美国情景喜剧中的言语幽默翻译——以《老友记》为例
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为一项特殊的翻译形式,在跨文化传播中扮演着重要的角色。
幽默翻译不仅要保持原著的幽默效果,还要使读者在另一种语言环境下依然能够理解并感受到幽默。
本文将以《老友记》作为案例,探讨幽默翻译的目的与效果。
一、幽默翻译的目的1. 保持原著的幽默效果幽默是一种文化表达方式,以言语和行为中的滑稽、搞笑等形式引起笑声。
因此,幽默翻译的首要目标是保持原著的幽默效果。
如果翻译过程中幽默被丧失或破坏,读者可能会失去原著中的笑点和欢乐感,降低其阅读体验。
2. 适应翻译语言的文化特点幽默是文化相关的,各国和地区对幽默的理解和表达方式存在差异。
因此,在幽默翻译时要根据目标语言文化的特点进行适当的调整和转换。
目的是让读者在不同文化背景下仍然能够理解和接受幽默。
二、《老友记》的幽默翻译案例1. 人名的幽默翻译《老友记》中的人物角色名字就是一大幽默元素,幽默翻译中保持原意的同时,也注重了增加读者的反应和笑点。
例如,乌苏拉(Ursula)被翻译为欧苏拉,强调了她的“欧美人”形象,为后续剧情的发展添加了欢乐元素。
2. 体现年代的幽默翻译《老友记》是20世纪90年代的美国情景喜剧,其中涵盖了许多当时的流行文化元素和语境。
在幽默翻译的过程中,为了让读者理解这些年代感,译者常常需要进行额外的译注和文化解释。
例如,“friend zone”(友情区)一词在翻译时可以加以解释,帮助读者更好地理解原意。
3. 幽默台词的翻译《老友记》中的幽默台词是该剧的一大特色,译者在翻译这些台词时需要特别注意保持原意和幽默效果。
例如,罗斯的经典台词“we were on a break”(我们当时分手了)在翻译成中文时保留了原意,并通过调整语序和使用常见的分手说法,保持了原剧中的幽默效果。
三、幽默翻译效果的分析幽默翻译的最终效果取决于读者的理解和接受程度。
通过对读者的反馈和观众口碑的分析,我们可以得出幽默翻译的效果。
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。
本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。
过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽默。
、引言关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联:交际与认知》 中提出来的。
关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。
根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。
关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”Sperber &构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。
“语境”可以称为认知环境,包含许多外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。
一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。
从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析
5、夸张法
夸张法是通过夸大或缩小的方式来表达某种效果或情感。在《老友记》汉语字 幕翻译中,夸张法常被用来突出人物性格和幽默情节,以引发观众的共鸣和欢 笑。
三、案例分析
本部分将通过具体案例来分析《老友记》汉语字幕幽默翻译的技巧和策略。
1、意译案例:罗斯在剧中经常被大家调侃为“钱德勒的老板”。在第六季中, 罗斯对钱德勒说:“You know, you're officially my boss.”汉语字幕翻 译为:“你知道吗?你正式成为我的上司了。”这里的意译准确地传达了罗斯 的意思,同时给观众带来了幽默感。如果没有意译,观众可能无法理解“上司” 这个词汇在情境中的含义。
四、结论
本次演示通过对《老友记》汉语字幕幽默翻译的分析,探讨了其翻译技巧和策 略以及如何实现幽默效果等问题。
谢谢观看
3、增译
增译是指在翻译过程中加入必要的信息,以使目标语言读者更好地理解原文。 在《老友记》汉语字幕翻译中,增译技巧常用于解释文化背景和人物关系等, 从而增强观众对剧情的理解。
4、口语化
《老友记》的字幕翻译运用了大量口语化语言,使观众在观看过程中感受到亲 切和自然。口语化的翻译不仅增强了剧情的代入感,还使得幽默效果更为突出。
《老友记》汉语字幕幽介绍
03 三、案例分析
02 二、分析角度 04 四、结论
美剧《老友记》自播出以来,便凭借其精彩的剧情和人物塑造,赢得了全球观 众的喜爱。其中,幽默感十足的字幕翻译更是在中国观众中引发了广泛。本次 演示将对《老友记》汉语字幕幽默翻译进行深入分析,探讨其翻译技巧和策略, 以及如何实现幽默效果。
3、增译案例:第六季中,瑞秋和罗斯决定复合,罗斯说:“I think this is the beginning of a beautiful friendship.”汉语字幕翻译为:“我 想这是美好友谊的开始。”这个增译帮助观众更好地理解了罗斯的意思,同时 给观众带来了幽默感。如果没有增译,观众可能无法理解“美好友谊”在情境 中的含义。
论影视作品中的幽默翻译——以美国情景喜剧《老友记》为例
纽约 的六个好 朋友 1 0年 中发生 的一系列故 事 , 生 活 中的友
谊、 爱情 、 工作 、 欢笑、 矛 盾等 在剧 中表 现得淋 漓尽 致。除 了
乔伊 : 我们何 时能见 到他 ? 摩妮卡 : 今 天是 星期一… …永远别想。 当听到“ 今天是星期一” 时, 大部分 观众认为莫妮卡接下
作用 的主要方式和场 合 , 是所有语 言 中非 常生 动、 鲜 活 的重 要组成部分 。V a n d a e l e 将 言语 幽默分为三类 : 通用幽默 ( u n i -
来会说 出一个具体 的 日子。最终的答 案“ 永远 别想 ” 大大 出 乎人们 的意料 , 这种悬念 的使用令人会心一笑。
对《 老友记》 中的幽默翻译 进行研究 。( 除特 别说明 , 下列例 句中的对话译文均来 自《 老友记》 视频 中的汉语字幕 , 该视频
下载 自“ 人人影视 ” 网站 。 ) 1 . 通用幽默 。通用幽默既不受 语言特性的制约 , 也不受
像 中无 比肥胖 的莫妮卡正在吃一大块儿三明治。 )
J OE Y:S o m e r f a t e Mo n i c a .
MON I C A:S h m u p,t h e c a me r a a d d s把, l p o u n d s .
《 老友记 》 是美国 N B C电视 台从 1 9 9 4年 开始连续 播 出
[ 作者简介] 潘洁 , 太原科大学外 国语学院教师 ;
郭智勇 , 太原科技大学外国语学 院教师。
汉语属于汉藏语系 , 两者 有着 截然不 同的发音 及文 字系统 ,
电视情景喜剧幽默的关联理论阐释_以_老友记_为例
1998:56-57;林爱民,2007:13-15)。而我国 对电视情景喜剧的推介研究也始见于1993年《中 国戏剧》第11期范新宇所写的《<我爱我家>剧组 采访散记“家”里的名堂情景喜剧——话剧与电 视剧两种艺术的极好结合方式》。由于电视情景 喜剧在我国受到了日益广泛的喜爱,对它进行研 究显得很有必要。
M o n i c a用郊狼驱赶弱狼来比喻朋友破坏她 和男朋友的关系,确实让人捧腹。
解读幽默的时候把幽默文本分成两部分,即 前文和妙语句,前文是那些为幽默做铺垫作用的 句子,而妙语句则是那些真正让观众发笑的句 子。笔者发现,这些能够被大多数学生成功解读 的幽默都有一个共同的特征:前文和妙语句相关 性不直接,关联性不是很强,但学生在接收到幽 默话语之后仍然可以通过付出部分额外的努力就 可以获得消解两者矛盾的最佳信息。
根据Ta f l i n g e r(1996)、H a r t l e y(2001)、 F e u e r(2001)、B a k e r(2003)等众多学者的 研究,电视情景喜剧的重要特点之一及其广 受电视观众喜爱的重要原因之一在于幽默。 Pocheptsov(1981: 106-107)把幽默分为情景幽 默和言语幽默两类,本文研究的是后者,即电视 情景喜剧中的言语幽默。从现有文献看,我国学 者在运用语言学理论对电视情景喜剧中的言语幽 默进行研究时,主要是围绕合作原则和礼貌原则
3.1 被解读的幽默
在对收回来的学生反应表进行仔细的分析
后,笔者发现,能够被学生解读的幽默主要有以
下这些类型:
(1)自嘲型,即剧中角色对自己的某些行 为进行的嘲讽。例如:
[1]Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don’t tell me… And an iced tea. I’m getting pretty good at this! (Episode 3, Season 1)
《老友记》中幽默语言的字幕翻译
《老友记》中幽默语言的字幕翻译作者:徐宁来源:《文存阅刊》2018年第06期摘要:幽默美剧以其幽默的语言而备受本国和外国观众的喜爱。
然而,幽默语言和氛围的传递却受到语际转换的束缚,若不采用有效的翻译策略,幽默效果将会大打折扣。
幽默的翻译和传达需要进行巧妙处理,既可以再现原文风格,又可以被目的语观众所欣赏和接受。
在时间、空间、文化的限制下,字幕翻译应依据幽默语言的不同特点和类型采取相应的翻译策略。
关键词:幽默;字幕翻译;翻译策略一、幽黙语言的特点及影响其翻译的因素幽默一般指人们认识,欣赏和表现生活中的怪异现象和喜剧性特征的能力。
它是生活的调味品。
幽默有如下特点:1、滑稽可笑性。
令人发笑是幽默的首要特点。
没有笑,也就没有幽默。
剧中通过令人发笑、滑稽的对话和独白使剧情丰富、可笑,观众沉浸其中,喜不自禁。
2、含蓄委婉性。
幽默语言并不是直截了当地传递笑点,而是以委婉含蓄的方式,揭露生活中不通情理之处,使人们在发笑的同时,给人一定的思索。
3、民族文化性。
在幽默的理解和表达上,不同民族乃至不同个人都会有自己独特的风格和方式。
一个民族或文化下的幽默在另一民族和文化下可能并不产生同等的效果,这种民族文化导致的差异对译者是一种巨大挑战。
二、幽默语言的分类及翻译策略根据《老友记》剧本台词,其幽默语言分为三类:通用幽默、文化幽默、词义类幽默。
1、通用幽默。
通用幽默是在不同语言、文化背景下的读者都可以用自己所掌握的知识和认知水平理解的幽默。
译者只需要展示原有的知识和语言,目的语观众和读者需要对译文进行解读来获取幽默效果,直译便可起到原有的幽默效果。
例:Tailor: How long do you want your cuffs?(你的袖子要多长?)Chandler: At least as long as I have the pants.(至少得跟裤子那么长久吧。
)在裁缝店里,裁缝问钱德勒袖子要多长,而钱德勒就故意把裁缝的问题当作是“你的袖子要多长久?”,回答是跟裤子一样长久。
浅谈《老友记》的幽默语言及其翻译
浅谈《老友记》的幽默语言及其翻译作者:徐娟邵韫天来源:《世界家苑·学术》2019年第08期摘要:随着电视娱乐文化不断深入发展和电视节目不断更新换代,越来越多的外国优秀电视作品开始进入中国人的视野中,《老友记》这部美剧在中国观众心中有着重要的地位与影响力。
这不仅仅是因为剧中的俊男靓女,更重要的是因为其精彩接地气的剧情以及幽默犀利的语言风格。
作为一部经典美剧,其经典和到位的翻译手法也是很多人喜欢《老友记》的关键原因之一。
本文介绍了剧中主要的几种翻译手段,并对其中的翻译方法进行了分析和讨论。
关键词:老友记;美国文化;美国语言;恰当翻译1 幽默语言翻译的功能对等理论1.1 幽默的定义幽默分为情景幽默和言语幽默,言语幽默是幽默发挥作用的主要方式,是所有语言中非常生动、鲜活的部分。
幽默也是喜剧电视节目的首要特征,是交际双方动作或说话的行为。
但即便说话人精心组织了非常幽默的语言,由于语言环境、文化差异等原因听者不能理解,那么幽默效果将会大打折扣。
幽默必须是理性而不是感性的,必须有一系列观众所熟悉的社会规范,且情境及组成部分必须与周围的环境不相适应。
最后,必须对涉及的人不造成伤害。
当满足以上条件时,人们就会发笑。
缺少任何一个因素都会失去幽默效果。
美国人创造幽默的方法有文字游戏、自我贬低、重复、反谚语、夸小、黑色幽默等。
对于《老友记》来说,其中的幽默元素应用得非常到位,比如说它的语言特色和一些经典台词的应用,就处处可以彰显出这部幽默情景剧的精彩特色。
1.2 功能对等翻译理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达提出,翻译需要坚持内容第一,形式第二。
在无法同时实现形式与内容对等的情况下需要选择内容对等,尽可能地实现形式对等。
奈达提出:读者在欣赏翻译文本时出现的反应要与原文读者在欣赏原文本时出现的反应基本相同。
美国情景喜剧《老友记》中幽默对白的会话含义分析
美国情景喜剧《老友记》中幽默对白的会话含义分析幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
标签:幽默;会话含义;合作原则;违反引言人们在生活中渴望笑声,需要幽默,尤其是在生活节奏日益加快的今天,幽默给紧张工作或生活的人们带来身心的松弛。
从广义上说,幽默是人类交际过程中能引人发笑的话语、动作和表情等等,其内容丰富,形式多样。
但由于人们的交际活动主要是依赖话语完成的,所以幽默多产生于话语当中(李悦娥:205)。
幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能,探究在不同的交际环境下如何运用语言的规律(吕光旦)。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题,因为幽默的实现特别依赖语境,依赖于言语的蕴涵意义。
情景喜剧没有恢弘的主题,庞大的制作,而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对白来吸引观众。
对于语用学研究,情景喜剧的台词可以提供丰富的语料。
而《老友记》凭借六位主角精湛的演技、精彩绝伦的台词,再加以独具人物特色的语言风格,成为一部极其成功的情景喜剧。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
一、Grice 的会话含义理论根据何兆熊主编的《新编语用学概要》一书,Grice的会话含义理论包括会话含义和会话的合作原则。
他认为在人际交往当中,说话人所要表达的意思并不仅限于话语的字面意义,还会在字里行间含蓄地传达出另一种意义。
因此听话人要完全明白说话人的意思,就必须理解说话人的话语字面意义,并在此基础上结合语境和双方共有的背景知识,作出合理的推断,从而得出说话人的含蓄意义。
美国情景喜剧中言语幽默顺应关联性的分析——以《老友记》中言语幽默为例
摘要作为人类智慧和创造力的结晶,幽默广泛地存在于人类社会的各个层面,在我们的日常生活中起着不可或缺的作用。
对幽默的研究可以追溯到柏拉图和亚里士多德的年代。
幽默,作为一种独具学术价值的交际方式,长久以来一直受到来自不同学科领域学者的广泛关注。
近年来,更多的研究者开始了他们从语用学角度对幽默现象进行的探索,即研究在具体的语境下幽默的动态交际过程。
顺应这一趋势,本文在顺应-关联模式这一理论框架下,对美国经典情景喜剧《老友记》中言语幽默的生成和理解机制进行分析研究,同时对这一模式的解释力和描写力进行进一步的验证。
情景喜剧发源于美国,作为一种广受观众欢迎的喜剧表现形式,在很大程度上依赖于言语幽默作为其营造喜剧效果的手段。
众多经典作品的出现,也使美国情景喜剧成为了情景喜剧的代名词。
在众多剧集中,《老友记》堪称在世界范围内最具影响力的美国情景喜剧的经典代表作,其中随处可见的诙谐幽默的对白也使它成为本文语料来源的首选。
通过比较可以发现,关联理论和顺应理论具有各自的优缺点,并且在许多方面存在着极大的互补性。
由此,本文提出融合两者成为统一整体的必要性和可能性,从而引入一个能够为言语交际行为提供系统而合理描述的理论框架,即顺应-关联模式。
这一模式的主要观点有:第一,话语交际是一个以关联性为前提的过程。
第二,交际者的关联假设决定其对于特定语言的选择。
第三,顺应关联是语境成分和语言结构相互顺应的动态过程。
第四,顺应关联也是一个策略选择的过程。
通过对选自《老友记》的幽默语料从以上四个方面进行分析,本文对美国情景喜剧中言语幽默的产生和理解过程进行了阐述,最终得出幽默交际是一个顺应关联过程的结论,即交际者顺应语境因素为实现最佳关联而不断做出语言选择的过程。
顺应-关联模式吸收了关联理论和顺应理论的精髓并将之融为有机的整体,从而具有强大的描述力和解释力。
这一模式涵盖了话语交际的生成和理解过程,为幽默研究提供了崭新的视角。
本文从顺因关联这一前人较少涉及的角度对幽默行为进行分析,在某种程度上促进III了幽默研究的发展。
美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例李昕航(中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024)摘 要:幽默一直是翻译的难点之一。
情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。
本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。
关键词:幽默翻译;修辞重构;老友记一、影视剧翻译中的修辞重构翻译活动和修辞活动密不可分。
西方翻译理论家奈达(1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的一个重要问题。
我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具有借鉴意义。
杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。
修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。
麻争旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。
文中他提到了电影修辞艺术的四个方面:作品主题、人物性格、话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语对应、意义对应和效果对应。
二、情景喜剧中的幽默分类Debra Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第一步就是分析文本。
它为什么好笑?它是什么类型的幽默?一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。
在文章中,他将幽默分为三种类型:语言幽默(Linguistic Humor)、文化幽默(Cultural Humor)和普世幽默(Universal Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。
许多论文都使用了他这一种分类方法。
然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能够完美地将幽默分类,结合Debra Raphaelson-West对于幽默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧中的幽默分为4类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气幽默。
《老友记》字幕幽默翻译探析
《老友记》字幕幽默翻译探析美国全国广播公司(NBC)于1994年开机拍摄了一部室内情景喜剧――《老友记》(Friends),它讲述了六个成天无所事事的年轻人在大得有些离谱的曼哈顿公寓、咖啡馆里闲聊、逗趣、相互帮助、发生恋情、产生误会、终成眷属。
这套剧集已经完全超越美国的国界,成为火爆全球的热门剧集,而在中国,大批的英语学习爱好者一直视它为学习英语,学习美国文化的宝典。
里面的大量经典幽默台词,对于跨文化学习者的我们而言,很多是需要对于原语文化进行了解才能充分理解贯通的,这就需要字幕翻译的帮助。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它有字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译起到一定的制约作用。
字幕翻译自身有突出的特点,正如《规范与影视字幕翻译》(2005)一文所指出的:字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。
字幕的隐形意味着,一方面字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面字幕应该具备可读性。
字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。
换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。
而根据影视翻译自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2001),影视翻译的这五大特性,对于需要传达《老友记》当中幽默效果的字幕翻译人员来说,既要考虑字幕翻译的局限性同时还要传达幽默元素,这就给译员带来了更多的挑战、提出了更高的要求。
Raphaelson West和Schmitz将幽默分成三种类型:一般性幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)、语言幽默(linguistic humor)。
第一,一般性幽默是指全球都能理解,不涉及具体某个国家文化的幽默。
不管原语跟目的语文化相差有多远,目的语观众都能够充分的理解其中的幽默成分。
如下例所示:Monica: Do you always have to bring him here?Ross: I didn’t wanna leave him alone. Alright? We-we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late.I said some things that I didn’t mean, and he-he threw some fa eces…Chandler: Y’know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you.Ross: Oh, that’d be great!Okay, but if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay, and you’re not like doing it as a favour to me.Chandler: Okay, but if he asks, I’m not going to lie.莫妮卡:你非得每次都带它来不可吗?罗斯:我不想让它独守空房。
语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例
语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例导语:幽默是人类社交互动的重要元素之一,而《老友记》作为一部广受欢迎的美国情景喜剧,在塑造幽默氛围方面可谓独具匠心。
本文将从语言的角度出发,运用语域理论来解析《老友记》中的幽默元素,以期增进对幽默的理解和欣赏。
一、语域理论简介语域理论是由语言学家伯恩斯坦(Bernstein)于1971年提出的,他认为语言是社会行为的一种核心工具。
在不同的社会环境中,人们使用不同的语言习惯和表达方式,构成了不同的“语域”。
这些语域包括了特定社群内部的语言共同体、特殊的交际方式以及通过词汇、语法和语气等构成的特征。
二、《老友记》中的幽默元素1. 夸张和滑稽的语境《老友记》常常通过夸张和滑稽的语境来制造幽默效果。
比如,在一集中,乔伊(Joey)分享了一个尴尬的糗事,他说:“我年轻的时候,一次我打开了冰箱,里面竟然没有披萨,然后我就把整个冰箱都扔出去了。
”这种夸张和滑稽的事件对观众来说是不可能的,引起了观众的笑声和笑点。
2. 啰嗦和随意对话《老友记》中的对话常常以啰嗦和随意为特征,这也是一种幽默的表达方式。
例如,钱德勒(Chandler)经常用冷幽默来调侃周围的人。
在一个场景中,钱德勒对着摄像机说:“各位摄影师,我有一个人民举报。
我觉得他们应该关进去,永远关在里面。
”这种搞笑的自言自语和随意对话使得观众能够轻松笑声。
3. 双关语和语言游戏《老友记》中的幽默也经常涉及双关语和语言游戏。
这种语言技巧能够引起观众的共鸣和笑点。
举个例子,菲比(Phoebe)和乔伊在一起尝试制作菜肴。
当菲比尝一口后,她说:“哇,这太好吃了,你真是个伟大的主厨,乔伊。
”乔伊反过来说:“伟大的主厨?我只是百胜餐饮的常客而已。
”这种双关语和语言游戏既体现了人物的个性特点,也创造了幽默氛围。
三、《老友记》中幽默的语域分析1. 社群内部的语言共同体《老友记》中的六位主角是一个友谊群体,他们具有共同的语言习惯和表达方式,形成了一个内部的语言共同体。
美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译
将源语 双关语 译 为双 关语 时 , 译语 双关 语 可能在 结
[ 收稿 日期 ]0 1 _6 6 2 1_o —2 [ 作者简介 ] 郑 阳( 90一 , , 1 8 ) 男 山东泗水人 , 曲阜师范大学东方语 言与 翻译学院讲师 , 硕士。
第3 期
郑 阳: 国情景 喜剧《 美 老友 记》 中幽默 双关语 的翻 译
是认为双关语 除非 有完全对 应的词语 , 否则不 可译 ; 是 二
三、 老友记》 《 中幽默双关语的翻译
美 国情景喜剧《 老友记 》9 4年在 N C开播 , 19 B 历时 1 O 年结束 , 吸引着全球 无数 的观众 。该剧讲述 了 6个 3 O岁 右的纽约青年男女 的生活 与爱情故 事 , 他们 性格迥 异 , 人 物形象饱满丰 富, 剧情跌宕起伏 。剧中诙谐 的对 白使用 了
大量的流行语 与俚语 , 还有许 多 “ 笑话 ” 性 与双关语 。不 论是剧情还 是诙谐 的对 白 , 都极大冲击了观众 的思维 和语 言习惯 , 从而形成 了该剧独特的美式幽默。 基于国内外 学 者对 双 关 语 翻译 研 究 , 文 以《 本 老友
认为译者虽然有 时可 以制造另一个双关语 以做补偿 , 但全 凭天赋 , 没有多少可 以传授的技巧 。不同学者对此看法也
一
、
引言
法、 前后呼应法 、 同半异法 、 义寓意兼 译法 、 半 本 本义寓意
分译法 、 舍卒保车法 、 同存异法 、 求 以音代义法、 拟声法 、 拟 人法 、 谐化法 、 化法 、 贬 选词法 、 扩译 法、 标点法、 加注法 、 造 词法等 2 O种 翻译 方 法 。在 国外 , 比利 时学者 D lbst e ata a i 的双关语翻译理 论颇具影 响力 , 他用描述的方式总结 归纳 出 8种双关语 翻译 的策略 : 1 双关语译 为双关语 ; . 2 双关语译 为非 双关语 ; . 3 双关语译 为类 双关语 ( u o ) . p ni ; d 4 双关语译 为零 ; .
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译--以《老友记》为例
一
、
引 言
强 有 力 的 工 具 。实 际 上 , 关 联理论 的“ 语境 ” ( 又称认 知环境 )
关 联理 论是 由S p e r b e r 和Wi l s o n T 1 9 8 6 年 在其著 作 《 关
过做 出明示 刺激行 为 , 明确表 达 自己的意 图 ; 然而从 听话 人 的角度 , 交 际又是一个 推理过 程 , 说话人 借助 明示手 段提供 的信息 ,进 行认知 推理行 为 ,从 而推 断出说话 人 的交 际意 图。根据关联 原则 . 任何一个交 际行为都传递 着最佳关联性 的假设或期 待 ,听者试 图以最小 的认知 努力 获得最 强 的语
境效果 , 以此 推 导 出说 话 者 的 交 际 意 图 。 关联理 论 中提到 了“ 语境 ” 这 一概念 , 关 联理 论认 为 , 话
这个 单词在一 篇文章 中被使 用且需 要 翻译 为汉 语时 .汉语 中包 含全部 五个含 义的对等 词是不 存在 的 .这 种情况 如何 处理 ?如果把全 部五个含义都 翻译出来就 会显得赘余 , 更重 要 的是 , 在特 定的语境 下 , 并不是 所有 含义都 能产 生语境 效
我 们 已经讨论 了关 联理论对 翻译 方面 的指导 作用 。关
联 理论认 为 。 翻译包 括
仅仅 局限于外 部信息 和正在处 理 的话语 .例如对 未来科 学 的设 想 、 宗 教信仰 、 有 关轶 事趣 闻的记忆 , 等等, 这些 “ 语境 ”
从 关 联 理 论 看 美 剧 中 言 语 幽 默 的 翻 译
以《 老 友记 》 为例
宋 岩 静 贺 旭 华 周 均 霞2
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为跨文化交际中一项重要的翻译形式,因其在文化传播中的独特作用而备受关注。
本文以美剧《老友记》为例,通过分析其中的幽默翻译手法,探讨幽默翻译的目的论,以及其在跨文化交际中的重要性。
第一章幽默翻译的定义和背景1.1 幽默翻译的概念幽默翻译是指在翻译过程中,保留并传达原文中的幽默效果,让目标语言读者能够理解并感受到原文中的幽默。
它是一种翻译艺术,要求翻译者具备良好的语言能力和跨文化交际意识。
1.2 幽默翻译的背景跨文化交际的增加与发展,使得幽默翻译在文化传播中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的进程,人们对于跨文化交际的需求越来越大,而幽默翻译正是为了满足这种需求而诞生和发展起来的。
第二章幽默翻译的目的论2.1 幽默翻译的目的幽默翻译的目的是传递笑点或者娱乐效果,使目标语言读者能够理解和感受到原文中的幽默。
通过保留和再现原文的趣味性,可以提升读者的阅读体验,增加其对原文的理解和接受度。
2.2 幽默翻译的实现方式幽默翻译的实现方式主要有“直译”,“意译”,以及“局部替换法”。
直译是指将原文的幽默元素直接翻译到目标语言中,尽量保留原文的表达方式和幽默效果;意译则是根据目标语言的文化背景和读者的理解习惯,重新表达原文中的幽默效果;局部替换法则是通过将原文中的某些表达进行替换,使目标语言读者能够理解和感受到原文中的幽默。
2.3 幽默翻译的目标语言读者认知幽默翻译的目标语言读者认知是指目标语言读者对幽默的理解和接受程度。
不同文化背景下的读者对于幽默的理解和接受度存在差异,因此翻译人员需要根据目标语言读者的认知水平来进行幽默翻译的处理。
第三章《老友记》中的幽默翻译3.1 《老友记》简介《老友记》是一部美国情景喜剧,以六个年轻人的生活故事为主线,描绘了他们在纽约城市中的生活和友情。
该剧在美国以及世界范围内都取得了巨大的成功,因其幽默的对白和生动的人物形象而备受喜爱。
英语幽默中双关的应用——以《老友记》为例
- 225 -校园英语 / 语言文化英语幽默中双关的应用——以《老友记》为例海南师范大学外国语学院13级英语3班/李鸿韬【摘要】在现代英语中,双关(pun)是利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义, 营造出一种幽默诙谐或者嘲弄讥讽的修辞效果。
本文以美剧 《老友记》(Friends)中的对话为例对其中运用的双关进行分析,以便使我们能更好地理解英语幽默。
【关键词】双关 老友记 英语幽默幽默(摘自1989版《辞海》)指发现生活中喜剧性因素和在艺术中创造,表现喜剧性因素的能力。
幽默又指一种艺术手法,以轻松,戏谑但以含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。
《老友记》是美国本土的情景喜剧,其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱,也在世界范围内赢得广泛的赞誉,可以这样说,正是幽默在此剧中的巧妙使用才使得其如此成功。
美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
下面我们将举例分析《老友记》中的双关幽默。
一、一词多义双关一词多义双关又称为同词异义双关,是指利用词语或句子的多义性,在特定环境下构成一种幽默的语境。
在《老友记》中有一个场景:钱德勒在公寓里看电视,看到了他最喜爱的演员雅丝敏•布莉丝,于是他转向一旁的宠物鸡对它说道:“ I know. See, yes. That's Yasmine Bleeth, she's a completely different kind of chick. I love you both. But in very different ways.”其中的“chick ”在英语中既可表示小鸡,也可表示年轻女孩。
钱德勒利用词语的双重含义,产生了含蓄的幽默效果。
二、谐音双关谐音双关又称为同音异义双关,利用同音词或者发音相近的词所代表的不同意思达到幽默的效果。
《老友记》中钱德是一家公司的主管,心慕下属妮娜,借口催她上交周五数字报告,把她叫进办公室,之后有这么一段谈话:Nina: You wanted to see me?Chandler: Yes. I was reviewing your data. You ’ve been postdating your Friday numbers.Nina: Which is bad. Because?Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.Nina: Excuse me, WENUS?Chandler: WENUS ——Weekly Estimated Net Usage Statistics.Nina: Oh, right, Gotcha. It won ’t happen again. I wouldn ’t do anything to hurt your WENUS.钱德说妮娜迟交周五数字报告,这样使他的周评估净值使用产生问题。
从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译——以《老友记》为例
安徽文学ANHUIWENXUE 从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译———以《老友记》为例吴佳瑜王淑琼宁波大学科学技术学院摘要:委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。
不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。
本文将以《老友记》为具体案例,以奈达功能对等理论为指导原则,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个角度具体分析委婉语的汉译,以期引起读者对在功能对等理论下委婉语研究的兴趣。
关键词:功能对等委婉语《老友记》字幕翻译作者简介:吴佳瑜(1996-),女,浙江宁波人,宁波大学科学技术学院,研究方向:翻译,英汉对比。
文学翻译一、引言随着各国之间的交流不断加深,来自各国的影视文化作品越来越受到人们的喜爱,美国情景喜剧更是凭借其幽默的风格吸引了一大批人,其中《老友记》作为一部风靡全球的经典美国情景喜剧更是大受欢迎,里面的人物各个性格鲜明,语言风格多样,委婉语作为日常交际最常见的语言现象,在这部影片中更是被大量使用,由此可见,委婉语的翻译是至关重要的。
目前已经有许多学者对委婉语进行了研究,但大多都只局限于文学作品中委婉语的研究,很少有人从影视作品的字幕翻译中对委婉语进行研究。
二、委婉语(一)委婉语的定义“euphemism ”源自希腊语“euphemismos ”。
词头“eu-”的意思是“good ”(好的),词干“phemism ”的意思是“speech ”(言语)(刘艳平,2011),整个字面意义就是说好听的话。
委婉语存在于社会生活的各个方面,并在人们的交流中扮演着非常重要的角色。
一般来说,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄或迂回言词,均属于委婉语。
(二)委婉语的功能1.避免禁忌“语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因”(张拱贵,1996)。
在日常生活中,人们总会避免谈论一些事情,譬如疾病、死亡和衰老等,因为人们普遍认为这是十分不幸的事。
当人们必须谈论此话题时,就会用一些含糊、迂回委婉的话语来代替。
从语用预设的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默
从语用预设的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默任苗苗【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)010【摘要】Humor is colorful,and its manifestations and forms are various.Verbal humor is an important component of humor. Due to its significant role in social interaction,it has attracted many scholars to study in many fields.Verbal humor in Ameri-can sitcom is an interesting language phenomenon worth researching.Taking Friends for example,this article aims to analyze verbal humor from the perspective of pragmatic presupposition.%幽默丰富多彩,表现形式也多种多样。
言语幽默是幽默的重要成分,多个领域的专家已经对此展开了研究。
美国情景喜剧中的言语幽默是一个非常值得研究的语言现象。
本篇文章以《老友记》为例,旨在从语用预设的角度分析言语幽默。
【总页数】2页(P159-160)【作者】任苗苗【作者单位】山东大学外国语学院,山东济南 250100【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.隐喻话语中的语用预设——以情景喜剧《老友记》为例 [J], 张维;李曼娜2.从合作原则的角度研究美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 解宁;3.从合作原则的角度研究美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 解宁4.从语用预设分析《老友记》中的言语幽默 [J], 庞黎5.从语用预设分析《老友记》中的言语幽默 [J], 庞黎因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用——《老友记》中幽默语言翻译分析
论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用——
《老友记》中幽默语言翻译分析
丁宁
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)021
【摘要】与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。
让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。
该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。
并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。
【总页数】3页(P150-152)
【作者】丁宁
【作者单位】浙江外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.从语用预设的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 任苗苗
2.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟
3.论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用--《老友记》中幽默语言翻译分析 [J], 丁宁
4.美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译 [J], 郑阳
5.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范2 从女性主义视角看幽默翻译3 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析4 A Comparison of the English Color Terms5 浅析电视口译的特点及其译文质量评价6 图式理论在高中英语阅读课堂的运用7 背景知识在翻译中的重要性8 论叶芝创作风格的转变9 浅析广告英语中的修辞10 论远大前程中皮普的道德观11 盖茨比的人物形象分析12 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”13 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64014 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响15 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China16 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School17 从翻译目的论看归化异化的互补性18 《卖花女》中莉莎人物形象分析19 中美广告语言文化异同研究20 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值21 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化22 A Tragedy of Ambition on Macbeth23 Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown24 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf25 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译26 中西文化中婚礼的对比研究27 浅谈外贸英语的翻译标准28 《吉檀迦利》中的泛神论思想29 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析30 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究31 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性32 The Tragic Color of Tender Is the Night33 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧34 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果35 中美个人理财规划的对比分析36 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译37 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例38 商务英语中缩略语的翻译策略39 《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突40 中英姓名的文化内涵41 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异42 国际贸易往来电子邮件写作原则43 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比44 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象45 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异46 从小说到电影改编的创造性背叛的研究——以《冷山》和《红字》为例47 中英动物词语文化内涵的差异48 A Comparison of the English Color Terms49 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响50 An Application of Schema Theory in Interpreting51 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究52 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系53 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探54 浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能55 中西节日的对比研究56 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译57 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性58 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究59 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径60 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识61 二语习得理论及其对小学英语教学的影响62 《呼啸山庄》的悲剧分析63 《德伯家的苔丝》中的意象分析64 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌65 美国电影中的英雄主义解析66 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例67 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado68 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究69 On the Features of African American Literature in Song of Soloman70 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题71 暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西72 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力7374 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象75 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究76 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因77 浅谈《简爱》的女性意识78 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用79 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现80 英汉灾难性新闻导语写作手法初探81 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性82 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities83 论英文电影片名翻译方法的应用84 从养老模式的异同看中西“孝”价值观85 交际教学法在初中口语教学中的应用86 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际87 General Principles and Features of Legal English Translation88 战争对美国文学的影响89 中国与美国家庭教育的差别90 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎91 中西方诚信文化对比92 论《毒日头》中的生命价值观93 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识94 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies95 中西文化差异引起的语义歧义96 《愤怒的葡萄》主人公性格分析97 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响98 从叙事学角度分析艾丽丝•门罗的《逃离》99 从等效理论视角看汉英外宣翻译100 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义101 从思维模式看中西方文化差异102 图式理论对中学英语听力教学的启示103 《林湖重游》中的静态美分析104 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧105 教师在英语自主学习中的作用106 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 107 论翻译的艺术108 论《儿子与情人》中“花”的象征意义109 英汉动物习语内涵意义的文化差异110 试论金融英语词汇的特点与翻译111 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析112 A Comparison of the English Color Terms113 不同IT企业官网英译现状调查114 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程115 政府工作报告英译中的归化与异化116 模因论视角下的公司名称翻译117 论第二语言习得与教学中的互动118 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》119 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性120 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用121 从中西文化差异对英语口语教学的探讨122 跨文化交际视角下沉默行为的解析123 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语124 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义125 中英姓氏差异及其原因探究126 从迈克尔杰克逊看美国梦127 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现128 论二十世纪后期西方服饰发展129 文化差异对中美商务谈判的影响130 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用131 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想132 论中美送礼文化差异133 浅谈中西文化差异134 浅析英文电影在高中英语教学应用135 浅析《简爱》的主人公简爱136 英汉委婉语比较研究137 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养138 隐喻在英语新闻标题中的功能139 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异140 广告英语中委婉语的语用研究141 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie142 中英身份名词翻译中的不对等性143 The Real Sinner in The Scarlet Letter144 网络环境下小组合作学习模式研究145 广告英语的语用策略分析146 浅析《野性的呼唤》中的人性147 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观148 英语广告语中双关语的运用及翻译149 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究150 动机对中学英语学习的影响151 英语阅读理解中的若干信息处理手段152 论合作语言学习在英语精读课上的应用153 浅析《简•爱》的主人公简•爱154 中西思维差异对商务谈判的影响155 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争156 外来词的翻译方法初探157 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析158 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析159 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译160 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 161 从酒文化中透析中西文化差异162 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例163 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View164 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析165 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱166 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own167 Consumerism in The Great Gatsby168 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异169 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析170 克莱夫•斯坦普斯•路易斯对《圣经》寓言的应用及意义研究——以《纳尼亚传奇》为例171 《奥罗拉•李》中的女性形象解读172 浅析《红字》的含混性173 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣174 《日用家当》中的黑人文化意象分析175 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用176 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory177 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程178 从关联理论看科技英语的翻译179 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究180 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭181 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China182 浅析《威尼斯商人》中的金钱观183 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》184 论盖茨比悲剧的必然性185 论英语广告的语言特点186 《雾都孤儿》中南希双重性格分析187 对外新闻的导语编译研究188 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究189 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero190 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程191 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递192 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析193 《野性的呼唤》的自然主义解读194195 观音与圣母之比较196 A Comparison of the English Color Terms197 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究198 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例199 浅析眼神交流在非语言交际中的作用200 新闻英语中的委婉语及其翻译策略。