清逻辑关系,运用合乎汉语表达方式的结构和词语把原文的意义忠实通顺地表达出来。
所说的语义,既指句子的含义,也指词语的含义。
2014考研 英语翻译复习方法总结

2014考研英语翻译复习方法总结导读:本文2014考研英语翻译复习方法总结,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。
在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
充分利用真题复习同学们在复习过程中,尽量多研究真题。
充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。
最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
大家要总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
遵循“译词看句子”的原则直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
考研比较注重的要求直译在加以意译。
即句子直译、词组意译。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。
这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
了解英、汉语言差异在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
2014考研英语:五步搞定英语翻译

2014考研英语:五步搞定英语翻译第一篇:2014考研英语:五步搞定英语翻译2014考研英语:五步搞定英语翻译如果感觉基础薄弱,可以先做自己学习的课本课文翻译。
比如新视野、上外大学英语新编等教材的第三册,完成过渡,再做真题。
根据多年的辅导经验,我建议大家在复习考研英语翻译的时候按照以下基本步骤进行:第一步:读文章考研英语翻译的第一步就是需要快速通读,方法同阅读理解的通读一样,重点看各段落首句。
然后细读上文句子、考查句子和下文句子。
通读是为了确定主题,上下文是为了确定考查句中经常出现的指代词。
第二步:把句子切分为基本意群把句子切分为基本意群,同时理解。
只要是看一眼就能翻译出来的最长的语言单位作为一个意群。
第三步:直译所有意群请大家务必写下来译出的意群。
提醒大家,这一步写下背单词时的字面意义即可。
不能花费时间在雕琢汉语词汇上。
第四步:判断意群之间的逻辑关系根据对英语原句的理解,判断汉语的意群之间的逻辑关系,按照汉语的习惯进行语序调整和词汇润色。
这一步主要是考查汉语的表达能力。
第五步:誊抄答案考研英语翻译其实并不是像大家想象中那么难,只要长期坚持按照这样的步骤复习,翻译的能力会很快提高!第二篇:2011考研英语翻译考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。
此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:一、如何解读长句长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。
中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
2014年考研英语强化阶段《英译汉解题技巧》

考研英语备考指南高学网教学研发中心出品英译汉解题技巧英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:1)在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;2)翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
英译汉的过程中,考生应当掌握并灵活运用的翻译方法如下:一、词的翻译翻译是两种语言的转换。
考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。
词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。
在英语中,词和短语的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。
具体地说,动词短语要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。
汉语则不同。
汉语本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。
所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。
根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯准确地把意思表达出来。
如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。
这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。
1. 专用术语与习惯用语在做翻译题时,在理解和表达方面一般应以意思通顺为主要目标,将英文句子的几层主要意思用比较通顺的中文表达出来,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。
遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对意思进行合理推测。
英译汉试题的文章大多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。
考生专业各不相同,因此要求每位考生都作出十分地道的专业化的翻译是不现实的。
对于专用名词,可尽量按照字面意思直译,不要过度联想和发挥。
2014考研英语翻译有什么技巧和方法

2014考研英语翻译有什么技巧和方法有人说翻译和阅读是一码事,不需要单独练习,看懂了自然就会翻译!这是大错特错的见解,其实我们都知道很多时候我们看到一句英文,很可能已经理解它的意思,却没有在心里把他翻译出来,这也许是多年英语学习的结果吧~下面考研1号通过编辑阅读9o 篇多年的经验总结出考研英语翻译技巧和方法可供大家参考!技巧一:随语境选词义汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。
英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。
技巧二:理清句子结构英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。
理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。
考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。
技巧三:化长句为短句英语多长句,汉语多短句。
一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。
另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。
这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。
如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
技巧四:化被动为主动英语中的被动式明显多于汉语。
中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。
西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。
考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧如何在考研英语翻译部分获得更高的分数一直是考生们关注的重点。
下面将介绍一些提高考研英语翻译得分的技巧。
1.扩充词汇量对于英语翻译来说,扩充词汇量是非常关键的。
通过大量的阅读,积累更多的词汇,并学会正确运用这些词汇,可以提高翻译的准确性和流利度。
考生可以通过背单词、看英文原著、读英文报刊杂志等多种途径来扩充词汇量。
2.锻炼句子结构在英语翻译中,句子结构也是非常重要的。
考生要提前掌握常用的英语句式和表达习惯,避免中式英语的出现,尽量使翻译的句子结构与原文保持一致。
3.学习固定搭配英语的固定搭配非常常见,考生要学会识别并正确运用这些固定搭配。
比如,动词和介词的搭配,习惯用语的搭配等等。
熟练掌握这些固定搭配可以使翻译更加准确自然。
4.熟悉各种词类的转换在翻译中,经常会出现名词、动词、形容词等不同词类之间的转换。
考生要熟悉这些词类之间的转换规则,以便在翻译时正确转换,使译文更加准确。
5.掌握上下文语境在翻译中,上下文语境非常重要。
考生要仔细阅读原文,理解上下文的意思和脉络,依据上下文来翻译。
只有准确把握了上下文语境,才能做到准确的翻译。
6.注意语法和标点符号的准确运用在翻译中,语法和标点符号的准确运用是非常重要的。
考生要注意自己的译文中语法和标点符号的使用是否准确,以免出现错误。
7.提高阅读能力英语翻译是基于对原文的理解和再创作,因此考生要提高自己的阅读能力。
通过大量阅读英文原著、英文报纸等提高自己的阅读理解能力,有助于提升翻译的准确性和流利度。
8.多做翻译练习熟能生巧,多做一些翻译练习可以帮助考生积累经验,找到适合自己的翻译方法和技巧。
可以尝试翻译各类文章,包括新闻、文学、社科等不同领域的文章,锻炼自己的翻译能力。
9.多借鉴优秀译文在备考过程中,可以参考一些优秀的翻译范文,学习他们的翻译技巧和表达方式。
通过模仿和借鉴,提升自己的翻译水平。
10.汉英互译的时候,注意文化差异在汉英互译时,要注意中英两种语言和文化之间的差异。
2014考研英语翻译 三招速成法.doc

应翻译成所指内容。
2、介词
介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。
此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,如with在与skill搭配时可表示“采用技巧”(1995),与monitors 搭配时可表示“带有监控器”(2001)。
3、实词
实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。
掌握适当的翻译方法,我们才能保证在真正的考研战场上攻无不克、战无不胜,夺取属于自己的高分!。
2014年考研英语 翻译训练方法.doc

题文章中的句子,更加值得同学们好好揣摩,因为它们无论是在行文风格、句子结构或者逻辑安排上,都同考研翻译真题的句子极为接近,既能锻炼翻译能力,更能锤炼阅读理解能力。
辅导专家提醒考生,这一个阶段的训练也要从4月份开始,要一直持续到考前。
前期不要直接做翻译真题,到8月份再开始进行真题的集中训练。
水滴石穿,贵在坚持
翻译能力的提高,不在于临时抱佛脚的勇悍,而在于平淡之中的点滴积累。
同学们应该将分析句子、研究句子培养成一种习惯,让它不知不觉地渗透到你的日常备考学习中去。
总而言之,考研翻译就是一块看上去很难啃的“鸡骨头”,对付它需要正确的战略和战术。
战略上我们要藐视它,坚信一切看似长难句的“鸡骨头”都是“纸骨头”;而战术上我们要重视它,克服畏难情绪,树立信心,一步一个脚印地做好四步翻译程序训练,用我们的心血、汗水把这块骨头熬烂、消化,为夺取明年冬月飞雪时考研大战的胜利做好最充分的准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014考研英语翻译高分复习指导策略
随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。
为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。
在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。
一、查漏补缺
词汇:
考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。
尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇。
如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。
翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。
除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
语法:
考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句;特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等;it作形式主语。
考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。
不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。
例如《考研语法特训手册》课后提供的训练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。
二、"充分理解"到"准确表达"的华丽转身
通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。
但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。
开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。
需要注意以下几点
1.表达符合汉语习惯
通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。
逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。
因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。
2.指代的正确理解和译出
翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。
指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,
即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。
3.细节把握
单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可;汉字书写,尽量没有错别字。
三、"理解→表达→校对"三步走战略
翻译部分完成可以按照"理解→表达→校对"三步完成
理解:
正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。
表达:
理解结束后,开始逐句译出。
写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。
汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用"重复先行词"这一方法。
另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。
校对:
完成译文后,别直接对照参考译文,而是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。
再对照参考译文,逐词比对。
对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。
最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。