13 长句的翻译
Lesson 13 长句的翻译
Step4. Entering on a tentative translation of each sentence division:
1 影响矿石质量的不是别的东西而是矿石中天然固有的杂 质。 2 这些矿石的形成是由于地壳变迁运动,火山爆发, 沉积 作用,冰川作用和风化作用等造成的结果。 3 在上述地质变化的作用下,生成了火成岩,火山杂岩, 水成岩和沉积岩等。 4 上述岩石中有些处于共生状态,这是自然界没有纯净矿 石的主要原因。 5 人们之所以需要分离技术与器械——即选矿装置与设备, 人们之所以需要分离技术与器械——即选矿装置与设备, 其原因就在于此。 6 迄今为止,分离技术和器械尚不足以适应冶金工业的需 要,科学家们力图利用激光分离机把冶金工业提高到一个 新水平。
Step1. Presenting the long sentence in a skeleton form by grasping the major structure of the long sentence.
It is nothing else than impurities… that seriously affect the quality of …, which is formed as…, under the action of which… rocks etc., come into being…, some of which exist in…, wherein lies the reason for the need of …, (which have been) so far impotent to meet the requirements of …
Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination (煅烧) of limestone widely present in (煅烧 煅烧) nature. 分别将water,coal, lime提出来放在第一句 提出来放在第一句, 分别将water,coal,和lime提出来放在第一句,然后 将全句切分为3 煤和石灰制成的。 将全句切分为3句:①塑料是由水﹑煤和石灰制成的。 水是取之不尽到处可以获得的天然资源; ②水是取之不尽到处可以获得的天然资源; ③煤是 用自动化和机械化的方法开采的,成本较低; 用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;④石 灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
长句翻译练习
长句翻译练习2016-12-131. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.3. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social sicence historians who equate their activity with specific techniques.4. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.5. Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.6. Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.7. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problem, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.8. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.9. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.10. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
日语长句总结
长句翻译要点1、主语过长主语过长时,采取倒序的方式,最后对主语进行说明。
原文:9月は主要20か国・地域(G20)首脳会議と国連総会、10月にはアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議など、両国首脳が出席する国際会議が多い。
译文:两国首脑共同出席的会议很多,9月份主要有20国集团(G20)峰会和联合国大会,10月份有亚太经合组织(APEC)首脑会议等。
2、谓语过长谓语过长时,将其分成几个短句分别列出。
原文:この日の除幕式には数百人が集まり、ブロンズ像から紫のベールが取り払われると、花を手向けたり記念撮影したりする韓国系の人々が列をなした。
译文:当天有几百人参加了在洛杉矶近郊格伦代尔市举行的揭幕仪式,在揭下覆盖在铜像上的紫色薄纱后,很多美籍韩国人纷纷排队献花、合影留念。
3、宾语或表语过长宾语或表语过长时,翻译成中文时以并列句的方式表达。
原文:中国がかかわった21件の内訳は、「北朝鮮による大量破壊兵器や弾道ミサイル関連武器の輸出入」2件、「武器の輸出入」6件、「北朝鮮によるぜいたく品の輸入」13件だった。
译文:涉及到中国的21件案例中具体包括:2件“朝鲜进出口大规模杀伤性武器及弹道导弹相关物资”案例、6件“进出口武器”案例、13件“朝鲜进口奢侈品”案例。
4、连体修饰语过长日语中连体修饰语过长,翻译成中文时,先找出主干,在进行修饰语翻译。
原文:国連安全保障理事会の北朝鮮制裁決議の履行状況を監視する専門家パネル(委員団)で、北朝鮮との武器やぜいたく品の取引を巡って決議違反の疑いを具体的に指摘している計38件のうち、21件に中国が関与していることがわかった。
译文:对联合国安理会朝鲜制裁决议履行状况进行监督的专家委员会指出,在与朝鲜进行的武器和奢侈品交易中,违反决议的案例达38件,其中有21件同中国有关。
5、连用修饰语过长日语中连用修饰语过长,翻译成中文时将其变成状语调整语序后插入句子中。
原文:融資の多くは08年のリーマン・ショック後、地方政府が経済成長を保つための景気刺激策として公共工事などを増やした際に積み上がったとされる。
长句的翻译
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
长句翻译中英对照
1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。
英语长句翻译
1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2。
It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e—mail is introduced, the printers start working overtime。
That is,the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet。
由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
长句的翻译
6.Without Adolf Hitler, who was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and --until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself --- an amazing ability to size up people and situations, there would never have been a Third Reich Without Adolf Hitler, there would never have been a Third Reich He was possessed of demonic personality, granite will, uncanny instincts, remarkable intellect, soaring imagination and amazing ability to size up people and situations until the end, when drunk with power and success, he overestimated himself
没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国 他拥有恶魔般的性格,花岗岩般坚强的意志, 不可思议的本领,非凡的智力,深远的想象 力以及对人和局势惊人的判断力 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地 没有阿道夫 希特勒,就绝不会有第三帝国的 存在。希特勒拥有恶魔般的性格,花岗岩般 坚强的意志,不可思议的本领,非凡的智力, 深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。 直到最后,他被权利和胜利冲昏了头脑,过 高的估计了自己,最终一败涂地
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
长句理解和翻译
长句理解和翻译Unit 51.Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, butby the notes penciled in the margin.2.Suppose I’m beautiful, I’d always be haunted by the feeling that you had been taking a chanceof just that, and that kind of love would disgust me.3.So, at 7:00 p.m. he was in the station looking for a girl who had filled with such a specialplace in his life for the past 12 months, a girl he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.4.Her lips and chin had a gentle firmness, and in her pale green suit she was like springtimecome alive.5.I felt as though I was split in two, so keen was my desire to follow her, and yet so deep wasmy longing for the woman whose spirit had truly companioned me and upheld my own.6.I squared my shoulders and saluted and held out the book to the woman, even though while Ispoke I felt choked by the bitterness of my disappointment.7.The true nature of a heart is seen in its response to the unattractive.Unit 61.Over the years, I have written extensively about animal-intelligence experiments and thecontroversy that surrounds them.2.Wondering whether there might be beter ways to explore animal intelligence than experimentsdesigned to teach human signs, I realized what now seems obvious: if animals can think, they will probably do their best thinking when it serves their own purposes, not when scientists ask them to.3.Most do not study animal intelligence, but they encounter it, and the lack of it, every day.4.The stories they tell us reveal what I’m convinced is a new window on animal intelligence:the kind of mental feats animals perform when dealing with captivity and the dominant species on the planet—humans.5.Behaviorists would say that animals cooperate when they learn it is in their interest todo so.6.If life is about survival of a species—and intelligence is meant to serve that survival—then wecan’t compare with pea-brained sea turtles, which were here long before us and survived that disaster that wiped out the dinosaurs.7.Still, it is comforting to realize that other species besides our own can stand back and assessthe world around them, even if their horizons are more limited than ours.另外,Unit 5 和Unit 6两课练习后面的翻译(Translation)部分也要认真复习。
长句的翻译
8①It is appropriate/ ②that the children of Sri Lanka / ③who will be the beneficiaries of some of the development projects/ ④now being carried out in Sri Lanka with the help of your great country/ ⑤should show their appreciation and gratitude /⑥by sending /⑥ you a token gift in the form of “Mithura” /⑦which Mithura” will serve as a living symbol of the friendship between the children of our two countries. ②斯里兰卡的儿童将④从你们伟大国家正在帮助 建设的一些发展项目中③获益,⑥因此他们把 “米杜拉”作为象征性的礼物送给你们,⑤ 以表 米杜拉” 示赞赏和谢意,① 这是十分恰当的。⑦ “米杜拉” 米杜拉” 将成为我们两国之间的友谊的活的象征。
(四)先事实, 后结论、态度 7 ①And he knew how ashamed he would have been ②if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. ②他出生在这样的一群人中间, 他出生在 这种地方, 他有这样的母亲;①这些要是 让他知道了的话, 他知道该多么丢人。
5①The solution to the problem of Southern African cannot remain forever hostage to ②the political manoeuvres政治 manoeuvres政治 花招 and tactical delays拖延战术 by delays拖延战术 South African nor to its transparent proposals aimed at procrastination拖延, procrastination拖延, 耽误 and the postponement推迟 of the postponement推迟 solution. ②不管南非耍政治 花招和策略上的拖 延手段,还是提出显然旨在拖延问题 解决的建议,①都不能永远阻挡南部 非洲问题的解决。
部编版八年级语文上册现代文重点句子翻译
部编版八年级语文上册现代文重点句子翻译第一单元1. "人生自古谁无死,留取丹心照汗青":自古以来,人总有一死,但只要保持赤子之心,留下光辉的业绩,就能名垂青史。
2. "海内存知己,天涯若比邻":在世界上如果有知心朋友,即使远在天涯海角,也感觉像邻居一样近。
第二单元1. "山重水复疑无路,柳暗花明又一村":形容在困难中看到希望,疑虑之后又发现了新的出路。
2. "会当凌绝顶,一览众山小":站在高处俯瞰,其他山峰都显得渺小。
比喻有远大志向的人,不把别人放在眼里。
第三单元1. "天行健,君子以自强不息":自然的规律是刚健的,君子应该不断地自强不息。
2. "青,取之于蓝,而青于蓝":青色是从蓝色中提取出来的,但青色比蓝色更深。
比喻学生超过老师或后人胜过前人。
第四单元1. "穷则独善其身,达则兼济天下":一个人在贫穷时应专注于修养自己,在富有或有能力时应回馈社会。
2. "非淡泊无以明志,非宁静无以致远":不抛开世俗的欲望,就不能明确自己的志向;不安下心来,就不能达到远大的目标。
第五单元1. "不积跬步,无以至千里":不积累小步,无法走完千里之遥。
比喻不积累小的努力,就无法实现远大的目标。
2. "己所不欲,勿施于人":自己不希望的事情,不要强加给别人。
第六单元1. "路漫漫其修远兮,吾将上下而求索":前面的道路漫长而遥远,我将努力寻找答案。
2. "岁寒,然后知松柏之后凋也":只有经历了严寒的冬天,才能知道松树和柏树是最后落叶的。
比喻只有经历了困难,才能显露出真正的品质。
以上就是部编版八年级语文上册现代文重点句子的翻译,希望对大家有所帮助。
长句的翻译(英译汉)
1(The risk of loss of or damage to the goods,) 2(as well as the obligation to bear the costs relating to the goods ), 3(passes from the seller to the buyer) 4(when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.)
The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority in the House.
The poor are (the first to experience technological progress as a curse )which destroys the old muscle-power jobs (that previous generations used as a means to fight their way of poverty).
我的母亲简·柯莱门斯是在她88岁那年去世 的。这对于一位40多岁时就身体纤弱、被 公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人 来说,是难得的高龄。
Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked to the U.S in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914
(英译汉)长句的翻译2(11句)
英译汉长句翻译练习1. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 这项研究发现,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子患肺癌的危险比一般人大得多。
2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the worthy gentlemen who have just addressed the house.刚才几位可敬的先生向全体代表发了言。
对于这几位先生的爱国精神和才干,我比任何人都钦佩。
3. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords.房间里本已让人感觉舒适,外面风雪大作,把人关在屋里,因此更让人觉得温馨。
4. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contented. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,而要享受其基本权利,这即便不是不可能,也是不容易的。
这一论断几乎是无可辩驳的了。
5. It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.据我在最高会谈/晤/议中获得的全部信息对一位我很熟悉的同志说明情况,这对我并非负担,而让我觉得如释重负。
长难句翻译 高英
难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。
13_长句的翻译
①A world Bank report… insists that…
一份世界银行的报告……坚持认为
②A world Bank report was released at the time of the
conference. 在这次会议上公布了一份世界银行的报告
③The conference ended on 10 November.
包孕
包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在 汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉 语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因 此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们 可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构 上整体感强。
The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function. 大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。
Translation of Long Sentences
英语长句的翻译
长句翻译的步骤
1. 削去枝蔓,找出主干(将英语长句的“大树”解构)
2. 条分缕析,理清关系(将长句中的各从句理清关系) 3. 确定单位,各个击破(忠实原句,准确理解各从句 的含义) 4. 调整搭配,重新组合(将各部分重构成“竹子”) 5. 核对原句,润饰原句(译成通顺的汉语)
A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. Complex Sentence 主干:A world Bank report… insists that… 分支: a. A world Bank report was released at the time of the conference. b. The conference ended on 10 November. c. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing
高考阅读理解高分必备:学会分析这18个英语长难句
高考阅读理解高分必备:学会分析这18个英语长难句阅读是英语考试的重中之重,对英语阅读中的长难句理解是攻克阅读的有效方法。
本文将着重讲解高考英语阅读真题中的长难句,希望提高大家阅读能力。
长难句解题思路1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句:时间状语从句,定语从句When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) when 引导的是时间状语从句;(2) he had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) to the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句:目的状语从句,宾语从句The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
英语翻译长句翻译的译文
Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。
4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。
7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
2020考研英语高分长句翻译
【导语】⽔滴⽯穿,绳锯⽊断。
为您提供2020考研英语⾼分长句翻译,巩固所学知识并灵活运⽤,考试时会更得⼼应⼿。
⼀起看看吧。
2020考研英语⾼分长句翻译篇⼀ 1、Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 理论在本质上是对认识了的现实的⼀种抽象和符号化的表达。
2、Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live. 受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙⼈掌和荞属科植物才能⽣存的地⽅旺盛的⽣长。
3、The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them. 机械计时器的发展促使⼈们寻求更精确的⽇晷,以便校准机械计时器。
4、Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others. ⼈类学是⼀门科学,因为⼈类学家采⽤⼀整套强有⼒的⽅法和技术来记录观测结果,⽽这样记录下来的观测结果是供他⼈核查的。
5、Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris. 真菌在腐化过程中⼗分重要,⽽腐化过程将化学物质回馈于⼟壤,提⾼其肥⼒,并分解动物粪便。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 电视是激发感情、传递感情的一种方式。 在联系不同民族和国家方面,电视在最 近的欧洲事件中起的作用之大,前所未 有。
Practice
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. and perhaps it has never served so much before to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,或许电视以前从未 像在最近的欧洲事件中一样,起过这么大的作用。 在联系不同民族和国家方面,电视在最近的欧洲 事件中起的作用之大,前所未有。
逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全 相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
这次会议在11月10日结束
④Vietnam’s overall growth will depend more on its
own policies than on the volume of external financing 越南经济的全面增长将主要取决于本国政策,而 不是外来资金数额
①一份世界银行的报告……坚持认为 ②在这次会议上公布了一份世界银行报告 ③这次会议在11月10日结束 ④越南经济的全面增长将主要取决于本国政策,而不是外来资金
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡 时,电仍在为我们工作: 帮我们运转电冰 箱;帮我们加热水;帮我们调节室内温度。
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为 他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这 个问题显得越来越重要了。
Practice
Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛 羊家畜, 使我们不能生存于世。
Simple, Compound or Complex?
Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed
电视是一种方式,通过这种方式,这些感 情被创造和传递? 电视是创造和传递感情的一种方式? 电视是激发和传递感情的一种方式。 电视是激发感情、(将英语长句的“大树”解构)
2. 条分缕析,理清关系(将长句中的各从句理清关系)
3. 确定单位,各个击破(忠实原句,准确理解各从句 的含义) 4. 调整搭配,重新组合(将各部分重构成“竹子”)
5. 核对原句,润饰原句(译成通顺的汉语)
A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. Complex Sentence 主干:A world Bank report… insists that… 分支: a. A world Bank report was released at the time of the conference. b. The conference ended on 10 November. c. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共 有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为 详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
Methods
Keeping the order of the ST (顺序法)
Reversing the order (逆序法) Splitting (分译法)
Recasting (综合法)
顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致 时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以 及位于句首的 时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B. 电仍在为我们工作; C. 帮我们运转电冰箱; D. 帮我 们加热水; E. 帮我们调节室内温度。上述五层意思 的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化 成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓 语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构 上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以 采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分 句, 结果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新 动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐 性的节目。
Practice
1. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青春期反应有所准备, 而且 意识到这意味着孩子正在成长, 正在发展珍贵的观 察力和独立的判断力, 他们就不会感到如此伤心, 也 就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对 立面去。
①A world Bank report… insists that…
一份世界银行的报告……坚持认为